1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: 2.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-17 23:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-17 23:50+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
22 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda "
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada."
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "O comando “%s” não terminou normalmente."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
39 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
40 msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s"
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de "
46 "livros de banda desenhada"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "Ficheiro corrompido"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”."
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "Documento DjVu tem formato incorrecto"
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
90 "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "DjVu Documents"
95 msgstr "Documentos DjVu"
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "Documentos DVI"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Este trabalho encontra-se no Domínio Público"
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
137 msgstr "Tipo 1 (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Tipo 1C (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Subconjunto embutido"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
165 msgstr "Não embutido"
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "Documentos PDF"
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "Documento inválido"
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "Slides Impress"
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "Memória insuficiente"
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find ZIP signature"
193 msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura ZIP"
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid ZIP file"
197 msgstr "Ficheiro ZIP inválido"
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
201 msgstr "ZIPs multi-ficheiro não são suportados"
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
213 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo ZIP"
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
217 msgstr "Erro desconhecido"
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "Documentos PostScript"
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"
253 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
254 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
256 msgid "All Documents"
257 msgstr "Todos os Documentos"
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
261 msgstr "Todos os ficheiros"
263 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
265 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
266 msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s"
268 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
270 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
271 msgstr "Falha ao criar um directório temporário: %s"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
275 msgid "File is not a valid .desktop file"
276 msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
280 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
281 msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
286 msgstr "A iniciar %s"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
290 msgid "Application does not accept documents on command line"
291 msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
295 msgid "Unrecognized launch option: %d"
296 msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
300 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
302 "Não é possível indicar URIs numa entrada de desktop do tipo 'Type=Link'"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
306 msgid "Not a launchable item"
307 msgstr "Não é um item iniciável"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
310 msgid "Disable connection to session manager"
311 msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
314 msgid "Specify file containing saved configuration"
315 msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
318 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "Specify session management ID"
324 msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
331 msgid "Session management options:"
332 msgstr "Opções de gestão de sessão:"
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
335 msgid "Show session management options"
336 msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
338 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
339 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
340 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
341 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
342 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
343 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
348 msgstr "Apresentar “_%s”"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
351 msgid "_Move on Toolbar"
352 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
355 msgid "Move the selected item on the toolbar"
356 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
359 msgid "_Remove from Toolbar"
360 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
363 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
364 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
367 msgid "_Delete Toolbar"
368 msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
371 msgid "Remove the selected toolbar"
372 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
378 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
379 msgid "Running in presentation mode"
380 msgstr "Execução em modo de apresentação"
382 #. translators: this is the label for toolbar button
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5341
385 msgstr "Melhor Ajuste"
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
388 msgid "Fit Page Width"
389 msgstr "Caber à Largura na Página"
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
431 #. Manually set name and icon
432 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4205
433 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
435 msgid "Document Viewer"
436 msgstr "Visualizador de Documento"
438 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
439 msgid "View multi-page documents"
440 msgstr "Visualizar documentos multi-páginas"
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
443 msgid "Override document restrictions"
444 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
446 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
447 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
449 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
451 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
452 msgid "Delete the temporary file"
453 msgstr "Apagar o ficheiro temporário"
455 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
456 msgid "Print settings file"
457 msgstr "Ficheiro de definições de impressão"
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
460 msgid "GNOME Document Previewer"
461 msgstr "Antevisão de Documentos do GNOME"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005
464 msgid "Failed to print document"
465 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204
469 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
470 msgstr "Incapaz de encontrar a impressora '%s' seleccionada"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5090
474 msgid "_Previous Page"
475 msgstr "Página _Anterior"
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5091
478 msgid "Go to the previous page"
479 msgstr "Ir para a página anterior"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5093
483 msgstr "Página _Seguinte"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5094
486 msgid "Go to the next page"
487 msgstr "Ir para a página seguinte"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5077
490 msgid "Enlarge the document"
491 msgstr "Ampliar o documento"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5080
494 msgid "Shrink the document"
495 msgstr "Reduzir o documento"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5048
502 msgid "Print this document"
503 msgstr "Imprimir este documento"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5192
507 msgstr "_Melhor Ajuste"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5193
510 msgid "Make the current document fill the window"
511 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5195
514 msgid "Fit Page _Width"
515 msgstr "Caber à _Largura na Página"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5196
518 msgid "Make the current document fill the window width"
519 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5263
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5264
527 msgstr "Seleccionar a Página"
529 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
539 msgstr "Localização:"
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
551 msgstr "Palavras Chave:"
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
570 msgid "Number of Pages:"
571 msgstr "Número de Páginas:"
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
587 msgstr "Tamanho do Papel:"
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
593 #. Translate to the default units to use for presenting
594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
605 msgid "%.0f × %.0f mm"
606 msgstr "%.0f × %.0f mm"
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
610 msgid "%.2f × %.2f inch"
611 msgstr "%.2f × %.2f pol"
613 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
614 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
617 msgid "%s, Portrait (%s)"
618 msgstr "%s, Retrato (%s)"
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
624 msgid "%s, Landscape (%s)"
625 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
627 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
632 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
639 msgid "Preparing to print…"
640 msgstr "A preparar a impressão…"
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
648 msgid "Printing page %d of %d…"
649 msgstr "A imprimir a página %d de %d…"
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
652 msgid "Printing is not supported on this printer."
