1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: 2.32\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-11 21:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-11 21:15+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
22 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda "
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada."
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "O comando “%s” não terminou normalmente."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
39 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
40 msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s"
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de "
46 "livros de banda desenhada"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "Ficheiro corrompido"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”."
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "Documento DjVu tem formato incorrecto"
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
90 "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "DjVu Documents"
95 msgstr "Documentos DjVu"
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "Documentos DVI"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Este trabalho encontra-se no Domínio Público"
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
137 msgstr "Tipo 1 (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Tipo 1C (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Subconjunto embutido"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
165 msgstr "Não embutido"
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "Documentos PDF"
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "Documento inválido"
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "Slides Impress"
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "Memória insuficiente"
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find ZIP signature"
193 msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura ZIP"
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid ZIP file"
197 msgstr "Ficheiro ZIP inválido"
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
201 msgstr "ZIPs multi-ficheiro não são suportados"
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
213 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo ZIP"
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
217 msgstr "Erro desconhecido"
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "Documentos PostScript"
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"
253 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
254 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
256 msgid "All Documents"
257 msgstr "Todos os Documentos"
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
261 msgstr "Todos os ficheiros"
263 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
265 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
266 msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s"
268 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
270 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
271 msgstr "Falha ao criar um directório temporário: %s"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
275 msgid "File is not a valid .desktop file"
276 msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
280 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
281 msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
286 msgstr "A iniciar %s"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
290 msgid "Application does not accept documents on command line"
291 msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
295 msgid "Unrecognized launch option: %d"
296 msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
300 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
302 "Não é possível indicar URIs numa entrada de desktop do tipo 'Type=Link'"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
306 msgid "Not a launchable item"
307 msgstr "Não é um item iniciável"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
310 msgid "Disable connection to session manager"
311 msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
314 msgid "Specify file containing saved configuration"
315 msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
318 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "Specify session management ID"
324 msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
331 msgid "Session management options:"
332 msgstr "Opções de gestão de sessão:"
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
335 msgid "Show session management options"
336 msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
338 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
339 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
340 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
341 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
342 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
343 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
348 msgstr "Apresentar “_%s”"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
351 msgid "_Move on Toolbar"
352 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
355 msgid "Move the selected item on the toolbar"
356 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
359 msgid "_Remove from Toolbar"
360 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
363 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
364 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
367 msgid "_Delete Toolbar"
368 msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
371 msgid "Remove the selected toolbar"
372 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5759
381 msgstr "Melhor Ajuste"
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "Caber à Largura na Página"
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
443 #. Manually set name and icon
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4552
445 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
447 msgid "Document Viewer"
448 msgstr "Visualizador de Documento"
450 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
451 msgid "View multi-page documents"
452 msgstr "Visualizar documentos multi-páginas"
454 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
455 msgid "Override document restrictions"
456 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
458 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
459 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
461 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
464 msgid "Delete the temporary file"
465 msgstr "Apagar o ficheiro temporário"
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
468 msgid "Print settings file"
469 msgstr "Ficheiro de definições de impressão"
471 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
472 msgid "GNOME Document Previewer"
473 msgstr "Antevisão de Documentos do GNOME"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3183
476 msgid "Failed to print document"
477 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
481 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
482 msgstr "Incapaz de encontrar a impressora '%s' seleccionada"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5474
486 msgid "_Previous Page"
487 msgstr "Página _Anterior"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5475
490 msgid "Go to the previous page"
491 msgstr "Ir para a página anterior"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5477
495 msgstr "Página _Seguinte"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5478
498 msgid "Go to the next page"
499 msgstr "Ir para a página seguinte"
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5461
502 msgid "Enlarge the document"
503 msgstr "Ampliar o documento"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5464
506 msgid "Shrink the document"
507 msgstr "Reduzir o documento"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5430
514 msgid "Print this document"
515 msgstr "Imprimir este documento"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5576
519 msgstr "_Melhor Ajuste"
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5577
522 msgid "Make the current document fill the window"
523 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5579
526 msgid "Fit Page _Width"
527 msgstr "Caber à _Largura na Página"
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5580
530 msgid "Make the current document fill the window width"
531 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5681
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5682
539 msgstr "Seleccionar a Página"
541 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
551 msgstr "Localização:"
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
558 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
564 msgstr "Palavras Chave:"
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
583 msgid "Number of Pages:"
584 msgstr "Número de Páginas:"
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
600 msgstr "Tamanho do Papel:"
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
606 #. Translate to the default units to use for presenting
607 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
608 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
609 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
610 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
618 msgid "%.0f × %.0f mm"
619 msgstr "%.0f × %.0f mm"
621 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
623 msgid "%.2f × %.2f inch"
624 msgstr "%.2f × %.2f pol"
626 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
627 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
628 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
630 msgid "%s, Portrait (%s)"
631 msgstr "%s, Retrato (%s)"
633 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
634 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
635 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
637 msgid "%s, Landscape (%s)"
638 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
640 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
645 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
651 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
652 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
658 msgid "Preparing to print…"
659 msgstr "A preparar a impressão…"
661 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
667 msgid "Printing page %d of %d…"
668 msgstr "A imprimir a página %d de %d…"
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
671 msgid "Printing is not supported on this printer."
