1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: 3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-06 18:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-06 18:45+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda "
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada."
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "O comando “%s” não terminou normalmente."
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s"
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de "
47 "livros de banda desenhada"
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "Ficheiro corrompido"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”."
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "Documento DjVu tem formato incorrecto"
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
91 "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
94 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
95 msgid "DjVu Documents"
96 msgstr "Documentos DjVu"
98 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
99 msgid "DVI document has incorrect format"
100 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
102 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DVI Documents"
104 msgstr "Documentos DVI"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
107 msgid "This work is in the Public Domain"
108 msgstr "Este trabalho encontra-se no Domínio Público"
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
115 #. translators: this is the document security state
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
138 msgstr "Tipo 1 (CID)"
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
141 msgid "Type 1C (CID)"
142 msgstr "Tipo 1C (CID)"
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
145 msgid "TrueType (CID)"
146 msgstr "TrueType (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
149 msgid "Unknown font type"
150 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
157 msgid "Embedded subset"
158 msgstr "Subconjunto embutido"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
166 msgstr "Não embutido"
168 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
169 msgid "PDF Documents"
170 msgstr "Documentos PDF"
172 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
174 msgid "Failed to load document “%s”"
175 msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
177 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
179 msgid "Failed to save document “%s”"
180 msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"
182 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
183 msgid "PostScript Documents"
184 msgstr "Documentos PostScript"
186 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
187 msgid "Invalid document"
188 msgstr "Documento inválido"
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
192 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
193 msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
198 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
203 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
207 msgid "File type %s (%s) is not supported"
208 msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"
210 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
211 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
213 msgid "All Documents"
214 msgstr "Todos os Documentos"
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
218 msgstr "Todos os ficheiros"
220 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
222 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
223 msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s"
225 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
227 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
228 msgstr "Falha ao criar um directório temporário: %s"
230 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
232 msgid "File is not a valid .desktop file"
233 msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
235 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
237 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
238 msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
243 msgstr "A iniciar %s"
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
247 msgid "Application does not accept documents on command line"
248 msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
252 msgid "Unrecognized launch option: %d"
253 msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
257 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
259 "Não é possível indicar URIs numa entrada de desktop do tipo 'Type=Link'"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
263 msgid "Not a launchable item"
264 msgstr "Não é um item iniciável"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
267 msgid "Disable connection to session manager"
268 msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
271 msgid "Specify file containing saved configuration"
272 msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
275 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
280 msgid "Specify session management ID"
281 msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
288 msgid "Session management options:"
289 msgstr "Opções de gestão de sessão:"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
292 msgid "Show session management options"
293 msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
295 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
296 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
297 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
298 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
299 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
300 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
305 msgstr "Apresentar “_%s”"
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
308 msgid "_Move on Toolbar"
309 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
312 msgid "Move the selected item on the toolbar"
313 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
316 msgid "_Remove from Toolbar"
317 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
320 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
321 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
324 msgid "_Delete Toolbar"
325 msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
328 msgid "Remove the selected toolbar"
329 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
335 #. translators: this is the label for toolbar button
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981
338 msgstr "Melhor Ajuste"
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
341 msgid "Fit Page Width"
342 msgstr "Caber à Largura na Página"
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
400 #. Manually set name and icon
401 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746
402 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
404 msgid "Document Viewer"
405 msgstr "Visualizador de Documento"
407 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
408 msgid "View multi-page documents"
409 msgstr "Visualizar documentos multi-páginas"
411 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
412 msgid "Override document restrictions"
413 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
415 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
416 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
418 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
420 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
