1 # translation of evince to Polish
2 # Polish translation of Evince.
3 # Copyright (C) 2008, 2009 Aviary.pl
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 # GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 2005-2006.
12 # Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005.
13 # Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
14 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008, 2009
18 "Project-Id-Version: evince\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-02-15 18:02+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-02-15 18:04+0100\n"
22 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29 "X-Poedit-Language: Polish\n"
30 "X-Poedit-Country: Poland\n"
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
33 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
34 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
35 msgid "Unknown MIME Type"
36 msgstr "Nieznany typ MIME"
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s"
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
44 msgid "File corrupted."
45 msgstr "Plik uszkodzony."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
48 msgid "No files in archive."
49 msgstr "Nie znaleziono plików w archiwum."
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
53 msgid "No images found in archive %s"
54 msgstr "Nie znaleziono obrazów w archiwum %s"
56 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
60 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
61 msgid "DJVU document has incorrect format"
62 msgstr "Dokument DJVU ma niewłaściwy format"
64 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
65 msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed."
66 msgstr "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku z nich."
68 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
69 msgid "Djvu Documents"
70 msgstr "Dokumenty Djvu"
72 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
73 msgid "DVI document has incorrect format"
74 msgstr "Dokument DVI ma niewłaściwy format"
76 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
78 msgstr "Dokumenty DVI"
80 #. translators: this is the document security state
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
85 #. translators: this is the document security state
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
108 msgstr "Type 1 (CID)"
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
111 msgid "Type 1C (CID)"
112 msgstr "Type 1C (CID)"
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
115 msgid "TrueType (CID)"
116 msgstr "TrueType (CID)"
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
119 msgid "Unknown font type"
120 msgstr "Nieznany rodzaj czcionki"
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
127 msgid "Embedded subset"
128 msgstr "Dołączony podzestaw"
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
136 msgstr "Niedołączona"
138 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
139 msgid "PDF Documents"
140 msgstr "Dokumenty PDF"
142 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
143 msgid "Invalid document"
144 msgstr "Niepoprawny dokument"
147 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
149 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
150 msgid "Impress Slides"
151 msgstr "Slajdy prezentacji"
153 #: ../backend/impress/zip.c:53
157 #: ../backend/impress/zip.c:56
158 msgid "Not enough memory"
159 msgstr "Brak pamięci"
161 #: ../backend/impress/zip.c:59
162 msgid "Cannot find zip signature"
163 msgstr "Nie można znaleźć sygnatury zip"
165 #: ../backend/impress/zip.c:62
166 msgid "Invalid zip file"
167 msgstr "Niepoprawny plik zip"
169 #: ../backend/impress/zip.c:65
170 msgid "Multi file zips are not supported"
171 msgstr "Wieloplikowe archiwa zip nie są obsługiwane"
173 #: ../backend/impress/zip.c:68
174 msgid "Cannot open the file"
175 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
177 #: ../backend/impress/zip.c:71
178 msgid "Cannot read data from file"
179 msgstr "Nie można odczytać danych z pliku"
181 #: ../backend/impress/zip.c:74
182 msgid "Cannot find file in the zip archive"
183 msgstr "Nie można znaleźć pliku w archiwum zip"
185 #: ../backend/impress/zip.c:77
186 msgid "Unknown error"
187 msgstr "Nieznany błąd"
189 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
191 msgid "Failed to load document “%s”"
192 msgstr "Nie można wczytać dokumentu \"%s\""
194 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
196 msgid "Failed to save document “%s”"
197 msgstr "Nie można zapisać dokumentu \"%s\""
199 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
200 msgid "PostScript Documents"
201 msgstr "Dokumenty PostScript"
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
204 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
206 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
207 msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s"
209 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
211 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
212 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s"
214 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
216 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
217 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\""
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
221 msgid "File type %s (%s) is not supported"
222 msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany"
224 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
225 msgid "All Documents"
226 msgstr "Wszystkie dokumenty"
228 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
230 msgstr "Wszystkie pliki"
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
237 msgid "Connect _anonymously"
238 msgstr "Połączenie _anonimowe"
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
241 msgid "Connect as u_ser:"
242 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
246 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
248 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
252 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
253 #: ../shell/ev-password-view.c:332
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
258 msgid "_Forget password immediately"
259 msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
261 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
262 msgid "_Remember password until you logout"
263 msgstr "_Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
265 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
266 msgid "_Remember forever"
267 msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 msgid "File is not a valid .desktop file"
272 msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem .desktop"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