672 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
675 msgid "Invalid page selection"
676 msgstr "Selecção de página inválida"
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
683 msgid "Your print range selection does not include any pages"
684 msgstr "A selecção de intervalo de impressão não inclui qualquer página"
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
687 msgid "Page Scaling:"
688 msgstr "Escala de Página:"
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
691 msgid "Shrink to Printable Area"
692 msgstr "Redimensionar para a Área de Impressão"
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
695 msgid "Fit to Printable Area"
696 msgstr "Fazer Caber na Área de Impressão"
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
700 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
703 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
705 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
706 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
708 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
709 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
711 "Escalar as páginas do documento para caberem na página de impressão "
712 "seleccionada. Seleccione de entre uma das seguintes:\n"
714 "• \"None\": Não é realizado redimensionamento de página.\n"
716 "• \"Redimensionar para a Área de Impressão\": Páginas de documento maiores "
717 "do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n"
719 "• \"Fazer Caber na Área de Impressão\": As páginas do documento são "
720 "ampliadas ou reduzidas para encherem a totalidade da página impressa.\n"
722 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
723 msgid "Auto Rotate and Center"
724 msgstr "Centrar e Rodar Automaticamente"
726 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
728 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
729 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
731 "Rodar a orientação de cada página do documento para coincidir com a "
732 "orientação da página na impressora. As páginas do documento serão centradas "
733 "na página impressa."
735 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
736 msgid "Select page size using document page size"
738 "Seleccionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento"
740 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
742 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
745 "Quando activo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o "
746 "utilizado na página do documento."
748 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
749 msgid "Page Handling"
750 msgstr "Gestão de Páginas"
752 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
754 msgid "Failed to print page %d: %s"
755 msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
757 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
761 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
763 msgstr "Rolar Abaixo"
765 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
766 msgid "Scroll View Up"
767 msgstr "Rolar a Vista Acima"
769 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
770 msgid "Scroll View Down"
771 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
773 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
774 msgid "Document View"
775 msgstr "Vista de Documento"
777 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
778 msgid "Jump to page:"
779 msgstr "Ir para a página:"
781 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
782 msgid "End of presentation. Click to exit."
783 msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."
