1 # translation of evince.gnome-2-16.po to
2 # Polish translation of Evince.
3 # Copyright (C) 2005-2006 THE Evince'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
6 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
7 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
8 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
9 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
10 # translators@gnomepl.org
11 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
12 # GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 2005-2006.
13 # Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005.
14 # Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
19 "Project-Id-Version: evince.gnome-2-16\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-06-28 23:02+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2007-06-28 17:06+0100\n"
23 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
33 msgid "File corrupted."
34 msgstr "Plik uszkodzony"
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
38 msgid "No images found in archive %s"
39 msgstr "Nie znaleziono obrazów w archiwum %s"
41 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
43 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
46 "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku "
49 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:489 ../backend/ps/ps-document.c:172
50 #: ../backend/ps/ps-document.c:186
52 msgid "Cannot open file “%s”."
53 msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”."
55 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
56 msgid "File not available"
57 msgstr "Plik nie jest dostępny"
59 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
60 msgid "DVI document has incorrect format"
61 msgstr "Dokument DVI ma niewłaściwy format"
63 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:426
68 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:428
69 msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
70 msgstr "Błąd: Wyjście dvipdfm ze stanem nie-zerowym."
72 #. translators: this is the document security state
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:662
77 #. translators: this is the document security state
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:665
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
100 msgstr "Type 1 (CID)"
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
103 msgid "Type 1C (CID)"
104 msgstr "Type 1C (CID)"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
107 msgid "TrueType (CID)"
108 msgstr "TrueType (CID)"
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
111 msgid "Unknown font type"
112 msgstr "Nieznany rodzaj czcionki"
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
119 msgid "Embedded subset"
120 msgstr "Dołączony podzestaw"
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
128 msgstr "Niedołączona"
130 #: ../backend/impress/zip.c:52
134 #: ../backend/impress/zip.c:55
135 msgid "Not enough memory"
136 msgstr "Brak pamięci"
138 #: ../backend/impress/zip.c:58
139 msgid "Cannot find zip signature"
140 msgstr "Nie można znaleźć sygnatury zip"
142 #: ../backend/impress/zip.c:61
143 msgid "Invalid zip file"
144 msgstr "Niepoprawny plik zip"
146 #: ../backend/impress/zip.c:64
147 msgid "Multi file zips are not supported"
148 msgstr "Wieloplikowe archiwa zip nie są obsługiwane"
150 #: ../backend/impress/zip.c:67
151 msgid "Cannot open the file"
152 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
154 #: ../backend/impress/zip.c:70
155 msgid "Cannot read data from file"
156 msgstr "Nie można odczytać danych z pliku"
158 #: ../backend/impress/zip.c:73
159 msgid "Cannot find file in the zip archive"
160 msgstr "Nie można znaleźć pliku w archiwum zip"
162 #: ../backend/impress/zip.c:76
163 msgid "Unknown error"
164 msgstr "Nieznany błąd"
167 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
217 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
221 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
225 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
229 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
233 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
237 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
241 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
245 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
248 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
250 "Wczytanie dokumentu “%s” nie powiodło się. Nie znaleziono interpretera "
251 "Ghostscript w ścieżce wyszukiwania"
253 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
255 msgid "Failed to load document “%s”"
256 msgstr "Nie można wczytać dokumentu “%s”"
258 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
259 msgid "Encapsulated PostScript"
260 msgstr "Encapsulated PostScript"
262 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
266 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
267 msgid "Interpreter failed."
268 msgstr "Błąd interpretera."
