1 # Brazilian Portuguese translation of Evince.
2 # Copyright (C) 2004-2009 the Evince authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005, 2007.
5 # Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, ?.
6 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
7 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
8 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
9 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
10 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: evince\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-03-06 08:29-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-03-06 01:39-0300\n"
20 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
27 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
30 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
31 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
32 msgid "Unknown MIME Type"
33 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
37 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
38 msgstr "Não é um tipo MIME de revistas em quadrinhos: %s"
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
41 msgid "File corrupted."
42 msgstr "Arquivo corrompido."
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
45 msgid "No files in archive."
46 msgstr "Nenhum arquivo no pacote."
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
50 msgid "No images found in archive %s"
51 msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s"
53 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
55 msgstr "Revistas em quadrinho"
57 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
58 msgid "DJVU document has incorrect format"
59 msgstr "O documento DJVU tem um formato incorreto"
61 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
63 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
66 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
69 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
70 msgid "Djvu Documents"
71 msgstr "Documentos Djvu"
73 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
74 msgid "DVI document has incorrect format"
75 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
77 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
79 msgstr "Documentos DVI"
81 #. translators: this is the document security state
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
86 #. translators: this is the document security state
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
109 msgstr "Tipo 1 (CID)"
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
112 msgid "Type 1C (CID)"
113 msgstr "Tipo 1C (CID)"
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
116 msgid "TrueType (CID)"
117 msgstr "TrueType (CID)"
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
120 msgid "Unknown font type"
121 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
128 msgid "Embedded subset"
129 msgstr "Subconjunto embutido"
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
137 msgstr "Não embutido"
139 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
140 msgid "PDF Documents"
141 msgstr "Documentos PDF"
143 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
144 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
145 msgid "Invalid document"
146 msgstr "Documento inválido"
149 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
151 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
152 msgid "Impress Slides"
153 msgstr "Slides do Impress"
155 #: ../backend/impress/zip.c:53
159 #: ../backend/impress/zip.c:56
160 msgid "Not enough memory"
161 msgstr "Memória insuficiente"
163 #: ../backend/impress/zip.c:59
164 msgid "Cannot find zip signature"
165 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
167 #: ../backend/impress/zip.c:62
168 msgid "Invalid zip file"
169 msgstr "Arquivo zip inválido"
171 #: ../backend/impress/zip.c:65
172 msgid "Multi file zips are not supported"
173 msgstr "Não há suporte a pacotes zip com múltiplos arquivos"
175 #: ../backend/impress/zip.c:68
176 msgid "Cannot open the file"
177 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
179 #: ../backend/impress/zip.c:71
180 msgid "Cannot read data from file"
181 msgstr "Não foi possível ler os dados do arquivo"
183 #: ../backend/impress/zip.c:74
184 msgid "Cannot find file in the zip archive"
185 msgstr "Não foi possível encontrar arquivos no pacote zip"
187 #: ../backend/impress/zip.c:77
188 msgid "Unknown error"
189 msgstr "Erro desconhecido"
191 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
193 msgid "Failed to load document “%s”"
194 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
196 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
198 msgid "Failed to save document “%s”"
199 msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
201 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
202 msgid "PostScript Documents"
203 msgstr "Documentos PostScript"
205 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
207 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
208 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
210 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
212 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
213 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
215 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
217 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
218 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
222 msgid "File type %s (%s) is not supported"
223 msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)"
225 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
226 msgid "All Documents"
227 msgstr "Todos os documentos"
229 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
231 msgstr "Todos os arquivos"
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
238 msgid "Connect _anonymously"
239 msgstr "Conectar _anonimamente"
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
242 msgid "Connect as u_ser:"
243 msgstr "Conectar como u_suário:"
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
247 msgstr "Nome de _usuário:"
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
254 #: ../shell/ev-password-view.c:332
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
259 msgid "_Forget password immediately"
260 msgstr "Es_quecer a senha imediatamente"
262 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
263 msgid "_Remember password until you logout"
264 msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão"
266 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
267 msgid "_Remember forever"
268 msgstr "_Lembrar sempre"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
283 msgstr "Iniciando %s"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
299 "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "Item não lançável"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
320 msgid "Specify session management ID"
321 msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
328 msgid "Session management options:"
329 msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
332 msgid "Show session management options"
333 msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
335 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
336 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
337 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
338 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
339 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
340 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
345 msgstr "Mostrar \"_%s\""
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
348 msgid "_Move on Toolbar"
349 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
352 msgid "Move the selected item on the toolbar"
353 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
356 msgid "_Remove from Toolbar"
357 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
360 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
361 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
364 msgid "_Delete Toolbar"
365 msgstr "Excluir _barra de ferramentas"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
368 msgid "Remove the selected toolbar"
369 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
375 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
376 msgid "Running in presentation mode"
377 msgstr "Executando em modo de apresentação"
379 #. translators: this is the label for toolbar button
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296
382 msgstr "Melhor ajuste"
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
385 msgid "Fit Page Width"
386 msgstr "Largura da página"
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274
429 #: ../shell/ev-window-title.c:149
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Visualizador de Documentos"
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multipage documents"
436 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
445 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
447 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
457 msgstr "Localização:"
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
469 msgstr "Palavras-chave:"
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
488 msgid "Number of Pages:"
489 msgstr "Número de páginas:"
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
505 msgstr "Tamanho do papel:"
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
511 #. Translate to the default units to use for presenting
512 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
513 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
514 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
515 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
523 msgid "%.0f x %.0f mm"
524 msgstr "%.0f x %.0f mm"
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
528 msgid "%.2f x %.2f inch"
529 msgstr "%.2f x %.2f pol."