277 msgstr "Nierozpoznana wersja pliku desktop \"%s\""
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
282 msgstr "Uruchamianie %s"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 msgid "Application does not accept documents on command line"
287 msgstr "Program nie umożliwia wczytywania dokumentów w wierszu poleceń"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 msgid "Unrecognized launch option: %d"
292 msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
297 msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentu do elementu pulpitu typu \"Type=Link\""
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
301 msgid "Not a launchable item"
302 msgstr "Obiekt nie jest uruchamialny"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
305 msgid "Disable connection to session manager"
306 msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
309 msgid "Specify file containing saved configuration"
310 msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
317 msgid "Specify session management ID"
318 msgstr "Określa ID zarządzania sesji"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
325 msgid "Session management options:"
326 msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
329 msgid "Show session management options"
330 msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
332 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
333 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
334 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
335 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
336 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
337 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
342 msgstr "Wyświetl \"_%s\""
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
345 msgid "_Move on Toolbar"
346 msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
349 msgid "Move the selected item on the toolbar"
350 msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
353 msgid "_Remove from Toolbar"
354 msgstr "_Usuń z paska narzędziowym"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
357 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
358 msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
361 msgid "_Delete Toolbar"
362 msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
365 msgid "Remove the selected toolbar"
366 msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
372 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
373 msgid "Running in presentation mode"
374 msgstr "Praca w trybie prezentacji"
376 #. translators: this is the label for toolbar button
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
378 #: ../shell/ev-window.c:5293
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
383 msgid "Fit Page Width"
384 msgstr "Dopasuj do szerokości"
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
426 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
427 #: ../shell/ev-window.c:4271
428 #: ../shell/ev-window-title.c:149
430 msgid "Document Viewer"
431 msgstr "Przeglądarka dokumentów"
433 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
434 msgid "View multipage documents"
435 msgstr "Wyświetla wielostronicowe dokumenty"
437 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
438 msgid "Override document restrictions"
439 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu"
441 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
442 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
443 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania lub drukowania."
445 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
467 msgstr "Słowa kluczowe:"
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
483 msgstr "Zmodyfikowano:"
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
486 msgid "Number of Pages:"
487 msgstr "Liczba stron:"
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
491 msgstr "Optymalizacja:"
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
499 msgstr "Zabezpieczenia:"
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
503 msgstr "Rozmiar papieru:"
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
509 #. Translate to the default units to use for presenting
510 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
511 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
512 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
513 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
521 msgid "%.0f x %.0f mm"
522 msgstr "%.0f x %.0f mm"
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
526 msgid "%.2f x %.2f inch"
527 msgstr "%.2f x %.2f cali"
529 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
530 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
533 msgid "%s, Portrait (%s)"
534 msgstr "%s, pionowo (%s)"
536 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
537 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
540 msgid "%s, Landscape (%s)"
541 msgstr "%s, poziomo (%s)"
543 #: ../libview/ev-jobs.c:949
545 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
546 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
548 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
550 msgstr "Przewinięcie w górę"
552 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
554 msgstr "Przewinięcie w dół"
556 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
557 msgid "Scroll View Up"
558 msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
560 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
561 msgid "Scroll View Down"
562 msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
564 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
565 msgid "Document View"
566 msgstr "Widok dokumentów"
568 #: ../libview/ev-view.c:1417
569 msgid "Go to first page"
570 msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
572 #: ../libview/ev-view.c:1419
573 msgid "Go to previous page"
574 msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
576 #: ../libview/ev-view.c:1421
577 msgid "Go to next page"
578 msgstr "Przejdź do następnej strony"
580 #: ../libview/ev-view.c:1423
581 msgid "Go to last page"
582 msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
584 #: ../libview/ev-view.c:1425
586 msgstr "Przejdź do strony"
588 #: ../libview/ev-view.c:1427
592 #: ../libview/ev-view.c:1455
594 msgid "Go to page %s"
595 msgstr "Przejdź do strony %s"
597 #: ../libview/ev-view.c:1461
599 msgid "Go to %s on file “%s”"
600 msgstr "Przejdź do %s z pliku “%s”"
602 #: ../libview/ev-view.c:1464
604 msgid "Go to file “%s”"
605 msgstr "Przejdź do pliku “%s”"
607 #: ../libview/ev-view.c:1472
610 msgstr "Rozpocznij %s"
612 #: ../libview/ev-view.c:2387
613 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
614 msgstr "Koniec prezentacji. Klawisz Esc zamyka okno."
