1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: 2.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-31 00:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-31 00:50+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
22 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda desenhada: %s"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr "O comando “%s” não terminou normalmente."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
38 msgid "Failed to create a temporary directory."
39 msgstr "Falha ao criar um directório temporário."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
43 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s"
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
47 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de "
50 "livros de banda desenhada"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
55 msgid "Unknown MIME Type"
56 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
59 msgid "File corrupted"
60 msgstr "Ficheiro corrompido"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
63 msgid "No files in archive"
64 msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
68 msgid "No images found in archive %s"
69 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
73 msgid "There was an error deleting “%s”."
74 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”."
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
81 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
83 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
86 msgid "DJVU document has incorrect format"
87 msgstr "Documento DJVU tem formato incorrecto"
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
91 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
94 "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "Djvu Documents"
99 msgstr "Documentos Djvu"
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
107 msgstr "Documentos DVI"
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
137 msgstr "Tipo 1 (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Tipo 1C (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Subconjunto embutido"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
165 msgstr "Não embutido"
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "Documentos PDF"
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "Documento inválido"
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "Slides Impress"
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "Memória insuficiente"
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find zip signature"
193 msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura zip"
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid zip file"
197 msgstr "Ficheiro zip inválido"
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file zips are not supported"
201 msgstr "Zips multi-ficheiro não são suportados"
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the zip archive"
213 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo zip"
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
217 msgstr "Erro desconhecido"
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "Documentos PostScript"
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"
253 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
254 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
256 msgid "All Documents"
257 msgstr "Todos os Documentos"
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
261 msgstr "Todos os ficheiros"
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
265 msgid "File is not a valid .desktop file"
266 msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
270 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
271 msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
276 msgstr "A iniciar %s"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
280 msgid "Application does not accept documents on command line"
281 msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
285 msgid "Unrecognized launch option: %d"
286 msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
290 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
292 "Não é possível indicar URIs numa entrada de desktop do tipo 'Type=Link'"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
296 msgid "Not a launchable item"
297 msgstr "Não é um item iniciável"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
300 msgid "Disable connection to session manager"
301 msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
304 msgid "Specify file containing saved configuration"
305 msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
308 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
313 msgid "Specify session management ID"
314 msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
321 msgid "Session management options:"
322 msgstr "Opções de gestão de sessão:"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
325 msgid "Show session management options"
326 msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
328 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
329 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
330 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
331 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
332 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
333 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
338 msgstr "Apresentar “_%s”"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
341 msgid "_Move on Toolbar"
342 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
345 msgid "Move the selected item on the toolbar"
346 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
349 msgid "_Remove from Toolbar"
350 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
353 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
354 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
357 msgid "_Delete Toolbar"
358 msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
361 msgid "Remove the selected toolbar"
362 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
368 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
369 msgid "Running in presentation mode"
370 msgstr "Execução em modo de apresentação"
372 #. translators: this is the label for toolbar button
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
375 msgstr "Melhor Ajuste"
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
378 msgid "Fit Page Width"
379 msgstr "Caber à Largura na Página"
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
421 #. Manually set name and icon
422 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
423 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
425 msgid "Document Viewer"
426 msgstr "Visualizador de Documento"
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
429 msgid "View multipage documents"
430 msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
432 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
433 msgid "Override document restrictions"
434 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
436 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
437 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
