1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: 2.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-30 12:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 13:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Ficheiro corrompido."
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
28 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
30 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
32 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
34 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
37 "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
40 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
41 msgid "Djvu Documents"
42 msgstr "Documentos Djvu"
44 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
45 msgid "File not available"
46 msgstr "Ficheiro indisponível"
48 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
49 msgid "DVI document has incorrect format"
50 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
52 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
54 msgstr "Documentos DVI"
56 #. translators: this is the document security state
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
88 msgstr "Tipo 1C (CID)"
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
91 msgid "TrueType (CID)"
92 msgstr "TrueType (CID)"
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
95 msgid "Unknown font type"
96 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
103 msgid "Embedded subset"
104 msgstr "Subconjunto embutido"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
112 msgstr "Não embutido"
114 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
115 msgid "PDF Documents"
116 msgstr "Documentos PDF"
118 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
119 msgid "Remote files aren't supported"
120 msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
122 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
123 msgid "Invalid document"
124 msgstr "Documento inválido"
127 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
129 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
130 msgid "Impress Slides"
131 msgstr "Slides Impress"
133 #: ../backend/impress/zip.c:53
137 #: ../backend/impress/zip.c:56
138 msgid "Not enough memory"
139 msgstr "Memória insuficiente"
141 #: ../backend/impress/zip.c:59
142 msgid "Cannot find zip signature"
143 msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura zip"
145 #: ../backend/impress/zip.c:62
146 msgid "Invalid zip file"
147 msgstr "Ficheiro zip inválido"
149 #: ../backend/impress/zip.c:65
150 msgid "Multi file zips are not supported"
151 msgstr "Zips multi-ficheiro não são suportados"
153 #: ../backend/impress/zip.c:68
154 msgid "Cannot open the file"
155 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
157 #: ../backend/impress/zip.c:71
158 msgid "Cannot read data from file"
159 msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
161 #: ../backend/impress/zip.c:74
162 msgid "Cannot find file in the zip archive"
163 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo zip"
165 #: ../backend/impress/zip.c:77
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Erro desconhecido"
169 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
171 msgid "Failed to load document “%s”"
172 msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
174 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
176 msgid "Failed to save document “%s”"
177 msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"
179 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "PostScript Documents"
181 msgstr "Documentos PostScript"
183 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
185 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
186 msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
190 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
196 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
198 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:180
199 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:301
200 msgid "Unknown MIME Type"
201 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:200
205 msgid "File type %s (%s) is not supported"
206 msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"
208 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
209 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:356
211 msgid "All Documents"
212 msgstr "Todos os Documentos"
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:388
216 msgstr "Todos os ficheiros"
218 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
222 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
223 msgid "Connect _anonymously"
224 msgstr "Ligar _anonimamente"
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
227 msgid "Connect as u_ser:"
228 msgstr "Ligar como utili_zador:"
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
232 msgstr "_Utilizador:"
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
239 #: ../data/evince-password.glade.h:4
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
244 msgid "_Forget password immediately"
245 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
248 msgid "_Remember password until you logout"
249 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
252 msgid "_Remember forever"
253 msgstr "_Recordar para sempre"
255 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
256 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
257 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
258 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
259 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
260 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
262 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
265 msgstr "Apresentar “_%s”"
267 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
268 msgid "_Move on Toolbar"
269 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
271 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
272 msgid "Move the selected item on the toolbar"
273 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
275 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
276 msgid "_Remove from Toolbar"
277 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
