1 # Brazilian Portuguese translation of Evince.
2 # Copyright (C) 2004-2009 the Evince authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005, 2007.
5 # Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, ?.
6 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
7 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
8 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
9 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
10 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
13 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
17 "Project-Id-Version: evince\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-08-01 16:10-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-08-01 16:03-0300\n"
21 "Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
28 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
33 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
35 "Erro ao lançar o comando \"%s\" para descomprimir a revista em quadrinhos: %s"
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
39 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descomprimir a revista em quadrinhos."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
49 msgid "Failed to create a temporary directory."
50 msgstr "Falha ao criar um diretório temporário."
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
54 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
55 msgstr "Não é um tipo MIME de revistas em quadrinhos: %s"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
58 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
60 "Não foi possível localizar um comando apropriado para descomprimir este tipo "
61 "de revista em quadrinhos"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
64 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
65 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
66 msgid "Unknown MIME Type"
67 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
70 msgid "File corrupted"
71 msgstr "Arquivo corrompido"
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
74 msgid "No files in archive"
75 msgstr "Nenhum arquivo no pacote"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
79 msgid "No images found in archive %s"
80 msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s"
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
84 msgid "There was an error deleting “%s”."
85 msgstr "Houve um erro ao excluir \"%s\"."
87 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
92 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
94 msgstr "Revistas em quadrinho"
96 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
97 msgid "DJVU document has incorrect format"
98 msgstr "O documento DJVU tem um formato incorreto"
100 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
102 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
105 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
108 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "Djvu Documents"
110 msgstr "Documentos Djvu"
112 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
113 msgid "DVI document has incorrect format"
114 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
116 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "DVI Documents"
118 msgstr "Documentos DVI"
120 #. translators: this is the document security state
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
125 #. translators: this is the document security state
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
148 msgstr "Tipo 1 (CID)"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
151 msgid "Type 1C (CID)"
152 msgstr "Tipo 1C (CID)"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
155 msgid "TrueType (CID)"
156 msgstr "TrueType (CID)"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
159 msgid "Unknown font type"
160 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
167 msgid "Embedded subset"
168 msgstr "Subconjunto embutido"
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
174 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
176 msgstr "Não embutido"
178 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "PDF Documents"
180 msgstr "Documentos PDF"
182 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
183 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
184 msgid "Invalid document"
185 msgstr "Documento inválido"
188 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
190 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
191 msgid "Impress Slides"
192 msgstr "Slides do Impress"
194 #: ../backend/impress/zip.c:53
198 #: ../backend/impress/zip.c:56
199 msgid "Not enough memory"
200 msgstr "Memória insuficiente"
202 #: ../backend/impress/zip.c:59
203 msgid "Cannot find zip signature"
204 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
206 #: ../backend/impress/zip.c:62
207 msgid "Invalid zip file"
208 msgstr "Arquivo zip inválido"
210 #: ../backend/impress/zip.c:65
211 msgid "Multi file zips are not supported"
212 msgstr "Não há suporte a pacotes zip com múltiplos arquivos"
214 #: ../backend/impress/zip.c:68
215 msgid "Cannot open the file"
216 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
218 #: ../backend/impress/zip.c:71
219 msgid "Cannot read data from file"
220 msgstr "Não foi possível ler os dados do arquivo"
222 #: ../backend/impress/zip.c:74
223 msgid "Cannot find file in the zip archive"
224 msgstr "Não foi possível encontrar arquivos no pacote zip"
226 #: ../backend/impress/zip.c:77
227 msgid "Unknown error"
228 msgstr "Erro desconhecido"
230 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
232 msgid "Failed to load document “%s”"
233 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
235 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
237 msgid "Failed to save document “%s”"
238 msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
240 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
241 msgid "PostScript Documents"
242 msgstr "Documentos PostScript"
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
246 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
247 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
251 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
252 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
254 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
256 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
257 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
261 msgid "File type %s (%s) is not supported"