270 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
271 msgid "Remote files aren't supported"
272 msgstr "Zdalne pliki nie są obsługiwane"
274 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
275 msgid "Invalid document"
276 msgstr "Niepoprawny dokument"
278 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
280 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
281 msgstr "Nie można było zapisać załącznika “%s”: %s"
283 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
285 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
286 msgstr "Nie można było otworzyć załącznika “%s”: %s"
288 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
290 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
291 msgstr "Nie można było otworzyć załącznika “%s”"
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
294 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
295 msgid "Unknown MIME Type"
296 msgstr "Nieznany typ MIME"
298 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
300 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
301 msgstr "Nieobsługiwany typ MIME: “%s”"
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
304 msgid "All Documents"
305 msgstr "Wszystkie dokumenty"
307 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
308 msgid "PostScript Documents"
309 msgstr "Dokumenty PostScript"
311 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
312 msgid "PDF Documents"
313 msgstr "Dokumenty PDF"
315 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4970
319 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
320 msgid "DVI Documents"
321 msgstr "Dokumenty DVI"
323 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
324 msgid "Djvu Documents"
325 msgstr "Dokumenty Djvu"
327 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
331 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
332 msgid "Impress Slides"
333 msgstr "Slajdy prezentacji"
335 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
337 msgstr "Wszystkie pliki"
339 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
344 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
348 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
349 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
350 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
351 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
352 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
353 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
361 msgid "_Move on Toolbar"
362 msgstr "_Przesuń na pasku narzędzi"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
365 msgid "Move the selected item on the toolbar"
366 msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędzi"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
369 msgid "_Remove from Toolbar"
370 msgstr "_Usuń z paska narzędzi"
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
373 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
374 msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędzi"
376 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
377 msgid "_Delete Toolbar"
378 msgstr "_Usuń pasek narzędzi"
380 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
381 msgid "Remove the selected toolbar"
382 msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędzi"
384 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
388 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
389 msgid "Running in presentation mode"
390 msgstr "Praca w trybie prezentacji"
392 #. translators: this is the label for toolbar button
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4560
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
398 msgid "Fit Page Width"
399 msgstr "Dopasuj do szerokości"
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
437 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
441 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3714
442 #: ../shell/ev-window-title.c:126
443 msgid "Document Viewer"
444 msgstr "Przeglądarka dokumentów"
446 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
447 msgid "View multipage documents"
448 msgstr "Wyświetla wielostronicowe dokumenty"
450 #: ../data/evince-password.glade.h:1
451 msgid "Password Entry"
452 msgstr "Podanie hasła"
454 #: ../data/evince-password.glade.h:2
455 msgid "Remember password for this session"
456 msgstr "Zapamiętaj hasło dla tej sesji"
458 #: ../data/evince-password.glade.h:3
459 msgid "Save password in keyring"
460 msgstr "Zapisz hasło w bazie kluczy"
462 #: ../data/evince-password.glade.h:4
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
467 msgid "<b>Author:</b>"
468 msgstr "<b>Autor:</b>"
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
471 msgid "<b>Created:</b>"
472 msgstr "<b>Utworzono:</b>"
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
475 msgid "<b>Creator:</b>"
476 msgstr "<b>Twórca:</b>"
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
479 msgid "<b>Format:</b>"
480 msgstr "<b>Format:</b>"
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
483 msgid "<b>Keywords:</b>"
484 msgstr "<b>Słowa kluczowe:</b>"
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
487 msgid "<b>Modified:</b>"
488 msgstr "<b>Zmodyfikowano:</b>"
490 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
491 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
492 msgstr "<b>Ilość stron:</b>"
494 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
495 msgid "<b>Optimized:</b>"
496 msgstr "<b>Optymalizacja:</b>"
498 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
499 msgid "<b>Paper Size:</b>"
500 msgstr "<b>Rozmiar papieru</b>"
502 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
503 msgid "<b>Producer:</b>"
504 msgstr "<b>Producent:</b>"
506 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
507 msgid "<b>Security:</b>"
508 msgstr "<b>Zabezpieczenia:</b>"
510 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
511 msgid "<b>Subject:</b>"
512 msgstr "<b>Temat:</b>"
514 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
515 msgid "<b>Title:</b>"
516 msgstr "<b>Tytuł:</b>"
518 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
519 msgid "Override document restrictions"
520 msgstr "Nie uwzględniaj ograniczeń dokumentu"
522 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
