1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: 2.32\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-11 21:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-11 21:15+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
22 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda "
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada."
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "O comando “%s” não terminou normalmente."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
39 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
40 msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s"
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de "
46 "livros de banda desenhada"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "Ficheiro corrompido"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”."
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "Documento DjVu tem formato incorrecto"
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
90 "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "DjVu Documents"
95 msgstr "Documentos DjVu"
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "Documentos DVI"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:614
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Este trabalho encontra-se no Domínio Público"
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:867
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:870
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:999
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1001
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1003
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1005
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1007
137 msgstr "Tipo 1 (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1009
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Tipo 1C (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1011
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1013
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1047
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Subconjunto embutido"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1049
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1051
165 msgstr "Não embutido"
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "Documentos PDF"
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"
181 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PostScript Documents"
183 msgstr "Documentos PostScript"
185 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
186 msgid "Invalid document"
187 msgstr "Documento inválido"
189 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
191 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
192 msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
196 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
197 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
202 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
206 msgid "File type %s (%s) is not supported"
207 msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"
209 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
210 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
212 msgid "All Documents"
213 msgstr "Todos os Documentos"
215 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
217 msgstr "Todos os ficheiros"
219 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
221 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
222 msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s"
224 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
226 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
227 msgstr "Falha ao criar um directório temporário: %s"
229 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
231 msgid "File is not a valid .desktop file"
232 msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
234 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
236 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
237 msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
239 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
242 msgstr "A iniciar %s"
244 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
246 msgid "Application does not accept documents on command line"
247 msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
249 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
251 msgid "Unrecognized launch option: %d"
252 msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
254 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
256 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
258 "Não é possível indicar URIs numa entrada de desktop do tipo 'Type=Link'"
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
262 msgid "Not a launchable item"
263 msgstr "Não é um item iniciável"
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
266 msgid "Disable connection to session manager"
267 msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
270 msgid "Specify file containing saved configuration"
271 msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
274 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
279 msgid "Specify session management ID"
280 msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
287 msgid "Session management options:"
288 msgstr "Opções de gestão de sessão:"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
291 msgid "Show session management options"
292 msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
294 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
295 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
296 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
297 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
298 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
299 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
301 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
304 msgstr "Apresentar “_%s”"
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
307 msgid "_Move on Toolbar"
308 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
311 msgid "Move the selected item on the toolbar"
312 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
315 msgid "_Remove from Toolbar"
316 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
319 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
320 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
323 msgid "_Delete Toolbar"
324 msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
327 msgid "Remove the selected toolbar"
328 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
334 #. translators: this is the label for toolbar button
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
337 msgstr "Melhor Ajuste"
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
340 msgid "Fit Page Width"
341 msgstr "Caber à Largura na Página"
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
399 #. Manually set name and icon
400 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
401 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
403 msgid "Document Viewer"
404 msgstr "Visualizador de Documento"
406 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
407 msgid "View multi-page documents"
408 msgstr "Visualizar documentos multi-páginas"
410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
411 msgid "Override document restrictions"
412 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
414 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
415 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
417 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
419 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
420 msgid "Delete the temporary file"