653 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
656 msgid "Invalid page selection"
657 msgstr "Selecção de página inválida"
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
664 msgid "Your print range selection does not include any pages"
665 msgstr "A selecção de intervalo de impressão não inclui qualquer página"
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
668 msgid "Page Scaling:"
669 msgstr "Escala de Página:"
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
672 msgid "Shrink to Printable Area"
673 msgstr "Redimensionar para a Área de Impressão"
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
676 msgid "Fit to Printable Area"
677 msgstr "Fazer Caber na Área de Impressão"
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
681 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
684 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
686 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
687 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
689 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
690 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
692 "Escalar as páginas do documento para caberem na página de impressão "
693 "seleccionada. Seleccione de entre uma das seguintes:\n"
695 "• \"None\": Não é realizado redimensionamento de página.\n"
697 "• \"Redimensionar para a Área de Impressão\": Páginas de documento maiores "
698 "do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n"
700 "• \"Fazer Caber na Área de Impressão\": As páginas do documento são "
701 "ampliadas ou reduzidas para encherem a totalidade da página impressa.\n"
703 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
704 msgid "Auto Rotate and Center"
705 msgstr "Centrar e Rodar Automaticamente"
707 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
709 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
710 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
712 "Rodar a orientação de cada página do documento para coincidir com a "
713 "orientação da página na impressora. As páginas do documento serão centradas "
714 "na página impressa."
716 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
717 msgid "Select page size using document page size"
718 msgstr "Seleccionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento"
720 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
722 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
725 "Quando activo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o "
726 "utilizado na página do documento."
728 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
729 msgid "Page Handling"
730 msgstr "Gestão de Páginas"
732 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
734 msgid "Failed to print page %d: %s"
735 msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
737 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
741 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
743 msgstr "Rolar Abaixo"
745 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
746 msgid "Scroll View Up"
747 msgstr "Rolar a Vista Acima"
749 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
750 msgid "Scroll View Down"
751 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
753 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
754 msgid "Document View"
755 msgstr "Vista de Documento"
757 #: ../libview/ev-view-presentation.c:668
758 msgid "Jump to page:"
759 msgstr "Ir para a página:"
761 #: ../libview/ev-view-presentation.c:970
762 msgid "End of presentation. Click to exit."
763 msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."
