1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006, 2007 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: 2.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-27 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Ficheiro corrompido."
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
28 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
30 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
33 "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
36 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
37 msgid "File not available"
38 msgstr "Ficheiro indisponível"
40 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
41 msgid "DVI document has incorrect format"
42 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
44 #. translators: this is the document security state
45 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:710
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:713
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:821
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
76 msgstr "Tipo 1C (CID)"
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
79 msgid "TrueType (CID)"
80 msgstr "TrueType (CID)"
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
83 msgid "Unknown font type"
84 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:853
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:861
91 msgid "Embedded subset"
92 msgstr "Subconjunto embutido"
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:863
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:865
100 msgstr "Não embutido"
102 #: ../backend/impress/zip.c:52
106 #: ../backend/impress/zip.c:55
107 msgid "Not enough memory"
108 msgstr "Memória insuficiente"
110 #: ../backend/impress/zip.c:58
111 msgid "Cannot find zip signature"
112 msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura zip"
114 #: ../backend/impress/zip.c:61
115 msgid "Invalid zip file"
116 msgstr "Ficheiro zip inválido"
118 #: ../backend/impress/zip.c:64
119 msgid "Multi file zips are not supported"
120 msgstr "Zips multi-ficheiro não são suportados"
122 #: ../backend/impress/zip.c:67
123 msgid "Cannot open the file"
124 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
126 #: ../backend/impress/zip.c:70
127 msgid "Cannot read data from file"
128 msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
130 #: ../backend/impress/zip.c:73
131 msgid "Cannot find file in the zip archive"
132 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo zip"
134 #: ../backend/impress/zip.c:76
135 msgid "Unknown error"
136 msgstr "Erro desconhecido"
138 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
142 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
146 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
150 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
210 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
212 msgid "Cannot open file “%s”."
213 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."
215 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
218 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
220 "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
221 "ghostscript no caminho"
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
229 msgid "Encapsulated PostScript"
230 msgstr "Postscript Encapsulado"
232 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
236 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
237 msgid "Interpreter failed."
238 msgstr "Falha no interpretador."
240 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
241 msgid "Remote files aren't supported"
242 msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
244 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
245 msgid "Invalid document"
246 msgstr "Documento inválido"
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
250 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
251 msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
256 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
261 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
265 msgid "Unknown MIME Type"
266 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
270 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
271 msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
273 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
274 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
276 msgid "All Documents"
277 msgstr "Todos os Documentos"
279 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
280 msgid "PostScript Documents"
281 msgstr "Documentos PostScript"
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
284 msgid "PDF Documents"
285 msgstr "Documentos PDF"
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4978
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
292 msgid "DVI Documents"
293 msgstr "Documentos DVI"
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
296 msgid "Djvu Documents"
297 msgstr "Documentos Djvu"
299 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
301 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
304 msgid "Impress Slides"
305 msgstr "Slides Impress"
307 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
309 msgstr "Todos os ficheiros"
311 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
316 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
320 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
321 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
322 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
323 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
324 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
325 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
330 msgstr "Apresentar “_%s”"