421 msgstr "Apagar o ficheiro temporário"
423 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
424 msgid "Print settings file"
425 msgstr "Ficheiro de definições de impressão"
427 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
428 msgid "GNOME Document Previewer"
429 msgstr "Antevisão de Documentos do GNOME"
431 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
432 msgid "Failed to print document"
433 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
435 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
437 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
438 msgstr "Incapaz de encontrar a impressora '%s' seleccionada"
441 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
442 msgid "_Previous Page"
443 msgstr "Página _Anterior"
445 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
446 msgid "Go to the previous page"
447 msgstr "Ir para a página anterior"
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
451 msgstr "Página _Seguinte"
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
454 msgid "Go to the next page"
455 msgstr "Ir para a página seguinte"
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
458 msgid "Enlarge the document"
459 msgstr "Ampliar o documento"
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
462 msgid "Shrink the document"
463 msgstr "Reduzir o documento"
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
469 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
470 msgid "Print this document"
471 msgstr "Imprimir este documento"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
475 msgstr "_Melhor Ajuste"
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
478 msgid "Make the current document fill the window"
479 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
482 msgid "Fit Page _Width"
483 msgstr "Caber à _Largura na Página"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
486 msgid "Make the current document fill the window width"
487 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
495 msgstr "Seleccionar a Página"
497 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
507 msgstr "Localização:"
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
514 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
520 msgstr "Palavras Chave:"
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
539 msgid "Number of Pages:"
540 msgstr "Número de Páginas:"
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
556 msgstr "Tamanho do Papel:"
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
562 #. Translate to the default units to use for presenting
563 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
564 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
565 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
566 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
574 msgid "%.0f × %.0f mm"
575 msgstr "%.0f × %.0f mm"
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
579 msgid "%.2f × %.2f inch"
580 msgstr "%.2f × %.2f pol"
582 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
583 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
586 msgid "%s, Portrait (%s)"
587 msgstr "%s, Retrato (%s)"
589 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
590 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
593 msgid "%s, Landscape (%s)"
594 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
596 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
601 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
607 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
608 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
613 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
614 msgid "Preparing to print…"
615 msgstr "A preparar a impressão…"
617 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
621 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
623 msgid "Printing page %d of %d…"
624 msgstr "A imprimir a página %d de %d…"
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
627 msgid "Printing is not supported on this printer."
628 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
630 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
631 msgid "Invalid page selection"
632 msgstr "Selecção de página inválida"
634 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
639 msgid "Your print range selection does not include any pages"
640 msgstr "A selecção de intervalo de impressão não inclui qualquer página"
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
643 msgid "Page Scaling:"
644 msgstr "Escala de Página:"
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
647 msgid "Shrink to Printable Area"
648 msgstr "Redimensionar para a Área de Impressão"
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
651 msgid "Fit to Printable Area"
652 msgstr "Fazer Caber na Área de Impressão"
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
656 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
659 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
661 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
662 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
664 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
665 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
667 "Escalar as páginas do documento para caberem na página de impressão "
668 "seleccionada. Seleccione de entre uma das seguintes:\n"
670 "• \"None\": Não é realizado redimensionamento de página.\n"
672 "• \"Redimensionar para a Área de Impressão\": Páginas de documento maiores "
673 "do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n"
675 "• \"Fazer Caber na Área de Impressão\": As páginas do documento são "
676 "ampliadas ou reduzidas para encherem a totalidade da página impressa.\n"
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
679 msgid "Auto Rotate and Center"
680 msgstr "Centrar e Rodar Automaticamente"
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
684 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
685 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
687 "Rodar a orientação de cada página do documento para coincidir com a "
688 "orientação da página na impressora. As páginas do documento serão centradas "
689 "na página impressa."
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
692 msgid "Select page size using document page size"
694 "Seleccionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento"
696 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
698 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
701 "Quando activo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o "
702 "utilizado na página do documento."
704 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
705 msgid "Page Handling"
706 msgstr "Gestão de Páginas"
708 #: ../libview/ev-jobs.c:1565
710 msgid "Failed to print page %d: %s"
711 msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
713 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
717 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
719 msgstr "Rolar Abaixo"
721 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
722 msgid "Scroll View Up"
723 msgstr "Rolar a Vista Acima"
725 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
726 msgid "Scroll View Down"
727 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
729 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
730 msgid "Document View"
731 msgstr "Vista de Documento"
733 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
734 msgid "Jump to page:"
735 msgstr "Ir para a página:"
737 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
738 msgid "End of presentation. Click to exit."
739 msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."
