1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-09 19:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-09 19:47+0100\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 "Błąd podczas uruchamiania polecenia \"%s\", aby dekompresować komiks: %s"
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 "Wykonanie polecenia \"%s\" podczas dekompresowania komiksu się nie powiodło."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
39 msgid "The command “%s” did not end normally."
40 msgstr "Polecenie \"%s\" nie zakończyło działania normalnie."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s"
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
50 "Nie można znaleźć odpowiedniego polecenia do dekompresji tego typu komiksu"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
55 msgid "Unknown MIME Type"
56 msgstr "Nieznany typ MIME"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
59 msgid "File corrupted"
60 msgstr "Uszkodzony plik"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
63 msgid "No files in archive"
64 msgstr "Nie odnaleziono plików w archiwum"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
68 msgid "No images found in archive %s"
69 msgstr "Nie odnaleziono obrazów w archiwum %s"
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
73 msgid "There was an error deleting “%s”."
74 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania \"%s\"."
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
81 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
86 msgid "DjVu document has incorrect format"
87 msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format"
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
91 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
94 "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku "
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "DjVu Documents"
99 msgstr "Dokumenty DjVu"
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "Dokument DVI ma niepoprawny format"
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
107 msgstr "Dokumenty DVI"
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
110 msgid "This work is in the Public Domain"
111 msgstr "Ta praca znajduje się w domenie publicznej"
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
141 msgstr "Type 1 (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
144 msgid "Type 1C (CID)"
145 msgstr "Type 1C (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
148 msgid "TrueType (CID)"
149 msgstr "TrueType (CID)"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
152 msgid "Unknown font type"
153 msgstr "Nieznany typ czcionki"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
160 msgid "Embedded subset"
161 msgstr "Osadzony podzestaw"
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
171 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
172 msgid "PDF Documents"
173 msgstr "Dokumenty PDF"
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
177 msgid "Failed to load document “%s”"
178 msgstr "Wczytanie dokumentu \"%s\" się nie powiodło"
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
182 msgid "Failed to save document “%s”"
183 msgstr "Zapisanie dokumentu \"%s\" się nie powiodło"
185 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "Dokumenty PostScript"
189 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
190 msgid "Invalid document"
191 msgstr "Nieprawidłowy dokument"
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
195 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
196 msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s"
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
201 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s"
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
206 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\""
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
210 msgid "File type %s (%s) is not supported"
211 msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany"
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
214 msgid "All Documents"
215 msgstr "Wszystkie dokumenty"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
219 msgstr "Wszystkie pliki"
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
223 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
224 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
226 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
228 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
229 msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło: %s"
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
233 msgid "File is not a valid .desktop file"
234 msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop"
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
238 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
239 msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\""
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
244 msgstr "Uruchamianie %s"
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
248 msgid "Application does not accept documents on command line"
249 msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń"
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
253 msgid "Unrecognized launch option: %d"
254 msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
258 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
260 "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\""
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
264 msgid "Not a launchable item"
265 msgstr "Nie można uruchomić elementu"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
268 msgid "Disable connection to session manager"
269 msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
272 msgid "Specify file containing saved configuration"
273 msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
276 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
281 msgid "Specify session management ID"
282 msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesji"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
286 msgstr "Identyfikator"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
289 msgid "Session management options:"
290 msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
293 msgid "Show session management options"
294 msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
296 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
297 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
298 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
299 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
300 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
301 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
303 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
306 msgstr "Wyświetl \"_%s\""
308 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
309 msgid "_Move on Toolbar"
310 msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"
312 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
313 msgid "Move the selected item on the toolbar"
314 msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym"
316 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
317 msgid "_Remove from Toolbar"
318 msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
321 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
322 msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego"
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
325 msgid "_Delete Toolbar"
326 msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
329 msgid "Remove the selected toolbar"