262 msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)"
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
265 msgid "All Documents"
266 msgstr "Todos os documentos"
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
270 msgstr "Todos os arquivos"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
274 msgid "File is not a valid .desktop file"
275 msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
279 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
280 msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 msgstr "Iniciando %s"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
289 msgid "Application does not accept documents on command line"
290 msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
294 msgid "Unrecognized launch option: %d"
295 msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
299 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
301 "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
306 msgid "Not a launchable item"
307 msgstr "Item não lançável"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
310 msgid "Disable connection to session manager"
311 msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
314 msgid "Specify file containing saved configuration"
315 msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
318 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "Specify session management ID"
324 msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
331 msgid "Session management options:"
332 msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
335 msgid "Show session management options"
336 msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
338 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
339 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
340 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
341 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
342 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
343 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
348 msgstr "Mostrar \"_%s\""
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
351 msgid "_Move on Toolbar"
352 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
355 msgid "Move the selected item on the toolbar"
356 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
359 msgid "_Remove from Toolbar"
360 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
363 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
364 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
367 msgid "_Delete Toolbar"
368 msgstr "Excluir _barra de ferramentas"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
371 msgid "Remove the selected toolbar"
372 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
378 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
379 msgid "Running in presentation mode"
380 msgstr "Executando em modo de apresentação"
382 #. translators: this is the label for toolbar button
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
385 msgstr "Melhor ajuste"
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
388 msgid "Fit Page Width"
389 msgstr "Largura da página"
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
431 #. Manually set name and icon
432 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
433 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
435 msgid "Document Viewer"
436 msgstr "Visualizador de Documentos"
438 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
439 msgid "View multipage documents"
440 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
443 msgid "Override document restrictions"
444 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
446 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
447 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
449 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
451 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
452 msgid "Delete the temporary file"
453 msgstr "Excluir o arquivo temporário"
455 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
456 msgid "Print settings file"
457 msgstr "Imprimir arquivo de configurações"
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
460 msgid "GNOME Document Previewer"
461 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
464 msgid "Failed to print document"
465 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
469 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
470 msgstr "Não foi possível localizar a impressora \"%s\" selecionada"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
474 msgid "_Previous Page"
475 msgstr "Página _anterior"
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
478 msgid "Go to the previous page"
479 msgstr "Vai para a página anterior"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
483 msgstr "_Próxima página"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
486 msgid "Go to the next page"
487 msgstr "Vai para a próxima página"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
490 msgid "Enlarge the document"
491 msgstr "Aumenta o documento"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
494 msgid "Shrink the document"
495 msgstr "Encolhe o documento"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
502 msgid "Print this document"
503 msgstr "Imprime este documento"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
507 msgstr "_Melhor ajuste"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
510 msgid "Make the current document fill the window"
511 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
514 msgid "Fit Page _Width"
515 msgstr "_Largura da página"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
518 msgid "Make the current document fill the window width"
519 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
527 msgstr "Seleciona página"
529 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
539 msgstr "Localização:"
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
551 msgstr "Palavras-chave:"
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
570 msgid "Number of Pages:"
571 msgstr "Número de páginas:"
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
587 msgstr "Tamanho do papel:"
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
593 #. Translate to the default units to use for presenting
594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
605 msgid "%.0f x %.0f mm"
606 msgstr "%.0f x %.0f mm"
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
610 msgid "%.2f x %.2f inch"
611 msgstr "%.2f x %.2f pol."