523 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
525 "Nie uwzględniaj ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania lub "
528 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
536 #. Translate to the default units to use for presenting
537 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
538 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
539 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
540 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
547 #. Metric measurement (millimeters)
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
551 msgid "%.0f x %.0f mm"
552 msgstr "%.0f x %.0f mm"
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
556 msgid "%.2f x %.2f inch"
557 msgstr "%.2f x %.2f cali"
559 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
560 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
564 msgid "%s, Portrait (%s)"
565 msgstr "%s, pionowo (%s)"
567 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
568 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
572 msgid "%s, Landscape (%s)"
573 msgstr "%s, poziomo (%s)"
575 #. Imperial measurement (inches)
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
578 msgid "%.2f x %.2f in"
579 msgstr "%.2f x %.2f in"
581 #: ../shell/eggfindbar.c:157
582 msgid "Search string"
583 msgstr "Wyszukiwany tekst"
585 #: ../shell/eggfindbar.c:158
586 msgid "The name of the string to be found"
587 msgstr "Tekst, który ma zostać znaleziony"
589 #: ../shell/eggfindbar.c:171
590 msgid "Case sensitive"
591 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
593 #: ../shell/eggfindbar.c:172
594 msgid "TRUE for a case sensitive search"
595 msgstr "Ustawione TRUE dla rozróżniania wielkości liter przy wyszukiwaniu"
597 #: ../shell/eggfindbar.c:179
598 msgid "Highlight color"
599 msgstr "Kolor podświetlenia"
601 #: ../shell/eggfindbar.c:180
602 msgid "Color of highlight for all matches"
603 msgstr "Kolor, którym będą podświetlone znalezione frazy"
605 #: ../shell/eggfindbar.c:186
606 msgid "Current color"
607 msgstr "Bieżący kolor"
609 #: ../shell/eggfindbar.c:187
610 msgid "Color of highlight for the current match"
611 msgstr "Kolor, którym zostanie podświetlone bieżące wystąpienie frazy"
613 #: ../shell/eggfindbar.c:320
617 #: ../shell/eggfindbar.c:329
618 msgid "Find Previous"
619 msgstr "Znajdź poprzednie"
621 #: ../shell/eggfindbar.c:332
622 msgid "Find previous occurrence of the search string"
623 msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanej frazy"
625 #: ../shell/eggfindbar.c:337
627 msgstr "Znajdź następne"
629 #: ../shell/eggfindbar.c:340
630 msgid "Find next occurrence of the search string"
631 msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanej frazy"
633 #: ../shell/eggfindbar.c:348
634 msgid "C_ase Sensitive"
635 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
637 #: ../shell/eggfindbar.c:351
638 msgid "Toggle case sensitive search"
639 msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
641 #: ../shell/ev-page-action.c:76
646 #: ../shell/ev-page-action.c:78
651 #: ../shell/ev-password.c:83
652 msgid "Password required"
653 msgstr "Wymagane hasło"
655 #: ../shell/ev-password.c:84
658 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
659 msgstr "Dokument “%s” jest zablokowany, otworzenie go wymaga podania hasła."
661 #: ../shell/ev-password.c:149
662 msgid "Enter password"
663 msgstr "Wprowadź hasło"
665 #: ../shell/ev-password.c:252
667 msgid "Password for document %s"
668 msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
670 #: ../shell/ev-password.c:334
671 msgid "Incorrect password"
672 msgstr "Hasło nieprawidłowe"
674 #: ../shell/ev-password-view.c:111
676 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
679 "Ten dokument jest zablokowany, jego wczytanie wymaga podania prawidłowego "
682 #: ../shell/ev-password-view.c:120
683 msgid "_Unlock Document"
684 msgstr "Odblok_uj dokument"
686 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
690 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
694 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
698 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
702 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
704 msgid "Gathering font information... %3d%%"
705 msgstr "Zbieranie informacji o czcionce... %3d%%"
708 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
712 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2816
714 msgstr "Wczytywanie..."
716 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
720 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
724 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719
728 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
730 msgstr "Przewinięcie w górę"
732 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
734 msgstr "Przewinięcie w dół"
736 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
737 msgid "Scroll View Up"
738 msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
740 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
741 msgid "Scroll View Down"
742 msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
744 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
745 msgid "Document View"
746 msgstr "Widok dokumentów"
748 #: ../shell/ev-view.c:1414
749 msgid "Go to first page"
750 msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
752 #: ../shell/ev-view.c:1416
753 msgid "Go to previous page"
754 msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
756 #: ../shell/ev-view.c:1418
757 msgid "Go to next page"
758 msgstr "Przejdź do następnej strony"
760 #: ../shell/ev-view.c:1420
761 msgid "Go to last page"
762 msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
764 #: ../shell/ev-view.c:1422
766 msgstr "Przejdź do strony"
768 #: ../shell/ev-view.c:1424
772 #: ../shell/ev-view.c:1451
774 msgid "Go to page %s"
775 msgstr "Przejdź do strony %s"
777 #: ../shell/ev-view.c:1456
779 msgid "Go to %s on file “%s”"
780 msgstr "Przejdź do %s z pliku “%s”"
782 #: ../shell/ev-view.c:1459
784 msgid "Go to file “%s”"
785 msgstr "Przejdź do pliku “%s”"
787 #: ../shell/ev-view.c:1468
790 msgstr "Rozpocznij %s"
792 #: ../shell/ev-view.c:1857
793 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
794 msgstr "Koniec prezentacji. Klawisz Esc zamyka okno."