279 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
280 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
281 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
283 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
284 msgid "_Delete Toolbar"
285 msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
287 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
288 msgid "Remove the selected toolbar"
289 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
291 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
295 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
296 msgid "Running in presentation mode"
297 msgstr "Execução em modo de apresentação"
299 #. translators: this is the label for toolbar button
300 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4655
302 msgstr "Melhor Ajuste"
304 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
305 msgid "Fit Page Width"
306 msgstr "Caber à Largura na Página"
308 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
312 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
316 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
320 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
324 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
328 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
332 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
348 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3758
349 #: ../shell/ev-window-title.c:132
350 msgid "Document Viewer"
351 msgstr "Visualizador de Documento"
353 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
354 msgid "View multipage documents"
355 msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
357 #: ../data/evince-password.glade.h:1
358 msgid "Password Entry"
359 msgstr "Introdução de Senha"
361 #: ../data/evince-password.glade.h:2
362 msgid "Remember password for this session"
363 msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
365 #: ../data/evince-password.glade.h:3
366 msgid "Save password in keyring"
367 msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
369 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
370 msgid "<b>Author:</b>"
371 msgstr "<b>Autor:</b>"
373 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
374 msgid "<b>Created:</b>"
375 msgstr "<b>Criada:</b>"
377 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
378 msgid "<b>Creator:</b>"
379 msgstr "<b>Criador:</b>"
381 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
382 msgid "<b>Format:</b>"
383 msgstr "<b>Formato:</b>"
385 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
386 msgid "<b>Keywords:</b>"
387 msgstr "<b>Palavras Chave:</b>"
389 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
390 msgid "<b>Modified:</b>"
391 msgstr "<b>Alterada:</b>"
393 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
394 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
395 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
397 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
398 msgid "<b>Optimized:</b>"
399 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
401 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
402 msgid "<b>Paper Size:</b>"
403 msgstr "<b>Tamanho do Papel:</b>"
405 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
406 msgid "<b>Producer:</b>"
407 msgstr "<b>Produtor:</b>"
409 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
410 msgid "<b>Security:</b>"
411 msgstr "<b>Segurança:</b>"
413 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
414 msgid "<b>Subject:</b>"
415 msgstr "<b>Assunto:</b>"
417 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
418 msgid "<b>Title:</b>"
419 msgstr "<b>Título:</b>"
421 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
422 msgid "Override document restrictions"
423 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
425 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
426 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
428 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
430 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
434 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
438 #. Translate to the default units to use for presenting
439 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
440 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
441 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
442 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
444 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
445 #: ../properties/ev-properties-view.c:369
449 #. Metric measurement (millimeters)
450 #: ../properties/ev-properties-view.c:251
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:406
453 msgid "%.0f x %.0f mm"
454 msgstr "%.0f x %.0f mm"
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
458 msgid "%.2f x %.2f inch"
459 msgstr "%.2f x %.2f pol"
461 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
462 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:279
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:417
466 msgid "%s, Portrait (%s)"
467 msgstr "%s, Retrato (%s)"
469 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
470 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:286
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:424
474 msgid "%s, Landscape (%s)"
475 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
477 #. Imperial measurement (inches)
478 #: ../properties/ev-properties-view.c:401
480 msgid "%.2f x %.2f in"
481 msgstr "%.2f x %.2f pol"
483 #: ../shell/eggfindbar.c:158
484 msgid "Search string"
485 msgstr "Procurar expressão"
487 #: ../shell/eggfindbar.c:159
488 msgid "The name of the string to be found"
489 msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
491 #: ../shell/eggfindbar.c:172
492 msgid "Case sensitive"
493 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
495 #: ../shell/eggfindbar.c:173
496 msgid "TRUE for a case sensitive search"
497 msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
499 #: ../shell/eggfindbar.c:180
500 msgid "Highlight color"
501 msgstr "Cor de realce"
503 #: ../shell/eggfindbar.c:181
504 msgid "Color of highlight for all matches"
505 msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
507 #: ../shell/eggfindbar.c:187