330 msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy"
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
336 #. translators: this is the label for toolbar button
337 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981
341 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
342 msgid "Fit Page Width"
343 msgstr "Dopasuj do szerokości"
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
401 #. Manually set name and icon
402 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746
403 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
405 msgid "Document Viewer"
406 msgstr "Przeglądarka dokumentów"
408 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
409 msgid "View multi-page documents"
410 msgstr "Wyświetlanie wielostronicowych dokumentów"
412 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
413 msgid "Override document restrictions"
414 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu"
416 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
417 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
419 "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania "
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
423 msgid "Delete the temporary file"
424 msgstr "Usuwa plik tymczasowy"
426 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
427 msgid "Print settings file"
428 msgstr "Drukuje plik ustawień"
430 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
431 msgid "GNOME Document Previewer"
432 msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska GNOME"
434 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
435 msgid "Failed to print document"
436 msgstr "Wydrukowanie dokumentu się nie powiodło"
438 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
440 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
441 msgstr "Nie można odnaleźć wybranej drukarki \"%s\""
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680
445 msgid "_Previous Page"
446 msgstr "Poprzednia _strona"
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681
449 msgid "Go to the previous page"
450 msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683
454 msgstr "_Następna strona"
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684
457 msgid "Go to the next page"
458 msgstr "Przechodzi do następnej strony"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667
461 msgid "Enlarge the document"
462 msgstr "Powiększa widok dokumentu"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670
465 msgid "Shrink the document"
466 msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636
473 msgid "Print this document"
474 msgstr "Drukuje bieżący dokument"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787
478 msgstr "Najlepsze d_opasowanie"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788
481 msgid "Make the current document fill the window"
482 msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790
485 msgid "Fit Page _Width"
486 msgstr "Dopasowanie do _szerokości"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791
489 msgid "Make the current document fill the window width"
490 msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900
498 msgstr "Wybiera stronę"
500 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
517 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
523 msgstr "Słowa kluczowe:"
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
539 msgstr "Zmodyfikowano:"
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
542 msgid "Number of Pages:"
543 msgstr "Liczba stron:"
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
547 msgstr "Optymalizacja:"
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
555 msgstr "Zabezpieczenia:"
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
559 msgstr "Rozmiar papieru:"
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
565 #. Translate to the default units to use for presenting
566 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
567 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
568 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
569 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
577 msgid "%.0f × %.0f mm"
578 msgstr "%.0f × %.0f mm"
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
582 msgid "%.2f × %.2f inch"
583 msgstr "%.2f × %.2f cali"
585 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
586 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
589 msgid "%s, Portrait (%s)"
590 msgstr "%s, pionowo (%s)"
592 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
593 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
596 msgid "%s, Landscape (%s)"
597 msgstr "%s, poziomo (%s)"
599 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
604 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
610 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
611 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
613 msgstr "Wczytywanie…"
616 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
617 msgid "Preparing to print…"
618 msgstr "Przygotowywanie do wydruku…"
620 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
624 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
626 msgid "Printing page %d of %d…"
627 msgstr "Drukowanie strony %d z %d…"
629 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
630 msgid "Printing is not supported on this printer."
631 msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest obsługiwane."
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
634 msgid "Invalid page selection"
635 msgstr "Nieprawidłowy wybór strony"
637 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
641 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
642 msgid "Your print range selection does not include any pages"
643 msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony"
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
646 msgid "Page Scaling:"
647 msgstr "Skalowanie strony:"
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
650 msgid "Shrink to Printable Area"
651 msgstr "Zmniejszenie do drukowalnego obszaru"
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
654 msgid "Fit to Printable Area"
655 msgstr "Dopasowanie do drukowalnego obszaru"
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
659 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
662 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
664 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
665 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
667 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
668 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
670 "Skalowanie stron dokumentu, aby pasowały do wybranej strony drukarki. Proszę "
671 "wybrać jedną opcję z poniższych:\n"
673 "• \"Brak\": żadne skalowanie strony nie będzie wykonywane.\n"
675 "• \"Zmniejszenie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentu większe niż "
676 "obszar drukowalny będą zmniejszane, aby pasować do drukowalnego obszaru "
679 "• \"Dopasowanie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentów będą "
680 "powiększane lub zmniejszane, aby dopasować do obszaru drukowalnego stron "
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
684 msgid "Auto Rotate and Center"
685 msgstr "Automatyczne obracanie i wyśrodkowanie"
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
689 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
690 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
692 "Obraca układ strony drukarki każdej strony na pasujący do układu stron "
693 "dokumentu. Strony dokumentu będą wyśrodkowane na stronie drukarki."