531 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
532 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
535 msgid "%s, Portrait (%s)"
536 msgstr "%s, Retrato (%s)"
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
542 msgid "%s, Landscape (%s)"
543 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
545 #: ../libview/ev-jobs.c:949
547 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
548 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
550 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
552 msgstr "Rolar para cima"
554 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
556 msgstr "Rolar para baixo"
558 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
559 msgid "Scroll View Up"
560 msgstr "Rolar visualização para cima"
562 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
563 msgid "Scroll View Down"
564 msgstr "Rolar visualização para baixo"
566 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
567 msgid "Document View"
568 msgstr "Visualizador de Documentos"
570 #: ../libview/ev-view.c:1417
571 msgid "Go to first page"
572 msgstr "Vai para a primeira página"
574 #: ../libview/ev-view.c:1419
575 msgid "Go to previous page"
576 msgstr "Vai para a página anterior"
578 #: ../libview/ev-view.c:1421
579 msgid "Go to next page"
580 msgstr "Vai para a próxima página"
582 #: ../libview/ev-view.c:1423
583 msgid "Go to last page"
584 msgstr "Vai para a última página"
586 #: ../libview/ev-view.c:1425
588 msgstr "Ir para a página"
590 #: ../libview/ev-view.c:1427
594 #: ../libview/ev-view.c:1455
596 msgid "Go to page %s"
597 msgstr "Ir para a página %s"
599 #: ../libview/ev-view.c:1461
601 msgid "Go to %s on file “%s”"
602 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
604 #: ../libview/ev-view.c:1464
606 msgid "Go to file “%s”"
607 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
609 #: ../libview/ev-view.c:1472
614 #: ../libview/ev-view.c:2387
615 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
616 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
618 #: ../libview/ev-view.c:3280
619 msgid "Jump to page:"
620 msgstr "Ir para a página:"
622 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
623 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
625 msgstr "Carregando..."
