1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-24 21:26+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-25 20:20-0300\n"
12 "Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
20 msgid "_Remove Toolbar"
21 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
23 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
27 #. translators: this is the label for toolbar button
28 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
30 msgstr "Melhor Ajuste"
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
33 msgid "Fit Page Width"
34 msgstr "Largura da Página"
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
72 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
73 msgid "Document Viewer"
74 msgstr "Visualizador de Documentos"
76 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
77 msgid "Evince Document Viewer"
78 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
80 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
81 msgid "View multipage documents"
82 msgstr "Visualize documentos multipágina"
84 #: ../data/evince-password.glade.h:1
88 #: ../data/evince-password.glade.h:2
92 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
93 msgid "<b>Author:</b>"
94 msgstr "<b>Autor:</b>"
96 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
97 msgid "<b>Created:</b>"
98 msgstr "<b>Criado:</b>"
100 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
101 msgid "<b>Creator:</b>"
102 msgstr "<b>Criador:</b>"
104 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
105 msgid "<b>Format:</b>"
106 msgstr "<b>Formato:</b>"
108 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
109 msgid "<b>Keywords:</b>"
110 msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
112 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
113 msgid "<b>Modified:</b>"
114 msgstr "<b>Modificado:</b>"
116 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
117 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
118 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
120 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
121 msgid "<b>Optimized:</b>"
122 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
124 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
125 msgid "<b>Producer:</b>"
126 msgstr "<b>Produtor:</b>"
128 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
129 msgid "<b>Security:</b>"
130 msgstr "<b>Segurança:</b>"
132 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
133 msgid "<b>Subject:</b>"
134 msgstr "<b>Assunto:</b>"
136 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
137 msgid "<b>Title:</b>"
138 msgstr "<b>Título:</b>"
140 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
141 msgid "Default sidebar size"
142 msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
144 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
145 msgid "Show sidebar by default"
146 msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
148 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
149 msgid "Show statusbar by default"
150 msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
152 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
153 msgid "Show toolbar by default"
154 msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
156 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
158 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
159 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
160 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
161 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
162 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
163 "possible relative to the window's size."
166 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
168 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
169 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
170 "sidebar not visible by default"
173 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
175 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
176 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
177 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
180 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
182 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
183 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
184 "toolbar not visible by default."
187 #: ../dvi/dvi-document.c:91
188 msgid "File not available"
189 msgstr "Arquivo não disponível"
191 #: ../dvi/dvi-document.c:104
192 msgid "DVI document has incorrect format"
193 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
195 #. translators: this is the document security state
196 #: ../pdf/ev-poppler.cc:524
200 #. translators: this is the document security state
201 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
205 #: ../pdf/ev-poppler.cc:687
209 #: ../pdf/ev-poppler.cc:689
213 #: ../pdf/ev-poppler.cc:691
217 #: ../pdf/ev-poppler.cc:693
221 #: ../pdf/ev-poppler.cc:695
223 msgstr "Type 1 (CID)"
225 #: ../pdf/ev-poppler.cc:697
226 msgid "Type 1C (CID)"
227 msgstr "Type 1C (CID)"
229 #: ../pdf/ev-poppler.cc:699
230 msgid "TrueType (CID)"
231 msgstr "TrueType (CID)"
233 #: ../pdf/ev-poppler.cc:701
234 msgid "Unknown font type "
235 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
237 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
241 #: ../pdf/ev-poppler.cc:735
242 msgid "Embedded subset"
243 msgstr "Subconjunto embutido"
245 #: ../pdf/ev-poppler.cc:737
249 #: ../pdf/ev-poppler.cc:739
251 msgstr "Não embutido"
253 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
257 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
261 #: ../ps/gsdefaults.c:30
265 #: ../ps/gsdefaults.c:31
269 #: ../ps/gsdefaults.c:32
273 #: ../ps/gsdefaults.c:33
277 #: ../ps/gsdefaults.c:34
281 #: ../ps/gsdefaults.c:35
285 #: ../ps/gsdefaults.c:36
289 #: ../ps/gsdefaults.c:37
293 #: ../ps/gsdefaults.c:38
297 #: ../ps/gsdefaults.c:39
301 #: ../ps/gsdefaults.c:40
305 #: ../ps/gsdefaults.c:41
309 #: ../ps/gsdefaults.c:42
313 #: ../ps/gsdefaults.c:43
317 #: ../ps/gsdefaults.c:44
321 #: ../ps/gsdefaults.c:45
325 #: ../ps/gsdefaults.c:46
329 #: ../ps/gsdefaults.c:47
333 #: ../ps/ps-document.c:136
334 msgid "No document loaded."