785 #: ../libview/ev-view.c:1756
786 msgid "Go to first page"
787 msgstr "Ir para a primeira página"
789 #: ../libview/ev-view.c:1758
790 msgid "Go to previous page"
791 msgstr "Ir para a página anterior"
793 #: ../libview/ev-view.c:1760
794 msgid "Go to next page"
795 msgstr "Ir para a página seguinte"
797 #: ../libview/ev-view.c:1762
798 msgid "Go to last page"
799 msgstr "Ir para a última página"
801 #: ../libview/ev-view.c:1764
803 msgstr "Ir para a página"
805 #: ../libview/ev-view.c:1766
809 #: ../libview/ev-view.c:1794
811 msgid "Go to page %s"
812 msgstr "Ir para a página %s"
814 #: ../libview/ev-view.c:1800
816 msgid "Go to %s on file “%s”"
817 msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
819 #: ../libview/ev-view.c:1803
821 msgid "Go to file “%s”"
822 msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
824 #: ../libview/ev-view.c:1811
829 #: ../shell/eggfindbar.c:320
833 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5447
834 msgid "Find Pre_vious"
835 msgstr "Procurar a _Anterior"
837 #: ../shell/eggfindbar.c:333
838 msgid "Find previous occurrence of the search string"
839 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
841 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5445
843 msgstr "Procurar a _Seguinte"
845 #: ../shell/eggfindbar.c:341
846 msgid "Find next occurrence of the search string"
847 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
849 #: ../shell/eggfindbar.c:348
850 msgid "C_ase Sensitive"
851 msgstr "Sensível à C_apitalização"
853 #: ../shell/eggfindbar.c:351
854 msgid "Toggle case sensitive search"
855 msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
857 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
861 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
869 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
873 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
877 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
878 msgid "New Paragraph"
879 msgstr "Novo Parágrafo"
881 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
885 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
889 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
893 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
897 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
899 msgstr "Desconhecido"
901 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
902 msgid "Annotation Properties"
903 msgstr "Propriedades da Anotação"
905 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
909 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
913 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
915 msgstr "Transparente"
917 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
921 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
922 msgid "Initial window state:"
923 msgstr "Estado inicial da janela:"
925 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
929 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
933 #: ../shell/ev-application.c:1022
934 msgid "Running in presentation mode"
935 msgstr "Execução em modo de apresentação"
937 #: ../shell/ev-keyring.c:102
939 msgid "Password for document %s"
940 msgstr "Senha para o documento %s"
942 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
944 msgid "Converting %s"
945 msgstr "A converter %s"
947 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
949 msgid "%d of %d documents converted"
950 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
952 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
953 msgid "Converting metadata"
954 msgstr "A converter metadados"
956 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
958 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
959 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
961 "O formato de metadados utilizado pelo Evince foi alterado, pelo que tem de "
962 "ser migrado. Se a migração for cancelada, o repositório de metadados não irá "
965 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
966 msgid "Open a recently used document"
967 msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"
969 #: ../shell/ev-password-view.c:144
971 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
974 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
977 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
978 msgid "_Unlock Document"
979 msgstr "_Destrancar Documento"
981 #: ../shell/ev-password-view.c:264
982 msgid "Enter password"
983 msgstr "Introduza a senha"
985 #: ../shell/ev-password-view.c:304
986 msgid "Password required"
987 msgstr "Senha necessária"
989 #: ../shell/ev-password-view.c:305
992 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
994 "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
996 #: ../shell/ev-password-view.c:335
1000 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1001 msgid "Forget password _immediately"
1002 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
1004 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1005 msgid "Remember password until you _log out"
1006 msgstr "Recordar a senha até terminar a _sessão"
1008 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1009 msgid "Remember _forever"
1010 msgstr "_Recordar para sempre"
1012 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1014 msgstr "Propriedades"
1016 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1020 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1024 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1025 msgid "Document License"
1026 msgstr "Licença do Documento"
1028 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1032 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1034 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1035 msgstr "A obter informação de fonte… %3d%%"
1037 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1039 msgstr "Termos de utilização"
1041 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1042 msgid "Text License"
1043 msgstr "Texto da Licença"
1045 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1046 msgid "Further Information"
1047 msgstr "Informações Adicionais"
1049 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1053 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1057 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1061 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1062 msgid "Add text annotation"
1063 msgstr "Adicionar anotação de texto"
1065 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1069 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1070 msgid "Document contains no annotations"
1071 msgstr "O documento não contém quaisquer anotações"
1073 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1078 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1082 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1086 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1090 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1094 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1096 msgstr "Imagens de Referência"
1098 #: ../shell/ev-window.c:875
1100 msgid "Page %s — %s"
1101 msgstr "Página %s — %s"
1103 #: ../shell/ev-window.c:877
1108 #: ../shell/ev-window.c:1436
1109 msgid "The document contains no pages"
1110 msgstr "O documento não contém quaisquer páginas"
1112 #: ../shell/ev-window.c:1439
1113 msgid "The document contains only empty pages"
1114 msgstr "O documento apenas contém páginas vazias"
1116 #: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:1808
1117 msgid "Unable to open document"
1118 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
1120 #: ../shell/ev-window.c:1779
1122 msgid "Loading document from “%s”"
1123 msgstr "A ler documento de “%s”"
1125 #: ../shell/ev-window.c:1921 ../shell/ev-window.c:2200
1127 msgid "Downloading document (%d%%)"
1128 msgstr "A obter o documento (%d%%)"
1130 #: ../shell/ev-window.c:1954
1131 msgid "Failed to load remote file."