439 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
442 msgid "Delete the temporary file"
443 msgstr "Apagar o ficheiro temporário"
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
446 msgid "Print settings file"
447 msgstr "Ficheiro de definições de impressão"
449 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
450 msgid "GNOME Document Previewer"
451 msgstr "Antevisão de Documentos do GNOME"
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
454 msgid "Failed to print document"
455 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
459 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
460 msgstr "Incapaz de encontrar a impressora '%s' seleccionada"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
464 msgid "_Previous Page"
465 msgstr "Página _Anterior"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
468 msgid "Go to the previous page"
469 msgstr "Ir para a página anterior"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
473 msgstr "Página _Seguinte"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
476 msgid "Go to the next page"
477 msgstr "Ir para a página seguinte"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
480 msgid "Enlarge the document"
481 msgstr "Ampliar o documento"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
484 msgid "Shrink the document"
485 msgstr "Reduzir o documento"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
492 msgid "Print this document"
493 msgstr "Imprimir este documento"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
497 msgstr "_Melhor Ajuste"
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
500 msgid "Make the current document fill the window"
501 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
504 msgid "Fit Page _Width"
505 msgstr "Caber à _Largura na Página"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
508 msgid "Make the current document fill the window width"
509 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
517 msgstr "Seleccionar a Página"
519 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
529 msgstr "Localização:"
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
541 msgstr "Palavras Chave:"
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
560 msgid "Number of Pages:"
561 msgstr "Número de Páginas:"
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
577 msgstr "Tamanho do Papel:"
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
583 #. Translate to the default units to use for presenting
584 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
585 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
586 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
587 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
595 msgid "%.0f x %.0f mm"
596 msgstr "%.0f x %.0f mm"
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
600 msgid "%.2f x %.2f inch"
601 msgstr "%.2f x %.2f pol"
603 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
604 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
607 msgid "%s, Portrait (%s)"
608 msgstr "%s, Retrato (%s)"
610 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
611 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
614 msgid "%s, Landscape (%s)"
615 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
617 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
622 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
627 #: ../libview/ev-jobs.c:958
629 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
630 msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
632 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
634 msgid "Failed to print page %d: %s"
635 msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
637 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
641 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
643 msgstr "Rolar Abaixo"
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
646 msgid "Scroll View Up"
647 msgstr "Rolar a Vista Acima"
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
650 msgid "Scroll View Down"
651 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
654 msgid "Document View"
655 msgstr "Vista de Documento"
657 #: ../libview/ev-view.c:1466
658 msgid "Go to first page"
659 msgstr "Ir para a primeira página"
661 #: ../libview/ev-view.c:1468
662 msgid "Go to previous page"
663 msgstr "Ir para a página anterior"
665 #: ../libview/ev-view.c:1470
666 msgid "Go to next page"
667 msgstr "Ir para a página seguinte"
669 #: ../libview/ev-view.c:1472
670 msgid "Go to last page"
671 msgstr "Ir para a última página"
673 #: ../libview/ev-view.c:1474
675 msgstr "Ir para a página"
677 #: ../libview/ev-view.c:1476
681 #: ../libview/ev-view.c:1504
683 msgid "Go to page %s"
684 msgstr "Ir para a página %s"
686 #: ../libview/ev-view.c:1510
688 msgid "Go to %s on file “%s”"
689 msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
691 #: ../libview/ev-view.c:1513
693 msgid "Go to file “%s”"
694 msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
696 #: ../libview/ev-view.c:1521
701 #: ../libview/ev-view.c:2783
702 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
703 msgstr "Fim da apresentação. Prima Escape para sair."
705 #: ../libview/ev-view.c:3722
706 msgid "Jump to page:"
707 msgstr "Ir para a página:"
709 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
710 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
714 #: ../shell/eggfindbar.c:146
715 msgid "Search string"
716 msgstr "Procurar expressão"
718 #: ../shell/eggfindbar.c:147
719 msgid "The name of the string to be found"
720 msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
722 #: ../shell/eggfindbar.c:160
723 msgid "Case sensitive"
724 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
726 #: ../shell/eggfindbar.c:161
727 msgid "TRUE for a case sensitive search"
728 msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
730 #: ../shell/eggfindbar.c:168
731 msgid "Highlight color"
732 msgstr "Cor de realce"
734 #: ../shell/eggfindbar.c:169
735 msgid "Color of highlight for all matches"
736 msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
738 #: ../shell/eggfindbar.c:175
739 msgid "Current color"
742 #: ../shell/eggfindbar.c:176
743 msgid "Color of highlight for the current match"
744 msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
746 #: ../shell/eggfindbar.c:320
750 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
751 msgid "Find Pre_vious"
752 msgstr "Procurar a _Anterior"
754 #: ../shell/eggfindbar.c:333
755 msgid "Find previous occurrence of the search string"
756 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
758 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
760 msgstr "Procurar a _Seguinte"
762 #: ../shell/eggfindbar.c:341
763 msgid "Find next occurrence of the search string"
764 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
766 #: ../shell/eggfindbar.c:348
767 msgid "C_ase Sensitive"
768 msgstr "Sensível à C_apitalização"
770 #: ../shell/eggfindbar.c:351
771 msgid "Toggle case sensitive search"
772 msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
774 #: ../shell/ev-application.c:309
775 msgid "Recover previous documents?"
