1 # Brazilian Portuguese translation of Evince.
2 # Copyright (C) 2004-2009 the Evince authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005, 2007.
5 # Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, ?.
6 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
7 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
8 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
9 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
10 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: evince\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-05-22 15:49-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-05-22 16:23-0300\n"
20 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
27 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
34 "Erro ao lançar o comando \"%s\" para descomprimir a revista em quadrinhos: %s"
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descomprimir a revista em quadrinhos."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente."
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
48 msgid "Failed to create a temporary directory."
49 msgstr "Falha ao criar um diretório temporário."
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
53 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
54 msgstr "Não é um tipo MIME de revistas em quadrinhos: %s"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
57 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
59 "Não foi possível localizar um comando apropriado para descomprimir este tipo "
60 "de revista em quadrinhos"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
63 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
64 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
65 msgid "Unknown MIME Type"
66 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
69 msgid "File corrupted"
70 msgstr "Arquivo corrompido"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
73 msgid "No files in archive"
74 msgstr "Nenhum arquivo no pacote"
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
78 msgid "No images found in archive %s"
79 msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s"
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
83 msgid "There was an error deleting “%s”."
84 msgstr "Houve um erro ao excluir \"%s\"."
86 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
91 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
93 msgstr "Revistas em quadrinho"
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
96 msgid "DJVU document has incorrect format"
97 msgstr "O documento DJVU tem um formato incorreto"
99 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
101 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
104 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
107 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
108 msgid "Djvu Documents"
109 msgstr "Documentos Djvu"
111 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
112 msgid "DVI document has incorrect format"
113 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
115 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
116 msgid "DVI Documents"
117 msgstr "Documentos DVI"
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:900
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:902
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:904
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:940
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto embutido"
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
175 msgstr "Não embutido"
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Documento inválido"
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Slides do Impress"
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "Memória insuficiente"
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find zip signature"
203 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid zip file"
207 msgstr "Arquivo zip inválido"
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file zips are not supported"
211 msgstr "Não há suporte a pacotes zip com múltiplos arquivos"
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "Não foi possível ler os dados do arquivo"
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the zip archive"
223 msgstr "Não foi possível encontrar arquivos no pacote zip"
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Erro desconhecido"
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)"
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Todos os documentos"
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
269 msgstr "Todos os arquivos"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
273 msgid "File is not a valid .desktop file"
274 msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
278 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
279 msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
284 msgstr "Iniciando %s"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
288 msgid "Application does not accept documents on command line"
289 msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
293 msgid "Unrecognized launch option: %d"
294 msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
298 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
300 "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
305 msgid "Not a launchable item"
306 msgstr "Item não lançável"
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
309 msgid "Disable connection to session manager"
310 msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
313 msgid "Specify file containing saved configuration"
314 msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:36
317 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
322 msgid "Specify session management ID"
323 msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
330 msgid "Session management options:"
331 msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
334 msgid "Show session management options"
335 msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
337 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
338 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
339 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
340 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
341 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
342 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
347 msgstr "Mostrar \"_%s\""
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
350 msgid "_Move on Toolbar"
351 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
354 msgid "Move the selected item on the toolbar"
355 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
358 msgid "_Remove from Toolbar"
359 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
362 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
363 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
366 msgid "_Delete Toolbar"
367 msgstr "Excluir _barra de ferramentas"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
370 msgid "Remove the selected toolbar"
371 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
377 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
378 msgid "Running in presentation mode"
379 msgstr "Executando em modo de apresentação"
381 #. translators: this is the label for toolbar button
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5140
384 msgstr "Melhor ajuste"
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
387 msgid "Fit Page Width"
388 msgstr "Largura da página"
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4092
431 #: ../shell/ev-window-title.c:150
433 msgid "Document Viewer"
434 msgstr "Visualizador de Documentos"
436 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
437 msgid "View multipage documents"
438 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
440 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
441 msgid "Override document restrictions"
442 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
444 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
445 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
447 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
449 #: ../previewer/ev-previewer.c:35
450 msgid "Delete the temporary file"
451 msgstr "Excluir o arquivo temporário"
453 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
454 msgid "Print settings file"
455 msgstr "Imprimir arquivo de configurações"
457 #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
458 msgid "GNOME Document Previewer"
459 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:117 ../shell/ev-window.c:2874
462 msgid "Failed to print document"
463 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:235
467 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
468 msgstr "Não foi possível localizar a impressora \"%s\" selecionada"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:278 ../shell/ev-window.c:4899
472 msgid "_Previous Page"
473 msgstr "Página _anterior"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4900
476 msgid "Go to the previous page"
477 msgstr "Vai para a página anterior"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:281 ../shell/ev-window.c:4902
481 msgstr "_Próxima página"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4903
484 msgid "Go to the next page"
485 msgstr "Vai para a próxima página"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:4886
488 msgid "Enlarge the document"
489 msgstr "Aumenta o documento"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:4889
492 msgid "Shrink the document"
493 msgstr "Encolhe o documento"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-print-operation.c:1201
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:4858
500 msgid "Print this document"
501 msgstr "Imprime este documento"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4997
505 msgstr "_Melhor ajuste"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4998
508 msgid "Make the current document fill the window"
509 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:5000
512 msgid "Fit Page _Width"
513 msgstr "_Largura da página"
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:5001
516 msgid "Make the current document fill the window width"
517 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:411 ../shell/ev-window.c:5064
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:5065
525 msgstr "Seleciona página"
527 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
537 msgstr "Localização:"
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
549 msgstr "Palavras-chave:"
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
568 msgid "Number of Pages:"
569 msgstr "Número de páginas:"
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
585 msgstr "Tamanho do papel:"
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
591 #. Translate to the default units to use for presenting
592 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
593 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
594 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
595 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
603 msgid "%.0f x %.0f mm"
604 msgstr "%.0f x %.0f mm"
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
608 msgid "%.2f x %.2f inch"
609 msgstr "%.2f x %.2f pol."