335 msgstr "Nenhum documento carregado."
337 #: ../ps/ps-document.c:602
341 #: ../ps/ps-document.c:784
342 msgid "Interpreter failed."
343 msgstr "Falha no interpretador."
346 #: ../ps/ps-document.c:906
348 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
349 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
351 #: ../ps/ps-document.c:962
353 msgid "Cannot open file %s.\n"
354 msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
356 #: ../ps/ps-document.c:964
357 msgid "File is not readable."
358 msgstr "O arquivo não pode ser lido."
360 #: ../ps/ps-document.c:984
361 msgid "Document loaded."
362 msgstr "Documento carregado."
364 #: ../ps/ps-document.c:1235
365 msgid "Encapsulated PostScript"
366 msgstr "PostScript Encapsulado"
368 #: ../ps/ps-document.c:1236
372 #: ../shell/eggfindbar.c:148
373 msgid "Search string"
374 msgstr "Expressão de busca"
376 #: ../shell/eggfindbar.c:149
377 msgid "The name of the string to be found"
378 msgstr "O nome da expressão para ser encontrada"
380 #: ../shell/eggfindbar.c:162
381 msgid "Case sensitive"
382 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
384 #: ../shell/eggfindbar.c:163
385 msgid "TRUE for a case sensitive search"
386 msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
388 #: ../shell/eggfindbar.c:170
389 msgid "Highlight color"
390 msgstr "Cor de destaque"
392 #: ../shell/eggfindbar.c:171
393 msgid "Color of highlight for all matches"
394 msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências"
396 #: ../shell/eggfindbar.c:177
397 msgid "Current color"
400 #: ../shell/eggfindbar.c:178
401 msgid "Color of highlight for the current match"
402 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
404 #: ../shell/eggfindbar.c:300
408 #: ../shell/eggfindbar.c:306
412 #: ../shell/eggfindbar.c:308
416 #: ../shell/eggfindbar.c:321
417 msgid "C_ase Sensitive"
418 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
420 #: ../shell/ev-document-types.c:60
421 msgid "Unknown MIME Type"
422 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
424 #: ../shell/ev-document-types.c:71
426 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
427 msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
429 #: ../shell/ev-document-types.c:133
430 msgid "All Documents"
431 msgstr "Todos os documentos"
433 #: ../shell/ev-document-types.c:141
434 msgid "PostScript Documents"
435 msgstr "Documentos PostScript"
437 #: ../shell/ev-document-types.c:149
438 msgid "PDF Documents"
439 msgstr "Documentos PDF"
441 #: ../shell/ev-document-types.c:158
445 #: ../shell/ev-document-types.c:167
446 msgid "DVI Documents"
447 msgstr "Documentos DVI"
449 #: ../shell/ev-document-types.c:177
450 msgid "Djvu Documents"
451 msgstr "Documentos Djvu"
453 #: ../shell/ev-document-types.c:185
455 msgstr "Todos os arquivos"
457 #: ../shell/ev-page-action.c:168
462 #: ../shell/ev-page-action.c:170
467 #: ../shell/ev-password.c:88
468 msgid "Unable to find glade file"
469 msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
471 #: ../shell/ev-password.c:90
474 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
476 msgstr "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua instalação está completa."