765 #: ../libview/ev-view.c:1724
766 msgid "Go to first page"
767 msgstr "Ir para a primeira página"
769 #: ../libview/ev-view.c:1726
770 msgid "Go to previous page"
771 msgstr "Ir para a página anterior"
773 #: ../libview/ev-view.c:1728
774 msgid "Go to next page"
775 msgstr "Ir para a página seguinte"
777 #: ../libview/ev-view.c:1730
778 msgid "Go to last page"
779 msgstr "Ir para a última página"
781 #: ../libview/ev-view.c:1732
783 msgstr "Ir para a página"
785 #: ../libview/ev-view.c:1734
789 #: ../libview/ev-view.c:1762
791 msgid "Go to page %s"
792 msgstr "Ir para a página %s"
794 #: ../libview/ev-view.c:1768
796 msgid "Go to %s on file “%s”"
797 msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
799 #: ../libview/ev-view.c:1771
801 msgid "Go to file “%s”"
802 msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
804 #: ../libview/ev-view.c:1779
809 #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
810 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
814 #: ../shell/eggfindbar.c:320
818 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5065
819 msgid "Find Pre_vious"
820 msgstr "Procurar a _Anterior"
822 #: ../shell/eggfindbar.c:333
823 msgid "Find previous occurrence of the search string"
824 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
826 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5063
828 msgstr "Procurar a _Seguinte"
830 #: ../shell/eggfindbar.c:341
831 msgid "Find next occurrence of the search string"
832 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
834 #: ../shell/eggfindbar.c:348
835 msgid "C_ase Sensitive"
836 msgstr "Sensível à C_apitalização"
838 #: ../shell/eggfindbar.c:351
839 msgid "Toggle case sensitive search"
840 msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
842 #: ../shell/ev-keyring.c:102
844 msgid "Password for document %s"
845 msgstr "Senha para o documento %s"
847 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
849 msgid "Converting %s"
850 msgstr "A converter %s"
852 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
854 msgid "%d of %d documents converted"
855 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
857 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
858 msgid "Converting metadata"
859 msgstr "A converter metadados"
861 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
863 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
864 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
866 "O formato de metadados utilizado pelo Evince foi alterado, pelo que tem de "
867 "ser migrado. Se a migração for cancelada, o repositório de metadados não "
870 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
871 msgid "Open a recently used document"
872 msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"
874 #: ../shell/ev-password-view.c:144
876 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
879 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
882 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
883 msgid "_Unlock Document"
884 msgstr "_Destrancar Documento"
886 #: ../shell/ev-password-view.c:261
887 msgid "Enter password"
888 msgstr "Introduza a senha"
890 #: ../shell/ev-password-view.c:301
891 msgid "Password required"
892 msgstr "Senha necessária"
894 #: ../shell/ev-password-view.c:302
897 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
899 "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
901 #: ../shell/ev-password-view.c:332
905 #: ../shell/ev-password-view.c:365
906 msgid "Forget password _immediately"
907 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
909 #: ../shell/ev-password-view.c:377
910 msgid "Remember password until you _log out"
911 msgstr "Recordar a senha até terminar a _sessão"
913 #: ../shell/ev-password-view.c:389
914 msgid "Remember _forever"
915 msgstr "_Recordar para sempre"
917 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
919 msgstr "Propriedades"
921 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
925 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
929 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
930 msgid "Document License"
931 msgstr "Licença do Documento"
933 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
937 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
939 msgid "Gathering font information… %3d%%"
940 msgstr "A obter informação de fonte… %3d%%"
942 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
944 msgstr "Termos de utilização"
946 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
948 msgstr "Texto da Licença"
950 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
951 msgid "Further Information"
952 msgstr "Informações Adicionais"
954 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
958 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
962 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
966 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
970 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
972 msgstr "Imagens de Referência"
974 #: ../shell/ev-window.c:839
977 msgstr "Página %s — %s"
979 #: ../shell/ev-window.c:841
984 #: ../shell/ev-window.c:1285
985 msgid "The document contains no pages"
986 msgstr "O documento não contém quaisquer páginas"
988 #: ../shell/ev-window.c:1288
989 msgid "The document contains only empty pages"
990 msgstr "O documento apenas contém páginas vazias"
992 #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648
993 msgid "Unable to open document"
994 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
996 #: ../shell/ev-window.c:1619
998 msgid "Loading document from “%s”"
999 msgstr "A ler documento de “%s”"
1001 #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038
1003 msgid "Downloading document (%d%%)"
1004 msgstr "A obter o documento (%d%%)"
1006 #: ../shell/ev-window.c:1794
1007 msgid "Failed to load remote file."
1008 msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto."
1010 #: ../shell/ev-window.c:1982
1012 msgid "Reloading document from %s"
1013 msgstr "A reler o documento de %s"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2014
1016 msgid "Failed to reload document."
1017 msgstr "Falha ao reler o documento."