611 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
612 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
615 msgid "%s, Portrait (%s)"
616 msgstr "%s, Retrato (%s)"
618 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
619 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
622 msgid "%s, Landscape (%s)"
623 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
625 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
630 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
635 #: ../libview/ev-jobs.c:958
637 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
638 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
640 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
642 msgid "Failed to print page %d: %s"
643 msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
647 msgstr "Rolar para cima"
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
651 msgstr "Rolar para baixo"
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
654 msgid "Scroll View Up"
655 msgstr "Rolar visualização para cima"
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
658 msgid "Scroll View Down"
659 msgstr "Rolar visualização para baixo"
661 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
662 msgid "Document View"
663 msgstr "Visualizador de Documentos"
665 #: ../libview/ev-view.c:1441
666 msgid "Go to first page"
667 msgstr "Vai para a primeira página"
669 #: ../libview/ev-view.c:1443
670 msgid "Go to previous page"
671 msgstr "Vai para a página anterior"
673 #: ../libview/ev-view.c:1445
674 msgid "Go to next page"
675 msgstr "Vai para a próxima página"
677 #: ../libview/ev-view.c:1447
678 msgid "Go to last page"
679 msgstr "Vai para a última página"
681 #: ../libview/ev-view.c:1449
683 msgstr "Ir para a página"
685 #: ../libview/ev-view.c:1451
689 #: ../libview/ev-view.c:1479
691 msgid "Go to page %s"
692 msgstr "Ir para a página %s"
694 #: ../libview/ev-view.c:1485
696 msgid "Go to %s on file “%s”"
697 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
699 #: ../libview/ev-view.c:1488
701 msgid "Go to file “%s”"
702 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
704 #: ../libview/ev-view.c:1496
709 #: ../libview/ev-view.c:2795
710 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
711 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
713 #: ../libview/ev-view.c:3744
714 msgid "Jump to page:"
715 msgstr "Ir para a página:"
717 #: ../libview/ev-view.c:4026 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
718 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
720 msgstr "Carregando..."
722 #: ../shell/eggfindbar.c:146
723 msgid "Search string"
724 msgstr "Pesquisar expressão"
726 #: ../shell/eggfindbar.c:147
727 msgid "The name of the string to be found"
728 msgstr "O nome da expressão a ser localizada"
730 #: ../shell/eggfindbar.c:160
731 msgid "Case sensitive"
732 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
734 #: ../shell/eggfindbar.c:161
735 msgid "TRUE for a case sensitive search"
736 msgstr "VERDADEIRO para uma pesquisa sensível a maiusculização"
738 #: ../shell/eggfindbar.c:168
739 msgid "Highlight color"
740 msgstr "Cor de destaque"
742 #: ../shell/eggfindbar.c:169
743 msgid "Color of highlight for all matches"
744 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
746 #: ../shell/eggfindbar.c:175
747 msgid "Current color"
750 #: ../shell/eggfindbar.c:176
751 msgid "Color of highlight for the current match"
752 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
754 #: ../shell/eggfindbar.c:320
758 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4875
759 msgid "Find Pre_vious"
760 msgstr "Localizar an_terior"
762 #: ../shell/eggfindbar.c:333
763 msgid "Find previous occurrence of the search string"
764 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
766 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4873
768 msgstr "Localizar _próxima"
770 #: ../shell/eggfindbar.c:341
771 msgid "Find next occurrence of the search string"
772 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
774 #: ../shell/eggfindbar.c:348
775 msgid "C_ase Sensitive"
776 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
778 #: ../shell/eggfindbar.c:351
779 msgid "Toggle case sensitive search"
780 msgstr "Alternar sensibilidade a maiusculização"
782 #: ../shell/ev-application.c:258
783 msgid "Recover previous documents?"
784 msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"
786 #: ../shell/ev-application.c:261
788 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
789 "recover the opened documents."