478 #: ../shell/ev-password.c:104
479 msgid "Password required"
480 msgstr "Senha requerida"
482 #: ../shell/ev-password.c:105
485 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
488 "O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser "
491 #: ../shell/ev-password.c:142
492 msgid "Incorrect password"
493 msgstr "Senha incorreta"
495 #: ../shell/ev-password-view.c:111
497 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
499 msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
501 #: ../shell/ev-password-view.c:120
502 msgid "_Unlock Document"
503 msgstr "_Desbloquear Documento"
505 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
507 msgstr "Propriedades"
509 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
513 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
517 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
521 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
523 msgid "Gathering font information... %3d%%"
524 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
526 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
528 msgstr "Carregando..."
530 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
534 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
538 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
542 #: ../shell/ev-view.c:1039
544 msgid "Go to page %s"
545 msgstr "Vai para a página %s"
547 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
548 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
549 #. contains plural cases.
550 #: ../shell/ev-view.c:2605
552 msgid "%d found on this page"
553 msgid_plural "%d found on this page"
554 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
555 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
557 #: ../shell/ev-view.c:2615
559 msgstr "Não encontrado"
561 #: ../shell/ev-view.c:2617
563 msgid "%3d%% remaining to search"
564 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
566 #: ../shell/ev-window.c:539
567 msgid "Unable to open document"
568 msgstr "Impossível abrir o documento"
570 #: ../shell/ev-window.c:586
571 msgid "Document Viewer - Password Required"
572 msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida"
574 #: ../shell/ev-window.c:588
576 msgid "%s - Password Required"
577 msgstr "%s - Senha Requerida"
579 #: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
580 msgid "Loading document. Please wait"
581 msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
583 #: ../shell/ev-window.c:1042
584 msgid "Open document"
585 msgstr "Abrir documento"
587 #: ../shell/ev-window.c:1182
589 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
590 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
592 #: ../shell/ev-window.c:1206
594 msgstr "Salvar uma cópia"
596 #: ../shell/ev-window.c:1320
600 #: ../shell/ev-window.c:1324
604 #: ../shell/ev-window.c:1352
605 msgid "Printing is not supported on this printer."
606 msgstr "Essa impressora não suporta a impressão."
608 #: ../shell/ev-window.c:1355
611 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
612 "requires a PostScript printer driver."
614 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse "
615 "programa requer um driver de impressora PostScript."
617 #: ../shell/ev-window.c:1423
618 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
619 msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"
621 #: ../shell/ev-window.c:1425
622 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
623 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
626 #: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
627 msgid "Leave Fullscreen"
628 msgstr "Sair da Tela Cheia"
630 #: ../shell/ev-window.c:1961
631 msgid "Toolbar editor"
632 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
634 #: ../shell/ev-window.c:2313
637 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
638 "Using poppler %s (%s)"
640 "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
643 #: ../shell/ev-window.c:2336
645 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
646 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
647 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
648 "(at your option) any later version.\n"
650 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
651 "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
652 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
653 "qualquer versão mais recente.\n"
655 #: ../shell/ev-window.c:2340
657 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
658 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
659 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
660 "GNU General Public License for more details.\n"
662 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
663 "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
664 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
665 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
667 #: ../shell/ev-window.c:2344
669 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
670 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
671 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
673 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
674 "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
675 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
677 #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
681 #: ../shell/ev-window.c:2371
682 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
683 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
685 #: ../shell/ev-window.c:2377
686 msgid "translator-credits"
687 msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
689 #: ../shell/ev-window.c:2720
693 #: ../shell/ev-window.c:2721
697 #: ../shell/ev-window.c:2722
701 #: ../shell/ev-window.c:2723
705 #: ../shell/ev-window.c:2724
709 #: ../shell/ev-window.c:2728
710 msgid "Open an existing document"
711 msgstr "Abre um documento existente"
713 #: ../shell/ev-window.c:2730
714 msgid "_Save a Copy..."
715 msgstr "_Salvar uma cópia..."