421 msgid "Delete the temporary file"
422 msgstr "Apagar o ficheiro temporário"
424 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
425 msgid "Print settings file"
426 msgstr "Ficheiro de definições de impressão"
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
429 msgid "GNOME Document Previewer"
430 msgstr "Antevisão de Documentos do GNOME"
432 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
433 msgid "Failed to print document"
434 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
438 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
439 msgstr "Incapaz de encontrar a impressora '%s' seleccionada"
442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680
443 msgid "_Previous Page"
444 msgstr "Página _Anterior"
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681
447 msgid "Go to the previous page"
448 msgstr "Ir para a página anterior"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683
452 msgstr "Página _Seguinte"
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684
455 msgid "Go to the next page"
456 msgstr "Ir para a página seguinte"
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667
459 msgid "Enlarge the document"
460 msgstr "Ampliar o documento"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670
463 msgid "Shrink the document"
464 msgstr "Reduzir o documento"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636
471 msgid "Print this document"
472 msgstr "Imprimir este documento"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787
476 msgstr "_Melhor Ajuste"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788
479 msgid "Make the current document fill the window"
480 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790
483 msgid "Fit Page _Width"
484 msgstr "Caber à _Largura na Página"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791
487 msgid "Make the current document fill the window width"
488 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900
496 msgstr "Seleccionar a Página"
498 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
508 msgstr "Localização:"
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
515 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
521 msgstr "Palavras Chave:"
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
540 msgid "Number of Pages:"
541 msgstr "Número de Páginas:"
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
557 msgstr "Tamanho do Papel:"
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
563 #. Translate to the default units to use for presenting
564 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
565 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
566 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
567 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
575 msgid "%.0f × %.0f mm"
576 msgstr "%.0f × %.0f mm"
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
580 msgid "%.2f × %.2f inch"
581 msgstr "%.2f × %.2f pol"
583 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
584 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
587 msgid "%s, Portrait (%s)"
588 msgstr "%s, Retrato (%s)"
590 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
591 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
594 msgid "%s, Landscape (%s)"
595 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
597 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
602 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
608 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
609 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
615 msgid "Preparing to print…"
616 msgstr "A preparar a impressão…"
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
624 msgid "Printing page %d of %d…"
625 msgstr "A imprimir a página %d de %d…"
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
628 msgid "Printing is not supported on this printer."
629 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
632 msgid "Invalid page selection"
633 msgstr "Selecção de página inválida"
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
640 msgid "Your print range selection does not include any pages"
641 msgstr "A selecção de intervalo de impressão não inclui qualquer página"
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
644 msgid "Page Scaling:"
645 msgstr "Escala de Página:"
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
648 msgid "Shrink to Printable Area"
649 msgstr "Redimensionar para a Área de Impressão"
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
652 msgid "Fit to Printable Area"
653 msgstr "Fazer Caber na Área de Impressão"
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
657 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
660 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
662 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
663 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
665 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
666 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
668 "Escalar as páginas do documento para caberem na página de impressão "
669 "seleccionada. Seleccione de entre uma das seguintes:\n"
671 "• \"None\": Não é realizado redimensionamento de página.\n"
673 "• \"Redimensionar para a Área de Impressão\": Páginas de documento maiores "
674 "do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n"
676 "• \"Fazer Caber na Área de Impressão\": As páginas do documento são "
677 "ampliadas ou reduzidas para encherem a totalidade da página impressa.\n"
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
680 msgid "Auto Rotate and Center"
681 msgstr "Centrar e Rodar Automaticamente"
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
685 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
686 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
688 "Rodar a orientação de cada página do documento para coincidir com a "
689 "orientação da página na impressora. As páginas do documento serão centradas "
690 "na página impressa."
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
693 msgid "Select page size using document page size"
695 "Seleccionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento"
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
699 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
702 "Quando activo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o "
703 "utilizado na página do documento."
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
706 msgid "Page Handling"
707 msgstr "Gestão de Páginas"
709 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
711 msgid "Failed to print page %d: %s"
712 msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
714 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
718 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
720 msgstr "Rolar Abaixo"
722 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
723 msgid "Scroll View Up"
724 msgstr "Rolar a Vista Acima"
726 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
727 msgid "Scroll View Down"
728 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
730 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
731 msgid "Document View"
732 msgstr "Vista de Documento"
734 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
735 msgid "Jump to page:"
736 msgstr "Ir para a página:"
738 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
739 msgid "End of presentation. Click to exit."
740 msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."