1132 msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto."
1134 #: ../shell/ev-window.c:2144
1136 msgid "Reloading document from %s"
1137 msgstr "A reler o documento de %s"
1139 #: ../shell/ev-window.c:2176
1140 msgid "Failed to reload document."
1141 msgstr "Falha ao reler o documento."
1143 #: ../shell/ev-window.c:2331
1144 msgid "Open Document"
1145 msgstr "Abrir Documento"
1147 #: ../shell/ev-window.c:2629
1149 msgid "Saving document to %s"
1150 msgstr "A gravar o documento em %s"
1152 #: ../shell/ev-window.c:2632
1154 msgid "Saving attachment to %s"
1155 msgstr "A gravar o anexo em %s"
1157 #: ../shell/ev-window.c:2635
1159 msgid "Saving image to %s"
1160 msgstr "A gravar a imagem em %s"
1162 #: ../shell/ev-window.c:2679 ../shell/ev-window.c:2779
1164 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1165 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
1167 #: ../shell/ev-window.c:2710
1169 msgid "Uploading document (%d%%)"
1170 msgstr "A enviar o documento (%d%%)"
1172 #: ../shell/ev-window.c:2714
1174 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1175 msgstr "A enviar o anexo (%d%%)"
1177 #: ../shell/ev-window.c:2718
1179 msgid "Uploading image (%d%%)"
1180 msgstr "A enviar a imagem (%d%%)"
1182 #: ../shell/ev-window.c:2842
1184 msgstr "Gravar uma Cópia"
1186 #: ../shell/ev-window.c:3127
1188 msgid "%d pending job in queue"
1189 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1190 msgstr[0] "%d trabalho pendente na pilha"
1191 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na pilha"
1193 #: ../shell/ev-window.c:3240
1195 msgid "Printing job “%s”"
1196 msgstr "A imprimir o trabalho “%s”"
1198 #: ../shell/ev-window.c:3418
1200 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1201 "copy, changes will be permanently lost."
1203 "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar "
1204 "uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas."
1206 #: ../shell/ev-window.c:3422
1208 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1209 "changes will be permanently lost."
1211 "O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, "
1212 "as alterações serão definitivamente perdidas."
1214 #: ../shell/ev-window.c:3429
1216 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1217 msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?"
1219 #: ../shell/ev-window.c:3448
1220 msgid "Close _without Saving"
1221 msgstr "Fechar _sem Gravar"
1223 #: ../shell/ev-window.c:3452
1224 msgid "Save a _Copy"
1225 msgstr "Gravar uma _Cópia"
1227 #: ../shell/ev-window.c:3526
1229 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1230 msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?"
1232 #: ../shell/ev-window.c:3529
1235 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1237 "Existem %d trabalhos de impressão activos. Aguardar até que a impressão "
1238 "termine antes de fechar?"
1240 #: ../shell/ev-window.c:3541
1241 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1243 "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos."