717 #: ../shell/ev-window.c:2731
718 msgid "Save the current document with a new filename"
719 msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
721 #: ../shell/ev-window.c:2734
722 msgid "Print this document"
723 msgstr "Imprime esse documento"
725 #: ../shell/ev-window.c:2737
726 msgid "View the properties of this document"
727 msgstr "Vê as propriedades desse documento"
729 #: ../shell/ev-window.c:2740
730 msgid "Close this window"
731 msgstr "Fecha essa janela"
733 #: ../shell/ev-window.c:2745
734 msgid "Copy text from the document"
735 msgstr "Copia o texto a partir do documento"
737 #: ../shell/ev-window.c:2747
739 msgstr "Selecionar _tudo"
741 #: ../shell/ev-window.c:2748
742 msgid "Select the entire page"
743 msgstr "Seleciona a página inteira"
745 #: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
746 msgid "Find a word or phrase in the document"
747 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
749 #: ../shell/ev-window.c:2753
751 msgstr "Localizar _Próxima"
753 #: ../shell/ev-window.c:2754
754 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
755 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
757 #: ../shell/ev-window.c:2756
759 msgstr "Barra de _Ferramentas"
761 #: ../shell/ev-window.c:2757
762 msgid "Customize the toolbar"
763 msgstr "Personaliza a barra de ferramentas"
765 #: ../shell/ev-window.c:2759
767 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
769 #: ../shell/ev-window.c:2760
770 msgid "Rotate the document to the left"
771 msgstr "Rotaciona o documento à esquerda"
773 #: ../shell/ev-window.c:2762
774 msgid "Rotate _Right"
775 msgstr "Rotacionar à _direita"
777 #: ../shell/ev-window.c:2763
778 msgid "Rotate the document to the right"
779 msgstr "Rotaciona o documento à direita"
781 #: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
782 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
783 msgid "Enlarge the document"
784 msgstr "Amplia o documento"
786 #: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
787 #: ../shell/ev-window.c:2851
788 msgid "Shrink the document"
789 msgstr "Reduz o documento"
791 #: ../shell/ev-window.c:2773
795 #: ../shell/ev-window.c:2774
796 msgid "Reload the document"
797 msgstr "Recarrega o documento"
800 #: ../shell/ev-window.c:2778
801 msgid "_Previous Page"
802 msgstr "Página _Anterior"
804 #: ../shell/ev-window.c:2779
805 msgid "Go to the previous page"
806 msgstr "Vai para a página anterior"
808 #: ../shell/ev-window.c:2781
810 msgstr "_Próxima Página"
812 #: ../shell/ev-window.c:2782
813 msgid "Go to the next page"
814 msgstr "Vai para a próxima página"
816 #: ../shell/ev-window.c:2784
818 msgstr "Pr_imeira Página"
820 #: ../shell/ev-window.c:2785
821 msgid "Go to the first page"
822 msgstr "Vai para a primeira página"
824 #: ../shell/ev-window.c:2787
826 msgstr "Ú_ltima Página"
828 #: ../shell/ev-window.c:2788
829 msgid "Go to the last page"
830 msgstr "Vai para a última página"
833 #: ../shell/ev-window.c:2792
837 #: ../shell/ev-window.c:2793
838 msgid "Display help for the viewer application"
839 msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"
841 #: ../shell/ev-window.c:2796
845 #: ../shell/ev-window.c:2797
846 msgid "Display credits for the document viewer creators"
847 msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
849 #: ../shell/ev-window.c:2802
850 msgid "Leave fullscreen mode"
851 msgstr "Sai do modo tela cheia"
853 #: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
854 #: ../shell/ev-window.c:2827
855 msgid "Scroll one page forward"
856 msgstr "Rola uma página para frente"
858 #: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
859 #: ../shell/ev-window.c:2824
860 msgid "Scroll one page backward"
861 msgstr "Rola uma página para trás"
863 #: ../shell/ev-window.c:2839
864 msgid "Focus the page selector"
865 msgstr "Foca o seletor de páginas"
867 #: ../shell/ev-window.c:2842
868 msgid "Go ten pages backward"
869 msgstr "Vai dez páginas para trás"
871 #: ../shell/ev-window.c:2845
872 msgid "Go ten pages forward"
873 msgstr "Vai dez páginas para frente"
876 #: ../shell/ev-window.c:2858
878 msgstr "Barra de _Ferramentas"
880 #: ../shell/ev-window.c:2859
881 msgid "Show or hide the toolbar"
882 msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas"
884 #: ../shell/ev-window.c:2861
886 msgstr "Barra de _status"
888 #: ../shell/ev-window.c:2862
889 msgid "Show or hide the statusbar"
890 msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"
892 #: ../shell/ev-window.c:2864
894 msgstr "Barra _lateral"
896 #: ../shell/ev-window.c:2865
897 msgid "Show or hide the side pane"