613 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
614 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
617 msgid "%s, Portrait (%s)"
618 msgstr "%s, Retrato (%s)"
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
624 msgid "%s, Landscape (%s)"
625 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
627 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
632 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
637 #: ../libview/ev-jobs.c:958
639 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
640 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
642 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
644 msgid "Failed to print page %d: %s"
645 msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
647 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
649 msgstr "Rolar para cima"
651 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
653 msgstr "Rolar para baixo"
655 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
656 msgid "Scroll View Up"
657 msgstr "Rolar visualização para cima"
659 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
660 msgid "Scroll View Down"
661 msgstr "Rolar visualização para baixo"
663 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
664 msgid "Document View"
665 msgstr "Visualizador de Documentos"
667 #: ../libview/ev-view.c:1466
668 msgid "Go to first page"
669 msgstr "Vai para a primeira página"
671 #: ../libview/ev-view.c:1468
672 msgid "Go to previous page"
673 msgstr "Vai para a página anterior"
675 #: ../libview/ev-view.c:1470
676 msgid "Go to next page"
677 msgstr "Vai para a próxima página"
679 #: ../libview/ev-view.c:1472
680 msgid "Go to last page"
681 msgstr "Vai para a última página"
683 #: ../libview/ev-view.c:1474
685 msgstr "Ir para a página"
687 #: ../libview/ev-view.c:1476
691 #: ../libview/ev-view.c:1504
693 msgid "Go to page %s"
694 msgstr "Ir para a página %s"
696 #: ../libview/ev-view.c:1510
698 msgid "Go to %s on file “%s”"
699 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
701 #: ../libview/ev-view.c:1513
703 msgid "Go to file “%s”"
704 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
706 #: ../libview/ev-view.c:1521
711 #: ../libview/ev-view.c:2781
712 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
713 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
715 #: ../libview/ev-view.c:3720
716 msgid "Jump to page:"
717 msgstr "Ir para a página:"
719 #: ../libview/ev-view.c:4002 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
720 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
722 msgstr "Carregando..."
724 #: ../shell/eggfindbar.c:146
725 msgid "Search string"
726 msgstr "Pesquisar expressão"
728 #: ../shell/eggfindbar.c:147
729 msgid "The name of the string to be found"
730 msgstr "O nome da expressão a ser localizada"
732 #: ../shell/eggfindbar.c:160
733 msgid "Case sensitive"
734 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
736 #: ../shell/eggfindbar.c:161
737 msgid "TRUE for a case sensitive search"
738 msgstr "VERDADEIRO para uma pesquisa sensível a maiusculização"
740 #: ../shell/eggfindbar.c:168
741 msgid "Highlight color"
742 msgstr "Cor de destaque"
744 #: ../shell/eggfindbar.c:169
745 msgid "Color of highlight for all matches"
746 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
748 #: ../shell/eggfindbar.c:175
749 msgid "Current color"
752 #: ../shell/eggfindbar.c:176
753 msgid "Color of highlight for the current match"
754 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
756 #: ../shell/eggfindbar.c:320
760 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
761 msgid "Find Pre_vious"
762 msgstr "Localizar an_terior"
764 #: ../shell/eggfindbar.c:333
765 msgid "Find previous occurrence of the search string"
766 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
768 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
770 msgstr "Localizar _próxima"
772 #: ../shell/eggfindbar.c:341
773 msgid "Find next occurrence of the search string"
774 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
776 #: ../shell/eggfindbar.c:348
777 msgid "C_ase Sensitive"
778 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
780 #: ../shell/eggfindbar.c:351
781 msgid "Toggle case sensitive search"
782 msgstr "Alternar sensibilidade a maiusculização"
784 #: ../shell/ev-application.c:305
785 msgid "Recover previous documents?"
786 msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"
788 #: ../shell/ev-application.c:308
790 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
791 "recover the opened documents."
793 "O Evince parece ter saído inesperadamente na última vez que foi executado. "
794 "Você pode recuperar os documentos abertos."