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
696 msgid "Select page size using document page size"
697 msgstr "Wybór rozmiaru strony na podstawie rozmiaru stron dokumentu"
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
701 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
704 "Kiedy jest włączone, każda strona będzie drukowana na tym samym rozmiarze "
705 "papieru, który używają strony dokumentu."
707 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
708 msgid "Page Handling"
709 msgstr "Obsługa stron"
711 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
713 msgid "Failed to print page %d: %s"
714 msgstr "Wydrukowanie strony %d się nie powiodło: %s"
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
718 msgstr "Przewinięcie w górę"
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
722 msgstr "Przewinięcie w dół"
724 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
725 msgid "Scroll View Up"
726 msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
728 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
729 msgid "Scroll View Down"
730 msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
732 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
733 msgid "Document View"
734 msgstr "Widok dokumentów"
736 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
737 msgid "Jump to page:"
738 msgstr "Przejdź do strony:"
740 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
741 msgid "End of presentation. Click to exit."
742 msgstr "Koniec prezentacji. Kliknięcie zamknie okno."
744 #: ../libview/ev-view.c:1834
745 msgid "Go to first page"
746 msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
748 #: ../libview/ev-view.c:1836
749 msgid "Go to previous page"
750 msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
752 #: ../libview/ev-view.c:1838
753 msgid "Go to next page"
754 msgstr "Przejdź do następnej strony"
756 #: ../libview/ev-view.c:1840
757 msgid "Go to last page"
758 msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
760 #: ../libview/ev-view.c:1842
762 msgstr "Przejdź do strony"
764 #: ../libview/ev-view.c:1844
768 #: ../libview/ev-view.c:1872
770 msgid "Go to page %s"
771 msgstr "Przejdź do strony %s"
773 #: ../libview/ev-view.c:1878
775 msgid "Go to %s on file “%s”"
776 msgstr "Przejdź do %s z pliku \"%s\""
778 #: ../libview/ev-view.c:1881
780 msgid "Go to file “%s”"
781 msgstr "Przejdź do pliku \"%s\""
783 #: ../libview/ev-view.c:1889
788 #: ../shell/eggfindbar.c:305
792 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653
793 msgid "Find Pre_vious"
794 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
796 #: ../shell/eggfindbar.c:318
797 msgid "Find previous occurrence of the search string"
798 msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie szukanego napisu"
800 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651
802 msgstr "Znajdź _następne"
804 #: ../shell/eggfindbar.c:326
805 msgid "Find next occurrence of the search string"
806 msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie szukanego napisu"
808 #: ../shell/eggfindbar.c:333
809 msgid "C_ase Sensitive"
810 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
812 #: ../shell/eggfindbar.c:336
813 msgid "Toggle case sensitive search"
814 msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
837 msgid "New Paragraph"
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
861 msgid "Annotation Properties"
862 msgstr "Właściwości adnotacji"
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
874 msgstr "Przezroczysty"
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
878 msgstr "Nieprzezroczysty"
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
881 msgid "Initial window state:"
882 msgstr "Początkowy stan okna:"
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
888 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
892 #: ../shell/ev-application.c:1104
893 msgid "Running in presentation mode"
894 msgstr "Praca w trybie prezentacji"
896 #: ../shell/ev-keyring.c:102
898 msgid "Password for document %s"
899 msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
901 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
902 msgid "Open a recently used document"
903 msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument"
905 #: ../shell/ev-password-view.c:144
907 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
910 "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego "
913 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
914 msgid "_Unlock Document"
915 msgstr "Odblok_uj dokument"
917 #: ../shell/ev-password-view.c:263
918 msgid "Enter password"
919 msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
921 #: ../shell/ev-password-view.c:303
922 msgid "Password required"
923 msgstr "Wymagane hasło"
925 #: ../shell/ev-password-view.c:304
928 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
930 "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."