616 #: ../libview/ev-view.c:3278
617 msgid "Jump to page:"
618 msgstr "Przejdź do strony:"
620 #: ../libview/ev-view.c:3541
621 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
622 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
624 msgstr "Wczytywanie..."
626 #: ../shell/eggfindbar.c:146
627 msgid "Search string"
628 msgstr "Wyszukiwany tekst"
630 #: ../shell/eggfindbar.c:147
631 msgid "The name of the string to be found"
632 msgstr "Tekst, który ma zostać znaleziony"
634 #: ../shell/eggfindbar.c:160
635 msgid "Case sensitive"
636 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
638 #: ../shell/eggfindbar.c:161
639 msgid "TRUE for a case sensitive search"
640 msgstr "Ustawienie \"true\" włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
642 #: ../shell/eggfindbar.c:168
643 msgid "Highlight color"
644 msgstr "Kolor podświetlenia"
646 #: ../shell/eggfindbar.c:169
647 msgid "Color of highlight for all matches"
648 msgstr "Kolor, którym będą podświetlone znalezione frazy"
650 #: ../shell/eggfindbar.c:175
651 msgid "Current color"
652 msgstr "Bieżący kolor"
654 #: ../shell/eggfindbar.c:176
655 msgid "Color of highlight for the current match"
656 msgstr "Kolor, którym zostanie podświetlone bieżące wystąpienie frazy"
658 #: ../shell/eggfindbar.c:320
662 #: ../shell/eggfindbar.c:329
663 #: ../shell/ev-window.c:5027
664 msgid "Find Pre_vious"
665 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
667 #: ../shell/eggfindbar.c:333
668 msgid "Find previous occurrence of the search string"
669 msgstr "Odnajduje poprzednie wystąpienie szukanej frazy"
671 #: ../shell/eggfindbar.c:337
672 #: ../shell/ev-window.c:5025
674 msgstr "Znajdź _następne"
676 #: ../shell/eggfindbar.c:341
677 msgid "Find next occurrence of the search string"
678 msgstr "Odnajduje następne wystąpienie szukanej frazy"
680 #: ../shell/eggfindbar.c:348
681 msgid "C_ase Sensitive"
682 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
684 #: ../shell/eggfindbar.c:351
685 msgid "Toggle case sensitive search"
686 msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
688 #: ../shell/ev-keyring.c:102
690 msgid "Password for document %s"
691 msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
693 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
694 msgid "Open a recently used document"
695 msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument"
697 #: ../shell/ev-page-action.c:76
702 #: ../shell/ev-page-action.c:78
707 #: ../shell/ev-password-view.c:144
708 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
709 msgstr "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia prawidłowego hasła."
711 #: ../shell/ev-password-view.c:153
712 #: ../shell/ev-password-view.c:269
713 msgid "_Unlock Document"
714 msgstr "Odblok_uj dokument"
716 #: ../shell/ev-password-view.c:261
717 msgid "Enter password"
718 msgstr "Wprowadź hasło"
720 #: ../shell/ev-password-view.c:301
721 msgid "Password required"
722 msgstr "Wymagane hasło"
724 #: ../shell/ev-password-view.c:302
726 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
727 msgstr "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."
729 #: ../shell/ev-password-view.c:365
730 msgid "Forget password _immediately"
731 msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
733 #: ../shell/ev-password-view.c:377
734 msgid "Remember password until you _logout"
735 msgstr "_Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
737 #: ../shell/ev-password-view.c:389
738 msgid "Remember _forever"
739 msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
742 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
743 msgid "Preparing to print ..."