508 msgid "Current color"
511 #: ../shell/eggfindbar.c:188
512 msgid "Color of highlight for the current match"
513 msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
515 #: ../shell/eggfindbar.c:321
519 #: ../shell/eggfindbar.c:330
520 msgid "Find Previous"
521 msgstr "Procurar Anterior"
523 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
524 msgid "Find previous occurrence of the search string"
525 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
527 #: ../shell/eggfindbar.c:343
529 msgstr "Procurar Seguinte"
531 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
532 msgid "Find next occurrence of the search string"
533 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
535 #: ../shell/eggfindbar.c:359
536 msgid "C_ase Sensitive"
537 msgstr "Sensível à C_apitalização"
539 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
540 msgid "Toggle case sensitive search"
541 msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
543 #: ../shell/ev-jobs.c:712
545 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
546 msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
548 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
549 msgid "Open a recently used document"
550 msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"
552 #: ../shell/ev-page-action.c:76
557 #: ../shell/ev-page-action.c:78
562 #: ../shell/ev-password.c:88
563 msgid "Password required"
564 msgstr "Senha necessária"
566 #: ../shell/ev-password.c:89
569 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
571 "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
573 #: ../shell/ev-password.c:154
574 msgid "Enter password"
575 msgstr "Introduza a senha"
577 #: ../shell/ev-password.c:260
579 msgid "Password for document %s"
580 msgstr "Senha para o documento %s"
582 #: ../shell/ev-password.c:347
583 msgid "Incorrect password"
584 msgstr "Senha incorrecta"
586 #: ../shell/ev-password-view.c:111
588 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
591 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
594 #: ../shell/ev-password-view.c:120
595 msgid "_Unlock Document"
596 msgstr "_Destrancar Documento"
598 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
600 msgstr "Propriedades"
602 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
606 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
610 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
614 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
616 msgid "Gathering font information... %3d%%"
617 msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
619 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
623 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3647
627 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
631 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
635 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:727
637 msgstr "Imagens de Referência"
639 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
643 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
645 msgstr "Rolar Abaixo"
647 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
648 msgid "Scroll View Up"
649 msgstr "Rolar a Vista Acima"
651 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
652 msgid "Scroll View Down"
653 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
655 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
656 msgid "Document View"
657 msgstr "Vista de Documento"
659 #: ../shell/ev-view.c:1443
660 msgid "Go to first page"
661 msgstr "Ir para a primeira página"
663 #: ../shell/ev-view.c:1445
664 msgid "Go to previous page"
665 msgstr "Ir para a página anterior"
667 #: ../shell/ev-view.c:1447
668 msgid "Go to next page"
669 msgstr "Ir para a página seguinte"
671 #: ../shell/ev-view.c:1449
672 msgid "Go to last page"
673 msgstr "Ir para a última página"
675 #: ../shell/ev-view.c:1451
677 msgstr "Ir para a página"
679 #: ../shell/ev-view.c:1453
683 #: ../shell/ev-view.c:1481
685 msgid "Go to page %s"
686 msgstr "Ir para a página %s"
688 #: ../shell/ev-view.c:1487
690 msgid "Go to %s on file “%s”"
691 msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
693 #: ../shell/ev-view.c:1490
695 msgid "Go to file “%s”"
696 msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
698 #: ../shell/ev-view.c:1498
703 #: ../shell/ev-view.c:2450
704 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
705 msgstr "Fim da apresentação. Prima Escape para sair."
707 #: ../shell/ev-view.c:3374
708 msgid "Jump to page:"
709 msgstr "Ir para a página:"
711 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
712 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
713 #. contains plural cases.
714 #: ../shell/ev-view.c:5158
716 msgid "%d found on this page"
717 msgid_plural "%d found on this page"
718 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
719 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
721 #: ../shell/ev-view.c:5167
723 msgid "%3d%% remaining to search"
724 msgstr "resta procurar em %3d%%"
726 #: ../shell/ev-window.c:785
729 msgstr "Página %s - %s"
731 #: ../shell/ev-window.c:787
736 #: ../shell/ev-window.c:1200
737 msgid "The document contains no pages"
738 msgstr "O documento não contém quaisquer páginas"
740 #: ../shell/ev-window.c:1432 ../shell/ev-window.c:1507
741 msgid "Unable to open document"
742 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
744 #: ../shell/ev-window.c:1704
745 msgid "Open Document"
746 msgstr "Abrir Documento"
748 #: ../shell/ev-window.c:1765
750 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
751 msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: %s"
753 #: ../shell/ev-window.c:1794
754 msgid "Cannot open a copy."
755 msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
757 #: ../shell/ev-window.c:2038 ../shell/ev-window.c:2088
759 msgid "The file could not be saved as “%s”."
760 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
762 #: ../shell/ev-window.c:2133
764 msgstr "Gravar uma Cópia"
766 #: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:3459
767 msgid "Failed to print document"
768 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
770 #: ../shell/ev-window.c:2419
771 msgid "Printing is not supported on this printer."