932 #: ../shell/ev-password-view.c:334
936 #: ../shell/ev-password-view.c:367
937 msgid "Forget password _immediately"
938 msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
940 #: ../shell/ev-password-view.c:379
941 msgid "Remember password until you _log out"
942 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
944 #: ../shell/ev-password-view.c:391
945 msgid "Remember _forever"
946 msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
948 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
952 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
956 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
960 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
961 msgid "Document License"
962 msgstr "Licencja dokumentu"
964 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
968 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
970 msgid "Gathering font information… %3d%%"
971 msgstr "Zbieranie informacji o czcionce… %3d%%"
973 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
975 msgstr "Warunki używania"
977 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
979 msgstr "Tekst licencji"
981 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
982 msgid "Further Information"
983 msgstr "Więcej informacji"
985 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
989 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
998 msgid "Add text annotation"
999 msgstr "Dodanie adnotacji tekstowej"
1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1005 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1006 msgid "Document contains no annotations"
1007 msgstr "Dokument nie zawiera adnotacji"
1009 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1014 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1018 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1019 msgid "_Open Bookmark"
1020 msgstr "_Otwórz zakładkę"
1022 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1023 msgid "_Rename Bookmark"
1024 msgstr "Z_mień nazwę zakładki"
1026 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1027 msgid "_Remove Bookmark"
1028 msgstr "_Usuń zakładkę"
1030 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1031 #: ../shell/ev-window.c:4494
1036 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1040 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1044 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1048 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1052 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1056 #: ../shell/ev-window.c:894
1058 msgid "Page %s — %s"
1059 msgstr "Strona %s — %s"
1061 #: ../shell/ev-window.c:1462
1062 msgid "The document contains no pages"
1063 msgstr "Dokument nie zawiera stron"
1065 #: ../shell/ev-window.c:1465
1066 msgid "The document contains only empty pages"
1067 msgstr "Dokument zawiera tylko puste strony"
1069 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1070 msgid "Unable to open document"
1071 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"
1073 #: ../shell/ev-window.c:1814
1075 msgid "Loading document from “%s”"
1076 msgstr "Wczytywanie dokumentu z \"%s\""
1078 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1080 msgid "Downloading document (%d%%)"
1081 msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)"
1083 #: ../shell/ev-window.c:1989
1084 msgid "Failed to load remote file."
1085 msgstr "Wczytanie zdalnego pliku się nie powiodło."
1087 #: ../shell/ev-window.c:2193
1089 msgid "Reloading document from %s"
1090 msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s"
1092 #: ../shell/ev-window.c:2225
1093 msgid "Failed to reload document."
1094 msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu się nie powiodło."
1096 #: ../shell/ev-window.c:2380
1097 msgid "Open Document"
1098 msgstr "Otwarcie dokumentu"
1100 #: ../shell/ev-window.c:2678
1102 msgid "Saving document to %s"
1103 msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s"
1105 #: ../shell/ev-window.c:2681
1107 msgid "Saving attachment to %s"
1108 msgstr "Zapisywanie załącznika do %s"
1110 #: ../shell/ev-window.c:2684
1112 msgid "Saving image to %s"
1113 msgstr "Zapisywanie obrazu do %s"
1115 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1117 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1118 msgstr "Nie można zapisać pliku jako \"%s\"."
1120 #: ../shell/ev-window.c:2759
1122 msgid "Uploading document (%d%%)"
1123 msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)"
1125 #: ../shell/ev-window.c:2763
1127 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1128 msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)"
1130 #: ../shell/ev-window.c:2767
1132 msgid "Uploading image (%d%%)"
1133 msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)"
1135 #: ../shell/ev-window.c:2891
1137 msgstr "Zapis kopii"
1139 #: ../shell/ev-window.c:2957
1140 msgid "Could not open the containing folder"
1141 msgstr "Nie można otworzyć katalogu zawierającego"
1143 #: ../shell/ev-window.c:3218
1145 msgid "%d pending job in queue"
1146 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1147 msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce"
1148 msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce"
1149 msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce"
1151 #: ../shell/ev-window.c:3331
1153 msgid "Printing job “%s”"
1154 msgstr "Drukowanie zadania \"%s\""
1156 #: ../shell/ev-window.c:3508
1158 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1159 "copy, changes will be permanently lost."