627 #: ../shell/eggfindbar.c:146
628 msgid "Search string"
629 msgstr "Pesquisar expressão"
631 #: ../shell/eggfindbar.c:147
632 msgid "The name of the string to be found"
633 msgstr "O nome da expressão a ser localizada"
635 #: ../shell/eggfindbar.c:160
636 msgid "Case sensitive"
637 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
639 #: ../shell/eggfindbar.c:161
640 msgid "TRUE for a case sensitive search"
641 msgstr "VERDADEIRO para uma pesquisa sensível a maiusculização"
643 #: ../shell/eggfindbar.c:168
644 msgid "Highlight color"
645 msgstr "Cor de destaque"
647 #: ../shell/eggfindbar.c:169
648 msgid "Color of highlight for all matches"
649 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
651 #: ../shell/eggfindbar.c:175
652 msgid "Current color"
655 #: ../shell/eggfindbar.c:176
656 msgid "Color of highlight for the current match"
657 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
659 #: ../shell/eggfindbar.c:320
663 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030
664 msgid "Find Pre_vious"
665 msgstr "Localizar an_terior"
667 #: ../shell/eggfindbar.c:333
668 msgid "Find previous occurrence of the search string"
669 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
671 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028
673 msgstr "Localizar _próxima"
675 #: ../shell/eggfindbar.c:341
676 msgid "Find next occurrence of the search string"
677 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
679 #: ../shell/eggfindbar.c:348
680 msgid "C_ase Sensitive"
681 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
683 #: ../shell/eggfindbar.c:351
684 msgid "Toggle case sensitive search"
685 msgstr "Alternar sensibilidade a maiusculização"
687 #: ../shell/ev-keyring.c:102
689 msgid "Password for document %s"
690 msgstr "Senha para o documento %s"
692 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
693 msgid "Open a recently used document"
694 msgstr "Abre um documento usado recentemente"
696 #: ../shell/ev-page-action.c:76
701 #: ../shell/ev-page-action.c:78
706 #: ../shell/ev-password-view.c:144
708 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
711 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
713 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
714 msgid "_Unlock Document"
715 msgstr "_Desbloquear documento"
717 #: ../shell/ev-password-view.c:261
718 msgid "Enter password"
719 msgstr "Digite a senha"
721 #: ../shell/ev-password-view.c:301
722 msgid "Password required"
723 msgstr "Senha requerida"
725 #: ../shell/ev-password-view.c:302
728 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
729 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
731 #: ../shell/ev-password-view.c:365
732 msgid "Forget password _immediately"
733 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
735 #: ../shell/ev-password-view.c:377
736 msgid "Remember password until you _logout"
737 msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"
739 #: ../shell/ev-password-view.c:389
740 msgid "Remember _forever"
741 msgstr "_Lembrar sempre"
744 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
745 msgid "Preparing to print ..."
746 msgstr "Preparando para imprimir..."
748 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
750 msgstr "Concluindo..."
752 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
754 msgid "Printing page %d of %d..."
755 msgstr "Imprimindo página %d de %d..."
757 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
758 msgid "Printing is not supported on this printer."
759 msgstr "Não há suporte a impressão nesta impressora."
761 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081
765 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
767 msgstr "Propriedades"
769 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
773 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
777 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
781 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
783 msgid "Gathering font information... %3d%%"
784 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
786 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
790 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
794 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
798 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
802 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
806 #: ../shell/ev-window.c:843
809 msgstr "Página %s - %s"
811 #: ../shell/ev-window.c:845
816 #: ../shell/ev-window.c:1267
817 msgid "The document contains no pages"
818 msgstr "O documento não contém páginas"
820 #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639
821 msgid "Unable to open document"
822 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
824 #: ../shell/ev-window.c:1613
826 msgid "Loading document from %s"
827 msgstr "Carregando o documento a partir de %s"
829 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944
831 msgid "Downloading document (%d%%)"
832 msgstr "Baixando o documento (%d%%)"
834 #: ../shell/ev-window.c:1890
836 msgid "Reloading document from %s"
837 msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"
839 #: ../shell/ev-window.c:1923
840 msgid "Failed to reload document."
841 msgstr "Falha ao recarregar o documento."
843 #: ../shell/ev-window.c:2072
844 msgid "Open Document"
845 msgstr "Abrir documento"
847 #: ../shell/ev-window.c:2133
849 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
850 msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\": %s"
852 #: ../shell/ev-window.c:2162
853 msgid "Cannot open a copy."
854 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
856 #: ../shell/ev-window.c:2402
858 msgid "Saving document to %s"
859 msgstr "Salvando o documento em %s"
861 #: ../shell/ev-window.c:2405
863 msgid "Saving attachment to %s"
864 msgstr "Salvando o anexo em %s"
866 #: ../shell/ev-window.c:2408
868 msgid "Saving image to %s"
869 msgstr "Salvando a imagem em %s"
871 #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550
873 msgid "The file could not be saved as “%s”."