772 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
774 #: ../shell/ev-window.c:2545 ../shell/ev-window.c:4447
778 #: ../shell/ev-window.c:3212
779 msgid "Toolbar Editor"
780 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
782 #: ../shell/ev-window.c:3754
786 "Using poppler %s (%s)"
788 "Visualizador de Documentos.\n"
789 "A utilizar o poppler %s (%s)"
791 #: ../shell/ev-window.c:3782
793 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
794 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
795 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
798 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
799 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
800 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
803 #: ../shell/ev-window.c:3786
805 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
806 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
807 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
810 "Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
811 "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
812 "UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
815 #: ../shell/ev-window.c:3790
817 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
818 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
819 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
821 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
822 "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
823 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA (em inglês)\n"
825 #: ../shell/ev-window.c:3814 ../shell/main.c:350
829 #: ../shell/ev-window.c:3817
830 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
831 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
833 #: ../shell/ev-window.c:3823
834 msgid "translator-credits"
835 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
837 #: ../shell/ev-window.c:4359
841 #: ../shell/ev-window.c:4360
845 #: ../shell/ev-window.c:4361
849 #: ../shell/ev-window.c:4362
853 #: ../shell/ev-window.c:4363
858 #: ../shell/ev-window.c:4366 ../shell/ev-window.c:4545
859 #: ../shell/ev-window.c:4617
863 #: ../shell/ev-window.c:4367 ../shell/ev-window.c:4618
864 msgid "Open an existing document"
865 msgstr "Abrir um documento existente"
867 #: ../shell/ev-window.c:4369
869 msgstr "Abrir u_ma Cópia"
871 #: ../shell/ev-window.c:4370
872 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
873 msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
875 #: ../shell/ev-window.c:4372 ../shell/ev-window.c:4547
876 msgid "_Save a Copy..."
877 msgstr "Gravar uma _Cópia..."
879 #: ../shell/ev-window.c:4373
880 msgid "Save a copy of the current document"
881 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
883 #: ../shell/ev-window.c:4375
884 msgid "Print Set_up..."
885 msgstr "Config_uração de Impressão..."
887 #: ../shell/ev-window.c:4376
888 msgid "Setup the page settings for printing"
889 msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
891 #: ../shell/ev-window.c:4378
893 msgstr "Im_primir..."
895 #: ../shell/ev-window.c:4379 ../shell/ev-window.c:4448
896 msgid "Print this document"
897 msgstr "Imprimir este documento"
899 #: ../shell/ev-window.c:4381
901 msgstr "P_ropriedades"
903 #: ../shell/ev-window.c:4389
905 msgstr "Seleccionar _Tudo"
907 #: ../shell/ev-window.c:4391
909 msgstr "_Procurar..."
911 #: ../shell/ev-window.c:4392
912 msgid "Find a word or phrase in the document"
913 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
915 #: ../shell/ev-window.c:4394
917 msgstr "Procurar a _Seguinte"
919 #: ../shell/ev-window.c:4396
920 msgid "Find Pre_vious"
921 msgstr "Procurar a _Anterior"
923 #: ../shell/ev-window.c:4398
925 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
927 #: ../shell/ev-window.c:4400
929 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
931 #: ../shell/ev-window.c:4402
932 msgid "Rotate _Right"
933 msgstr "Rodar para a _Direita"
935 #: ../shell/ev-window.c:4407
936 msgid "Enlarge the document"
937 msgstr "Ampliar o documento"
939 #: ../shell/ev-window.c:4410
940 msgid "Shrink the document"
941 msgstr "Reduzir o documento"
943 #: ../shell/ev-window.c:4412
947 #: ../shell/ev-window.c:4413
948 msgid "Reload the document"
949 msgstr "Reler o documento"
951 #: ../shell/ev-window.c:4416
953 msgstr "_Rolar automaticamente"
956 #: ../shell/ev-window.c:4420
957 msgid "_Previous Page"
958 msgstr "Página _Anterior"
960 #: ../shell/ev-window.c:4421
961 msgid "Go to the previous page"
962 msgstr "Ir para a página anterior"
964 #: ../shell/ev-window.c:4423
966 msgstr "Página _Seguinte"
968 #: ../shell/ev-window.c:4424
969 msgid "Go to the next page"
970 msgstr "Ir para a página seguinte"
972 #: ../shell/ev-window.c:4426
974 msgstr "_Primeira Página"
976 #: ../shell/ev-window.c:4427
977 msgid "Go to the first page"
978 msgstr "Ir para a primeira página"
980 #: ../shell/ev-window.c:4429
982 msgstr "Ú_ltima Página"
984 #: ../shell/ev-window.c:4430
985 msgid "Go to the last page"
986 msgstr "Ir para a última página"
989 #: ../shell/ev-window.c:4434