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
333 msgid "_Move on Toolbar"
334 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
337 msgid "Move the selected item on the toolbar"
338 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
341 msgid "_Remove from Toolbar"
342 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
345 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
346 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
349 msgid "_Delete Toolbar"
350 msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
353 msgid "Remove the selected toolbar"
354 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
360 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
361 msgid "Running in presentation mode"
362 msgstr "Execução em modo de apresentação"
364 #. translators: this is the label for toolbar button
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4568
367 msgstr "Melhor Ajuste"
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
370 msgid "Fit Page Width"
371 msgstr "Caber à Largura na Página"
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
413 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3720
414 #: ../shell/ev-window-title.c:126
415 msgid "Document Viewer"
416 msgstr "Visualizador de Documento"
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
419 msgid "View multipage documents"
420 msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
422 #: ../data/evince-password.glade.h:1
423 msgid "Password Entry"
424 msgstr "Introdução de Senha"
426 #: ../data/evince-password.glade.h:2
427 msgid "Remember password for this session"
428 msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
430 #: ../data/evince-password.glade.h:3
431 msgid "Save password in keyring"
432 msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
434 #: ../data/evince-password.glade.h:4
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
439 msgid "<b>Author:</b>"
440 msgstr "<b>Autor:</b>"
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
443 msgid "<b>Created:</b>"
444 msgstr "<b>Criada:</b>"
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
447 msgid "<b>Creator:</b>"
448 msgstr "<b>Criador:</b>"
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
451 msgid "<b>Format:</b>"
452 msgstr "<b>Formato:</b>"
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
455 msgid "<b>Keywords:</b>"
456 msgstr "<b>Palavars Chave:</b>"
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
459 msgid "<b>Modified:</b>"
460 msgstr "<b>Alterada:</b>"
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
463 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
464 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
467 msgid "<b>Optimized:</b>"
468 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
471 msgid "<b>Paper Size:</b>"
472 msgstr "<b>Tamanho do Papel:</b>"
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
475 msgid "<b>Producer:</b>"
476 msgstr "<b>Produtor:</b>"
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
479 msgid "<b>Security:</b>"
480 msgstr "<b>Segurança:</b>"
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
483 msgid "<b>Subject:</b>"
484 msgstr "<b>Assunto:</b>"
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
487 msgid "<b>Title:</b>"
488 msgstr "<b>Título:</b>"
490 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
491 msgid "Override document restrictions"
492 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
494 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
495 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
497 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
499 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
507 #. Translate to the default units to use for presenting
508 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
509 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
511 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
518 #. Metric measurement (millimeters)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
522 msgid "%.0f x %.0f mm"
523 msgstr "%.0f x %.0f mm"
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
527 msgid "%.2f x %.2f inch"
528 msgstr "%.2f x %.2f pol"
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
535 msgid "%s, Portrait (%s)"
536 msgstr "%s, Retrato (%s)"
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
543 msgid "%s, Landscape (%s)"
544 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
546 #. Imperial measurement (inches)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
549 msgid "%.2f x %.2f in"
550 msgstr "%.2f x %.2f pol"
552 #: ../shell/eggfindbar.c:158
553 msgid "Search string"
554 msgstr "Procurar expressão"
556 #: ../shell/eggfindbar.c:159
557 msgid "The name of the string to be found"
558 msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:172
561 msgid "Case sensitive"
562 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
564 #: ../shell/eggfindbar.c:173
565 msgid "TRUE for a case sensitive search"
566 msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:180
569 msgid "Highlight color"
570 msgstr "Cor de realce"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:181
573 msgid "Color of highlight for all matches"
574 msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:187
577 msgid "Current color"
580 #: ../shell/eggfindbar.c:188
581 msgid "Color of highlight for the current match"
582 msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:321
588 #: ../shell/eggfindbar.c:330
589 msgid "Find Previous"
590 msgstr "Procurar Anterior"
592 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
593 msgid "Find previous occurrence of the search string"
594 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
596 #: ../shell/eggfindbar.c:343