874 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
876 #: ../shell/ev-window.c:2481
878 msgid "Uploading document (%d%%)"
879 msgstr "Enviando o documento (%d%%)"
881 #: ../shell/ev-window.c:2485
883 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
884 msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"
886 #: ../shell/ev-window.c:2489
888 msgid "Uploading image (%d%%)"
889 msgstr "Enviando a imagem (%d%%)"
891 #: ../shell/ev-window.c:2596
893 msgstr "Salvar uma cópia"
895 #: ../shell/ev-window.c:2799
897 msgid "%d pending job in queue"
898 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
899 msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
900 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
902 #: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965
903 msgid "Failed to print document"
904 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
906 #: ../shell/ev-window.c:2912
908 msgid "Printing job “%s”"
909 msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""
911 #: ../shell/ev-window.c:3109
913 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
914 msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"
916 #: ../shell/ev-window.c:3112
919 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
921 "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões "
924 #: ../shell/ev-window.c:3124
925 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
927 "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão "
930 #: ../shell/ev-window.c:3128
931 msgid "Cancel _print and Close"
932 msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"
934 #: ../shell/ev-window.c:3132
935 msgid "Close _after Printing"
936 msgstr "Fechar depois de im_primir"
938 #: ../shell/ev-window.c:3735
939 msgid "Toolbar Editor"
940 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
942 #: ../shell/ev-window.c:3867
943 msgid "There was an error displaying help"
944 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
946 #: ../shell/ev-window.c:4270
950 "Using poppler %s (%s)"
952 "Visualizador de Documentos.\n"
953 "Usando poppler %s (%s)"
955 #: ../shell/ev-window.c:4298
957 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
958 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
959 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
962 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
963 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
964 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
967 #: ../shell/ev-window.c:4302
969 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
970 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
971 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
974 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
975 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
976 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
977 "(GPL) para mais detalhes.\n"
979 #: ../shell/ev-window.c:4306
981 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
982 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
983 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
985 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
986 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
987 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
989 #. Manually set name and icon in win32
990 #: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382
994 #: ../shell/ev-window.c:4333
995 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
996 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
998 #: ../shell/ev-window.c:4339
999 msgid "translator-credits"
1001 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
1002 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
1003 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1004 "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
1005 "Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
1006 "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
1007 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
1008 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1009 "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>"
1011 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1012 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1013 #. contains plural cases.
1014 #: ../shell/ev-window.c:4557
1016 msgid "%d found on this page"
1017 msgid_plural "%d found on this page"
1018 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
1019 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4565
1023 msgid "%3d%% remaining to search"
1024 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
1026 #: ../shell/ev-window.c:4993
1030 #: ../shell/ev-window.c:4994
1034 #: ../shell/ev-window.c:4995
1038 #: ../shell/ev-window.c:4996
1042 #: ../shell/ev-window.c:4997
1047 #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179
1048 #: ../shell/ev-window.c:5258
1052 #: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259
1053 msgid "Open an existing document"
1054 msgstr "Abre um documento existente"
1056 #: ../shell/ev-window.c:5003
1057 msgid "Op_en a Copy"
1058 msgstr "Abrir uma _cópia"
1060 #: ../shell/ev-window.c:5004
1061 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1062 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
1064 #: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181
1065 msgid "_Save a Copy..."
1066 msgstr "_Salvar uma cópia..."
1068 #: ../shell/ev-window.c:5007
1069 msgid "Save a copy of the current document"
1070 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
1072 #: ../shell/ev-window.c:5009
1073 msgid "Print Set_up..."
1074 msgstr "Configurar _impressão..."
1076 #: ../shell/ev-window.c:5010
1077 msgid "Setup the page settings for printing"
1078 msgstr "Configura a página para impressão"
1080 #: ../shell/ev-window.c:5012
1082 msgstr "Im_primir..."
1084 #: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082
1085 msgid "Print this document"
1086 msgstr "Imprime este documento"
1088 #: ../shell/ev-window.c:5015
1090 msgstr "Proprie_dades"
1092 #: ../shell/ev-window.c:5023
1094 msgstr "Selecionar _tudo"
1096 #: ../shell/ev-window.c:5025
1098 msgstr "_Localizar..."