993 #: ../shell/ev-window.c:4437
998 #: ../shell/ev-window.c:4441
999 msgid "Leave Fullscreen"
1000 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
1002 #: ../shell/ev-window.c:4442
1003 msgid "Leave fullscreen mode"
1004 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1006 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1007 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1008 #: ../shell/ev-window.c:4444
1009 msgid "Start Presentation"
1010 msgstr "Iniciar a Apresentação"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4445
1013 msgid "Start a presentation"
1014 msgstr "Iniciar uma apresentação"
1017 #: ../shell/ev-window.c:4501
1019 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4502
1022 msgid "Show or hide the toolbar"
1023 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1025 #: ../shell/ev-window.c:4504
1027 msgstr "_Painel Lateral"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4505
1030 msgid "Show or hide the side pane"
1031 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1033 #: ../shell/ev-window.c:4507
1037 #: ../shell/ev-window.c:4508
1038 msgid "Show the entire document"
1039 msgstr "Apresentar todo o documento"
1041 #: ../shell/ev-window.c:4510
1045 #: ../shell/ev-window.c:4511
1046 msgid "Show two pages at once"
1047 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1049 #: ../shell/ev-window.c:4513
1051 msgstr "_Ecrã Completo"
1053 #: ../shell/ev-window.c:4514
1054 msgid "Expand the window to fill the screen"
1055 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1057 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1058 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1059 #: ../shell/ev-window.c:4516
1060 msgid "Pre_sentation"
1061 msgstr "Apre_sentação"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4517
1064 msgid "Run document as a presentation"
1065 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4519
1069 msgstr "_Melhor Ajuste"
1071 #: ../shell/ev-window.c:4520
1072 msgid "Make the current document fill the window"
1073 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4522
1076 msgid "Fit Page _Width"
1077 msgstr "Caber à _Largura na Página"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4523
1080 msgid "Make the current document fill the window width"
1081 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
1084 #: ../shell/ev-window.c:4530
1086 msgstr "_Abrir o Link"
1088 #: ../shell/ev-window.c:4532
1092 #: ../shell/ev-window.c:4534
1093 msgid "Open in New _Window"
1094 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4536
1097 msgid "_Copy Link Address"
1098 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4538
1101 msgid "_Save Image As..."
1102 msgstr "_Gravar Imagem Como..."
1104 #: ../shell/ev-window.c:4540
1106 msgstr "Copiar _Imagem"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4579
1112 #: ../shell/ev-window.c:4580
1114 msgstr "Seleccionar a Página"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4591
1120 #: ../shell/ev-window.c:4593
1121 msgid "Adjust the zoom level"
1122 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4603
1128 #: ../shell/ev-window.c:4605
1132 #. translators: this is the history action
1133 #: ../shell/ev-window.c:4608
1134 msgid "Move across visited pages"
1135 msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1137 #. translators: this is the label for toolbar button
1138 #: ../shell/ev-window.c:4638
1142 #. translators: this is the label for toolbar button
1143 #: ../shell/ev-window.c:4643
1147 #. translators: this is the label for toolbar button
1148 #: ../shell/ev-window.c:4647
1152 #. translators: this is the label for toolbar button
1153 #: ../shell/ev-window.c:4651
1157 #. translators: this is the label for toolbar button
1158 #: ../shell/ev-window.c:4659
1160 msgstr "Caber à Largura"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4864
1163 msgid "Unable to open external link"
1164 msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
1166 #: ../shell/ev-window.c:5025
1167 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1168 msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"
1170 #: ../shell/ev-window.c:5065
1171 msgid "The image could not be saved."
1172 msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1174 #: ../shell/ev-window.c:5097
1176 msgstr "Gravar a Imagem"
1178 #: ../shell/ev-window.c:5156
1179 msgid "Unable to open attachment"
1180 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1182 #: ../shell/ev-window.c:5208
1183 msgid "The attachment could not be saved."
1184 msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1186 #: ../shell/ev-window.c:5253
1187 msgid "Save Attachment"
1188 msgstr "Gravar o Anexo"
1190 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1192 msgid "%s - Password Required"
1193 msgstr "%s - Senha Necessária"
1195 #: ../shell/ev-utils.c:330
1196 msgid "By extension"
1197 msgstr "Por extensão"
1199 #: ../shell/main.c:59
1200 msgid "The page of the document to display."
1201 msgstr "A página do documento a apresentar."