598 msgstr "Procurar Seguinte"
600 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
601 msgid "Find next occurrence of the search string"
602 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
604 #: ../shell/eggfindbar.c:359
605 msgid "C_ase Sensitive"
606 msgstr "Sensível à C_apitalização"
608 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
609 msgid "Toggle case sensitive search"
610 msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
612 #: ../shell/ev-page-action.c:76
617 #: ../shell/ev-page-action.c:78
622 #: ../shell/ev-password.c:83
623 msgid "Password required"
624 msgstr "Senha necessária"
626 #: ../shell/ev-password.c:84
629 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
631 "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
633 #: ../shell/ev-password.c:149
634 msgid "Enter password"
635 msgstr "Introduza a senha"
637 #: ../shell/ev-password.c:252
639 msgid "Password for document %s"
640 msgstr "Senha para o documento %s"
642 #: ../shell/ev-password.c:334
643 msgid "Incorrect password"
644 msgstr "Senha incorrecta"
646 #: ../shell/ev-password-view.c:111
648 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
651 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
654 #: ../shell/ev-password-view.c:120
655 msgid "_Unlock Document"
656 msgstr "_Destrancar Documento"
658 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
660 msgstr "Propriedades"
662 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
666 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
670 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
674 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
676 msgid "Gathering font information... %3d%%"
677 msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
679 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
683 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3452
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
691 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
695 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
697 msgstr "Imagens de Referência"
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
705 msgstr "Rolar Abaixo"
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
708 msgid "Scroll View Up"
709 msgstr "Rolar a Vista Acima"
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
712 msgid "Scroll View Down"
713 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
716 msgid "Document View"
717 msgstr "Vista de Documento"
719 #: ../shell/ev-view.c:1423
720 msgid "Go to first page"
721 msgstr "Ir para a primeira página"
723 #: ../shell/ev-view.c:1425
724 msgid "Go to previous page"
725 msgstr "Ir para a página anterior"
727 #: ../shell/ev-view.c:1427
728 msgid "Go to next page"
729 msgstr "Ir para a página seguinte"
731 #: ../shell/ev-view.c:1429
732 msgid "Go to last page"
733 msgstr "Ir para a última página"
735 #: ../shell/ev-view.c:1431
737 msgstr "Ir para a página"
739 #: ../shell/ev-view.c:1433
743 #: ../shell/ev-view.c:1461
745 msgid "Go to page %s"
746 msgstr "Ir para a página %s"
748 #: ../shell/ev-view.c:1467
750 msgid "Go to %s on file “%s”"
751 msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
753 #: ../shell/ev-view.c:1470
755 msgid "Go to file “%s”"
756 msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
758 #: ../shell/ev-view.c:1478
763 #: ../shell/ev-view.c:2413
764 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
765 msgstr "Fim da apresentação. Prima Escape para sair."
767 #: ../shell/ev-view.c:3174
768 msgid "Jump to page:"
769 msgstr "Ir para a página:"
771 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
772 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
773 #. contains plural cases.
774 #: ../shell/ev-view.c:4811
776 msgid "%d found on this page"
777 msgid_plural "%d found on this page"
778 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
779 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
781 #: ../shell/ev-view.c:4820
783 msgid "%3d%% remaining to search"
784 msgstr "resta procurar em %3d%%"
786 #: ../shell/ev-window.c:739
789 msgstr "Página %s - %s"
791 #: ../shell/ev-window.c:741
796 #: ../shell/ev-window.c:1349
797 msgid "Unable to open document"
798 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
800 #: ../shell/ev-window.c:1538
801 msgid "Open Document"
802 msgstr "Abrir Documento"
804 #: ../shell/ev-window.c:1608
806 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
807 msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: %s"
809 #: ../shell/ev-window.c:1637
810 msgid "Cannot open a copy."
811 msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
813 #: ../shell/ev-window.c:1919 ../shell/ev-window.c:2006
814 #: ../shell/ev-window.c:2062
816 msgid "The file could not be saved as “%s”."
817 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
819 #: ../shell/ev-window.c:2002
821 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
822 msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
824 #: ../shell/ev-window.c:2110
826 msgstr "Gravar uma Cópia"
828 #: ../shell/ev-window.c:2208 ../shell/ev-window.c:3421
829 msgid "Failed to print document"
830 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
832 #: ../shell/ev-window.c:2371 ../shell/ev-window.c:2562
833 msgid "Printing is not supported on this printer."
834 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
836 #: ../shell/ev-window.c:2498 ../shell/ev-window.c:2613
837 #: ../shell/ev-window.c:4377
841 #: ../shell/ev-window.c:2552
842 msgid "Generating PDF is not supported"
843 msgstr "A geração de PDF não é suportada"
845 #: ../shell/ev-window.c:2564
848 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
849 "requires a PostScript printer driver."