741 #: ../libview/ev-view.c:1756
742 msgid "Go to first page"
743 msgstr "Ir para a primeira página"
745 #: ../libview/ev-view.c:1758
746 msgid "Go to previous page"
747 msgstr "Ir para a página anterior"
749 #: ../libview/ev-view.c:1760
750 msgid "Go to next page"
751 msgstr "Ir para a página seguinte"
753 #: ../libview/ev-view.c:1762
754 msgid "Go to last page"
755 msgstr "Ir para a última página"
757 #: ../libview/ev-view.c:1764
759 msgstr "Ir para a página"
761 #: ../libview/ev-view.c:1766
765 #: ../libview/ev-view.c:1794
767 msgid "Go to page %s"
768 msgstr "Ir para a página %s"
770 #: ../libview/ev-view.c:1800
772 msgid "Go to %s on file “%s”"
773 msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
775 #: ../libview/ev-view.c:1803
777 msgid "Go to file “%s”"
778 msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
780 #: ../libview/ev-view.c:1811
785 #: ../shell/eggfindbar.c:320
789 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
790 msgid "Find Pre_vious"
791 msgstr "Procurar a _Anterior"
793 #: ../shell/eggfindbar.c:333
794 msgid "Find previous occurrence of the search string"
795 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
797 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
799 msgstr "Procurar a _Seguinte"
801 #: ../shell/eggfindbar.c:341
802 msgid "Find next occurrence of the search string"
803 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
805 #: ../shell/eggfindbar.c:348
806 msgid "C_ase Sensitive"
807 msgstr "Sensível à C_apitalização"
809 #: ../shell/eggfindbar.c:351
810 msgid "Toggle case sensitive search"
811 msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
813 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
817 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
821 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
825 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
829 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
833 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
834 msgid "New Paragraph"
835 msgstr "Novo Parágrafo"
837 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
841 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
845 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
849 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
853 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
855 msgstr "Desconhecido"
857 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
858 msgid "Annotation Properties"
859 msgstr "Propriedades da Anotação"
861 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
869 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
871 msgstr "Transparente"
873 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
877 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
878 msgid "Initial window state:"
879 msgstr "Estado inicial da janela:"
881 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
885 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
889 #: ../shell/ev-application.c:1022
890 msgid "Running in presentation mode"
891 msgstr "Execução em modo de apresentação"
893 #: ../shell/ev-keyring.c:102
895 msgid "Password for document %s"
896 msgstr "Senha para o documento %s"
898 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
900 msgid "Converting %s"
901 msgstr "A converter %s"
903 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
905 msgid "%d of %d documents converted"
906 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
908 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
909 msgid "Converting metadata"
910 msgstr "A converter metadados"
912 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
914 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
915 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
917 "O formato de metadados utilizado pelo Evince foi alterado, pelo que tem de "
918 "ser migrado. Se a migração for cancelada, o repositório de metadados não irá "
921 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
922 msgid "Open a recently used document"
923 msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"
925 #: ../shell/ev-password-view.c:144
927 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
930 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
933 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
934 msgid "_Unlock Document"
935 msgstr "_Destrancar Documento"
937 #: ../shell/ev-password-view.c:264
938 msgid "Enter password"
939 msgstr "Introduza a senha"
941 #: ../shell/ev-password-view.c:304
942 msgid "Password required"
943 msgstr "Senha necessária"
945 #: ../shell/ev-password-view.c:305
948 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
950 "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
952 #: ../shell/ev-password-view.c:335
956 #: ../shell/ev-password-view.c:368
957 msgid "Forget password _immediately"
958 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
960 #: ../shell/ev-password-view.c:380
961 msgid "Remember password until you _log out"
962 msgstr "Recordar a senha até terminar a _sessão"
964 #: ../shell/ev-password-view.c:392
965 msgid "Remember _forever"
966 msgstr "_Recordar para sempre"
968 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
970 msgstr "Propriedades"
972 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
976 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
980 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
981 msgid "Document License"
982 msgstr "Licença do Documento"
984 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
988 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
990 msgid "Gathering font information… %3d%%"
991 msgstr "A obter informação de fonte… %3d%%"
993 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
995 msgstr "Termos de utilização"
997 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
999 msgstr "Texto da Licença"
1001 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1002 msgid "Further Information"
1003 msgstr "Informações Adicionais"
1005 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1009 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1013 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1017 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1018 msgid "Add text annotation"
1019 msgstr "Adicionar anotação de texto"
1021 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1025 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1026 msgid "Document contains no annotations"
1027 msgstr "O documento não contém quaisquer anotações"
1029 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1034 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1038 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1042 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1046 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1050 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:938
1052 msgstr "Imagens de Referência"
1054 #: ../shell/ev-window.c:867
1056 msgid "Page %s — %s"
1057 msgstr "Página %s — %s"
1059 #: ../shell/ev-window.c:869
1064 #: ../shell/ev-window.c:1421
1065 msgid "The document contains no pages"
1066 msgstr "O documento não contém quaisquer páginas"
1068 #: ../shell/ev-window.c:1424
1069 msgid "The document contains only empty pages"
1070 msgstr "O documento apenas contém páginas vazias"
1072 #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
1073 msgid "Unable to open document"
1074 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
1076 #: ../shell/ev-window.c:1764
1078 msgid "Loading document from “%s”"
1079 msgstr "A ler documento de “%s”"
1081 #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
1083 msgid "Downloading document (%d%%)"
1084 msgstr "A obter o documento (%d%%)"
1086 #: ../shell/ev-window.c:1939
1087 msgid "Failed to load remote file."