1203 #: ../shell/main.c:59
1207 #: ../shell/main.c:60
1208 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1209 msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
1211 #: ../shell/main.c:61
1212 msgid "Run evince in presentation mode"
1213 msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
1215 #: ../shell/main.c:62
1216 msgid "Run evince as a previewer"
1217 msgstr "Executar o evince como um antevisor"
1219 #: ../shell/main.c:63
1220 msgid "The word or phrase to find in the document"
1221 msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"
1223 #: ../shell/main.c:63
1227 #: ../shell/main.c:66
1229 msgstr "[FICHEIRO...]"
1231 #: ../shell/main.c:333
1232 msgid "GNOME Document Viewer"
1233 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1235 #: ../shell/main.c:395
1236 msgid "Evince Document Viewer"
1237 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1239 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1241 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1242 "creation of new thumbnails"
1244 "Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e "
1245 "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1247 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1248 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1249 msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1251 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1252 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1253 msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1255 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1257 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1258 "thumbnailer documentation for more information."
1260 "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1261 "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1262 "referência do nautilus para mais informações."
1279 #~ msgid "Statement"
1280 #~ msgstr "Depoimento"
1282 #~ msgid "Executive"
1283 #~ msgstr "Executive"
1318 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1319 #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."
1322 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1325 #~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
1326 #~ "ghostscript no caminho"
1328 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1329 #~ msgstr "Postscript Encapsulado"
1331 #~ msgid "PostScript"
1332 #~ msgstr "PostScript"
1334 #~ msgid "Interpreter failed."
1335 #~ msgstr "Falha no interpretador."
1337 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1338 #~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
1340 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1341 #~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
1344 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1345 #~ "requires a PostScript printer driver."
1347 #~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%"
1348 #~ "s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
1356 #~ msgid "Open “%s”"
1357 #~ msgstr "Abrir “%s”"
1362 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1363 #~ msgstr "URI inválido: “%s”"
1368 #~ msgid "No document loaded."
1369 #~ msgstr "Nenhum documento lido."
1371 #~ msgid "File is not readable."
1372 #~ msgstr "Ficheiro ilegível."
1374 #~ msgid "Document loaded."
1375 #~ msgstr "Documento lido."
1377 #~ msgid "Broken pipe."
1378 #~ msgstr "Canal quebrado."
1380 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1381 #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
1383 #~ msgid "_Previous"
1384 #~ msgstr "_Anterior"
1387 #~ msgstr "_Seguinte"
1389 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1391 #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
1393 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1394 #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
1399 #~ msgid "Not found"
1400 #~ msgstr "Nenhuma encontrada"
1402 #~ msgid "Default sidebar size"
1403 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
1405 #~ msgid "Show sidebar by default"
1406 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
1408 #~ msgid "Show statusbar by default"
1409 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
1411 #~ msgid "Show toolbar by default"
1412 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
1415 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1416 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1417 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1418 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1419 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1420 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1422 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1423 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
1424 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
1425 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
1426 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
1427 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
1428 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
1431 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1432 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1433 #~ "sidebar not visible by default"
1435 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1436 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1437 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
1440 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1441 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1442 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1445 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
1446 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
1447 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
1448 #~ "escondida por omissão."
1451 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1452 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1453 #~ "toolbar not visible by default."
1455 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
1456 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1457 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
1459 #~ msgid "Unable to find glade file"
1460 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
1463 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1466 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
1467 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
1469 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1470 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
1472 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1473 #~ msgstr "A ler documento. Aguarde"
1475 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1476 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
1478 #~ msgid "View the properties of this document"
1479 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
1481 #~ msgid "Close this window"
1482 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1484 #~ msgid "Copy text from the document"
1485 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
1487 #~ msgid "Select the entire page"
1488 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
1490 #~ msgid "Customize the toolbar"
1491 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1493 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1494 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
1496 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1497 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
1499 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1500 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
1502 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1503 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
1505 #~ msgid "Scroll one page forward"
1506 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
1508 #~ msgid "Scroll one page backward"
1509 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
1511 #~ msgid "Focus the page selector"
1512 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
1514 #~ msgid "Go ten pages backward"
1515 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1517 #~ msgid "Go ten pages forward"
1518 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1520 #~ msgid "_Statusbar"
1521 #~ msgstr "Barra de _Estados"
1523 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1524 #~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"