851 "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%s”."
852 "Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
854 #: ../shell/ev-window.c:2622
858 #: ../shell/ev-window.c:3204
859 msgid "Toolbar Editor"
860 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
862 #: ../shell/ev-window.c:3716
866 "Using poppler %s (%s)"
868 "Visualizador de Documentos.\n"
869 "A utilizar o poppler %s (%s)"
871 #: ../shell/ev-window.c:3744
873 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
874 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
875 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
878 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
879 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
880 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
883 #: ../shell/ev-window.c:3748
885 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
886 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
887 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
890 "Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
891 "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
892 "UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
895 #: ../shell/ev-window.c:3752
897 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
898 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
899 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
901 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
902 "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
903 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA (em inglês)\n"
905 #: ../shell/ev-window.c:3776 ../shell/main.c:331
909 #: ../shell/ev-window.c:3779
910 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
911 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
913 #: ../shell/ev-window.c:3785
914 msgid "translator-credits"
915 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
917 #: ../shell/ev-window.c:4288
921 #: ../shell/ev-window.c:4289
925 #: ../shell/ev-window.c:4290
929 #: ../shell/ev-window.c:4291
933 #: ../shell/ev-window.c:4292
938 #: ../shell/ev-window.c:4295 ../shell/ev-window.c:4473
942 #: ../shell/ev-window.c:4296
943 msgid "Open an existing document"
944 msgstr "Abrir um documento existente"
946 #: ../shell/ev-window.c:4298
948 msgstr "Abrir u_ma Cópia"
950 #: ../shell/ev-window.c:4299
951 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
952 msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
954 #: ../shell/ev-window.c:4301 ../shell/ev-window.c:4475
955 msgid "_Save a Copy..."
956 msgstr "Gravar uma _Copia..."
958 #: ../shell/ev-window.c:4302
959 msgid "Save a copy of the current document"
960 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
962 #: ../shell/ev-window.c:4304
963 msgid "Print Set_up..."
964 msgstr "Config_uração de Impressão..."
966 #: ../shell/ev-window.c:4305
967 msgid "Setup the page settings for printing"
968 msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
970 #: ../shell/ev-window.c:4307
972 msgstr "Im_primir..."
974 #: ../shell/ev-window.c:4308 ../shell/ev-window.c:4378
975 msgid "Print this document"
976 msgstr "Imprimir este documento"
978 #: ../shell/ev-window.c:4310
980 msgstr "P_ropriedades"
982 #: ../shell/ev-window.c:4319 ../shell/ev-window.c:4321
984 msgstr "Seleccionar _Tudo"
986 #: ../shell/ev-window.c:4324
988 msgstr "_Procurar..."
990 #: ../shell/ev-window.c:4325
991 msgid "Find a word or phrase in the document"
992 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
994 #: ../shell/ev-window.c:4327
996 msgstr "Procurar a _Seguinte"
998 #: ../shell/ev-window.c:4329
999 msgid "Find Pre_vious"
1000 msgstr "Procurar a _Anterior"
1002 #: ../shell/ev-window.c:4331
1004 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1006 #: ../shell/ev-window.c:4333
1007 msgid "Rotate _Left"
1008 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
1010 #: ../shell/ev-window.c:4335
1011 msgid "Rotate _Right"
1012 msgstr "Rodar para a _Direita"
1014 #: ../shell/ev-window.c:4340
1015 msgid "Enlarge the document"
1016 msgstr "Ampliar o documento"
1018 #: ../shell/ev-window.c:4343
1019 msgid "Shrink the document"
1020 msgstr "Reduzir o documento"
1022 #: ../shell/ev-window.c:4345
1026 #: ../shell/ev-window.c:4346
1027 msgid "Reload the document"
1028 msgstr "Reler o documento"
1031 #: ../shell/ev-window.c:4350
1032 msgid "_Previous Page"
1033 msgstr "Página _Anterior"
1035 #: ../shell/ev-window.c:4351
1036 msgid "Go to the previous page"
1037 msgstr "Ir para a página anterior"