744 msgstr "Przygotowywanie do wydruku ..."
746 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
748 msgstr "Kończenie..."
750 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
752 msgid "Printing page %d of %d..."
753 msgstr "Drukowanie strony %d z %d..."
755 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
756 msgid "Printing is not supported on this printer."
757 msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest możliwe."
759 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136
760 #: ../shell/ev-window.c:5078
764 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
768 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
772 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
776 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
780 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
782 msgid "Gathering font information... %3d%%"
783 msgstr "Zbieranie informacji o czcionce... %3d%%"
785 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
789 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
793 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
797 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
801 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
805 #: ../shell/ev-window.c:843
808 msgstr "Strona %s - %s"
810 #: ../shell/ev-window.c:845
815 #: ../shell/ev-window.c:1255
816 msgid "The document contains no pages"
817 msgstr "Dokument nie zawiera stron"
819 #: ../shell/ev-window.c:1479
820 #: ../shell/ev-window.c:1636
821 msgid "Unable to open document"
822 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"
824 #: ../shell/ev-window.c:1610
826 msgid "Loading document from %s"
827 msgstr "Wczytywanie dokumentu z %s"
829 #: ../shell/ev-window.c:1748
830 #: ../shell/ev-window.c:1941
832 msgid "Downloading document (%d%%)"
833 msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)"
835 #: ../shell/ev-window.c:1887
837 msgid "Reloading document from %s"
838 msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s"
840 #: ../shell/ev-window.c:1920
841 msgid "Failed to reload document."
842 msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu nie powiodło się."
844 #: ../shell/ev-window.c:2069
845 msgid "Open Document"
846 msgstr "Otwieranie dokumentu"
848 #: ../shell/ev-window.c:2130
850 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
851 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania “%s”: %s"
853 #: ../shell/ev-window.c:2159
854 msgid "Cannot open a copy."
855 msgstr "Nie można otworzyć kopii."
857 #: ../shell/ev-window.c:2399
859 msgid "Saving document to %s"
860 msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s"
862 #: ../shell/ev-window.c:2402
864 msgid "Saving attachment to %s"
865 msgstr "Zapisywanie załącznika do %s"
867 #: ../shell/ev-window.c:2405
869 msgid "Saving image to %s"
870 msgstr "Zapisywanie obrazu do %s"
872 #: ../shell/ev-window.c:2450
873 #: ../shell/ev-window.c:2547
875 msgid "The file could not be saved as “%s”."
876 msgstr "Nie można zapisać pliku jako “%s”."
878 #: ../shell/ev-window.c:2478
880 msgid "Uploading document (%d%%)"
881 msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)"
883 #: ../shell/ev-window.c:2482
885 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
886 msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)"
888 #: ../shell/ev-window.c:2486
890 msgid "Uploading image (%d%%)"
891 msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)"
893 #: ../shell/ev-window.c:2593
897 #: ../shell/ev-window.c:2796
899 msgid "%d pending job in queue"
900 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
901 msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce"
902 msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce"
903 msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce"
905 #: ../shell/ev-window.c:2852
906 #: ../shell/ev-window.c:3962
907 msgid "Failed to print document"
908 msgstr "Nie można wydrukować dokumentu"
910 #: ../shell/ev-window.c:2909
912 msgid "Printing job “%s”"
913 msgstr "Drukowanie zadania \"%s\""
915 #: ../shell/ev-window.c:3106
917 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
918 msgstr "Nie zamykać okna dopóki zadanie wydruku \"%s\" nie zostanie ukończone?"
920 #: ../shell/ev-window.c:3109
922 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
923 msgstr "Aktywnych zadań wydruku: %d. Nie zamykać dopóki nie zostaną ukończone?"
925 #: ../shell/ev-window.c:3121
926 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
927 msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań."