1088 msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto."
1090 #: ../shell/ev-window.c:2129
1092 msgid "Reloading document from %s"
1093 msgstr "A reler o documento de %s"
1095 #: ../shell/ev-window.c:2161
1096 msgid "Failed to reload document."
1097 msgstr "Falha ao reler o documento."
1099 #: ../shell/ev-window.c:2316
1100 msgid "Open Document"
1101 msgstr "Abrir Documento"
1103 #: ../shell/ev-window.c:2614
1105 msgid "Saving document to %s"
1106 msgstr "A gravar o documento em %s"
1108 #: ../shell/ev-window.c:2617
1110 msgid "Saving attachment to %s"
1111 msgstr "A gravar o anexo em %s"
1113 #: ../shell/ev-window.c:2620
1115 msgid "Saving image to %s"
1116 msgstr "A gravar a imagem em %s"
1118 #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
1120 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1121 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
1123 #: ../shell/ev-window.c:2695
1125 msgid "Uploading document (%d%%)"
1126 msgstr "A enviar o documento (%d%%)"
1128 #: ../shell/ev-window.c:2699
1130 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1131 msgstr "A enviar o anexo (%d%%)"
1133 #: ../shell/ev-window.c:2703
1135 msgid "Uploading image (%d%%)"
1136 msgstr "A enviar a imagem (%d%%)"
1138 #: ../shell/ev-window.c:2827
1140 msgstr "Gravar uma Cópia"
1142 #: ../shell/ev-window.c:3112
1144 msgid "%d pending job in queue"
1145 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1146 msgstr[0] "%d trabalho pendente na pilha"
1147 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na pilha"
1149 #: ../shell/ev-window.c:3225
1151 msgid "Printing job “%s”"
1152 msgstr "A imprimir o trabalho “%s”"
1154 #: ../shell/ev-window.c:3402
1156 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1157 "copy, changes will be permanently lost."
1159 "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar "
1160 "uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas."
1162 #: ../shell/ev-window.c:3406
1164 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1165 "changes will be permanently lost."
1167 "O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, as "
1168 "alterações serão definitivamente perdidas."
1170 #: ../shell/ev-window.c:3413
1172 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1173 msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?"
1175 #: ../shell/ev-window.c:3432
1176 msgid "Close _without Saving"
1177 msgstr "Fechar _sem Gravar"
1179 #: ../shell/ev-window.c:3436
1180 msgid "Save a _Copy"
1181 msgstr "Gravar uma _Cópia"
1183 #: ../shell/ev-window.c:3510
1185 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1186 msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?"
1188 #: ../shell/ev-window.c:3513
1191 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1193 "Existem %d trabalhos de impressão activos. Aguardar até que a impressão "
1194 "termine antes de fechar?"
1196 #: ../shell/ev-window.c:3525
1197 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1199 "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos."