776 msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"
778 #: ../shell/ev-application.c:312
780 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
781 "recover the opened documents."
783 "Parece que o Evince terminou inesperadamente da última vez que foi executado. "
784 "Pode recuperar os documentos abertos."
786 #: ../shell/ev-application.c:316
787 msgid "_Don't Recover"
788 msgstr "_Não Recuperar"
790 #: ../shell/ev-application.c:319
794 #: ../shell/ev-application.c:322
795 msgid "Crash Recovery"
796 msgstr "Recuperação de Erro"
798 #: ../shell/ev-keyring.c:102
800 msgid "Password for document %s"
801 msgstr "Senha para o documento %s"
803 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
804 msgid "Open a recently used document"
805 msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"
807 #: ../shell/ev-password-view.c:144
809 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
812 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
815 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
816 msgid "_Unlock Document"
817 msgstr "_Destrancar Documento"
819 #: ../shell/ev-password-view.c:261
820 msgid "Enter password"
821 msgstr "Introduza a senha"
823 #: ../shell/ev-password-view.c:301
824 msgid "Password required"
825 msgstr "Senha necessária"
827 #: ../shell/ev-password-view.c:302
830 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
832 "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
834 #: ../shell/ev-password-view.c:332
838 #: ../shell/ev-password-view.c:365
839 msgid "Forget password _immediately"
840 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
842 #: ../shell/ev-password-view.c:377
843 msgid "Remember password until you _logout"
844 msgstr "Recordar a senha até terminar a _sessão"
846 #: ../shell/ev-password-view.c:389
847 msgid "Remember _forever"
848 msgstr "_Recordar para sempre"
851 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
852 msgid "Preparing to print ..."
853 msgstr "A preparar a impressão..."
855 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
857 msgstr "A terminar..."
859 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
861 msgid "Printing page %d of %d..."
862 msgstr "A imprimir a página %d de %d..."
864 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
865 msgid "Printing is not supported on this printer."
866 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
868 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
869 msgid "Invalid page selection"
870 msgstr "Selecção de página inválida"
872 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
876 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
877 msgid "Your print range selection does not include any page"
878 msgstr "A selecção de intervalo de impressão não inclui qualquer página"
880 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
882 msgstr "Propriedades"
884 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
888 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
892 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
896 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
898 msgid "Gathering font information... %3d%%"
899 msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
901 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
905 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
909 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
913 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
917 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
919 msgstr "Imagens de Referência"
921 #: ../shell/ev-window.c:828
924 msgstr "Página %s - %s"
926 #: ../shell/ev-window.c:830
931 #: ../shell/ev-window.c:1255
932 msgid "The document contains no pages"
933 msgstr "O documento não contém quaisquer páginas"
935 #: ../shell/ev-window.c:1258
936 msgid "The document contains only empty pages"
937 msgstr "O documento apenas contém páginas vazias"
939 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
940 msgid "Unable to open document"
941 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
943 #: ../shell/ev-window.c:1605
945 msgid "Loading document from “%s”"
946 msgstr "A ler documento de “%s”"
948 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
950 msgid "Downloading document (%d%%)"
951 msgstr "A obter o documento (%d%%)"
953 #: ../shell/ev-window.c:1873
955 msgid "Reloading document from %s"
956 msgstr "A reler o documento de %s"
958 #: ../shell/ev-window.c:1905
959 msgid "Failed to reload document."