742 #: ../libview/ev-view.c:1834
743 msgid "Go to first page"
744 msgstr "Ir para a primeira página"
746 #: ../libview/ev-view.c:1836
747 msgid "Go to previous page"
748 msgstr "Ir para a página anterior"
750 #: ../libview/ev-view.c:1838
751 msgid "Go to next page"
752 msgstr "Ir para a página seguinte"
754 #: ../libview/ev-view.c:1840
755 msgid "Go to last page"
756 msgstr "Ir para a última página"
758 #: ../libview/ev-view.c:1842
760 msgstr "Ir para a página"
762 #: ../libview/ev-view.c:1844
766 #: ../libview/ev-view.c:1872
768 msgid "Go to page %s"
769 msgstr "Ir para a página %s"
771 #: ../libview/ev-view.c:1878
773 msgid "Go to %s on file “%s”"
774 msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
776 #: ../libview/ev-view.c:1881
778 msgid "Go to file “%s”"
779 msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
781 #: ../libview/ev-view.c:1889
786 #: ../shell/eggfindbar.c:305
790 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653
791 msgid "Find Pre_vious"
792 msgstr "Procurar a _Anterior"
794 #: ../shell/eggfindbar.c:318
795 msgid "Find previous occurrence of the search string"
796 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
798 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651
800 msgstr "Procurar a _Seguinte"
802 #: ../shell/eggfindbar.c:326
803 msgid "Find next occurrence of the search string"
804 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
806 #: ../shell/eggfindbar.c:333
807 msgid "C_ase Sensitive"
808 msgstr "Sensível à C_apitalização"
810 #: ../shell/eggfindbar.c:336
811 msgid "Toggle case sensitive search"
812 msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
814 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
818 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
822 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
826 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
830 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
834 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
835 msgid "New Paragraph"
836 msgstr "Novo Parágrafo"
838 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
842 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
846 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
850 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
854 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
856 msgstr "Desconhecido"
858 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
859 msgid "Annotation Properties"
860 msgstr "Propriedades da Anotação"
862 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
866 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
872 msgstr "Transparente"
874 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
878 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
879 msgid "Initial window state:"
880 msgstr "Estado inicial da janela:"
882 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
886 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
890 #: ../shell/ev-application.c:1104
891 msgid "Running in presentation mode"
892 msgstr "Execução em modo de apresentação"
894 #: ../shell/ev-keyring.c:102
896 msgid "Password for document %s"
897 msgstr "Senha para o documento %s"
899 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
900 msgid "Open a recently used document"
901 msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"
903 #: ../shell/ev-password-view.c:144
905 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
908 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
911 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
912 msgid "_Unlock Document"
913 msgstr "_Destrancar Documento"
915 #: ../shell/ev-password-view.c:263
916 msgid "Enter password"
917 msgstr "Introduza a senha"
919 #: ../shell/ev-password-view.c:303
920 msgid "Password required"
921 msgstr "Senha necessária"
923 #: ../shell/ev-password-view.c:304
926 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
928 "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
930 #: ../shell/ev-password-view.c:334
934 #: ../shell/ev-password-view.c:367
935 msgid "Forget password _immediately"
936 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
938 #: ../shell/ev-password-view.c:379
939 msgid "Remember password until you _log out"
940 msgstr "Recordar a senha até terminar a _sessão"
942 #: ../shell/ev-password-view.c:391
943 msgid "Remember _forever"
944 msgstr "_Recordar para sempre"
946 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
948 msgstr "Propriedades"
950 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
958 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
959 msgid "Document License"
960 msgstr "Licença do Documento"
962 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
966 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
968 msgid "Gathering font information… %3d%%"
969 msgstr "A obter informação de fonte… %3d%%"
971 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
973 msgstr "Termos de utilização"
975 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
977 msgstr "Texto da Licença"
979 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
980 msgid "Further Information"
981 msgstr "Informações Adicionais"
983 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
987 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
991 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
995 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
996 msgid "Add text annotation"
997 msgstr "Adicionar anotação de texto"
999 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1003 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1004 msgid "Document contains no annotations"
1005 msgstr "O documento não contém quaisquer anotações"
1007 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1012 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1016 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1017 msgid "_Open Bookmark"
1018 msgstr "_Abrir Marcador"
1020 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1021 msgid "_Rename Bookmark"
1022 msgstr "_Renomear Marcador"
1024 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1025 msgid "_Remove Bookmark"
1026 msgstr "_Remover Marcador"
1028 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1029 #: ../shell/ev-window.c:4494
1034 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1038 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1042 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1046 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1050 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1052 msgstr "Imagens de Referência"
1054 #: ../shell/ev-window.c:894
1056 msgid "Page %s — %s"
1057 msgstr "Página %s — %s"
1059 #: ../shell/ev-window.c:1462
1060 msgid "The document contains no pages"
1061 msgstr "O documento não contém quaisquer páginas"
1063 #: ../shell/ev-window.c:1465
1064 msgid "The document contains only empty pages"
1065 msgstr "O documento apenas contém páginas vazias"
1067 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1068 msgid "Unable to open document"
1069 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
1071 #: ../shell/ev-window.c:1814
1073 msgid "Loading document from “%s”"
1074 msgstr "A ler documento de “%s”"
1076 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1078 msgid "Downloading document (%d%%)"
1079 msgstr "A obter o documento (%d%%)"
1081 #: ../shell/ev-window.c:1989
1082 msgid "Failed to load remote file."