1039 #: ../shell/ev-window.c:4353
1041 msgstr "Página _Seguinte"
1043 #: ../shell/ev-window.c:4354
1044 msgid "Go to the next page"
1045 msgstr "Ir para a página seguinte"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4356
1049 msgstr "_Primeira Página"
1051 #: ../shell/ev-window.c:4357
1052 msgid "Go to the first page"
1053 msgstr "Ir para a primeira página"
1055 #: ../shell/ev-window.c:4359
1057 msgstr "Ú_ltima Página"
1059 #: ../shell/ev-window.c:4360
1060 msgid "Go to the last page"
1061 msgstr "Ir para a última página"
1064 #: ../shell/ev-window.c:4364
1068 #: ../shell/ev-window.c:4367
1073 #: ../shell/ev-window.c:4371
1074 msgid "Leave Fullscreen"
1075 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4372
1078 msgid "Leave fullscreen mode"
1079 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1081 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1082 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1083 #: ../shell/ev-window.c:4374
1084 msgid "Start Presentation"
1085 msgstr "Iniciar a Apresentação"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4375
1088 msgid "Start a presentation"
1089 msgstr "Iniciar uma apresentação"
1092 #: ../shell/ev-window.c:4429
1094 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4430
1097 msgid "Show or hide the toolbar"
1098 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4432
1102 msgstr "_Painel Lateral"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4433
1105 msgid "Show or hide the side pane"
1106 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4435
1112 #: ../shell/ev-window.c:4436
1113 msgid "Show the entire document"
1114 msgstr "Apresentar todo o documento"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4438
1120 #: ../shell/ev-window.c:4439
1121 msgid "Show two pages at once"
1122 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4441
1126 msgstr "_Ecrã Completo"
1128 #: ../shell/ev-window.c:4442
1129 msgid "Expand the window to fill the screen"
1130 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1132 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1133 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1134 #: ../shell/ev-window.c:4444
1135 msgid "_Presentation"
1136 msgstr "_Apresentação"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4445
1139 msgid "Run document as a presentation"
1140 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4447
1144 msgstr "_Melhor Ajuste"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4448
1147 msgid "Make the current document fill the window"
1148 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
1150 #: ../shell/ev-window.c:4450
1151 msgid "Fit Page _Width"
1152 msgstr "Caber à _Largura na Página"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4451
1155 msgid "Make the current document fill the window width"
1156 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
1159 #: ../shell/ev-window.c:4458
1161 msgstr "_Abrir o Link"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4460
1167 #: ../shell/ev-window.c:4462
1168 msgid "Open in New _Window"
1169 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4464
1172 msgid "_Copy Link Address"
1173 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4466
1176 msgid "_Save Image As..."
1177 msgstr "_Gravar Imagem Como..."
1179 #: ../shell/ev-window.c:4468
1181 msgstr "Copiar _Imagem"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4507
1187 #: ../shell/ev-window.c:4508
1189 msgstr "Seleccionar a Página"
1191 #: ../shell/ev-window.c:4519
1195 #: ../shell/ev-window.c:4521
1196 msgid "Adjust the zoom level"
1197 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1199 #: ../shell/ev-window.c:4531
1203 #: ../shell/ev-window.c:4533
1207 #: ../shell/ev-window.c:4535
1208 msgid "Move across visited pages"
1209 msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4551
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:4556
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:4560
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: ../shell/ev-window.c:4564
1231 #. translators: this is the label for toolbar button
1232 #: ../shell/ev-window.c:4572
1234 msgstr "Caber à Largura"
1236 #: ../shell/ev-window.c:4760
1237 msgid "Unable to open external link"
1238 msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
1240 #: ../shell/ev-window.c:4762
1242 msgid "Invalid URI: “%s”"
1243 msgstr "URI inválido: “%s”"
1245 #: ../shell/ev-window.c:4930
1246 msgid "The image could not be saved."