1201 #: ../shell/ev-window.c:3529
1202 msgid "Cancel _print and Close"
1203 msgstr "Cancelar a im_pressão e Fechar"
1205 #: ../shell/ev-window.c:3533
1206 msgid "Close _after Printing"
1207 msgstr "Fechar _após Imprimir"
1209 #: ../shell/ev-window.c:4153
1210 msgid "Toolbar Editor"
1211 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4320
1214 msgid "There was an error displaying help"
1215 msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
1217 #: ../shell/ev-window.c:4532
1223 "Visualizador de Documentos.\n"
1224 "A utilizar %s (%s)"
1226 #: ../shell/ev-window.c:4563
1228 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1229 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1230 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1233 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
1234 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
1235 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
1238 #: ../shell/ev-window.c:4567
1240 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1241 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1242 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1245 "Evince é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
1246 "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1247 "UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
1250 #: ../shell/ev-window.c:4571
1252 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1253 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1254 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1256 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
1257 "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
1258 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n"
1260 #: ../shell/ev-window.c:4596
1264 #: ../shell/ev-window.c:4599
1265 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1266 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1268 #: ../shell/ev-window.c:4605
1269 msgid "translator-credits"
1270 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1272 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1273 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1274 #. contains plural cases.
1275 #: ../shell/ev-window.c:4871
1277 msgid "%d found on this page"
1278 msgid_plural "%d found on this page"
1279 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
1280 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
1282 #: ../shell/ev-window.c:4876
1284 msgstr "Nenhuma encontrada"
1286 #: ../shell/ev-window.c:4882
1288 msgid "%3d%% remaining to search"
1289 msgstr "resta procurar em %3d%%"
1291 #: ../shell/ev-window.c:5395
1295 #: ../shell/ev-window.c:5396
1299 #: ../shell/ev-window.c:5397
1303 #: ../shell/ev-window.c:5398
1307 #: ../shell/ev-window.c:5399
1312 #: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
1316 #: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
1317 msgid "Open an existing document"
1318 msgstr "Abrir um documento existente"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5405
1321 msgid "Op_en a Copy"
1322 msgstr "Abrir u_ma Cópia"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5406
1325 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1326 msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5408
1329 msgid "_Save a Copy…"
1330 msgstr "_Gravar uma Cópia…"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5409
1333 msgid "Save a copy of the current document"
1334 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5411
1340 #: ../shell/ev-window.c:5414
1342 msgstr "P_ropriedades"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5422
1346 msgstr "Seleccionar _Tudo"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5424
1352 #: ../shell/ev-window.c:5425
1353 msgid "Find a word or phrase in the document"
1354 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5431
1358 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5433
1361 msgid "Rotate _Left"
1362 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5435
1365 msgid "Rotate _Right"
1366 msgstr "Rodar para a _Direita"
1368 #: ../shell/ev-window.c:5437
1369 msgid "Save Current Settings as _Default"
1370 msgstr "Gravar as Definições Actuais como _Omissões"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5448
1376 #: ../shell/ev-window.c:5449
1377 msgid "Reload the document"
1378 msgstr "Reler o documento"
1380 #: ../shell/ev-window.c:5452
1382 msgstr "_Rolar automaticamente"
1384 #: ../shell/ev-window.c:5462
1386 msgstr "_Primeira Página"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5463
1389 msgid "Go to the first page"
1390 msgstr "Ir para a primeira página"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5465
1394 msgstr "Ú_ltima Página"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5466
1397 msgid "Go to the last page"
1398 msgstr "Ir para a última página"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5470
1405 #: ../shell/ev-window.c:5473
1410 #: ../shell/ev-window.c:5477
1411 msgid "Leave Fullscreen"
1412 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
1414 #: ../shell/ev-window.c:5478
1415 msgid "Leave fullscreen mode"