1245 #: ../shell/ev-window.c:3545
1246 msgid "Cancel _print and Close"
1247 msgstr "Cancelar a im_pressão e Fechar"
1249 #: ../shell/ev-window.c:3549
1250 msgid "Close _after Printing"
1251 msgstr "Fechar _após Imprimir"
1253 #: ../shell/ev-window.c:4169
1254 msgid "Toolbar Editor"
1255 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
1257 #: ../shell/ev-window.c:4336
1258 msgid "There was an error displaying help"
1259 msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
1261 #: ../shell/ev-window.c:4548
1267 "Visualizador de Documentos.\n"
1268 "A utilizar %s (%s)"
1270 #: ../shell/ev-window.c:4579
1272 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1273 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1274 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1277 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
1278 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
1279 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
1282 #: ../shell/ev-window.c:4583
1284 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1285 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1286 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1289 "Evince é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
1290 "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1291 "UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
1294 #: ../shell/ev-window.c:4587
1296 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1297 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1298 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1300 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
1301 "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
1302 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n"
1304 #: ../shell/ev-window.c:4612
1308 #: ../shell/ev-window.c:4615
1309 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1310 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1312 #: ../shell/ev-window.c:4621
1313 msgid "translator-credits"
1314 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1316 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1317 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1318 #. contains plural cases.
1319 #: ../shell/ev-window.c:4887
1321 msgid "%d found on this page"
1322 msgid_plural "%d found on this page"
1323 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
1324 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
1326 #: ../shell/ev-window.c:4892
1328 msgstr "Nenhuma encontrada"
1330 #: ../shell/ev-window.c:4898
1332 msgid "%3d%% remaining to search"
1333 msgstr "resta procurar em %3d%%"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5413
1339 #: ../shell/ev-window.c:5414
1343 #: ../shell/ev-window.c:5415
1347 #: ../shell/ev-window.c:5416
1351 #: ../shell/ev-window.c:5417
1356 #: ../shell/ev-window.c:5420 ../shell/ev-window.c:5721
1360 #: ../shell/ev-window.c:5421 ../shell/ev-window.c:5722
1361 msgid "Open an existing document"
1362 msgstr "Abrir um documento existente"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5423
1365 msgid "Op_en a Copy"
1366 msgstr "Abrir u_ma Cópia"
1368 #: ../shell/ev-window.c:5424
1369 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1370 msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5426
1373 msgid "_Save a Copy…"
1374 msgstr "_Gravar uma Cópia…"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5427
1377 msgid "Save a copy of the current document"
1378 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
1380 #: ../shell/ev-window.c:5429
1384 #: ../shell/ev-window.c:5432
1386 msgstr "P_ropriedades"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5440
1390 msgstr "Seleccionar _Tudo"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5442
1396 #: ../shell/ev-window.c:5443
1397 msgid "Find a word or phrase in the document"
1398 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
1400 #: ../shell/ev-window.c:5449
1402 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1404 #: ../shell/ev-window.c:5451
1405 msgid "Rotate _Left"
1406 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5453
1409 msgid "Rotate _Right"
1410 msgstr "Rodar para a _Direita"
1412 #: ../shell/ev-window.c:5455
1413 msgid "Save Current Settings as _Default"
1414 msgstr "Gravar as Definições Actuais como _Omissões"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5466
1420 #: ../shell/ev-window.c:5467
1421 msgid "Reload the document"
1422 msgstr "Reler o documento"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5470
1426 msgstr "_Rolar automaticamente"
1428 #: ../shell/ev-window.c:5480
1430 msgstr "_Primeira Página"
1432 #: ../shell/ev-window.c:5481