929 #: ../shell/ev-window.c:3125
930 msgid "Cancel _print and Close"
931 msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij"
933 #: ../shell/ev-window.c:3129
934 msgid "Close _after Printing"
935 msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu"
937 #: ../shell/ev-window.c:3732
938 msgid "Toolbar Editor"
939 msgstr "Edytor paska narzędziowego"
941 #: ../shell/ev-window.c:3864
942 msgid "There was an error displaying help"
943 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"
945 #: ../shell/ev-window.c:4267
949 "Using poppler %s (%s)"
951 "Przeglądarka dokumentów.\n"
952 "Używa poppler %s (%s)"
954 #: ../shell/ev-window.c:4295
955 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
957 "Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n"
958 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n"
959 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej\n"
960 "Licencji lub (według Twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji.\n"
962 #: ../shell/ev-window.c:4299
963 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
965 "Evince program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
966 "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
967 "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
968 "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji sięgnij do\n"
969 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
971 #: ../shell/ev-window.c:4303
972 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
974 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymano też egzemplarz\n"
975 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
976 "jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n"
977 "Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
979 #. Manually set name and icon in win32
980 #: ../shell/ev-window.c:4327
981 #: ../shell/main.c:382
985 #: ../shell/ev-window.c:4330
986 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
987 msgstr "© 1996-2007 Autorzy Evince"
989 #: ../shell/ev-window.c:4336
990 msgid "translator-credits"
992 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
993 "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009"
995 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
996 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
997 #. contains plural cases.
998 #: ../shell/ev-window.c:4554
1000 msgid "%d found on this page"
1001 msgid_plural "%d found on this page"
1002 msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
1003 msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie"
1004 msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"
1006 #: ../shell/ev-window.c:4562
1008 msgid "%3d%% remaining to search"
1009 msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"
1011 #: ../shell/ev-window.c:4990
1015 #: ../shell/ev-window.c:4991
1019 #: ../shell/ev-window.c:4992
1023 #: ../shell/ev-window.c:4993
1027 #: ../shell/ev-window.c:4994
1032 #: ../shell/ev-window.c:4997
1033 #: ../shell/ev-window.c:5176
1034 #: ../shell/ev-window.c:5255
1038 #: ../shell/ev-window.c:4998
1039 #: ../shell/ev-window.c:5256
1040 msgid "Open an existing document"
1041 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
1043 #: ../shell/ev-window.c:5000
1044 msgid "Op_en a Copy"
1045 msgstr "Otwórz _kopię"
1047 #: ../shell/ev-window.c:5001
1048 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1049 msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"
1051 #: ../shell/ev-window.c:5003
1052 #: ../shell/ev-window.c:5178
1053 msgid "_Save a Copy..."
1054 msgstr "_Zapisz kopię..."
1056 #: ../shell/ev-window.c:5004
1057 msgid "Save a copy of the current document"
1058 msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"
1060 #: ../shell/ev-window.c:5006
1061 msgid "Print Set_up..."
1062 msgstr "_Ustawienia wydruku..."
1064 #: ../shell/ev-window.c:5007
1065 msgid "Setup the page settings for printing"
1066 msgstr "Ustawia stronę do wydruku"
1068 #: ../shell/ev-window.c:5009
1072 #: ../shell/ev-window.c:5010
1073 #: ../shell/ev-window.c:5079
1074 msgid "Print this document"
1075 msgstr "Drukuje bieżący dokument"
1077 #: ../shell/ev-window.c:5012
1079 msgstr "Wł_aściwości"
1081 #: ../shell/ev-window.c:5020
1083 msgstr "Z_aznacz wszystko"
1085 #: ../shell/ev-window.c:5022
1089 #: ../shell/ev-window.c:5023
1090 msgid "Find a word or phrase in the document"