796 #: ../shell/ev-view.c:2538
797 msgid "Jump to page:"
798 msgstr "Przejdź do strony:"
800 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
801 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
802 #. contains plural cases.
803 #: ../shell/ev-view.c:4180
805 msgid "%d found on this page"
806 msgid_plural "%d found on this page"
807 msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
808 msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie"
809 msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"
811 #: ../shell/ev-view.c:4189
813 msgid "%3d%% remaining to search"
814 msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"
816 #: ../shell/ev-window.c:751
819 msgstr "Strona %s - %s"
821 #: ../shell/ev-window.c:753
826 #: ../shell/ev-window.c:1361
827 msgid "Unable to open document"
828 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"
830 #: ../shell/ev-window.c:1546
831 msgid "Open Document"
832 msgstr "Otwieranie dokumentu"
834 #: ../shell/ev-window.c:1608
836 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
837 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania “%s”: %s"
839 #: ../shell/ev-window.c:1637
840 msgid "Cannot open a copy."
841 msgstr "Nie można otworzyć kopii."
843 #: ../shell/ev-window.c:1919 ../shell/ev-window.c:2006
844 #: ../shell/ev-window.c:2062
846 msgid "The file could not be saved as “%s”."
847 msgstr "Nie można zapisać pliku jako “%s”."
849 #: ../shell/ev-window.c:2002
851 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
852 msgstr "Nie można utworzyć pliku “%s”: %s"
854 #: ../shell/ev-window.c:2106
858 #: ../shell/ev-window.c:2196 ../shell/ev-window.c:3394
859 msgid "Failed to print document"
860 msgstr "Nie można wydrukować dokumentu"
862 #: ../shell/ev-window.c:2345 ../shell/ev-window.c:2533
863 msgid "Printing is not supported on this printer."
864 msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest możliwe."
866 #: ../shell/ev-window.c:2457 ../shell/ev-window.c:2584
867 #: ../shell/ev-window.c:4370
871 #: ../shell/ev-window.c:2523
872 msgid "Generating PDF is not supported"
873 msgstr "Tworzenie dokumentów PDF nie jest obsługiwane"
875 #: ../shell/ev-window.c:2535
878 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
879 "requires a PostScript printer driver."
881 "Próba wydruku z użyciem sterownika “%s”. Ten program wymaga drukarki ze "
882 "sterownikiem PostScript."
884 #: ../shell/ev-window.c:2593
888 #: ../shell/ev-window.c:3182
889 msgid "Toolbar Editor"
890 msgstr "Edytor paska narzędzi"
892 #: ../shell/ev-window.c:3710
896 "Using poppler %s (%s)"
898 "Przeglądarka dokumentów.\n"
899 "Używa poppler %s (%s)"
901 #: ../shell/ev-window.c:3738
903 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
904 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
905 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
908 "Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n"
909 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n"
910 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej\n"
911 "Licencji lub (według Twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji.\n"
913 #: ../shell/ev-window.c:3742
915 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
916 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
917 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
920 "Evince program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
921 "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
922 "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
923 "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji sięgnij do\n"
924 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
926 #: ../shell/ev-window.c:3746
928 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
929 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
930 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
932 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
933 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
934 "jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n"
935 "Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
937 #: ../shell/ev-window.c:3770 ../shell/main.c:331
941 #: ../shell/ev-window.c:3773
942 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
943 msgstr "© 1996-2007 Autorzy Evince"
945 #: ../shell/ev-window.c:3779
946 msgid "translator-credits"
947 msgstr "GnomePL/AviaryPL"
949 #: ../shell/ev-window.c:4281
953 #: ../shell/ev-window.c:4282
957 #: ../shell/ev-window.c:4283
961 #: ../shell/ev-window.c:4284
965 #: ../shell/ev-window.c:4285
970 #: ../shell/ev-window.c:4288 ../shell/ev-window.c:4466
974 #: ../shell/ev-window.c:4289
975 msgid "Open an existing document"
976 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
978 #: ../shell/ev-window.c:4291
980 msgstr "Otwórz _kopię"
982 #: ../shell/ev-window.c:4292
983 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
984 msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"
986 #: ../shell/ev-window.c:4294 ../shell/ev-window.c:4468
987 msgid "_Save a Copy..."
988 msgstr "_Zapisz kopię..."