960 msgstr "Falha ao reler o documento."
962 #: ../shell/ev-window.c:2057
963 msgid "Open Document"
964 msgstr "Abrir Documento"
966 #: ../shell/ev-window.c:2136
968 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
969 msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: "
971 #: ../shell/ev-window.c:2163
972 msgid "Cannot open a copy."
973 msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
975 #: ../shell/ev-window.c:2399
977 msgid "Saving document to %s"
978 msgstr "A gravar o documento em %s"
980 #: ../shell/ev-window.c:2402
982 msgid "Saving attachment to %s"
983 msgstr "A gravar o anexo em %s"
985 #: ../shell/ev-window.c:2405
987 msgid "Saving image to %s"
988 msgstr "A gravar a imagem em %s"
990 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
992 msgid "The file could not be saved as “%s”."
993 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
995 #: ../shell/ev-window.c:2477
997 msgid "Uploading document (%d%%)"
998 msgstr "A enviar o documento (%d%%)"
1000 #: ../shell/ev-window.c:2481
1002 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1003 msgstr "A enviar o anexo (%d%%)"
1005 #: ../shell/ev-window.c:2485
1007 msgid "Uploading image (%d%%)"
1008 msgstr "A enviar a imagem (%d%%)"
1010 #: ../shell/ev-window.c:2607
1012 msgstr "Gravar uma Cópia"
1014 #: ../shell/ev-window.c:2821
1016 msgid "%d pending job in queue"
1017 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1018 msgstr[0] "%d trabalho pendente na pilha"
1019 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na pilha"
1021 #: ../shell/ev-window.c:2934
1023 msgid "Printing job “%s”"
1024 msgstr "A imprimir o trabalho “%s”"
1026 #: ../shell/ev-window.c:3141
1028 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1029 msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?"
1031 #: ../shell/ev-window.c:3144
1034 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1036 "Existem %d trabalhos de impressão activos. Aguardar até que a impressão "
1037 "termine antes de fechar?"
1039 #: ../shell/ev-window.c:3156
1040 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1042 "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos."
1044 #: ../shell/ev-window.c:3160
1045 msgid "Cancel _print and Close"
1046 msgstr "Cancelar a im_pressão e Fechar"
1048 #: ../shell/ev-window.c:3164
1049 msgid "Close _after Printing"
1050 msgstr "Fechar _após Imprimir"
1052 #: ../shell/ev-window.c:3770
1053 msgid "Toolbar Editor"
1054 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
1056 #: ../shell/ev-window.c:3901
1057 msgid "There was an error displaying help"
1058 msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
1060 #: ../shell/ev-window.c:4131
1063 "Document Viewer.\n"
1064 "Using poppler %s (%s)"
1066 "Visualizador de Documentos.\n"
1067 "A utilizar o poppler %s (%s)"
1069 #: ../shell/ev-window.c:4160
1071 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1072 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1073 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1076 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
1077 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
1078 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
1081 #: ../shell/ev-window.c:4164
1083 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1084 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1085 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1088 "Evince é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
1089 "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1090 "UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
1093 #: ../shell/ev-window.c:4168
1095 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1096 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1097 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1099 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
1100 "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1101 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA (em inglês)\n"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4192
1107 #: ../shell/ev-window.c:4195
1108 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1109 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4201
1112 msgid "translator-credits"
1113 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1115 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1116 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1117 #. contains plural cases.