1019 #: ../shell/ev-window.c:2169
1020 msgid "Open Document"
1021 msgstr "Abrir Documento"
1023 #: ../shell/ev-window.c:2433
1025 msgid "Saving document to %s"
1026 msgstr "A gravar o documento em %s"
1028 #: ../shell/ev-window.c:2436
1030 msgid "Saving attachment to %s"
1031 msgstr "A gravar o anexo em %s"
1033 #: ../shell/ev-window.c:2439
1035 msgid "Saving image to %s"
1036 msgstr "A gravar a imagem em %s"
1038 #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583
1040 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1041 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
1043 #: ../shell/ev-window.c:2514
1045 msgid "Uploading document (%d%%)"
1046 msgstr "A enviar o documento (%d%%)"
1048 #: ../shell/ev-window.c:2518
1050 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1051 msgstr "A enviar o anexo (%d%%)"
1053 #: ../shell/ev-window.c:2522
1055 msgid "Uploading image (%d%%)"
1056 msgstr "A enviar a imagem (%d%%)"
1058 #: ../shell/ev-window.c:2644
1060 msgstr "Gravar uma Cópia"
1062 #: ../shell/ev-window.c:2949
1064 msgid "%d pending job in queue"
1065 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1066 msgstr[0] "%d trabalho pendente na pilha"
1067 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na pilha"
1069 #: ../shell/ev-window.c:3062
1071 msgid "Printing job “%s”"
1072 msgstr "A imprimir o trabalho “%s”"
1074 #: ../shell/ev-window.c:3274
1076 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1077 msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?"
1079 #: ../shell/ev-window.c:3277
1082 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1084 "Existem %d trabalhos de impressão activos. Aguardar até que a impressão "
1085 "termine antes de fechar?"
1087 #: ../shell/ev-window.c:3289
1088 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1090 "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos."
1092 #: ../shell/ev-window.c:3293
1093 msgid "Cancel _print and Close"
1094 msgstr "Cancelar a im_pressão e Fechar"
1096 #: ../shell/ev-window.c:3297
1097 msgid "Close _after Printing"
1098 msgstr "Fechar _após Imprimir"
1100 #: ../shell/ev-window.c:3858
1101 msgid "Toolbar Editor"
1102 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
1104 #: ../shell/ev-window.c:3990
1105 msgid "There was an error displaying help"
1106 msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4201
1114 "Visualizador de Documentos.\n"
1115 "A utilizar %s (%s)"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4232
1119 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1120 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1121 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1124 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
1125 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
1126 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
1129 #: ../shell/ev-window.c:4236
1131 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1132 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1133 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1136 "Evince é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
1137 "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1138 "UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
1141 #: ../shell/ev-window.c:4240
1143 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1144 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1145 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1147 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
1148 "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1149 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA (em inglês)\n"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4265
1155 #: ../shell/ev-window.c:4268
1156 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1157 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1159 #: ../shell/ev-window.c:4274
1160 msgid "translator-credits"
1161 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1163 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1164 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1165 #. contains plural cases.
1166 #: ../shell/ev-window.c:4543
1168 msgid "%d found on this page"
1169 msgid_plural "%d found on this page"
1170 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
1171 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4551
1175 msgid "%3d%% remaining to search"
1176 msgstr "resta procurar em %3d%%"
1178 #: ../shell/ev-window.c:5028
1182 #: ../shell/ev-window.c:5029
1186 #: ../shell/ev-window.c:5030
1190 #: ../shell/ev-window.c:5031
1194 #: ../shell/ev-window.c:5032
1199 #: ../shell/ev-window.c:5035 ../shell/ev-window.c:5303
1203 #: ../shell/ev-window.c:5036 ../shell/ev-window.c:5304
1204 msgid "Open an existing document"
1205 msgstr "Abrir um documento existente"
1207 #: ../shell/ev-window.c:5038
1208 msgid "Op_en a Copy"
1209 msgstr "Abrir u_ma Cópia"
1211 #: ../shell/ev-window.c:5039
1212 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1213 msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
1215 #: ../shell/ev-window.c:5041
1216 msgid "_Save a Copy…"
1217 msgstr "_Gravar uma Cópia…"
1219 #: ../shell/ev-window.c:5042
1220 msgid "Save a copy of the current document"
1221 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