1100 #: ../shell/ev-window.c:5026
1101 msgid "Find a word or phrase in the document"
1102 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
1104 #: ../shell/ev-window.c:5032
1106 msgstr "Barra de _ferramentas"
1108 #: ../shell/ev-window.c:5034
1109 msgid "Rotate _Left"
1110 msgstr "Girar à _esquerda"
1112 #: ../shell/ev-window.c:5036
1113 msgid "Rotate _Right"
1114 msgstr "Girar à _direita"
1116 #: ../shell/ev-window.c:5041
1117 msgid "Enlarge the document"
1118 msgstr "Aumenta o documento"
1120 #: ../shell/ev-window.c:5044
1121 msgid "Shrink the document"
1122 msgstr "Encolhe o documento"
1124 #: ../shell/ev-window.c:5046
1126 msgstr "_Recarregar"
1128 #: ../shell/ev-window.c:5047
1129 msgid "Reload the document"
1130 msgstr "Recarrega o documento"
1132 #: ../shell/ev-window.c:5050
1134 msgstr "Rolagem a_utomática"
1137 #: ../shell/ev-window.c:5054
1138 msgid "_Previous Page"
1139 msgstr "Página _anterior"
1141 #: ../shell/ev-window.c:5055
1142 msgid "Go to the previous page"
1143 msgstr "Vai para a página anterior"
1145 #: ../shell/ev-window.c:5057
1147 msgstr "_Próxima página"
1149 #: ../shell/ev-window.c:5058
1150 msgid "Go to the next page"
1151 msgstr "Vai para a próxima página"
1153 #: ../shell/ev-window.c:5060
1155 msgstr "Pr_imeira página"
1157 #: ../shell/ev-window.c:5061
1158 msgid "Go to the first page"
1159 msgstr "Vai para a primeira página"
1161 #: ../shell/ev-window.c:5063
1163 msgstr "Ú_ltima página"
1165 #: ../shell/ev-window.c:5064
1166 msgid "Go to the last page"
1167 msgstr "Vai para a última página"
1170 #: ../shell/ev-window.c:5068
1174 #: ../shell/ev-window.c:5071
1179 #: ../shell/ev-window.c:5075
1180 msgid "Leave Fullscreen"
1181 msgstr "Sair da tela cheia"
1183 #: ../shell/ev-window.c:5076
1184 msgid "Leave fullscreen mode"
1185 msgstr "Sai do modo tela cheia"
1187 #: ../shell/ev-window.c:5078
1188 msgid "Start Presentation"
1189 msgstr "Iniciar apresentação"
1191 #: ../shell/ev-window.c:5079
1192 msgid "Start a presentation"
1193 msgstr "Inicia uma apresentação"
1196 #: ../shell/ev-window.c:5135
1198 msgstr "Barra de _ferramentas"
1200 #: ../shell/ev-window.c:5136
1201 msgid "Show or hide the toolbar"
1202 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1204 #: ../shell/ev-window.c:5138
1206 msgstr "_Barra lateral"
1208 #: ../shell/ev-window.c:5139
1209 msgid "Show or hide the side pane"
1210 msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
1212 #: ../shell/ev-window.c:5141
1216 #: ../shell/ev-window.c:5142
1217 msgid "Show the entire document"
1218 msgstr "Mostra o documento inteiro"
1220 #: ../shell/ev-window.c:5144
1224 #: ../shell/ev-window.c:5145
1225 msgid "Show two pages at once"
1226 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
1228 #: ../shell/ev-window.c:5147
1230 msgstr "_Tela cheia"
1232 #: ../shell/ev-window.c:5148
1233 msgid "Expand the window to fill the screen"
1234 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
1236 #: ../shell/ev-window.c:5150
1237 msgid "Pre_sentation"
1238 msgstr "A_presentação"
1240 #: ../shell/ev-window.c:5151
1241 msgid "Run document as a presentation"
1242 msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5153
1246 msgstr "_Melhor ajuste"
1248 #: ../shell/ev-window.c:5154
1249 msgid "Make the current document fill the window"
1250 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
1252 #: ../shell/ev-window.c:5156
1253 msgid "Fit Page _Width"
1254 msgstr "_Largura da página"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5157
1257 msgid "Make the current document fill the window width"
1258 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
1261 #: ../shell/ev-window.c:5164
1263 msgstr "_Abrir link"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5166
1269 #: ../shell/ev-window.c:5168
1270 msgid "Open in New _Window"
1271 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5170
1274 msgid "_Copy Link Address"
1275 msgstr "_Copiar endereço do link"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5172
1278 msgid "_Save Image As..."
1279 msgstr "_Salvar imagem como..."