898 msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
900 #: ../shell/ev-window.c:2867
904 #: ../shell/ev-window.c:2868
905 msgid "Show the entire document"
906 msgstr "Mostra o documento inteiro"
908 #: ../shell/ev-window.c:2870
912 #: ../shell/ev-window.c:2871
913 msgid "Show two pages at once"
914 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
916 #: ../shell/ev-window.c:2873
920 #: ../shell/ev-window.c:2874
921 msgid "Expand the window to fill the screen"
922 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
924 #: ../shell/ev-window.c:2876
925 msgid "_Presentation"
926 msgstr "_Apresentação"
928 #: ../shell/ev-window.c:2877
929 msgid "Run document as a presentation"
930 msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
932 #: ../shell/ev-window.c:2879
934 msgstr "_Melhor Ajuste"
936 #: ../shell/ev-window.c:2880
937 msgid "Make the current document fill the window"
938 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
940 #: ../shell/ev-window.c:2882
941 msgid "Fit Page _Width"
942 msgstr "_Largura da Página"
944 #: ../shell/ev-window.c:2883
945 msgid "Make the current document fill the window width"
946 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
948 #: ../shell/ev-window.c:2942
952 #: ../shell/ev-window.c:2943
954 msgstr "Selecionar Página"
956 #: ../shell/ev-window.c:2955
960 #: ../shell/ev-window.c:2957
961 msgid "Adjust the zoom level"
962 msgstr "Ajusta o nível de zoom"
964 #. translators: this is the label for toolbar button
965 #: ../shell/ev-window.c:2973
969 #. translators: this is the label for toolbar button
970 #: ../shell/ev-window.c:2979
974 #. translators: this is the label for toolbar button
975 #: ../shell/ev-window.c:2983
979 #. translators: this is the label for toolbar button
980 #: ../shell/ev-window.c:2988
984 #. translators: this is the label for toolbar button
985 #: ../shell/ev-window.c:2998
987 msgstr "Largura da Página"
989 #: ../shell/main.c:47
990 msgid "The page of the document to display."
991 msgstr "A página do documento para exibir."
993 #: ../shell/main.c:47
997 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
999 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1000 "creation of new thumbnails"
1001 msgstr "Opções booleanas disponíveis: true habilita a miniaturização e false desabilita a criação de novas miniaturas"
1003 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1004 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1005 msgstr "Habilita a miniaturização de documentos PDF"
1007 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1008 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1009 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1011 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1013 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1014 "thumbnailer documentation for more information."
1015 msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1017 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1018 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1020 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1021 #~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"
1023 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1024 #~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."
1027 #~ msgstr "Muitos..."
1029 #~ msgid "Not so many..."
1030 #~ msgstr "Não tantos..."
1032 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1033 #~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez"
1038 #~ msgid "Landscape"
1039 #~ msgstr "Paisagem"
1041 #~ msgid "Upside Down"
1042 #~ msgstr "Cabeça pra Baixo"
1044 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1045 #~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido."
1047 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1048 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n"
1050 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1051 #~ msgstr "Sair da Tela Cheia"
1056 #~ msgid "Open a file"
1057 #~ msgstr "Abre um arquivo"
1060 #~ msgstr "_Imprimir"
1069 #~ msgstr "_Localizar"
1071 #~ msgid "_Normal Size"
1072 #~ msgstr "Tamanho _Normal"
1074 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1075 #~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"
1077 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1078 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1083 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1084 #~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta"
1087 #~ msgstr "_Avançar"
1089 #~ msgid "Bookmarks"
1090 #~ msgstr "Marcadores"