1161 "Dokument zawiera pola formularza, które zostały wypełnione. Jeśli kopia nie "
1162 "zostanie zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone."
1164 #: ../shell/ev-window.c:3512
1166 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1167 "changes will be permanently lost."
1169 "Dokument zawiera nowe lub zmienione adnotacje. Jeśli kopia nie zostanie "
1170 "zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone."
1172 #: ../shell/ev-window.c:3519
1174 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1175 msgstr "Zapisać kopię dokumentu \"%s\" przed zamknięciem?"
1177 #: ../shell/ev-window.c:3538
1178 msgid "Close _without Saving"
1179 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
1181 #: ../shell/ev-window.c:3542
1182 msgid "Save a _Copy"
1183 msgstr "Zapisz _kopię"
1185 #: ../shell/ev-window.c:3616
1187 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1188 msgstr "Poczekać na ukończenie zadania wydruku \"%s\" przed zamknięciem?"
1190 #: ../shell/ev-window.c:3619
1193 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1195 "Aktywnych zadań wydruku: %d. Poczekać na ukończenie wydruku przed "
1198 #: ../shell/ev-window.c:3631
1199 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1200 msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań."
1202 #: ../shell/ev-window.c:3635
1203 msgid "Cancel _print and Close"
1204 msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij"
1206 #: ../shell/ev-window.c:3639
1207 msgid "Close _after Printing"
1208 msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu"
1210 #: ../shell/ev-window.c:4278
1211 msgid "Toolbar Editor"
1212 msgstr "Edytor paska narzędziowego"
1214 #: ../shell/ev-window.c:4530
1215 msgid "There was an error displaying help"
1216 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"
1218 #: ../shell/ev-window.c:4742
1224 "Przeglądarka dokumentów\n"
1225 "Używa biblioteki poppler %s (%s)"
1227 #: ../shell/ev-window.c:4773
1229 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1230 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1231 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1234 "Program Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
1235 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
1236 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według "
1237 "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
1239 #: ../shell/ev-window.c:4777
1241 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1242 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1243 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1246 "Program Evince rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
1247 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
1248 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
1249 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
1252 #: ../shell/ev-window.c:4781
1254 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1255 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1256 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1258 "Z pewnością wraz z programem Evince dostarczono także egzemplarz Powszechnej "
1259 "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę "
1260 "napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
1261 "Boston, MA 02110-130159 USA.\n"
1263 #: ../shell/ev-window.c:4806
1267 #: ../shell/ev-window.c:4809
1268 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1269 msgstr "© 1996–2010 Autorzy programu Evince"
1271 #: ../shell/ev-window.c:4815
1272 msgid "translator-credits"
1273 msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010, 2011"
1275 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1276 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1277 #. contains plural cases.