1416 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1418 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1419 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1420 #: ../shell/ev-window.c:5480
1421 msgid "Start Presentation"
1422 msgstr "Iniciar a Apresentação"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5481
1425 msgid "Start a presentation"
1426 msgstr "Iniciar uma apresentação"
1429 #: ../shell/ev-window.c:5540
1431 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1433 #: ../shell/ev-window.c:5541
1434 msgid "Show or hide the toolbar"
1435 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1437 #: ../shell/ev-window.c:5543
1439 msgstr "_Painel Lateral"
1441 #: ../shell/ev-window.c:5544
1442 msgid "Show or hide the side pane"
1443 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1445 #: ../shell/ev-window.c:5546
1449 #: ../shell/ev-window.c:5547
1450 msgid "Show the entire document"
1451 msgstr "Apresentar todo o documento"
1453 #: ../shell/ev-window.c:5549
1457 #: ../shell/ev-window.c:5550
1458 msgid "Show two pages at once"
1459 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1461 #: ../shell/ev-window.c:5552
1463 msgstr "_Ecrã Completo"
1465 #: ../shell/ev-window.c:5553
1466 msgid "Expand the window to fill the screen"
1467 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1469 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1470 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1471 #: ../shell/ev-window.c:5555
1472 msgid "Pre_sentation"
1473 msgstr "Apre_sentação"
1475 #: ../shell/ev-window.c:5556
1476 msgid "Run document as a presentation"
1477 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1479 #: ../shell/ev-window.c:5564
1480 msgid "_Inverted Colors"
1481 msgstr "Cores _Invertidas"
1483 #: ../shell/ev-window.c:5565
1484 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1485 msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas"
1488 #: ../shell/ev-window.c:5573
1490 msgstr "_Abrir o Link"
1492 #: ../shell/ev-window.c:5575
1496 #: ../shell/ev-window.c:5577
1497 msgid "Open in New _Window"
1498 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1500 #: ../shell/ev-window.c:5579
1501 msgid "_Copy Link Address"
1502 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1504 #: ../shell/ev-window.c:5581
1505 msgid "_Save Image As…"
1506 msgstr "_Gravar a Imagem Como…"
1508 #: ../shell/ev-window.c:5583
1510 msgstr "Copiar _Imagem"
1512 #: ../shell/ev-window.c:5585
1513 msgid "Annotation Properties…"
1514 msgstr "Propriedades da Anotação…"
1516 #: ../shell/ev-window.c:5590
1517 msgid "_Open Attachment"
1518 msgstr "_Abrir o Anexo"
1520 #: ../shell/ev-window.c:5592
1521 msgid "_Save Attachment As…"
1522 msgstr "_Gravar o Anexo Como…"
1524 #: ../shell/ev-window.c:5677
1528 #: ../shell/ev-window.c:5679
1529 msgid "Adjust the zoom level"
1530 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1532 #: ../shell/ev-window.c:5689
1536 #: ../shell/ev-window.c:5691
1540 #. translators: this is the history action
1541 #: ../shell/ev-window.c:5694
1542 msgid "Move across visited pages"
1543 msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1545 #. translators: this is the label for toolbar button
1546 #: ../shell/ev-window.c:5724
1550 #. translators: this is the label for toolbar button
1551 #: ../shell/ev-window.c:5729
1555 #. translators: this is the label for toolbar button
1556 #: ../shell/ev-window.c:5733
1560 #. translators: this is the label for toolbar button
1561 #: ../shell/ev-window.c:5737
1565 #. translators: this is the label for toolbar button
1566 #: ../shell/ev-window.c:5745
1568 msgstr "Caber à Largura"
1570 #: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
1571 msgid "Unable to launch external application."
1572 msgstr "Incapaz de iniciar uma aplicação externa."
1574 #: ../shell/ev-window.c:5964
1575 msgid "Unable to open external link"
1576 msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
1578 #: ../shell/ev-window.c:6131
1579 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1580 msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"
1582 #: ../shell/ev-window.c:6173
1583 msgid "The image could not be saved."
1584 msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1586 #: ../shell/ev-window.c:6205
1588 msgstr "Gravar a Imagem"
1590 #: ../shell/ev-window.c:6333
1591 msgid "Unable to open attachment"
1592 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1594 #: ../shell/ev-window.c:6386
1595 msgid "The attachment could not be saved."
1596 msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1598 #: ../shell/ev-window.c:6431
1599 msgid "Save Attachment"
1600 msgstr "Gravar o Anexo"
1602 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1604 msgid "%s — Password Required"
1605 msgstr "%s — Senha Necessária"
1607 #: ../shell/ev-utils.c:318
1608 msgid "By extension"
1609 msgstr "Por extensão"
1611 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1612 msgid "GNOME Document Viewer"
1613 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1615 #: ../shell/main.c:77
1616 msgid "The page label of the document to display."