1083 msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto."
1085 #: ../shell/ev-window.c:2193
1087 msgid "Reloading document from %s"
1088 msgstr "A reler o documento de %s"
1090 #: ../shell/ev-window.c:2225
1091 msgid "Failed to reload document."
1092 msgstr "Falha ao reler o documento."
1094 #: ../shell/ev-window.c:2380
1095 msgid "Open Document"
1096 msgstr "Abrir Documento"
1098 #: ../shell/ev-window.c:2678
1100 msgid "Saving document to %s"
1101 msgstr "A gravar o documento em %s"
1103 #: ../shell/ev-window.c:2681
1105 msgid "Saving attachment to %s"
1106 msgstr "A gravar o anexo em %s"
1108 #: ../shell/ev-window.c:2684
1110 msgid "Saving image to %s"
1111 msgstr "A gravar a imagem em %s"
1113 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1115 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1116 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
1118 #: ../shell/ev-window.c:2759
1120 msgid "Uploading document (%d%%)"
1121 msgstr "A enviar o documento (%d%%)"
1123 #: ../shell/ev-window.c:2763
1125 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1126 msgstr "A enviar o anexo (%d%%)"
1128 #: ../shell/ev-window.c:2767
1130 msgid "Uploading image (%d%%)"
1131 msgstr "A enviar a imagem (%d%%)"
1133 #: ../shell/ev-window.c:2891
1135 msgstr "Gravar uma Cópia"
1137 #: ../shell/ev-window.c:2957
1138 msgid "Could not open the containing folder"
1139 msgstr "Incapaz de abrir a pasta que contém"
1141 #: ../shell/ev-window.c:3218
1143 msgid "%d pending job in queue"
1144 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1145 msgstr[0] "%d trabalho pendente na pilha"
1146 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na pilha"
1148 #: ../shell/ev-window.c:3331
1150 msgid "Printing job “%s”"
1151 msgstr "A imprimir o trabalho “%s”"
1153 #: ../shell/ev-window.c:3508
1155 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1156 "copy, changes will be permanently lost."
1158 "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar "
1159 "uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas."
1161 #: ../shell/ev-window.c:3512
1163 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1164 "changes will be permanently lost."
1166 "O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, as "
1167 "alterações serão definitivamente perdidas."
1169 #: ../shell/ev-window.c:3519
1171 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1172 msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?"
1174 #: ../shell/ev-window.c:3538
1175 msgid "Close _without Saving"
1176 msgstr "Fechar _sem Gravar"
1178 #: ../shell/ev-window.c:3542
1179 msgid "Save a _Copy"
1180 msgstr "Gravar uma _Cópia"
1182 #: ../shell/ev-window.c:3616
1184 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1185 msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?"
1187 #: ../shell/ev-window.c:3619
1190 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1192 "Existem %d trabalhos de impressão activos. Aguardar até que a impressão "
1193 "termine antes de fechar?"
1195 #: ../shell/ev-window.c:3631
1196 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1198 "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos."