1118 #: ../shell/ev-window.c:4419
1120 msgid "%d found on this page"
1121 msgid_plural "%d found on this page"
1122 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
1123 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
1125 #: ../shell/ev-window.c:4427
1127 msgid "%3d%% remaining to search"
1128 msgstr "resta procurar em %3d%%"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4911
1134 #: ../shell/ev-window.c:4912
1138 #: ../shell/ev-window.c:4913
1142 #: ../shell/ev-window.c:4914
1146 #: ../shell/ev-window.c:4915
1151 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1152 #: ../shell/ev-window.c:5175
1156 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1157 msgid "Open an existing document"
1158 msgstr "Abrir um documento existente"
1160 #: ../shell/ev-window.c:4921
1161 msgid "Op_en a Copy"
1162 msgstr "Abrir u_ma Cópia"
1164 #: ../shell/ev-window.c:4922
1165 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1166 msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1169 msgid "_Save a Copy..."
1170 msgstr "Gravar uma _Cópia..."
1172 #: ../shell/ev-window.c:4925
1173 msgid "Save a copy of the current document"
1174 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
1176 #: ../shell/ev-window.c:4927
1177 msgid "Page Set_up..."
1178 msgstr "Config_uração de Página..."
1180 #: ../shell/ev-window.c:4928
1181 msgid "Setup the page settings for printing"
1182 msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
1184 #: ../shell/ev-window.c:4930
1186 msgstr "Im_primir..."
1188 #: ../shell/ev-window.c:4933
1190 msgstr "P_ropriedades"
1192 #: ../shell/ev-window.c:4941
1194 msgstr "Seleccionar _Tudo"
1196 #: ../shell/ev-window.c:4943
1198 msgstr "_Procurar..."
1200 #: ../shell/ev-window.c:4944
1201 msgid "Find a word or phrase in the document"
1202 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
1204 #: ../shell/ev-window.c:4950
1206 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1208 #: ../shell/ev-window.c:4952
1209 msgid "Rotate _Left"
1210 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4954
1213 msgid "Rotate _Right"
1214 msgstr "Rodar para a _Direita"
1216 #: ../shell/ev-window.c:4964
1220 #: ../shell/ev-window.c:4965
1221 msgid "Reload the document"
1222 msgstr "Reler o documento"
1224 #: ../shell/ev-window.c:4968
1226 msgstr "_Rolar automaticamente"
1228 #: ../shell/ev-window.c:4978
1230 msgstr "_Primeira Página"
1232 #: ../shell/ev-window.c:4979
1233 msgid "Go to the first page"
1234 msgstr "Ir para a primeira página"
1236 #: ../shell/ev-window.c:4981
1238 msgstr "Ú_ltima Página"
1240 #: ../shell/ev-window.c:4982
1241 msgid "Go to the last page"
1242 msgstr "Ir para a última página"
1245 #: ../shell/ev-window.c:4986
1249 #: ../shell/ev-window.c:4989
1254 #: ../shell/ev-window.c:4993
1255 msgid "Leave Fullscreen"
1256 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
1258 #: ../shell/ev-window.c:4994
1259 msgid "Leave fullscreen mode"
1260 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1262 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1263 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1264 #: ../shell/ev-window.c:4996
1265 msgid "Start Presentation"
1266 msgstr "Iniciar a Apresentação"
1268 #: ../shell/ev-window.c:4997
1269 msgid "Start a presentation"
1270 msgstr "Iniciar uma apresentação"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5052
1275 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5053
1278 msgid "Show or hide the toolbar"
1279 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5055
1283 msgstr "_Painel Lateral"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5056
1286 msgid "Show or hide the side pane"
1287 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1289 #: ../shell/ev-window.c:5058
1293 #: ../shell/ev-window.c:5059
1294 msgid "Show the entire document"
1295 msgstr "Apresentar todo o documento"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5061
1301 #: ../shell/ev-window.c:5062
1302 msgid "Show two pages at once"
1303 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5064
1307 msgstr "_Ecrã Completo"
1309 #: ../shell/ev-window.c:5065
1310 msgid "Expand the window to fill the screen"
1311 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1313 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1314 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1315 #: ../shell/ev-window.c:5067
1316 msgid "Pre_sentation"
1317 msgstr "Apre_sentação"
1319 #: ../shell/ev-window.c:5068
1320 msgid "Run document as a presentation"
1321 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5081
1326 msgstr "_Abrir o Link"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5083
1332 #: ../shell/ev-window.c:5085
1333 msgid "Open in New _Window"
1334 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5087
1337 msgid "_Copy Link Address"
1338 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5089
1341 msgid "_Save Image As..."