1617 msgstr "A etiqueta de página do documento a apresentar."
1619 #: ../shell/main.c:77
1623 #: ../shell/main.c:78
1624 msgid "The page number of the document to display."
1625 msgstr "O número da página do documento a apresentar."
1627 #: ../shell/main.c:78
1631 #: ../shell/main.c:79
1632 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1633 msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
1635 #: ../shell/main.c:80
1636 msgid "Run evince in presentation mode"
1637 msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
1639 #: ../shell/main.c:81
1640 msgid "Run evince as a previewer"
1641 msgstr "Executar o evince como um antevisor"
1643 #: ../shell/main.c:82
1644 msgid "The word or phrase to find in the document"
1645 msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"
1647 #: ../shell/main.c:82
1651 #: ../shell/main.c:86
1653 msgstr "[FICHEIRO…]"
1655 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1657 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1658 "creation of new thumbnails"
1660 "Opções boleanas disponíveis: verdadeiro activa as imagens de referência e "
1661 "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1663 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1664 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1665 msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1667 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1668 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1669 msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1671 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1673 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1674 "thumbnailer documentation for more information."
1676 "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1677 "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1678 "referência do Nautilus para mais informações."
1680 #~ msgid "Impress Slides"
1681 #~ msgstr "Slides Impress"
1684 #~ msgstr "Nenhum erro"
1686 #~ msgid "Not enough memory"
1687 #~ msgstr "Memória insuficiente"
1689 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1690 #~ msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura ZIP"
1692 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1693 #~ msgstr "Ficheiro ZIP inválido"
1695 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1696 #~ msgstr "ZIPs multi-ficheiro não são suportados"
1698 #~ msgid "Cannot open the file"
1699 #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
1701 #~ msgid "Cannot read data from file"
1702 #~ msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
1704 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1705 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo ZIP"
1707 #~ msgid "Unknown error"
1708 #~ msgstr "Erro desconhecido"
1710 #~ msgid "Page Set_up…"
1711 #~ msgstr "Config_uração de Página…"
1713 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1714 #~ msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
1716 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1717 #~ msgstr "Documento DJVU tem formato incorrecto"
1719 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1720 #~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
1722 #~ msgid "Search string"
1723 #~ msgstr "Procurar expressão"
1725 #~ msgid "The name of the string to be found"
1726 #~ msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
1728 #~ msgid "Case sensitive"
1729 #~ msgstr "Sensibilidade à capitalização"
1731 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1732 #~ msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
1734 #~ msgid "Highlight color"
1735 #~ msgstr "Cor de realce"
1737 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1738 #~ msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
1740 #~ msgid "Current color"
1741 #~ msgstr "Cor actual"
1743 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1744 #~ msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
1746 #~ msgid "Recover previous documents?"
1747 #~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"
1750 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1751 #~ "can recover the opened documents."
1753 #~ "Parece que o Evince terminou inesperadamente da última vez que foi "
1754 #~ "executado. Pode recuperar os documentos abertos."
1756 #~ msgid "_Don't Recover"
1757 #~ msgstr "_Não Recuperar"
1760 #~ msgstr "_Recuperar"
1762 #~ msgid "Crash Recovery"
1763 #~ msgstr "Recuperação de Erro"
1766 #~ msgstr "Imprimir..."
1768 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1769 #~ msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: "
1771 #~ msgid "Cannot open a copy."
1772 #~ msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
1774 #~ msgid "_Save a Copy..."
1775 #~ msgstr "Gravar uma _Cópia..."
1777 #~ msgid "_Print..."
1778 #~ msgstr "Im_primir..."
1781 #~ msgstr "_Procurar..."