1200 #: ../shell/ev-window.c:3635
1201 msgid "Cancel _print and Close"
1202 msgstr "Cancelar a im_pressão e Fechar"
1204 #: ../shell/ev-window.c:3639
1205 msgid "Close _after Printing"
1206 msgstr "Fechar _após Imprimir"
1208 #: ../shell/ev-window.c:4278
1209 msgid "Toolbar Editor"
1210 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4530
1213 msgid "There was an error displaying help"
1214 msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
1216 #: ../shell/ev-window.c:4742
1222 "Visualizador de Documentos.\n"
1223 "A utilizar %s (%s)"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4773
1227 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1228 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1229 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1232 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
1233 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
1234 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
1237 #: ../shell/ev-window.c:4777
1239 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1240 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1241 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1244 "Evince é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
1245 "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1246 "UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
1249 #: ../shell/ev-window.c:4781
1251 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1252 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1253 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1255 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
1256 "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
1257 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4806
1263 #: ../shell/ev-window.c:4809
1264 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1265 msgstr "© 1996–2010 Os autores do Evince"
1267 #: ../shell/ev-window.c:4815
1268 msgid "translator-credits"
1269 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1271 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1272 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1273 #. contains plural cases.
1274 #: ../shell/ev-window.c:5081
1276 msgid "%d found on this page"
1277 msgid_plural "%d found on this page"
1278 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
1279 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5086
1283 msgstr "Nenhuma encontrada"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5092
1287 msgid "%3d%% remaining to search"
1288 msgstr "resta procurar em %3d%%"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5615
1294 #: ../shell/ev-window.c:5616
1298 #: ../shell/ev-window.c:5617
1302 #: ../shell/ev-window.c:5618
1306 #: ../shell/ev-window.c:5619
1308 msgstr "_Marcadores"
1310 #: ../shell/ev-window.c:5620
1315 #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939
1319 #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940
1320 msgid "Open an existing document"
1321 msgstr "Abrir um documento existente"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5626
1324 msgid "Op_en a Copy"
1325 msgstr "Abrir u_ma Cópia"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5627
1328 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1329 msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5629
1332 msgid "_Save a Copy…"
1333 msgstr "_Gravar uma Cópia…"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5630
1336 msgid "Save a copy of the current document"
1337 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5632
1340 msgid "Open Containing _Folder"
1341 msgstr "Abrir a _Pasta que Contém"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5633
1344 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1345 msgstr "Abrir no gestor de ficheiros a pasta que contém este ficheiro"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5635
1351 #: ../shell/ev-window.c:5638
1353 msgstr "P_ropriedades"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5646
1357 msgstr "Seleccionar _Tudo"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5648
1363 #: ../shell/ev-window.c:5649
1364 msgid "Find a word or phrase in the document"
1365 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
1367 #: ../shell/ev-window.c:5655
1369 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5657
1372 msgid "Rotate _Left"
1373 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5659
1376 msgid "Rotate _Right"
1377 msgstr "Rodar para a _Direita"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5661
1380 msgid "Save Current Settings as _Default"
1381 msgstr "Gravar as Definições Actuais como _Omissões"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5672
1387 #: ../shell/ev-window.c:5673
1388 msgid "Reload the document"
1389 msgstr "Reler o documento"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5676
1393 msgstr "_Rolar automaticamente"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5686
1397 msgstr "_Primeira Página"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5687
1400 msgid "Go to the first page"
1401 msgstr "Ir para a primeira página"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5689
1405 msgstr "Ú_ltima Página"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5690
1408 msgid "Go to the last page"
1409 msgstr "Ir para a última página"
1412 #: ../shell/ev-window.c:5694
1413 msgid "_Add Bookmark"
1414 msgstr "_Adicionar Marcador"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5695
1417 msgid "Add a bookmark for the current page"