796 #: ../shell/ev-application.c:312
797 msgid "_Don't Recover"
798 msgstr "_Não recuperar"
800 #: ../shell/ev-application.c:315
804 #: ../shell/ev-application.c:318
805 msgid "Crash Recovery"
806 msgstr "Recuperação de travamento"
808 #: ../shell/ev-keyring.c:102
810 msgid "Password for document %s"
811 msgstr "Senha para o documento %s"
813 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
814 msgid "Open a recently used document"
815 msgstr "Abre um documento usado recentemente"
817 #: ../shell/ev-password-view.c:144
819 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
822 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
824 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
825 msgid "_Unlock Document"
826 msgstr "_Desbloquear documento"
828 #: ../shell/ev-password-view.c:261
829 msgid "Enter password"
830 msgstr "Digite a senha"
832 #: ../shell/ev-password-view.c:301
833 msgid "Password required"
834 msgstr "Senha requerida"
836 #: ../shell/ev-password-view.c:302
839 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
840 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
842 #: ../shell/ev-password-view.c:332
846 #: ../shell/ev-password-view.c:365
847 msgid "Forget password _immediately"
848 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
850 #: ../shell/ev-password-view.c:377
851 msgid "Remember password until you _logout"
852 msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"
854 #: ../shell/ev-password-view.c:389
855 msgid "Remember _forever"
856 msgstr "_Lembrar sempre"
859 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
860 msgid "Preparing to print ..."
861 msgstr "Preparando para imprimir..."
863 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
865 msgstr "Concluindo..."
867 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
869 msgid "Printing page %d of %d..."
870 msgstr "Imprimindo página %d de %d..."
872 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
873 msgid "Printing is not supported on this printer."
874 msgstr "Não há suporte a impressão nesta impressora."
876 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
877 msgid "Invalid page selection"
878 msgstr "Seleção de página inválida"
880 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
884 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
885 msgid "Your print range selection does not include any page"
886 msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não inclui página alguma"
888 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
890 msgstr "Propriedades"
892 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
896 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
900 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
904 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
906 msgid "Gathering font information... %3d%%"
907 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
909 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
913 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
917 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
921 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
925 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
929 #: ../shell/ev-window.c:828
932 msgstr "Página %s - %s"
934 #: ../shell/ev-window.c:830
939 #: ../shell/ev-window.c:1255
940 msgid "The document contains no pages"
941 msgstr "O documento não contém páginas"
943 #: ../shell/ev-window.c:1258
944 msgid "The document contains only empty pages"
945 msgstr "O documento contém apenas páginas vazias"
947 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
948 msgid "Unable to open document"
949 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
951 #: ../shell/ev-window.c:1605
953 msgid "Loading document from “%s”"
954 msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\""
956 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
958 msgid "Downloading document (%d%%)"
959 msgstr "Baixando o documento (%d%%)"
961 #: ../shell/ev-window.c:1873
963 msgid "Reloading document from %s"
964 msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"
966 #: ../shell/ev-window.c:1905
967 msgid "Failed to reload document."
968 msgstr "Falha ao recarregar o documento."
970 #: ../shell/ev-window.c:2057
971 msgid "Open Document"
972 msgstr "Abrir documento"
974 #: ../shell/ev-window.c:2136
976 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
977 msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\": "
979 #: ../shell/ev-window.c:2163
980 msgid "Cannot open a copy."