1223 #: ../shell/ev-window.c:5044
1224 msgid "Page Set_up…"
1225 msgstr "Config_uração de Página…"
1227 #: ../shell/ev-window.c:5045
1228 msgid "Set up the page settings for printing"
1229 msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
1231 #: ../shell/ev-window.c:5047
1235 #: ../shell/ev-window.c:5050
1237 msgstr "P_ropriedades"
1239 #: ../shell/ev-window.c:5058
1241 msgstr "Seleccionar _Tudo"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5060
1247 #: ../shell/ev-window.c:5061
1248 msgid "Find a word or phrase in the document"
1249 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5067
1253 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5069
1256 msgid "Rotate _Left"
1257 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5071
1260 msgid "Rotate _Right"
1261 msgstr "Rodar para a _Direita"
1263 #: ../shell/ev-window.c:5082
1267 #: ../shell/ev-window.c:5083
1268 msgid "Reload the document"
1269 msgstr "Reler o documento"
1271 #: ../shell/ev-window.c:5086
1273 msgstr "_Rolar automaticamente"
1275 #: ../shell/ev-window.c:5096
1277 msgstr "_Primeira Página"
1279 #: ../shell/ev-window.c:5097
1280 msgid "Go to the first page"
1281 msgstr "Ir para a primeira página"
1283 #: ../shell/ev-window.c:5099
1285 msgstr "Ú_ltima Página"
1287 #: ../shell/ev-window.c:5100
1288 msgid "Go to the last page"
1289 msgstr "Ir para a última página"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5104
1296 #: ../shell/ev-window.c:5107
1301 #: ../shell/ev-window.c:5111
1302 msgid "Leave Fullscreen"
1303 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5112
1306 msgid "Leave fullscreen mode"
1307 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1309 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1310 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1311 #: ../shell/ev-window.c:5114
1312 msgid "Start Presentation"
1313 msgstr "Iniciar a Apresentação"
1315 #: ../shell/ev-window.c:5115
1316 msgid "Start a presentation"
1317 msgstr "Iniciar uma apresentação"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5174
1322 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5175
1325 msgid "Show or hide the toolbar"
1326 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5177
1330 msgstr "_Painel Lateral"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5178
1333 msgid "Show or hide the side pane"
1334 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5180
1340 #: ../shell/ev-window.c:5181
1341 msgid "Show the entire document"
1342 msgstr "Apresentar todo o documento"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5183
1348 #: ../shell/ev-window.c:5184
1349 msgid "Show two pages at once"
1350 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5186
1354 msgstr "_Ecrã Completo"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5187
1357 msgid "Expand the window to fill the screen"
1358 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1360 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1361 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1362 #: ../shell/ev-window.c:5189
1363 msgid "Pre_sentation"
1364 msgstr "Apre_sentação"
1366 #: ../shell/ev-window.c:5190
1367 msgid "Run document as a presentation"
1368 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5198
1371 msgid "_Inverted Colors"
1372 msgstr "Cores _Invertidas"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5199
1375 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1376 msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5207
1381 msgstr "_Abrir o Link"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5209
1387 #: ../shell/ev-window.c:5211
1388 msgid "Open in New _Window"
1389 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5213
1392 msgid "_Copy Link Address"
1393 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5215
1396 msgid "_Save Image As…"
1397 msgstr "_Gravar a Imagem Como…"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5217
1401 msgstr "Copiar _Imagem"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5222
1404 msgid "_Open Attachment"
1405 msgstr "_Abrir o Anexo"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5224
1408 msgid "_Save Attachment As…"
1409 msgstr "_Gravar o Anexo Como…"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5277
1415 #: ../shell/ev-window.c:5279
1416 msgid "Adjust the zoom level"
1417 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5289
1423 #: ../shell/ev-window.c:5291
1427 #. translators: this is the history action
1428 #: ../shell/ev-window.c:5294
1429 msgid "Move across visited pages"
1430 msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1432 #. translators: this is the label for toolbar button
1433 #: ../shell/ev-window.c:5324
1437 #. translators: this is the label for toolbar button
1438 #: ../shell/ev-window.c:5329
1442 #. translators: this is the label for toolbar button
1443 #: ../shell/ev-window.c:5333
1447 #. translators: this is the label for toolbar button
1448 #: ../shell/ev-window.c:5337
1452 #. translators: this is the label for toolbar button
1453 #: ../shell/ev-window.c:5345
1455 msgstr "Caber à Largura"
1457 #: ../shell/ev-window.c:5506 ../shell/ev-window.c:5523
1458 msgid "Unable to launch external application."