1418 msgstr "Adicionar um marcador à página actual"
1421 #: ../shell/ev-window.c:5699
1425 #: ../shell/ev-window.c:5702
1430 #: ../shell/ev-window.c:5706
1431 msgid "Leave Fullscreen"
1432 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
1434 #: ../shell/ev-window.c:5707
1435 msgid "Leave fullscreen mode"
1436 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1438 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1439 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1440 #: ../shell/ev-window.c:5709
1441 msgid "Start Presentation"
1442 msgstr "Iniciar a Apresentação"
1444 #: ../shell/ev-window.c:5710
1445 msgid "Start a presentation"
1446 msgstr "Iniciar uma apresentação"
1449 #: ../shell/ev-window.c:5769
1451 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1453 #: ../shell/ev-window.c:5770
1454 msgid "Show or hide the toolbar"
1455 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1457 #: ../shell/ev-window.c:5772
1459 msgstr "_Painel Lateral"
1461 #: ../shell/ev-window.c:5773
1462 msgid "Show or hide the side pane"
1463 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1465 #: ../shell/ev-window.c:5775
1469 #: ../shell/ev-window.c:5776
1470 msgid "Show the entire document"
1471 msgstr "Apresentar todo o documento"
1473 #: ../shell/ev-window.c:5778
1477 #: ../shell/ev-window.c:5779
1478 msgid "Show two pages at once"
1479 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1481 #: ../shell/ev-window.c:5781
1483 msgstr "_Ecrã Completo"
1485 #: ../shell/ev-window.c:5782
1486 msgid "Expand the window to fill the screen"
1487 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1489 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1490 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1491 #: ../shell/ev-window.c:5784
1492 msgid "Pre_sentation"
1493 msgstr "Apre_sentação"
1495 #: ../shell/ev-window.c:5785
1496 msgid "Run document as a presentation"
1497 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1499 #: ../shell/ev-window.c:5793
1500 msgid "_Inverted Colors"
1501 msgstr "Cores _Invertidas"
1503 #: ../shell/ev-window.c:5794
1504 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1505 msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas"
1508 #: ../shell/ev-window.c:5802
1510 msgstr "_Abrir o Link"
1512 #: ../shell/ev-window.c:5804
1516 #: ../shell/ev-window.c:5806
1517 msgid "Open in New _Window"
1518 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1520 #: ../shell/ev-window.c:5808
1521 msgid "_Copy Link Address"
1522 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1524 #: ../shell/ev-window.c:5810
1525 msgid "_Save Image As…"
1526 msgstr "_Gravar a Imagem Como…"
1528 #: ../shell/ev-window.c:5812
1530 msgstr "Copiar _Imagem"
1532 #: ../shell/ev-window.c:5814
1533 msgid "Annotation Properties…"
1534 msgstr "Propriedades da Anotação…"
1536 #: ../shell/ev-window.c:5819
1537 msgid "_Open Attachment"
1538 msgstr "_Abrir o Anexo"
1540 #: ../shell/ev-window.c:5821
1541 msgid "_Save Attachment As…"
1542 msgstr "_Gravar o Anexo Como…"
1544 #: ../shell/ev-window.c:5913
1548 #: ../shell/ev-window.c:5915
1549 msgid "Adjust the zoom level"
1550 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1552 #: ../shell/ev-window.c:5925
1556 #: ../shell/ev-window.c:5927
1560 #. translators: this is the history action
1561 #: ../shell/ev-window.c:5930
1562 msgid "Move across visited pages"
1563 msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1565 #. translators: this is the label for toolbar button
1566 #: ../shell/ev-window.c:5959
1568 msgstr "Abrir a Pasta"
1570 #. translators: this is the label for toolbar button
1571 #: ../shell/ev-window.c:5964
1575 #. translators: this is the label for toolbar button
1576 #: ../shell/ev-window.c:5969
1580 #. translators: this is the label for toolbar button
1581 #: ../shell/ev-window.c:5973
1585 #. translators: this is the label for toolbar button
1586 #: ../shell/ev-window.c:5977
1590 #. translators: this is the label for toolbar button
1591 #: ../shell/ev-window.c:5985
1593 msgstr "Caber à Largura"
1595 #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147
1596 msgid "Unable to launch external application."
1597 msgstr "Incapaz de iniciar uma aplicação externa."
1599 #: ../shell/ev-window.c:6204
1600 msgid "Unable to open external link"
1601 msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
1603 #: ../shell/ev-window.c:6394
1604 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1605 msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"
1607 #: ../shell/ev-window.c:6426
1608 msgid "The image could not be saved."
1609 msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1611 #: ../shell/ev-window.c:6458
1613 msgstr "Gravar a Imagem"
1615 #: ../shell/ev-window.c:6586
1616 msgid "Unable to open attachment"
1617 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1619 #: ../shell/ev-window.c:6639
1620 msgid "The attachment could not be saved."
1621 msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1623 #: ../shell/ev-window.c:6684
1624 msgid "Save Attachment"
1625 msgstr "Gravar o Anexo"
1627 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1629 msgid "%s — Password Required"
1630 msgstr "%s — Senha Necessária"
1632 #: ../shell/ev-utils.c:318
1633 msgid "By extension"
1634 msgstr "Por extensão"
1636 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1637 msgid "GNOME Document Viewer"
1638 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1640 #: ../shell/main.c:77
1641 msgid "The page label of the document to display."