981 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
983 #: ../shell/ev-window.c:2399
985 msgid "Saving document to %s"
986 msgstr "Salvando o documento em %s"
988 #: ../shell/ev-window.c:2402
990 msgid "Saving attachment to %s"
991 msgstr "Salvando o anexo em %s"
993 #: ../shell/ev-window.c:2405
995 msgid "Saving image to %s"
996 msgstr "Salvando a imagem em %s"
998 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
1000 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1001 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
1003 #: ../shell/ev-window.c:2477
1005 msgid "Uploading document (%d%%)"
1006 msgstr "Enviando o documento (%d%%)"
1008 #: ../shell/ev-window.c:2481
1010 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1011 msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"
1013 #: ../shell/ev-window.c:2485
1015 msgid "Uploading image (%d%%)"
1016 msgstr "Enviando a imagem (%d%%)"
1018 #: ../shell/ev-window.c:2607
1020 msgstr "Salvar uma cópia"
1022 #: ../shell/ev-window.c:2821
1024 msgid "%d pending job in queue"
1025 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1026 msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
1027 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
1029 #: ../shell/ev-window.c:2934
1031 msgid "Printing job “%s”"
1032 msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""
1034 #: ../shell/ev-window.c:3141
1036 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1037 msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"
1039 #: ../shell/ev-window.c:3144
1042 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1044 "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões "
1047 #: ../shell/ev-window.c:3156
1048 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1050 "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão "
1053 #: ../shell/ev-window.c:3160
1054 msgid "Cancel _print and Close"
1055 msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"
1057 #: ../shell/ev-window.c:3164
1058 msgid "Close _after Printing"
1059 msgstr "Fechar depois de im_primir"
1061 #: ../shell/ev-window.c:3770
1062 msgid "Toolbar Editor"
1063 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
1065 #: ../shell/ev-window.c:3901
1066 msgid "There was an error displaying help"
1067 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
1069 #: ../shell/ev-window.c:4131
1072 "Document Viewer.\n"
1073 "Using poppler %s (%s)"
1075 "Visualizador de Documentos.\n"
1076 "Usando poppler %s (%s)"
1078 #: ../shell/ev-window.c:4160
1080 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1081 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1082 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1085 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
1086 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
1087 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
1090 #: ../shell/ev-window.c:4164
1092 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1093 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1094 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1097 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
1098 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
1099 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
1100 "(GPL) para mais detalhes.\n"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4168
1104 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1105 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1106 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1108 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
1109 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
1110 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4192
1116 #: ../shell/ev-window.c:4195
1117 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1118 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1120 #: ../shell/ev-window.c:4201
1121 msgid "translator-credits"
1123 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
1124 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
1125 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1126 "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
1127 "Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
1128 "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
1129 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
1130 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1131 "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
1132 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>"
1134 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1135 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1136 #. contains plural cases.
1137 #: ../shell/ev-window.c:4419
1139 msgid "%d found on this page"
1140 msgid_plural "%d found on this page"
1141 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
1142 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4427
1146 msgid "%3d%% remaining to search"
1147 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4911
1153 #: ../shell/ev-window.c:4912
1157 #: ../shell/ev-window.c:4913
1161 #: ../shell/ev-window.c:4914
1165 #: ../shell/ev-window.c:4915
1170 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1171 #: ../shell/ev-window.c:5175
1175 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1176 msgid "Open an existing document"
1177 msgstr "Abre um documento existente"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4921
1180 msgid "Op_en a Copy"
1181 msgstr "Abrir uma _cópia"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4922
1184 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1185 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1188 msgid "_Save a Copy..."
1189 msgstr "_Salvar uma cópia..."
1191 #: ../shell/ev-window.c:4925
1192 msgid "Save a copy of the current document"
1193 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
1195 #: ../shell/ev-window.c:4927
1196 msgid "Page Set_up..."
1197 msgstr "Configuração da _página..."
1199 #: ../shell/ev-window.c:4928
1200 msgid "Setup the page settings for printing"
1201 msgstr "Configura a página para impressão"
1203 #: ../shell/ev-window.c:4930
1205 msgstr "Im_primir..."
1207 #: ../shell/ev-window.c:4933
1209 msgstr "Proprie_dades"
1211 #: ../shell/ev-window.c:4941
1213 msgstr "Selecionar _tudo"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4943
1217 msgstr "_Localizar..."