1459 msgstr "Incapaz de iniciar uma aplicação externa."
1461 #: ../shell/ev-window.c:5580
1462 msgid "Unable to open external link"
1463 msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
1465 #: ../shell/ev-window.c:5747
1466 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1467 msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"
1469 #: ../shell/ev-window.c:5789
1470 msgid "The image could not be saved."
1471 msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1473 #: ../shell/ev-window.c:5821
1475 msgstr "Gravar a Imagem"
1477 #: ../shell/ev-window.c:5888
1478 msgid "Unable to open attachment"
1479 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1481 #: ../shell/ev-window.c:5941
1482 msgid "The attachment could not be saved."
1483 msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1485 #: ../shell/ev-window.c:5986
1486 msgid "Save Attachment"
1487 msgstr "Gravar o Anexo"
1489 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1491 msgid "%s — Password Required"
1492 msgstr "%s — Senha Necessária"
1494 #: ../shell/ev-utils.c:315
1495 msgid "By extension"
1496 msgstr "Por extensão"
1498 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1499 msgid "GNOME Document Viewer"
1500 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1502 #: ../shell/main.c:78
1503 msgid "The page of the document to display."
1504 msgstr "A página do documento a apresentar."
1506 #: ../shell/main.c:78
1510 #: ../shell/main.c:79
1511 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1512 msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
1514 #: ../shell/main.c:80
1515 msgid "Run evince in presentation mode"
1516 msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
1518 #: ../shell/main.c:81
1519 msgid "Run evince as a previewer"
1520 msgstr "Executar o evince como um antevisor"
1522 #: ../shell/main.c:82
1523 msgid "The word or phrase to find in the document"
1524 msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"
1526 #: ../shell/main.c:82
1530 #: ../shell/main.c:86
1532 msgstr "[FICHEIRO…]"
1534 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1536 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1537 "creation of new thumbnails"
1539 "Opções boleanas disponíveis: verdadeiro activa as imagens de referência e "
1540 "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1542 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1543 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1544 msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1546 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1547 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1548 msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1550 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1552 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1553 "thumbnailer documentation for more information."
1555 "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1556 "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1557 "referência do Nautilus para mais informações."
1559 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1560 #~ msgstr "Documento DJVU tem formato incorrecto"
1562 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1563 #~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
1565 #~ msgid "Search string"
1566 #~ msgstr "Procurar expressão"
1568 #~ msgid "The name of the string to be found"
1569 #~ msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
1571 #~ msgid "Case sensitive"
1572 #~ msgstr "Sensibilidade à capitalização"
1574 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1575 #~ msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
1577 #~ msgid "Highlight color"
1578 #~ msgstr "Cor de realce"
1580 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1581 #~ msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
1583 #~ msgid "Current color"
1584 #~ msgstr "Cor actual"
1586 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1587 #~ msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
1589 #~ msgid "Recover previous documents?"
1590 #~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"
1593 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1594 #~ "can recover the opened documents."
1596 #~ "Parece que o Evince terminou inesperadamente da última vez que foi "
1597 #~ "executado. Pode recuperar os documentos abertos."
1599 #~ msgid "_Don't Recover"
1600 #~ msgstr "_Não Recuperar"
1603 #~ msgstr "_Recuperar"
1605 #~ msgid "Crash Recovery"
1606 #~ msgstr "Recuperação de Erro"
1609 #~ msgstr "Imprimir..."
1611 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1612 #~ msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: "
1614 #~ msgid "Cannot open a copy."
1615 #~ msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
1617 #~ msgid "_Save a Copy..."
1618 #~ msgstr "Gravar uma _Cópia..."
1620 #~ msgid "_Print..."
1621 #~ msgstr "Im_primir..."
1624 #~ msgstr "_Procurar..."