1642 msgstr "A etiqueta de página do documento a apresentar."
1644 #: ../shell/main.c:77
1648 #: ../shell/main.c:78
1649 msgid "The page number of the document to display."
1650 msgstr "O número da página do documento a apresentar."
1652 #: ../shell/main.c:78
1656 #: ../shell/main.c:79
1657 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1658 msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
1660 #: ../shell/main.c:80
1661 msgid "Run evince in presentation mode"
1662 msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
1664 #: ../shell/main.c:81
1665 msgid "Run evince as a previewer"
1666 msgstr "Executar o evince como um antevisor"
1668 #: ../shell/main.c:82
1669 msgid "The word or phrase to find in the document"
1670 msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"
1672 #: ../shell/main.c:82
1676 #: ../shell/main.c:86
1678 msgstr "[FICHEIRO…]"
1680 #~ msgid "Converting %s"
1681 #~ msgstr "A converter %s"
1683 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1684 #~ msgstr "%d de %d documentos convertidos"
1686 #~ msgid "Converting metadata"
1687 #~ msgstr "A converter metadados"
1690 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1691 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1694 #~ "O formato de metadados utilizado pelo Evince foi alterado, pelo que tem "
1695 #~ "de ser migrado. Se a migração for cancelada, o repositório de metadados "
1696 #~ "não irá funcionar."
1699 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1700 #~ "the creation of new thumbnails"
1702 #~ "Opções boleanas disponíveis: verdadeiro activa as imagens de referência e "
1703 #~ "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1705 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1706 #~ msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1708 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1709 #~ msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1712 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1713 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1715 #~ "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1716 #~ "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1717 #~ "referência do Nautilus para mais informações."
1719 #~ msgid "Impress Slides"
1720 #~ msgstr "Slides Impress"
1723 #~ msgstr "Nenhum erro"
1725 #~ msgid "Not enough memory"
1726 #~ msgstr "Memória insuficiente"
1728 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1729 #~ msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura ZIP"
1731 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1732 #~ msgstr "Ficheiro ZIP inválido"
1734 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1735 #~ msgstr "ZIPs multi-ficheiro não são suportados"
1737 #~ msgid "Cannot read data from file"
1738 #~ msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
1740 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1741 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo ZIP"
1743 #~ msgid "Unknown error"
1744 #~ msgstr "Erro desconhecido"
1746 #~ msgid "Page Set_up…"
1747 #~ msgstr "Config_uração de Página…"
1749 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1750 #~ msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
1752 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1753 #~ msgstr "Documento DJVU tem formato incorrecto"
1755 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1756 #~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
1758 #~ msgid "Search string"
1759 #~ msgstr "Procurar expressão"
1761 #~ msgid "The name of the string to be found"
1762 #~ msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
1764 #~ msgid "Case sensitive"
1765 #~ msgstr "Sensibilidade à capitalização"
1767 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1768 #~ msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
1770 #~ msgid "Highlight color"
1771 #~ msgstr "Cor de realce"
1773 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1774 #~ msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
1776 #~ msgid "Current color"
1777 #~ msgstr "Cor actual"
1779 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1780 #~ msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
1782 #~ msgid "Recover previous documents?"
1783 #~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"
1786 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1787 #~ "can recover the opened documents."
1789 #~ "Parece que o Evince terminou inesperadamente da última vez que foi "
1790 #~ "executado. Pode recuperar os documentos abertos."
1792 #~ msgid "_Don't Recover"
1793 #~ msgstr "_Não Recuperar"
1796 #~ msgstr "_Recuperar"
1798 #~ msgid "Crash Recovery"
1799 #~ msgstr "Recuperação de Erro"
1802 #~ msgstr "Imprimir..."
1804 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1805 #~ msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: "
1807 #~ msgid "Cannot open a copy."
1808 #~ msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
1810 #~ msgid "_Save a Copy..."
1811 #~ msgstr "Gravar uma _Cópia..."
1813 #~ msgid "_Print..."
1814 #~ msgstr "Im_primir..."
1817 #~ msgstr "_Procurar..."