1091 msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
1093 #: ../shell/ev-window.c:5029
1095 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1097 #: ../shell/ev-window.c:5031
1098 msgid "Rotate _Left"
1099 msgstr "Obróć w _lewo"
1101 #: ../shell/ev-window.c:5033
1102 msgid "Rotate _Right"
1103 msgstr "Obróć w p_rawo"
1105 #: ../shell/ev-window.c:5038
1106 msgid "Enlarge the document"
1107 msgstr "Powiększa widok dokumentu"
1109 #: ../shell/ev-window.c:5041
1110 msgid "Shrink the document"
1111 msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
1113 #: ../shell/ev-window.c:5043
1115 msgstr "Wczy_taj ponownie"
1117 #: ../shell/ev-window.c:5044
1118 msgid "Reload the document"
1119 msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"
1121 #: ../shell/ev-window.c:5047
1123 msgstr "_Automatyczne przewijanie"
1126 #: ../shell/ev-window.c:5051
1127 msgid "_Previous Page"
1128 msgstr "Poprzednia _strona"
1130 #: ../shell/ev-window.c:5052
1131 msgid "Go to the previous page"
1132 msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
1134 #: ../shell/ev-window.c:5054
1136 msgstr "_Następna strona"
1138 #: ../shell/ev-window.c:5055
1139 msgid "Go to the next page"
1140 msgstr "Przechodzi do następnej strony"
1142 #: ../shell/ev-window.c:5057
1144 msgstr "Pie_rwsza strona"
1146 #: ../shell/ev-window.c:5058
1147 msgid "Go to the first page"
1148 msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"
1150 #: ../shell/ev-window.c:5060
1152 msgstr "_Ostatnia strona"
1154 #: ../shell/ev-window.c:5061
1155 msgid "Go to the last page"
1156 msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
1159 #: ../shell/ev-window.c:5065
1163 #: ../shell/ev-window.c:5068
1165 msgstr "_O programie"
1168 #: ../shell/ev-window.c:5072
1169 msgid "Leave Fullscreen"
1170 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
1172 #: ../shell/ev-window.c:5073
1173 msgid "Leave fullscreen mode"
1174 msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"
1176 #: ../shell/ev-window.c:5075
1177 msgid "Start Presentation"
1178 msgstr "Wyświetl prezentację"
1180 #: ../shell/ev-window.c:5076
1181 msgid "Start a presentation"
1182 msgstr "Wyświetlenie prezentacji"
1185 #: ../shell/ev-window.c:5132
1187 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1189 #: ../shell/ev-window.c:5133
1190 msgid "Show or hide the toolbar"
1191 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
1193 #: ../shell/ev-window.c:5135
1195 msgstr "Panel _boczny"
1197 #: ../shell/ev-window.c:5136
1198 msgid "Show or hide the side pane"
1199 msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"
1201 #: ../shell/ev-window.c:5138
1205 #: ../shell/ev-window.c:5139
1206 msgid "Show the entire document"
1207 msgstr "Wyświetla cały dokument"
1209 #: ../shell/ev-window.c:5141
1213 #: ../shell/ev-window.c:5142
1214 msgid "Show two pages at once"
1215 msgstr "Wyświetla dwie strony naraz"
1217 #: ../shell/ev-window.c:5144
1219 msgstr "Pełny _ekran"
1221 #: ../shell/ev-window.c:5145
1222 msgid "Expand the window to fill the screen"
1223 msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"
1225 #: ../shell/ev-window.c:5147
1226 msgid "Pre_sentation"
1227 msgstr "Pre_zentacja"
1229 #: ../shell/ev-window.c:5148
1230 msgid "Run document as a presentation"
1231 msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"
1233 #: ../shell/ev-window.c:5150
1235 msgstr "Najlepsze d_opasowanie"
1237 #: ../shell/ev-window.c:5151
1238 msgid "Make the current document fill the window"
1239 msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"
1241 #: ../shell/ev-window.c:5153
1242 msgid "Fit Page _Width"
1243 msgstr "Dopasowanie do _szerokości"
1245 #: ../shell/ev-window.c:5154
1246 msgid "Make the current document fill the window width"
1247 msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"
1250 #: ../shell/ev-window.c:5161
1252 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1254 #: ../shell/ev-window.c:5163
1256 msgstr "_Przejdź do"
1258 #: ../shell/ev-window.c:5165
1259 msgid "Open in New _Window"
1260 msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
1262 #: ../shell/ev-window.c:5167
1263 msgid "_Copy Link Address"
1264 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1266 #: ../shell/ev-window.c:5169
1267 msgid "_Save Image As..."
1268 msgstr "_Zapisz obraz jako..."