1786 #~ msgid "Connect _anonymously"
1787 #~ msgstr "Ligar _anonimamente"
1789 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1790 #~ msgstr "Ligar como utili_zador:"
1792 #~ msgid "_Username:"
1793 #~ msgstr "_Utilizador:"
1796 #~ msgstr "_Domínio:"
1798 #~ msgid "_Forget password immediately"
1799 #~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1801 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1802 #~ msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1804 #~ msgid "_Remember forever"
1805 #~ msgstr "_Recordar para sempre"
1807 #~ msgid "File not available"
1808 #~ msgstr "Ficheiro indisponível"
1810 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1811 #~ msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
1813 #~ msgid "Password Entry"
1814 #~ msgstr "Introdução de Senha"
1816 #~ msgid "Remember password for this session"
1817 #~ msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
1819 #~ msgid "Save password in keyring"
1820 #~ msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
1822 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1823 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol"
1825 #~ msgid "Find Previous"
1826 #~ msgstr "Procurar Anterior"
1828 #~ msgid "Find Next"
1829 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
1831 #~ msgid "Incorrect password"
1832 #~ msgstr "Senha incorrecta"
1834 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1835 #~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1852 #~ msgid "Statement"
1853 #~ msgstr "Depoimento"
1855 #~ msgid "Executive"
1856 #~ msgstr "Executive"
1891 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1892 #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."
1895 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1898 #~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
1899 #~ "ghostscript no caminho"
1901 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1902 #~ msgstr "Postscript Encapsulado"
1904 #~ msgid "PostScript"
1905 #~ msgstr "PostScript"
1907 #~ msgid "Interpreter failed."
1908 #~ msgstr "Falha no interpretador."
1910 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1911 #~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
1913 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1914 #~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
1917 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1918 #~ "requires a PostScript printer driver."
1920 #~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%"
1921 #~ "s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
1929 #~ msgid "Open “%s”"
1930 #~ msgstr "Abrir “%s”"
1935 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1936 #~ msgstr "URI inválido: “%s”"
1941 #~ msgid "No document loaded."
1942 #~ msgstr "Nenhum documento lido."
1944 #~ msgid "File is not readable."
1945 #~ msgstr "Ficheiro ilegível."
1947 #~ msgid "Document loaded."
1948 #~ msgstr "Documento lido."
1950 #~ msgid "Broken pipe."
1951 #~ msgstr "Canal quebrado."
1953 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1954 #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
1956 #~ msgid "_Previous"
1957 #~ msgstr "_Anterior"
1960 #~ msgstr "_Seguinte"
1962 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1964 #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
1966 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1967 #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
1972 #~ msgid "Default sidebar size"
1973 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
1975 #~ msgid "Show sidebar by default"
1976 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
1978 #~ msgid "Show statusbar by default"
1979 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
1981 #~ msgid "Show toolbar by default"
1982 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
1985 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1986 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1987 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1988 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1989 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1990 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1992 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1993 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
1994 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
1995 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
1996 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
1997 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
1998 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
2001 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
2002 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
2003 #~ "sidebar not visible by default"
2005 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
2006 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
2007 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
2010 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2011 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2012 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2015 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
2016 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
2017 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
2018 #~ "escondida por omissão."
2021 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2022 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2023 #~ "toolbar not visible by default."
2025 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
2026 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
2027 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
2029 #~ msgid "Unable to find glade file"
2030 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
2033 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
2036 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
2037 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
2039 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2040 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
2042 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
2043 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
2045 #~ msgid "View the properties of this document"
2046 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
2048 #~ msgid "Close this window"
2049 #~ msgstr "Fechar esta janela"
2051 #~ msgid "Copy text from the document"
2052 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
2054 #~ msgid "Select the entire page"
2055 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
2057 #~ msgid "Customize the toolbar"
2058 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
2060 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2061 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
2063 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2064 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
2066 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2067 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
2069 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2070 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
2072 #~ msgid "Scroll one page forward"
2073 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
2075 #~ msgid "Scroll one page backward"
2076 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
2078 #~ msgid "Focus the page selector"
2079 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
2081 #~ msgid "Go ten pages backward"
2082 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
2084 #~ msgid "Go ten pages forward"
2085 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
2087 #~ msgid "_Statusbar"
2088 #~ msgstr "Barra de _Estados"
2090 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2091 #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra estados"