1281 #: ../shell/ev-window.c:5174
1283 msgstr "Copiar _imagem"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5220
1289 #: ../shell/ev-window.c:5221
1291 msgstr "Seleciona página"
1293 #: ../shell/ev-window.c:5232
1297 #: ../shell/ev-window.c:5234
1298 msgid "Adjust the zoom level"
1299 msgstr "Ajusta o fator de zoom"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5244
1305 #: ../shell/ev-window.c:5246
1309 #. translators: this is the history action
1310 #: ../shell/ev-window.c:5249
1311 msgid "Move across visited pages"
1312 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1314 #. translators: this is the label for toolbar button
1315 #: ../shell/ev-window.c:5279
1319 #. translators: this is the label for toolbar button
1320 #: ../shell/ev-window.c:5284
1324 #. translators: this is the label for toolbar button
1325 #: ../shell/ev-window.c:5288
1329 #. translators: this is the label for toolbar button
1330 #: ../shell/ev-window.c:5292
1334 #. translators: this is the label for toolbar button
1335 #: ../shell/ev-window.c:5300
1337 msgstr "Largura da página"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485
1340 msgid "Unable to launch external application."
1341 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo."
1343 #: ../shell/ev-window.c:5528
1344 msgid "Unable to open external link"
1345 msgstr "Não foi possível abrir o link externo"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5684
1348 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1349 msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5723
1352 msgid "The image could not be saved."
1353 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
1355 #: ../shell/ev-window.c:5755
1357 msgstr "Salvar imagem"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5817
1360 msgid "Unable to open attachment"
1361 msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5868
1364 msgid "The attachment could not be saved."
1365 msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
1367 #: ../shell/ev-window.c:5913
1368 msgid "Save Attachment"
1369 msgstr "Salvar anexo"
1371 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1373 msgid "%s - Password Required"
1374 msgstr "%s - Senha requerida"
1376 #: ../shell/ev-utils.c:330
1377 msgid "By extension"
1378 msgstr "Por extensão"
1380 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1381 msgid "GNOME Document Viewer"
1382 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1384 #: ../shell/main.c:67
1385 msgid "The page of the document to display."
1386 msgstr "A página do documento a ser exibida."
1388 #: ../shell/main.c:67
1392 #: ../shell/main.c:68
1393 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1394 msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
1396 #: ../shell/main.c:69
1397 msgid "Run evince in presentation mode"
1398 msgstr "Executa o Evince em modo de apresentação"
1400 #: ../shell/main.c:70
1401 msgid "Run evince as a previewer"
1402 msgstr "Executa o Evince como visualizador"
1404 #: ../shell/main.c:71
1405 msgid "The word or phrase to find in the document"
1406 msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
1408 #: ../shell/main.c:71
1412 #: ../shell/main.c:75
1414 msgstr "[ARQUIVO...]"
1416 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1418 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1419 "creation of new thumbnails"
1421 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1422 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1424 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1425 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1426 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1428 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1429 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1430 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1432 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1434 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1435 "thumbnailer documentation for more information."
1437 "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
1438 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1440 #~ msgid "File not available"
1441 #~ msgstr "Arquivo não disponível"
1443 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1444 #~ msgstr "Não há suporte a arquivos remotos"
1446 #~ msgid "Find Previous"
1447 #~ msgstr "Localizar anterior"
1449 #~ msgid "Find Next"
1450 #~ msgstr "Localizar próxima"
1452 #~ msgid "Password Entry"
1453 #~ msgstr "Entrada de senha"
1455 #~ msgid "Remember password for this session"
1456 #~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
1458 #~ msgid "Save password in keyring"
1459 #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
1461 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1462 #~ msgstr "<b>Título:</b>"
1464 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1465 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol."
1467 #~ msgid "Incorrect password"
1468 #~ msgstr "Senha incorreta"
1470 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1471 #~ msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1480 #~ msgstr "Tablóide"
1483 #~ msgstr "Epitáfio"
1488 #~ msgid "Statement"
1489 #~ msgstr "Sentença"
1491 #~ msgid "Executive"
1492 #~ msgstr "Executivo"
1527 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1528 #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
1531 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1534 #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
1535 #~ "localizado no caminho"
1537 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1538 #~ msgstr "PostScript Encapsulado"
1540 #~ msgid "PostScript"
1541 #~ msgstr "PostScript"
1543 #~ msgid "Interpreter failed."
1544 #~ msgstr "Falha do interpretador."
1546 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1547 #~ msgstr "Tipo MIME não manipulável: \"%s\""
1549 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1550 #~ msgstr "Não há suporte a geração de arquivos PDF"
1553 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1554 #~ "requires a PostScript printer driver."
1556 #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
1557 #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."
1562 #~ msgid "Failed to get info for document"
1563 #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
1565 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1566 #~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
1568 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1569 #~ msgstr "Não há suporte ao URI: \"%s\""