1219 #: ../shell/ev-window.c:4944
1220 msgid "Find a word or phrase in the document"
1221 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4950
1225 msgstr "Barra de _ferramentas"
1227 #: ../shell/ev-window.c:4952
1228 msgid "Rotate _Left"
1229 msgstr "Girar à _esquerda"
1231 #: ../shell/ev-window.c:4954
1232 msgid "Rotate _Right"
1233 msgstr "Girar à _direita"
1235 #: ../shell/ev-window.c:4964
1237 msgstr "_Recarregar"
1239 #: ../shell/ev-window.c:4965
1240 msgid "Reload the document"
1241 msgstr "Recarrega o documento"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4968
1245 msgstr "Rolagem a_utomática"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4978
1249 msgstr "Pr_imeira página"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4979
1252 msgid "Go to the first page"
1253 msgstr "Vai para a primeira página"
1255 #: ../shell/ev-window.c:4981
1257 msgstr "Ú_ltima página"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4982
1260 msgid "Go to the last page"
1261 msgstr "Vai para a última página"
1264 #: ../shell/ev-window.c:4986
1268 #: ../shell/ev-window.c:4989
1273 #: ../shell/ev-window.c:4993
1274 msgid "Leave Fullscreen"
1275 msgstr "Sair da tela cheia"
1277 #: ../shell/ev-window.c:4994
1278 msgid "Leave fullscreen mode"
1279 msgstr "Sai do modo tela cheia"
1281 #: ../shell/ev-window.c:4996
1282 msgid "Start Presentation"
1283 msgstr "Iniciar apresentação"
1285 #: ../shell/ev-window.c:4997
1286 msgid "Start a presentation"
1287 msgstr "Inicia uma apresentação"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5052
1292 msgstr "Barra de _ferramentas"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5053
1295 msgid "Show or hide the toolbar"
1296 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5055
1300 msgstr "_Barra lateral"
1302 #: ../shell/ev-window.c:5056
1303 msgid "Show or hide the side pane"
1304 msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
1306 #: ../shell/ev-window.c:5058
1310 #: ../shell/ev-window.c:5059
1311 msgid "Show the entire document"
1312 msgstr "Mostra o documento inteiro"
1314 #: ../shell/ev-window.c:5061
1318 #: ../shell/ev-window.c:5062
1319 msgid "Show two pages at once"
1320 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5064
1324 msgstr "_Tela cheia"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5065
1327 msgid "Expand the window to fill the screen"
1328 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
1330 #: ../shell/ev-window.c:5067
1331 msgid "Pre_sentation"
1332 msgstr "A_presentação"
1334 #: ../shell/ev-window.c:5068
1335 msgid "Run document as a presentation"
1336 msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5081
1341 msgstr "_Abrir link"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5083
1347 #: ../shell/ev-window.c:5085
1348 msgid "Open in New _Window"
1349 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5087
1352 msgid "_Copy Link Address"
1353 msgstr "_Copiar endereço do link"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5089
1356 msgid "_Save Image As..."
1357 msgstr "_Salvar imagem como..."
1359 #: ../shell/ev-window.c:5091
1361 msgstr "Copiar _imagem"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5149
1367 #: ../shell/ev-window.c:5151
1368 msgid "Adjust the zoom level"
1369 msgstr "Ajusta o fator de zoom"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5161
1375 #: ../shell/ev-window.c:5163
1379 #. translators: this is the history action
1380 #: ../shell/ev-window.c:5166
1381 msgid "Move across visited pages"
1382 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1384 #. translators: this is the label for toolbar button
1385 #: ../shell/ev-window.c:5196
1389 #. translators: this is the label for toolbar button
1390 #: ../shell/ev-window.c:5201
1394 #. translators: this is the label for toolbar button
1395 #: ../shell/ev-window.c:5205
1399 #. translators: this is the label for toolbar button
1400 #: ../shell/ev-window.c:5209
1404 #. translators: this is the label for toolbar button
1405 #: ../shell/ev-window.c:5217
1407 msgstr "Largura da página"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1410 msgid "Unable to launch external application."
1411 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo."
1413 #: ../shell/ev-window.c:5439
1414 msgid "Unable to open external link"
1415 msgstr "Não foi possível abrir o link externo"
1417 #: ../shell/ev-window.c:5595
1418 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1419 msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
1421 #: ../shell/ev-window.c:5634
1422 msgid "The image could not be saved."
1423 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
1425 #: ../shell/ev-window.c:5666
1427 msgstr "Salvar imagem"
1429 #: ../shell/ev-window.c:5733
1430 msgid "Unable to open attachment"
1431 msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
1433 #: ../shell/ev-window.c:5784
1434 msgid "The attachment could not be saved."