1822 #~ msgid "Connect _anonymously"
1823 #~ msgstr "Ligar _anonimamente"
1825 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1826 #~ msgstr "Ligar como utili_zador:"
1828 #~ msgid "_Username:"
1829 #~ msgstr "_Utilizador:"
1832 #~ msgstr "_Domínio:"
1834 #~ msgid "_Forget password immediately"
1835 #~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1837 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1838 #~ msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1840 #~ msgid "_Remember forever"
1841 #~ msgstr "_Recordar para sempre"
1843 #~ msgid "File not available"
1844 #~ msgstr "Ficheiro indisponível"
1846 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1847 #~ msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
1849 #~ msgid "Password Entry"
1850 #~ msgstr "Introdução de Senha"
1852 #~ msgid "Remember password for this session"
1853 #~ msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
1855 #~ msgid "Save password in keyring"
1856 #~ msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
1858 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1859 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol"
1861 #~ msgid "Find Previous"
1862 #~ msgstr "Procurar Anterior"
1864 #~ msgid "Find Next"
1865 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
1867 #~ msgid "Incorrect password"
1868 #~ msgstr "Senha incorrecta"
1870 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1871 #~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1888 #~ msgid "Statement"
1889 #~ msgstr "Depoimento"
1891 #~ msgid "Executive"
1892 #~ msgstr "Executive"
1927 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1928 #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."
1931 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1934 #~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
1935 #~ "ghostscript no caminho"
1937 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1938 #~ msgstr "Postscript Encapsulado"
1940 #~ msgid "PostScript"
1941 #~ msgstr "PostScript"
1943 #~ msgid "Interpreter failed."
1944 #~ msgstr "Falha no interpretador."
1946 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1947 #~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
1949 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1950 #~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
1953 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1954 #~ "requires a PostScript printer driver."
1956 #~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador "
1957 #~ "“%s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
1965 #~ msgid "Open “%s”"
1966 #~ msgstr "Abrir “%s”"
1971 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1972 #~ msgstr "URI inválido: “%s”"
1977 #~ msgid "No document loaded."
1978 #~ msgstr "Nenhum documento lido."
1980 #~ msgid "File is not readable."
1981 #~ msgstr "Ficheiro ilegível."
1983 #~ msgid "Document loaded."
1984 #~ msgstr "Documento lido."
1986 #~ msgid "Broken pipe."
1987 #~ msgstr "Canal quebrado."
1989 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1990 #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
1992 #~ msgid "_Previous"
1993 #~ msgstr "_Anterior"
1996 #~ msgstr "_Seguinte"
1998 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
2000 #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
2002 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
2003 #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
2008 #~ msgid "Default sidebar size"
2009 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
2011 #~ msgid "Show sidebar by default"
2012 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
2014 #~ msgid "Show statusbar by default"
2015 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
2017 #~ msgid "Show toolbar by default"
2018 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
2021 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
2022 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
2023 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
2024 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
2025 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
2026 #~ "display area as possible relative to the window's size."
2028 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
2029 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
2030 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
2031 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
2032 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
2033 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
2034 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
2037 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
2038 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
2039 #~ "sidebar not visible by default"
2041 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
2042 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
2043 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
2046 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2047 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2048 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2051 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
2052 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
2053 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
2054 #~ "escondida por omissão."
2057 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2058 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2059 #~ "toolbar not visible by default."
2061 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
2062 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
2063 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
2065 #~ msgid "Unable to find glade file"
2066 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
2069 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
2072 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
2073 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
2075 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2076 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
2078 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
2079 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
2081 #~ msgid "View the properties of this document"
2082 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
2084 #~ msgid "Close this window"
2085 #~ msgstr "Fechar esta janela"
2087 #~ msgid "Copy text from the document"
2088 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
2090 #~ msgid "Select the entire page"
2091 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
2093 #~ msgid "Customize the toolbar"
2094 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
2096 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2097 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
2099 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2100 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
2102 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2103 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
2105 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2106 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
2108 #~ msgid "Scroll one page forward"
2109 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
2111 #~ msgid "Scroll one page backward"
2112 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
2114 #~ msgid "Focus the page selector"
2115 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
2117 #~ msgid "Go ten pages backward"
2118 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
2120 #~ msgid "Go ten pages forward"
2121 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
2123 #~ msgid "_Statusbar"
2124 #~ msgstr "Barra de _Estados"
2126 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2127 #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra estados"