1342 msgstr "_Gravar Imagem Como..."
1344 #: ../shell/ev-window.c:5091
1346 msgstr "Copiar _Imagem"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5149
1352 #: ../shell/ev-window.c:5151
1353 msgid "Adjust the zoom level"
1354 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5161
1360 #: ../shell/ev-window.c:5163
1364 #. translators: this is the history action
1365 #: ../shell/ev-window.c:5166
1366 msgid "Move across visited pages"
1367 msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1369 #. translators: this is the label for toolbar button
1370 #: ../shell/ev-window.c:5196
1374 #. translators: this is the label for toolbar button
1375 #: ../shell/ev-window.c:5201
1379 #. translators: this is the label for toolbar button
1380 #: ../shell/ev-window.c:5205
1384 #. translators: this is the label for toolbar button
1385 #: ../shell/ev-window.c:5209
1389 #. translators: this is the label for toolbar button
1390 #: ../shell/ev-window.c:5217
1392 msgstr "Caber à Largura"
1394 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1395 msgid "Unable to launch external application."
1396 msgstr "Incapaz de iniciar uma aplicação externa."
1398 #: ../shell/ev-window.c:5439
1399 msgid "Unable to open external link"
1400 msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5595
1403 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1404 msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5634
1407 msgid "The image could not be saved."
1408 msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1410 #: ../shell/ev-window.c:5666
1412 msgstr "Gravar a Imagem"
1414 #: ../shell/ev-window.c:5733
1415 msgid "Unable to open attachment"
1416 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1418 #: ../shell/ev-window.c:5784
1419 msgid "The attachment could not be saved."
1420 msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1422 #: ../shell/ev-window.c:5829
1423 msgid "Save Attachment"
1424 msgstr "Gravar o Anexo"
1426 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1428 msgid "%s - Password Required"
1429 msgstr "%s - Senha Necessária"
1431 #: ../shell/ev-utils.c:330
1432 msgid "By extension"
1433 msgstr "Por extensão"
1435 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1436 msgid "GNOME Document Viewer"
1437 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1439 #: ../shell/main.c:81
1440 msgid "The page of the document to display."
1441 msgstr "A página do documento a apresentar."
1443 #: ../shell/main.c:81
1447 #: ../shell/main.c:82
1448 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1449 msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
1451 #: ../shell/main.c:83
1452 msgid "Run evince in presentation mode"
1453 msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
1455 #: ../shell/main.c:84
1456 msgid "Run evince as a previewer"
1457 msgstr "Executar o evince como um antevisor"
1459 #: ../shell/main.c:85
1460 msgid "The word or phrase to find in the document"
1461 msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"
1463 #: ../shell/main.c:85
1467 #: ../shell/main.c:89
1469 msgstr "[FICHEIRO...]"
1471 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1473 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1474 "creation of new thumbnails"
1476 "Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e "
1477 "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1479 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1480 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1481 msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1483 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1484 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1485 msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1487 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1489 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1490 "thumbnailer documentation for more information."
1492 "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1493 "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1494 "referência do nautilus para mais informações."