1278 #: ../shell/ev-window.c:5081
1280 msgid "%d found on this page"
1281 msgid_plural "%d found on this page"
1282 msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
1283 msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie"
1284 msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5086
1288 msgstr "Nie odnaleziono"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5092
1292 msgid "%3d%% remaining to search"
1293 msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"
1295 #: ../shell/ev-window.c:5615
1299 #: ../shell/ev-window.c:5616
1303 #: ../shell/ev-window.c:5617
1307 #: ../shell/ev-window.c:5618
1311 #: ../shell/ev-window.c:5619
1315 #: ../shell/ev-window.c:5620
1320 #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939
1324 #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940
1325 msgid "Open an existing document"
1326 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5626
1329 msgid "Op_en a Copy"
1330 msgstr "Otwórz _kopię"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5627
1333 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1334 msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5629
1337 msgid "_Save a Copy…"
1338 msgstr "_Zapisz kopię…"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5630
1341 msgid "Save a copy of the current document"
1342 msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5632
1345 msgid "Open Containing _Folder"
1346 msgstr "Otwórz _katalog zawierający"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5633
1349 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1350 msgstr "Wyświetla katalog zawierający ten plik w menedżerze plików"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5635
1356 #: ../shell/ev-window.c:5638
1358 msgstr "Wł_aściwości"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5646
1362 msgstr "Z_aznacz wszystko"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5648
1368 #: ../shell/ev-window.c:5649
1369 msgid "Find a word or phrase in the document"
1370 msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5655
1374 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5657
1377 msgid "Rotate _Left"
1378 msgstr "Obróć w _lewo"
1380 #: ../shell/ev-window.c:5659
1381 msgid "Rotate _Right"
1382 msgstr "Obróć w p_rawo"
1384 #: ../shell/ev-window.c:5661
1385 msgid "Save Current Settings as _Default"
1386 msgstr "Zapisz bieżące ustawienia jako _domyślne"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5672
1390 msgstr "Wczy_taj ponownie"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5673
1393 msgid "Reload the document"
1394 msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5676
1398 msgstr "_Automatyczne przewijanie"
1400 #: ../shell/ev-window.c:5686
1402 msgstr "Pie_rwsza strona"
1404 #: ../shell/ev-window.c:5687
1405 msgid "Go to the first page"
1406 msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5689
1410 msgstr "_Ostatnia strona"
1412 #: ../shell/ev-window.c:5690
1413 msgid "Go to the last page"
1414 msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
1417 #: ../shell/ev-window.c:5694
1418 msgid "_Add Bookmark"
1419 msgstr "Dod_aj zakładkę"
1421 #: ../shell/ev-window.c:5695
1422 msgid "Add a bookmark for the current page"
1423 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącej strony"
1426 #: ../shell/ev-window.c:5699
1428 msgstr "_Spis treści"
1430 #: ../shell/ev-window.c:5702
1432 msgstr "_O programie"
1435 #: ../shell/ev-window.c:5706
1436 msgid "Leave Fullscreen"
1437 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
1439 #: ../shell/ev-window.c:5707
1440 msgid "Leave fullscreen mode"
1441 msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"
1443 #: ../shell/ev-window.c:5709
1444 msgid "Start Presentation"
1445 msgstr "Wyświetl prezentację"
1447 #: ../shell/ev-window.c:5710
1448 msgid "Start a presentation"
1449 msgstr "Wyświetla prezentację"
1452 #: ../shell/ev-window.c:5769
1454 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1456 #: ../shell/ev-window.c:5770
1457 msgid "Show or hide the toolbar"
1458 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
1460 #: ../shell/ev-window.c:5772
1462 msgstr "Panel _boczny"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5773
1465 msgid "Show or hide the side pane"
1466 msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"
1468 #: ../shell/ev-window.c:5775
1472 #: ../shell/ev-window.c:5776
1473 msgid "Show the entire document"
1474 msgstr "Wyświetla cały dokument"
1476 #: ../shell/ev-window.c:5778
1480 #: ../shell/ev-window.c:5779
1481 msgid "Show two pages at once"
1482 msgstr "Wyświetla dwie strony naraz"
1484 #: ../shell/ev-window.c:5781
1486 msgstr "Pełny _ekran"
1488 #: ../shell/ev-window.c:5782
1489 msgid "Expand the window to fill the screen"
1490 msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"