990 #: ../shell/ev-window.c:4295
991 msgid "Save a copy of the current document"
992 msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"
994 #: ../shell/ev-window.c:4297
995 msgid "Print Set_up..."
996 msgstr "Ustawienia wy_druku..."
998 #: ../shell/ev-window.c:4298
999 msgid "Setup the page settings for printing"
1000 msgstr "Ustawia stronę do wydruku"
1002 #: ../shell/ev-window.c:4300
1006 #: ../shell/ev-window.c:4301 ../shell/ev-window.c:4371
1007 msgid "Print this document"
1008 msgstr "Drukuje bieżący dokument"
1010 #: ../shell/ev-window.c:4303
1012 msgstr "Wł_aściwości"
1014 #: ../shell/ev-window.c:4312 ../shell/ev-window.c:4314
1016 msgstr "Z_aznacz wszystko"
1018 #: ../shell/ev-window.c:4317
1022 #: ../shell/ev-window.c:4318
1023 msgid "Find a word or phrase in the document"
1024 msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
1026 #: ../shell/ev-window.c:4320
1028 msgstr "Znajdź _następne"
1030 #: ../shell/ev-window.c:4322
1031 msgid "Find Pre_vious"
1032 msgstr "Znajdź _poprzednie"
1034 #: ../shell/ev-window.c:4324
1036 msgstr "Pasek _narzędzi"
1038 #: ../shell/ev-window.c:4326
1039 msgid "Rotate _Left"
1040 msgstr "Obróć w _lewo"
1042 #: ../shell/ev-window.c:4328
1043 msgid "Rotate _Right"
1044 msgstr "Obróć w p_rawo"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4333
1047 msgid "Enlarge the document"
1048 msgstr "Powiększa widok dokumentu"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4336
1051 msgid "Shrink the document"
1052 msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4338
1056 msgstr "_Wczytaj ponownie"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4339
1059 msgid "Reload the document"
1060 msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4343
1064 msgid "_Previous Page"
1065 msgstr "_Poprzednia strona"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4344
1068 msgid "Go to the previous page"
1069 msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
1071 #: ../shell/ev-window.c:4346
1073 msgstr "_Następna strona"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4347
1076 msgid "Go to the next page"
1077 msgstr "Przechodzi do następnej strony"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4349
1081 msgstr "Pie_rwsza strona"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4350
1084 msgid "Go to the first page"
1085 msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4352
1089 msgstr "_Ostatnia strona"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4353
1092 msgid "Go to the last page"
1093 msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4357
1100 #: ../shell/ev-window.c:4360
1102 msgstr "_Informacje o..."
1105 #: ../shell/ev-window.c:4364
1106 msgid "Leave Fullscreen"
1107 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
1109 #: ../shell/ev-window.c:4365
1110 msgid "Leave fullscreen mode"
1111 msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"
1113 #: ../shell/ev-window.c:4367
1114 msgid "Start Presentation"
1115 msgstr "Wyświetl prezentację"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4368
1118 msgid "Start a presentation"
1119 msgstr "Wyświetlenie prezentacji"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4422
1124 msgstr "Pasek _narzędzi"
1126 #: ../shell/ev-window.c:4423
1127 msgid "Show or hide the toolbar"
1128 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4425
1132 msgstr "Panel _boczny"
1134 #: ../shell/ev-window.c:4426
1135 msgid "Show or hide the side pane"
1136 msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4428
1142 #: ../shell/ev-window.c:4429
1143 msgid "Show the entire document"
1144 msgstr "Wyświetla cały dokument"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4431
1150 #: ../shell/ev-window.c:4432
1151 msgid "Show two pages at once"
1152 msgstr "Pokazuje dwie strony naraz"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4434
1156 msgstr "Pełny _ekran"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4435
1159 msgid "Expand the window to fill the screen"
1160 msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4437
1163 msgid "_Presentation"
1164 msgstr "_Prezentacja"
1166 #: ../shell/ev-window.c:4438
1167 msgid "Run document as a presentation"
1168 msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"
1170 #: ../shell/ev-window.c:4440
1172 msgstr "_Najlepsze dopasowanie"
1174 #: ../shell/ev-window.c:4441
1175 msgid "Make the current document fill the window"
1176 msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"
1178 #: ../shell/ev-window.c:4443
1179 msgid "Fit Page _Width"
1180 msgstr "Dopasowanie do _szerokości"
1182 #: ../shell/ev-window.c:4444
1183 msgid "Make the current document fill the window width"
1184 msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4451
1189 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1191 #: ../shell/ev-window.c:4453
1193 msgstr "_Przejdź do"
1195 #: ../shell/ev-window.c:4455
1196 msgid "Open in New _Window"
1197 msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
1199 #: ../shell/ev-window.c:4457
1200 msgid "_Copy Link Address"
1201 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1203 #: ../shell/ev-window.c:4459
1204 msgid "_Save Image As..."