1433 msgid "Go to the first page"
1434 msgstr "Ir para a primeira página"
1436 #: ../shell/ev-window.c:5483
1438 msgstr "Ú_ltima Página"
1440 #: ../shell/ev-window.c:5484
1441 msgid "Go to the last page"
1442 msgstr "Ir para a última página"
1445 #: ../shell/ev-window.c:5488
1449 #: ../shell/ev-window.c:5491
1454 #: ../shell/ev-window.c:5495
1455 msgid "Leave Fullscreen"
1456 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
1458 #: ../shell/ev-window.c:5496
1459 msgid "Leave fullscreen mode"
1460 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1462 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1463 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1464 #: ../shell/ev-window.c:5498
1465 msgid "Start Presentation"
1466 msgstr "Iniciar a Apresentação"
1468 #: ../shell/ev-window.c:5499
1469 msgid "Start a presentation"
1470 msgstr "Iniciar uma apresentação"
1473 #: ../shell/ev-window.c:5558
1475 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1477 #: ../shell/ev-window.c:5559
1478 msgid "Show or hide the toolbar"
1479 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1481 #: ../shell/ev-window.c:5561
1483 msgstr "_Painel Lateral"
1485 #: ../shell/ev-window.c:5562
1486 msgid "Show or hide the side pane"
1487 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1489 #: ../shell/ev-window.c:5564
1493 #: ../shell/ev-window.c:5565
1494 msgid "Show the entire document"
1495 msgstr "Apresentar todo o documento"
1497 #: ../shell/ev-window.c:5567
1501 #: ../shell/ev-window.c:5568
1502 msgid "Show two pages at once"
1503 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1505 #: ../shell/ev-window.c:5570
1507 msgstr "_Ecrã Completo"
1509 #: ../shell/ev-window.c:5571
1510 msgid "Expand the window to fill the screen"
1511 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1513 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1514 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1515 #: ../shell/ev-window.c:5573
1516 msgid "Pre_sentation"
1517 msgstr "Apre_sentação"
1519 #: ../shell/ev-window.c:5574
1520 msgid "Run document as a presentation"
1521 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1523 #: ../shell/ev-window.c:5582
1524 msgid "_Inverted Colors"
1525 msgstr "Cores _Invertidas"
1527 #: ../shell/ev-window.c:5583
1528 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1529 msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas"
1532 #: ../shell/ev-window.c:5591
1534 msgstr "_Abrir o Link"
1536 #: ../shell/ev-window.c:5593
1540 #: ../shell/ev-window.c:5595
1541 msgid "Open in New _Window"
1542 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1544 #: ../shell/ev-window.c:5597
1545 msgid "_Copy Link Address"
1546 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1548 #: ../shell/ev-window.c:5599
1549 msgid "_Save Image As…"
1550 msgstr "_Gravar a Imagem Como…"
1552 #: ../shell/ev-window.c:5601
1554 msgstr "Copiar _Imagem"
1556 #: ../shell/ev-window.c:5603
1557 msgid "Annotation Properties…"
1558 msgstr "Propriedades da Anotação…"
1560 #: ../shell/ev-window.c:5608
1561 msgid "_Open Attachment"
1562 msgstr "_Abrir o Anexo"
1564 #: ../shell/ev-window.c:5610
1565 msgid "_Save Attachment As…"
1566 msgstr "_Gravar o Anexo Como…"
1568 #: ../shell/ev-window.c:5695
1572 #: ../shell/ev-window.c:5697
1573 msgid "Adjust the zoom level"
1574 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1576 #: ../shell/ev-window.c:5707
1580 #: ../shell/ev-window.c:5709
1584 #. translators: this is the history action
1585 #: ../shell/ev-window.c:5712
1586 msgid "Move across visited pages"
1587 msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1589 #. translators: this is the label for toolbar button
1590 #: ../shell/ev-window.c:5742
1594 #. translators: this is the label for toolbar button
1595 #: ../shell/ev-window.c:5747
1599 #. translators: this is the label for toolbar button
1600 #: ../shell/ev-window.c:5751
1604 #. translators: this is the label for toolbar button
1605 #: ../shell/ev-window.c:5755
1609 #. translators: this is the label for toolbar button
1610 #: ../shell/ev-window.c:5763
1612 msgstr "Caber à Largura"
1614 #: ../shell/ev-window.c:5908 ../shell/ev-window.c:5925
1615 msgid "Unable to launch external application."
1616 msgstr "Incapaz de iniciar uma aplicação externa."
1618 #: ../shell/ev-window.c:5982
1619 msgid "Unable to open external link"
1620 msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
1622 #: ../shell/ev-window.c:6149
1623 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1624 msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"
1626 #: ../shell/ev-window.c:6191
1627 msgid "The image could not be saved."