1492 #: ../shell/ev-window.c:5784
1493 msgid "Pre_sentation"
1494 msgstr "Pre_zentacja"
1496 #: ../shell/ev-window.c:5785
1497 msgid "Run document as a presentation"
1498 msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"
1500 #: ../shell/ev-window.c:5793
1501 msgid "_Inverted Colors"
1502 msgstr "Odwrócone _kolory"
1504 #: ../shell/ev-window.c:5794
1505 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1506 msgstr "Wyświetla zawartość strony z odwróconymi kolorami"
1509 #: ../shell/ev-window.c:5802
1511 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1513 #: ../shell/ev-window.c:5804
1515 msgstr "_Przejdź do"
1517 #: ../shell/ev-window.c:5806
1518 msgid "Open in New _Window"
1519 msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
1521 #: ../shell/ev-window.c:5808
1522 msgid "_Copy Link Address"
1523 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1525 #: ../shell/ev-window.c:5810
1526 msgid "_Save Image As…"
1527 msgstr "_Zapisz obraz jako…"
1529 #: ../shell/ev-window.c:5812
1531 msgstr "Skopiuj _obraz"
1533 #: ../shell/ev-window.c:5814
1534 msgid "Annotation Properties…"
1535 msgstr "Właściwości adnotacji…"
1537 #: ../shell/ev-window.c:5819
1538 msgid "_Open Attachment"
1539 msgstr "_Otwórz załącznik"
1541 #: ../shell/ev-window.c:5821
1542 msgid "_Save Attachment As…"
1543 msgstr "Zapi_sz załącznik jako…"
1545 #: ../shell/ev-window.c:5913
1547 msgstr "Powiększenie"
1549 #: ../shell/ev-window.c:5915
1550 msgid "Adjust the zoom level"
1551 msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"
1553 #: ../shell/ev-window.c:5925
1557 #: ../shell/ev-window.c:5927
1561 #. translators: this is the history action
1562 #: ../shell/ev-window.c:5930
1563 msgid "Move across visited pages"
1564 msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"
1566 #. translators: this is the label for toolbar button
1567 #: ../shell/ev-window.c:5959
1569 msgstr "Otwórz katalog"
1571 #. translators: this is the label for toolbar button
1572 #: ../shell/ev-window.c:5964
1576 #. translators: this is the label for toolbar button
1577 #: ../shell/ev-window.c:5969
1581 #. translators: this is the label for toolbar button
1582 #: ../shell/ev-window.c:5973
1586 #. translators: this is the label for toolbar button
1587 #: ../shell/ev-window.c:5977
1591 #. translators: this is the label for toolbar button
1592 #: ../shell/ev-window.c:5985
1594 msgstr "Dopasuj do szerokości"
1596 #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147
1597 msgid "Unable to launch external application."
1598 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
1600 #: ../shell/ev-window.c:6204
1601 msgid "Unable to open external link"
1602 msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"
1604 #: ../shell/ev-window.c:6394
1605 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1606 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"
1608 #: ../shell/ev-window.c:6426
1609 msgid "The image could not be saved."
1610 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
1612 #: ../shell/ev-window.c:6458
1614 msgstr "Zapis obrazu"
1616 #: ../shell/ev-window.c:6586
1617 msgid "Unable to open attachment"
1618 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
1620 #: ../shell/ev-window.c:6639
1621 msgid "The attachment could not be saved."
1622 msgstr "Nie można zapisać załącznika."
1624 #: ../shell/ev-window.c:6684
1625 msgid "Save Attachment"
1626 msgstr "Zapis załącznika"
1628 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1630 msgid "%s — Password Required"
1631 msgstr "%s — wymagane hasło"
1633 #: ../shell/ev-utils.c:318
1634 msgid "By extension"
1635 msgstr "Wg rozszerzenia"
1637 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1638 msgid "GNOME Document Viewer"
1639 msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska GNOME"
1641 #: ../shell/main.c:77
1642 msgid "The page label of the document to display."
1643 msgstr "Etykieta strony dokumentu do wyświetlenia."
1645 #: ../shell/main.c:77
1649 #: ../shell/main.c:78
1650 msgid "The page number of the document to display."
1651 msgstr "Numer strony dokumentu do wyświetlenia."
1653 #: ../shell/main.c:78
1657 #: ../shell/main.c:79
1658 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1659 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie pełnoekranowym"
1661 #: ../shell/main.c:80
1662 msgid "Run evince in presentation mode"
1663 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie prezentacji"
1665 #: ../shell/main.c:81
1666 msgid "Run evince as a previewer"
1667 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie podglądu"
1669 #: ../shell/main.c:82
1670 msgid "The word or phrase to find in the document"
1671 msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie"
1673 #: ../shell/main.c:82
1677 #: ../shell/main.c:86