1270 #: ../shell/ev-window.c:5171
1272 msgstr "Skopiuj _obraz"
1274 #: ../shell/ev-window.c:5217
1278 #: ../shell/ev-window.c:5218
1280 msgstr "Wybiera stronę"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5229
1284 msgstr "Powiększenie"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5231
1287 msgid "Adjust the zoom level"
1288 msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5241
1294 #: ../shell/ev-window.c:5243
1298 #. translators: this is the history action
1299 #: ../shell/ev-window.c:5246
1300 msgid "Move across visited pages"
1301 msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"
1303 #. translators: this is the label for toolbar button
1304 #: ../shell/ev-window.c:5276
1308 #. translators: this is the label for toolbar button
1309 #: ../shell/ev-window.c:5281
1313 #. translators: this is the label for toolbar button
1314 #: ../shell/ev-window.c:5285
1318 #. translators: this is the label for toolbar button
1319 #: ../shell/ev-window.c:5289
1323 #. translators: this is the label for toolbar button
1324 #: ../shell/ev-window.c:5297
1326 msgstr "Dopasuj do szerokości"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5464
1329 #: ../shell/ev-window.c:5482
1330 msgid "Unable to launch external application."
1331 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
1333 #: ../shell/ev-window.c:5525
1334 msgid "Unable to open external link"
1335 msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5681
1338 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1339 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5720
1342 msgid "The image could not be saved."
1343 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
1345 #: ../shell/ev-window.c:5752
1347 msgstr "Zapis obrazu"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5814
1350 msgid "Unable to open attachment"
1351 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5865
1354 msgid "The attachment could not be saved."
1355 msgstr "Nie można zapisać załącznika."
1357 #: ../shell/ev-window.c:5910
1358 msgid "Save Attachment"
1359 msgstr "Zapis załącznika"
1361 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1363 msgid "%s - Password Required"
1364 msgstr "%s - wymagane hasło"
1366 #: ../shell/ev-utils.c:330
1367 msgid "By extension"
1368 msgstr "Wg rozszerzenia"
1370 #: ../shell/main.c:59
1371 #: ../shell/main.c:347
1372 msgid "GNOME Document Viewer"
1373 msgstr "Przeglądarka dokumentów w środowisku GNOME"
1375 #: ../shell/main.c:67
1376 msgid "The page of the document to display."
1377 msgstr "Strona dokumentu do wyświetlenia."
1379 #: ../shell/main.c:67
1383 #: ../shell/main.c:68
1384 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1385 msgstr "Uruchamia Evince w trybie pełnoekranowym"
1387 #: ../shell/main.c:69
1388 msgid "Run evince in presentation mode"
1389 msgstr "Uruchamia Evince w trybie prezentacji"
1391 #: ../shell/main.c:70
1392 msgid "Run evince as a previewer"
1393 msgstr "Uruchamia Evince w trybie podglądu"
1395 #: ../shell/main.c:71
1396 msgid "The word or phrase to find in the document"
1397 msgstr "Słowo lub wyrażenie do odnalezenia w dokumencie"
1399 #: ../shell/main.c:71
1403 #: ../shell/main.c:75
1407 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1408 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1409 msgstr "Dostępne są dwie opcje: \"true\" włącza miniatury, \"false\" wyłącza tworzenie nowych miniatur"
1411 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1412 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1413 msgstr "Tworzenie miniatur dokumentów PDF"
1415 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1416 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1417 msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF"
1419 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1420 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1421 msgstr "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu Nautilus."
1423 #~ msgid "File not available"
1424 #~ msgstr "Plik nie jest dostępny"
1425 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1426 #~ msgstr "Zdalne pliki nie są obsługiwane"
1427 #~ msgid "Password Entry"
1428 #~ msgstr "Wprowadzanie hasła"
1429 #~ msgid "Remember password for this session"
1430 #~ msgstr "Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
1431 #~ msgid "Save password in keyring"
1432 #~ msgstr "Zapisanie hasła w bazie kluczy"
1433 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1434 #~ msgstr "<b>Tytuł:</b>"
1435 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1436 #~ msgstr "%.2f x %.2f cali"
1437 #~ msgid "Find Previous"
1438 #~ msgstr "Znajdź poprzednie"
1439 #~ msgid "Find Next"
1440 #~ msgstr "Znajdź następne"
1441 #~ msgid "Incorrect password"
1442 #~ msgstr "Hasło nieprawidłowe"
1443 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1444 #~ msgstr "Przeglądarka dokumentów Evince"