1629 #~ msgid "Connect _anonymously"
1630 #~ msgstr "Ligar _anonimamente"
1632 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1633 #~ msgstr "Ligar como utili_zador:"
1635 #~ msgid "_Username:"
1636 #~ msgstr "_Utilizador:"
1639 #~ msgstr "_Domínio:"
1641 #~ msgid "_Forget password immediately"
1642 #~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1644 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1645 #~ msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1647 #~ msgid "_Remember forever"
1648 #~ msgstr "_Recordar para sempre"
1650 #~ msgid "File not available"
1651 #~ msgstr "Ficheiro indisponível"
1653 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1654 #~ msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
1656 #~ msgid "Password Entry"
1657 #~ msgstr "Introdução de Senha"
1659 #~ msgid "Remember password for this session"
1660 #~ msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
1662 #~ msgid "Save password in keyring"
1663 #~ msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
1665 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1666 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol"
1668 #~ msgid "Find Previous"
1669 #~ msgstr "Procurar Anterior"
1671 #~ msgid "Find Next"
1672 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
1674 #~ msgid "Incorrect password"
1675 #~ msgstr "Senha incorrecta"
1677 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1678 #~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1695 #~ msgid "Statement"
1696 #~ msgstr "Depoimento"
1698 #~ msgid "Executive"
1699 #~ msgstr "Executive"
1734 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1735 #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."
1738 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1741 #~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
1742 #~ "ghostscript no caminho"
1744 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1745 #~ msgstr "Postscript Encapsulado"
1747 #~ msgid "PostScript"
1748 #~ msgstr "PostScript"
1750 #~ msgid "Interpreter failed."
1751 #~ msgstr "Falha no interpretador."
1753 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1754 #~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
1756 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1757 #~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
1760 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1761 #~ "requires a PostScript printer driver."
1763 #~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%"
1764 #~ "s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
1772 #~ msgid "Open “%s”"
1773 #~ msgstr "Abrir “%s”"
1778 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1779 #~ msgstr "URI inválido: “%s”"
1784 #~ msgid "No document loaded."
1785 #~ msgstr "Nenhum documento lido."
1787 #~ msgid "File is not readable."
1788 #~ msgstr "Ficheiro ilegível."
1790 #~ msgid "Document loaded."
1791 #~ msgstr "Documento lido."
1793 #~ msgid "Broken pipe."
1794 #~ msgstr "Canal quebrado."
1796 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1797 #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
1799 #~ msgid "_Previous"
1800 #~ msgstr "_Anterior"
1803 #~ msgstr "_Seguinte"
1805 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1807 #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
1809 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1810 #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
1815 #~ msgid "Not found"
1816 #~ msgstr "Nenhuma encontrada"
1818 #~ msgid "Default sidebar size"
1819 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
1821 #~ msgid "Show sidebar by default"
1822 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
1824 #~ msgid "Show statusbar by default"
1825 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
1827 #~ msgid "Show toolbar by default"
1828 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
1831 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1832 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1833 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1834 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1835 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1836 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1838 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1839 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
1840 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
1841 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
1842 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
1843 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
1844 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
1847 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1848 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1849 #~ "sidebar not visible by default"
1851 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1852 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1853 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
1856 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1857 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1858 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1861 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
1862 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
1863 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
1864 #~ "escondida por omissão."
1867 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1868 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1869 #~ "toolbar not visible by default."
1871 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
1872 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1873 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
1875 #~ msgid "Unable to find glade file"
1876 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
1879 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1882 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
1883 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
1885 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1886 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
1888 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1889 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
1891 #~ msgid "View the properties of this document"
1892 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
1894 #~ msgid "Close this window"
1895 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1897 #~ msgid "Copy text from the document"
1898 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
1900 #~ msgid "Select the entire page"
1901 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
1903 #~ msgid "Customize the toolbar"
1904 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1906 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1907 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
1909 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1910 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
1912 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1913 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
1915 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1916 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
1918 #~ msgid "Scroll one page forward"
1919 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
1921 #~ msgid "Scroll one page backward"
1922 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
1924 #~ msgid "Focus the page selector"
1925 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
1927 #~ msgid "Go ten pages backward"
1928 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1930 #~ msgid "Go ten pages forward"
1931 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1933 #~ msgid "_Statusbar"
1934 #~ msgstr "Barra de _Estados"
1936 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1937 #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra estados"