1628 msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1630 #: ../shell/ev-window.c:6223
1632 msgstr "Gravar a Imagem"
1634 #: ../shell/ev-window.c:6351
1635 msgid "Unable to open attachment"
1636 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1638 #: ../shell/ev-window.c:6404
1639 msgid "The attachment could not be saved."
1640 msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1642 #: ../shell/ev-window.c:6449
1643 msgid "Save Attachment"
1644 msgstr "Gravar o Anexo"
1646 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1648 msgid "%s — Password Required"
1649 msgstr "%s — Senha Necessária"
1651 #: ../shell/ev-utils.c:318
1652 msgid "By extension"
1653 msgstr "Por extensão"
1655 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1656 msgid "GNOME Document Viewer"
1657 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1659 #: ../shell/main.c:77
1660 msgid "The page label of the document to display."
1661 msgstr "A etiqueta de página do documento a apresentar."
1663 #: ../shell/main.c:77
1667 #: ../shell/main.c:78
1668 msgid "The page number of the document to display."
1669 msgstr "O número da página do documento a apresentar."
1671 #: ../shell/main.c:78
1675 #: ../shell/main.c:79
1676 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1677 msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
1679 #: ../shell/main.c:80
1680 msgid "Run evince in presentation mode"
1681 msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
1683 #: ../shell/main.c:81
1684 msgid "Run evince as a previewer"
1685 msgstr "Executar o evince como um antevisor"
1687 #: ../shell/main.c:82
1688 msgid "The word or phrase to find in the document"
1689 msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"
1691 #: ../shell/main.c:82
1695 #: ../shell/main.c:86
1697 msgstr "[FICHEIRO…]"
1699 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1701 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1702 "creation of new thumbnails"
1704 "Opções boleanas disponíveis: verdadeiro activa as imagens de referência e "
1705 "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1707 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1708 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1709 msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1711 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1712 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1713 msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1715 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1717 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1718 "thumbnailer documentation for more information."
1720 "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1721 "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1722 "referência do Nautilus para mais informações."
1724 #~ msgid "Page Set_up…"
1725 #~ msgstr "Config_uração de Página…"
1727 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1728 #~ msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
1730 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1731 #~ msgstr "Documento DJVU tem formato incorrecto"
1733 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1734 #~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
1736 #~ msgid "Search string"
1737 #~ msgstr "Procurar expressão"
1739 #~ msgid "The name of the string to be found"
1740 #~ msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
1742 #~ msgid "Case sensitive"
1743 #~ msgstr "Sensibilidade à capitalização"
1745 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1746 #~ msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
1748 #~ msgid "Highlight color"
1749 #~ msgstr "Cor de realce"
1751 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1752 #~ msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
1754 #~ msgid "Current color"
1755 #~ msgstr "Cor actual"
1757 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1758 #~ msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
1760 #~ msgid "Recover previous documents?"
1761 #~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"
1764 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1765 #~ "can recover the opened documents."
1767 #~ "Parece que o Evince terminou inesperadamente da última vez que foi "
1768 #~ "executado. Pode recuperar os documentos abertos."
1770 #~ msgid "_Don't Recover"
1771 #~ msgstr "_Não Recuperar"
1774 #~ msgstr "_Recuperar"
1776 #~ msgid "Crash Recovery"
1777 #~ msgstr "Recuperação de Erro"
1780 #~ msgstr "Imprimir..."
1782 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1783 #~ msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: "
1785 #~ msgid "Cannot open a copy."
1786 #~ msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
1788 #~ msgid "_Save a Copy..."
1789 #~ msgstr "Gravar uma _Cópia..."
1791 #~ msgid "_Print..."
1792 #~ msgstr "Im_primir..."
1795 #~ msgstr "_Procurar..."