1247 msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1249 #: ../shell/ev-window.c:4965
1251 msgstr "Gravar a Imagem"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5021
1254 msgid "Unable to open attachment"
1255 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1257 #: ../shell/ev-window.c:5074
1258 msgid "The attachment could not be saved."
1259 msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1261 #: ../shell/ev-window.c:5126
1262 msgid "Save Attachment"
1263 msgstr "Gravar o Anexo"
1265 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1267 msgid "%s - Password Required"
1268 msgstr "%s - Senha Necessária"
1270 #: ../shell/main.c:59
1271 msgid "The page of the document to display."
1272 msgstr "A página do documento a apresentar."
1274 #: ../shell/main.c:59
1278 #: ../shell/main.c:60
1279 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1280 msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
1282 #: ../shell/main.c:61
1283 msgid "Run evince in presentation mode"
1284 msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
1286 #: ../shell/main.c:62
1287 msgid "Run evince as a previewer"
1288 msgstr "Executar o evince como um antevisor"
1290 #: ../shell/main.c:65
1292 msgstr "[FICHEIRO...]"
1294 #: ../shell/main.c:314
1295 msgid "GNOME Document Viewer"
1296 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1298 #: ../shell/main.c:374
1299 msgid "Evince Document Viewer"
1300 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1302 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1304 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1305 "creation of new thumbnails"
1307 "Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e "
1308 "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1310 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1311 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1312 msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1314 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1315 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1316 msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1318 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1320 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1321 "thumbnailer documentation for more information."
1323 "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1324 "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1325 "referência do nautilus para mais informações."
1330 #~ msgid "No document loaded."
1331 #~ msgstr "Nenhum documento lido."
1333 #~ msgid "File is not readable."
1334 #~ msgstr "Ficheiro ilegível."
1336 #~ msgid "Document loaded."
1337 #~ msgstr "Documento lido."
1339 #~ msgid "Broken pipe."
1340 #~ msgstr "Canal quebrado."
1342 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1343 #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
1345 #~ msgid "_Previous"
1346 #~ msgstr "_Anterior"
1349 #~ msgstr "_Seguinte"
1351 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1353 #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
1355 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1356 #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
1361 #~ msgid "Not found"
1362 #~ msgstr "Nenhuma encontrada"
1364 #~ msgid "Default sidebar size"
1365 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
1367 #~ msgid "Show sidebar by default"
1368 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
1370 #~ msgid "Show statusbar by default"
1371 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
1373 #~ msgid "Show toolbar by default"
1374 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
1377 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1378 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1379 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1380 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1381 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1382 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1384 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1385 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
1386 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
1387 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
1388 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
1389 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
1390 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
1393 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1394 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1395 #~ "sidebar not visible by default"
1397 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1398 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1399 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
1402 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1403 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1404 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1407 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
1408 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
1409 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
1410 #~ "escondida por omissão."
1413 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1414 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1415 #~ "toolbar not visible by default."
1417 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
1418 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1419 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
1421 #~ msgid "Unable to find glade file"
1422 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
1425 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1428 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
1429 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
1431 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1432 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
1434 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1435 #~ msgstr "A ler documento. Aguarde"
1437 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1438 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
1440 #~ msgid "View the properties of this document"
1441 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
1443 #~ msgid "Close this window"
1444 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1446 #~ msgid "Copy text from the document"
1447 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
1449 #~ msgid "Select the entire page"
1450 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
1452 #~ msgid "Customize the toolbar"
1453 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1455 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1456 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
1458 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1459 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
1461 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1462 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
1464 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1465 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
1467 #~ msgid "Scroll one page forward"
1468 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
1470 #~ msgid "Scroll one page backward"
1471 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
1473 #~ msgid "Focus the page selector"
1474 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
1476 #~ msgid "Go ten pages backward"
1477 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1479 #~ msgid "Go ten pages forward"
1480 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1482 #~ msgid "_Statusbar"
1483 #~ msgstr "Barra de _Estados"
1485 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1486 #~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"