1435 msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
1437 #: ../shell/ev-window.c:5829
1438 msgid "Save Attachment"
1439 msgstr "Salvar anexo"
1441 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1443 msgid "%s - Password Required"
1444 msgstr "%s - Senha requerida"
1446 #: ../shell/ev-utils.c:330
1447 msgid "By extension"
1448 msgstr "Por extensão"
1450 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1451 msgid "GNOME Document Viewer"
1452 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1454 #: ../shell/main.c:81
1455 msgid "The page of the document to display."
1456 msgstr "A página do documento a ser exibida."
1458 #: ../shell/main.c:81
1462 #: ../shell/main.c:82
1463 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1464 msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
1466 #: ../shell/main.c:83
1467 msgid "Run evince in presentation mode"
1468 msgstr "Executa o Evince em modo de apresentação"
1470 #: ../shell/main.c:84
1471 msgid "Run evince as a previewer"
1472 msgstr "Executa o Evince como visualizador"
1474 #: ../shell/main.c:85
1475 msgid "The word or phrase to find in the document"
1476 msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
1478 #: ../shell/main.c:85
1482 #: ../shell/main.c:89
1484 msgstr "[ARQUIVO...]"
1486 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1488 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1489 "creation of new thumbnails"
1491 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1492 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1494 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1495 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1496 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1498 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1499 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1500 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1502 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1504 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1505 "thumbnailer documentation for more information."
1507 "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
1508 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1511 #~ msgstr "Co_nectar"
1513 #~ msgid "Connect _anonymously"
1514 #~ msgstr "Conectar _anonimamente"
1516 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1517 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
1519 #~ msgid "_Username:"
1520 #~ msgstr "Nome de _usuário:"
1523 #~ msgstr "_Domínio:"
1525 #~ msgid "_Forget password immediately"
1526 #~ msgstr "Es_quecer a senha imediatamente"
1528 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1529 #~ msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão"
1531 #~ msgid "_Remember forever"
1532 #~ msgstr "_Lembrar sempre"
1534 #~ msgid "File not available"
1535 #~ msgstr "Arquivo não disponível"
1537 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1538 #~ msgstr "Não há suporte a arquivos remotos"
1540 #~ msgid "Find Previous"
1541 #~ msgstr "Localizar anterior"
1543 #~ msgid "Find Next"
1544 #~ msgstr "Localizar próxima"
1546 #~ msgid "Password Entry"
1547 #~ msgstr "Entrada de senha"
1549 #~ msgid "Remember password for this session"
1550 #~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
1552 #~ msgid "Save password in keyring"
1553 #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
1555 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1556 #~ msgstr "<b>Título:</b>"
1558 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1559 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol."
1561 #~ msgid "Incorrect password"
1562 #~ msgstr "Senha incorreta"
1564 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1565 #~ msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1574 #~ msgstr "Tablóide"
1577 #~ msgstr "Epitáfio"
1582 #~ msgid "Statement"
1583 #~ msgstr "Sentença"
1585 #~ msgid "Executive"
1586 #~ msgstr "Executivo"
1621 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1622 #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
1625 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1628 #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
1629 #~ "localizado no caminho"
1631 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1632 #~ msgstr "PostScript Encapsulado"
1634 #~ msgid "PostScript"
1635 #~ msgstr "PostScript"
1637 #~ msgid "Interpreter failed."
1638 #~ msgstr "Falha do interpretador."
1640 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1641 #~ msgstr "Tipo MIME não manipulável: \"%s\""
1643 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1644 #~ msgstr "Não há suporte a geração de arquivos PDF"
1647 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1648 #~ "requires a PostScript printer driver."
1650 #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
1651 #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."
1656 #~ msgid "Failed to get info for document"
1657 #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
1659 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1660 #~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
1662 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1663 #~ msgstr "Não há suporte ao URI: \"%s\""