1800 #~ msgid "Connect _anonymously"
1801 #~ msgstr "Ligar _anonimamente"
1803 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1804 #~ msgstr "Ligar como utili_zador:"
1806 #~ msgid "_Username:"
1807 #~ msgstr "_Utilizador:"
1810 #~ msgstr "_Domínio:"
1812 #~ msgid "_Forget password immediately"
1813 #~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1815 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1816 #~ msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1818 #~ msgid "_Remember forever"
1819 #~ msgstr "_Recordar para sempre"
1821 #~ msgid "File not available"
1822 #~ msgstr "Ficheiro indisponível"
1824 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1825 #~ msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
1827 #~ msgid "Password Entry"
1828 #~ msgstr "Introdução de Senha"
1830 #~ msgid "Remember password for this session"
1831 #~ msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
1833 #~ msgid "Save password in keyring"
1834 #~ msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
1836 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1837 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol"
1839 #~ msgid "Find Previous"
1840 #~ msgstr "Procurar Anterior"
1842 #~ msgid "Find Next"
1843 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
1845 #~ msgid "Incorrect password"
1846 #~ msgstr "Senha incorrecta"
1848 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1849 #~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1866 #~ msgid "Statement"
1867 #~ msgstr "Depoimento"
1869 #~ msgid "Executive"
1870 #~ msgstr "Executive"
1905 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1906 #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."
1909 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1912 #~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
1913 #~ "ghostscript no caminho"
1915 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1916 #~ msgstr "Postscript Encapsulado"
1918 #~ msgid "PostScript"
1919 #~ msgstr "PostScript"
1921 #~ msgid "Interpreter failed."
1922 #~ msgstr "Falha no interpretador."
1924 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1925 #~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
1927 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1928 #~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
1931 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1932 #~ "requires a PostScript printer driver."
1934 #~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%"
1935 #~ "s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
1943 #~ msgid "Open “%s”"
1944 #~ msgstr "Abrir “%s”"
1949 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1950 #~ msgstr "URI inválido: “%s”"
1955 #~ msgid "No document loaded."
1956 #~ msgstr "Nenhum documento lido."
1958 #~ msgid "File is not readable."
1959 #~ msgstr "Ficheiro ilegível."
1961 #~ msgid "Document loaded."
1962 #~ msgstr "Documento lido."
1964 #~ msgid "Broken pipe."
1965 #~ msgstr "Canal quebrado."
1967 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1968 #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
1970 #~ msgid "_Previous"
1971 #~ msgstr "_Anterior"
1974 #~ msgstr "_Seguinte"
1976 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1978 #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
1980 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1981 #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
1986 #~ msgid "Default sidebar size"
1987 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
1989 #~ msgid "Show sidebar by default"
1990 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
1992 #~ msgid "Show statusbar by default"
1993 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
1995 #~ msgid "Show toolbar by default"
1996 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
1999 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
2000 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
2001 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
2002 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
2003 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
2004 #~ "display area as possible relative to the window's size."
2006 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
2007 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
2008 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
2009 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
2010 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
2011 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
2012 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
2015 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
2016 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
2017 #~ "sidebar not visible by default"
2019 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
2020 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
2021 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
2024 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2025 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2026 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2029 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
2030 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
2031 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
2032 #~ "escondida por omissão."
2035 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2036 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2037 #~ "toolbar not visible by default."
2039 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
2040 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
2041 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
2043 #~ msgid "Unable to find glade file"
2044 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
2047 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
2050 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
2051 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
2053 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2054 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
2056 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
2057 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
2059 #~ msgid "View the properties of this document"
2060 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
2062 #~ msgid "Close this window"
2063 #~ msgstr "Fechar esta janela"
2065 #~ msgid "Copy text from the document"
2066 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
2068 #~ msgid "Select the entire page"
2069 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
2071 #~ msgid "Customize the toolbar"
2072 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
2074 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2075 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
2077 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2078 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
2080 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2081 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
2083 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2084 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
2086 #~ msgid "Scroll one page forward"
2087 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
2089 #~ msgid "Scroll one page backward"
2090 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
2092 #~ msgid "Focus the page selector"
2093 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
2095 #~ msgid "Go ten pages backward"
2096 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
2098 #~ msgid "Go ten pages forward"
2099 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
2101 #~ msgid "_Statusbar"
2102 #~ msgstr "Barra de _Estados"
2104 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2105 #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra estados"