1499 #~ msgid "Connect _anonymously"
1500 #~ msgstr "Ligar _anonimamente"
1502 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1503 #~ msgstr "Ligar como utili_zador:"
1505 #~ msgid "_Username:"
1506 #~ msgstr "_Utilizador:"
1509 #~ msgstr "_Domínio:"
1511 #~ msgid "_Forget password immediately"
1512 #~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1514 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1515 #~ msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1517 #~ msgid "_Remember forever"
1518 #~ msgstr "_Recordar para sempre"
1520 #~ msgid "File not available"
1521 #~ msgstr "Ficheiro indisponível"
1523 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1524 #~ msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
1526 #~ msgid "Password Entry"
1527 #~ msgstr "Introdução de Senha"
1529 #~ msgid "Remember password for this session"
1530 #~ msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
1532 #~ msgid "Save password in keyring"
1533 #~ msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
1535 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1536 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol"
1538 #~ msgid "Find Previous"
1539 #~ msgstr "Procurar Anterior"
1541 #~ msgid "Find Next"
1542 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
1544 #~ msgid "Incorrect password"
1545 #~ msgstr "Senha incorrecta"
1547 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1548 #~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1565 #~ msgid "Statement"
1566 #~ msgstr "Depoimento"
1568 #~ msgid "Executive"
1569 #~ msgstr "Executive"
1604 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1605 #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."
1608 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1611 #~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
1612 #~ "ghostscript no caminho"
1614 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1615 #~ msgstr "Postscript Encapsulado"
1617 #~ msgid "PostScript"
1618 #~ msgstr "PostScript"
1620 #~ msgid "Interpreter failed."
1621 #~ msgstr "Falha no interpretador."
1623 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1624 #~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
1626 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1627 #~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
1630 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1631 #~ "requires a PostScript printer driver."
1633 #~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%"
1634 #~ "s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
1642 #~ msgid "Open “%s”"
1643 #~ msgstr "Abrir “%s”"
1648 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1649 #~ msgstr "URI inválido: “%s”"
1654 #~ msgid "No document loaded."
1655 #~ msgstr "Nenhum documento lido."
1657 #~ msgid "File is not readable."
1658 #~ msgstr "Ficheiro ilegível."
1660 #~ msgid "Document loaded."
1661 #~ msgstr "Documento lido."
1663 #~ msgid "Broken pipe."
1664 #~ msgstr "Canal quebrado."
1666 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1667 #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
1669 #~ msgid "_Previous"
1670 #~ msgstr "_Anterior"
1673 #~ msgstr "_Seguinte"
1675 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1677 #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
1679 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1680 #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
1685 #~ msgid "Not found"
1686 #~ msgstr "Nenhuma encontrada"
1688 #~ msgid "Default sidebar size"
1689 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
1691 #~ msgid "Show sidebar by default"
1692 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
1694 #~ msgid "Show statusbar by default"
1695 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
1697 #~ msgid "Show toolbar by default"
1698 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
1701 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1702 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1703 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1704 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1705 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1706 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1708 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1709 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
1710 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
1711 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
1712 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
1713 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
1714 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
1717 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1718 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1719 #~ "sidebar not visible by default"
1721 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1722 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1723 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
1726 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1727 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1728 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1731 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
1732 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
1733 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
1734 #~ "escondida por omissão."
1737 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1738 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1739 #~ "toolbar not visible by default."
1741 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
1742 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1743 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
1745 #~ msgid "Unable to find glade file"
1746 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
1749 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1752 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
1753 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
1755 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1756 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
1758 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1759 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
1761 #~ msgid "View the properties of this document"
1762 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
1764 #~ msgid "Close this window"
1765 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1767 #~ msgid "Copy text from the document"
1768 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
1770 #~ msgid "Select the entire page"
1771 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
1773 #~ msgid "Customize the toolbar"
1774 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1776 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1777 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
1779 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1780 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
1782 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1783 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
1785 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1786 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
1788 #~ msgid "Scroll one page forward"
1789 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
1791 #~ msgid "Scroll one page backward"
1792 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
1794 #~ msgid "Focus the page selector"
1795 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
1797 #~ msgid "Go ten pages backward"
1798 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1800 #~ msgid "Go ten pages forward"
1801 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1803 #~ msgid "_Statusbar"
1804 #~ msgstr "Barra de _Estados"
1806 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1807 #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra estados"