1205 msgstr "_Zapisz obraz jako..."
1207 #: ../shell/ev-window.c:4461
1209 msgstr "Skopiuj _obraz"
1211 #: ../shell/ev-window.c:4500
1215 #: ../shell/ev-window.c:4501
1217 msgstr "Wybiera stronę"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4511
1221 msgstr "Powiększenie"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4513
1224 msgid "Adjust the zoom level"
1225 msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"
1227 #: ../shell/ev-window.c:4523
1231 #: ../shell/ev-window.c:4525
1235 #: ../shell/ev-window.c:4527
1236 msgid "Move across visited pages"
1237 msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"
1239 #. translators: this is the label for toolbar button
1240 #: ../shell/ev-window.c:4543
1244 #. translators: this is the label for toolbar button
1245 #: ../shell/ev-window.c:4548
1249 #. translators: this is the label for toolbar button
1250 #: ../shell/ev-window.c:4552
1254 #. translators: this is the label for toolbar button
1255 #: ../shell/ev-window.c:4556
1259 #. translators: this is the label for toolbar button
1260 #: ../shell/ev-window.c:4564
1262 msgstr "Dopasuj do szerokości"
1264 #: ../shell/ev-window.c:4752
1265 msgid "Unable to open external link"
1266 msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"
1268 #: ../shell/ev-window.c:4754
1270 msgid "Invalid URI: “%s”"
1271 msgstr "Niepoprawny adres URI: “%s”"
1273 #: ../shell/ev-window.c:4922
1274 msgid "The image could not be saved."
1275 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
1277 #: ../shell/ev-window.c:4957
1279 msgstr "Zapisuje obraz"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5013
1282 msgid "Unable to open attachment"
1283 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5066
1286 msgid "The attachment could not be saved."
1287 msgstr "Nie można zapisać załącznika."
1290 #: ../shell/ev-window.c:5118
1291 msgid "Save Attachment"
1292 msgstr "Zapisz załącznik"
1294 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1296 msgid "%s - Password Required"
1297 msgstr "%s - wymagane hasło"
1299 #: ../shell/main.c:59
1300 msgid "The page of the document to display."
1301 msgstr "Strona dokumentu do wyświetlenia."
1303 #: ../shell/main.c:59
1307 #: ../shell/main.c:60
1308 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1309 msgstr "Uruchom Evince w trybie pełnoekranowym"
1311 #: ../shell/main.c:61
1312 msgid "Run evince in presentation mode"
1313 msgstr "Uruchom Evince w trybie prezentacji"
1315 #: ../shell/main.c:62
1316 msgid "Run evince as a previewer"
1317 msgstr "Uruchom Evince w trybie podglądu"
1319 #: ../shell/main.c:65
1323 #: ../shell/main.c:314
1324 msgid "GNOME Document Viewer"
1325 msgstr "Przeglądarka dokumentów GNOME"
1327 #: ../shell/main.c:374
1328 msgid "Evince Document Viewer"
1329 msgstr "Przeglądarka dokumentów Evince"
1331 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1333 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1334 "creation of new thumbnails"
1336 "Dostępne są dwie opcje: prawda włącza miniatury, fałsz blokuje tworzenie "
1339 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1340 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1341 msgstr "Włącza tworzenie miniatur dokumentów PDF"
1343 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1344 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1345 msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF"
1347 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1349 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1350 "thumbnailer documentation for more information."
1352 "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej "
1353 "informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu "
1359 #~ msgid "No document loaded."
1360 #~ msgstr "Nie wczytano dokumentu."
1362 #~ msgid "Broken pipe."
1363 #~ msgstr "Uszkodzony potok."
1365 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1366 #~ msgstr "Błąd podczas dekompresji pliku “%s”:\n"
1368 #~ msgid "File is not readable."
1369 #~ msgstr "Nie można odczytać pliku."
1371 #~ msgid "Document loaded."
1372 #~ msgstr "Wczytano dokument."