791 "O Evince parece ter saído inesperadamente na última vez que foi executado. "
792 "Você pode recuperar os documentos abertos."
794 #: ../shell/ev-application.c:265
795 msgid "_Don't Recover"
796 msgstr "_Não recuperar"
798 #: ../shell/ev-application.c:268
802 #: ../shell/ev-application.c:271
803 msgid "Crash Recovery"
804 msgstr "Recuperação de travamento"
806 #: ../shell/ev-keyring.c:102
808 msgid "Password for document %s"
809 msgstr "Senha para o documento %s"
811 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
812 msgid "Open a recently used document"
813 msgstr "Abre um documento usado recentemente"
815 #: ../shell/ev-password-view.c:144
817 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
820 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
822 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
823 msgid "_Unlock Document"
824 msgstr "_Desbloquear documento"
826 #: ../shell/ev-password-view.c:261
827 msgid "Enter password"
828 msgstr "Digite a senha"
830 #: ../shell/ev-password-view.c:301
831 msgid "Password required"
832 msgstr "Senha requerida"
834 #: ../shell/ev-password-view.c:302
837 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
838 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
840 #: ../shell/ev-password-view.c:332
844 #: ../shell/ev-password-view.c:365
845 msgid "Forget password _immediately"
846 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
848 #: ../shell/ev-password-view.c:377
849 msgid "Remember password until you _logout"
850 msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"
852 #: ../shell/ev-password-view.c:389
853 msgid "Remember _forever"
854 msgstr "_Lembrar sempre"
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
858 msgid "Preparing to print ..."
859 msgstr "Preparando para imprimir..."
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
863 msgstr "Concluindo..."
865 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
867 msgid "Printing page %d of %d..."
868 msgstr "Imprimindo página %d de %d..."
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
871 msgid "Printing is not supported on this printer."
872 msgstr "Não há suporte a impressão nesta impressora."
874 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
875 msgid "Invalid page selection"
876 msgstr "Seleção de página inválida"
878 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
882 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
883 msgid "Your print range selection does not include any page"
884 msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não inclui página alguma"
886 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
888 msgstr "Propriedades"
890 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
894 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
898 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
902 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
904 msgid "Gathering font information... %3d%%"
905 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
907 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
911 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
915 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
919 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
923 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
927 #: ../shell/ev-window.c:827
930 msgstr "Página %s - %s"
932 #: ../shell/ev-window.c:829
937 #: ../shell/ev-window.c:1252
938 msgid "The document contains no pages"
939 msgstr "O documento não contém páginas"
941 #: ../shell/ev-window.c:1255
942 msgid "The document contains only empty pages"
943 msgstr "O documento contém apenas páginas vazias"
945 #: ../shell/ev-window.c:1478 ../shell/ev-window.c:1631
946 msgid "Unable to open document"
947 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
949 #: ../shell/ev-window.c:1602
951 msgid "Loading document from “%s”"
952 msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\""
954 #: ../shell/ev-window.c:1740 ../shell/ev-window.c:1923
956 msgid "Downloading document (%d%%)"
957 msgstr "Baixando o documento (%d%%)"
959 #: ../shell/ev-window.c:1870
961 msgid "Reloading document from %s"
962 msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"
964 #: ../shell/ev-window.c:1902
965 msgid "Failed to reload document."
966 msgstr "Falha ao recarregar o documento."
968 #: ../shell/ev-window.c:2054
969 msgid "Open Document"
970 msgstr "Abrir documento"
972 #: ../shell/ev-window.c:2133
974 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
975 msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\": "
977 #: ../shell/ev-window.c:2160
978 msgid "Cannot open a copy."
979 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
981 #: ../shell/ev-window.c:2396
983 msgid "Saving document to %s"
984 msgstr "Salvando o documento em %s"
986 #: ../shell/ev-window.c:2399
988 msgid "Saving attachment to %s"
989 msgstr "Salvando o anexo em %s"
991 #: ../shell/ev-window.c:2402
993 msgid "Saving image to %s"
994 msgstr "Salvando a imagem em %s"
996 #: ../shell/ev-window.c:2446 ../shell/ev-window.c:2543
998 msgid "The file could not be saved as “%s”."
999 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
1001 #: ../shell/ev-window.c:2474
1003 msgid "Uploading document (%d%%)"
1004 msgstr "Enviando o documento (%d%%)"
1006 #: ../shell/ev-window.c:2478
1008 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1009 msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"
1011 #: ../shell/ev-window.c:2482
1013 msgid "Uploading image (%d%%)"
1014 msgstr "Enviando a imagem (%d%%)"
1016 #: ../shell/ev-window.c:2604
1018 msgstr "Salvar uma cópia"
1020 #: ../shell/ev-window.c:2818
1022 msgid "%d pending job in queue"
1023 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1024 msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
1025 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
1027 #: ../shell/ev-window.c:2931
1029 msgid "Printing job “%s”"
1030 msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""
1032 #: ../shell/ev-window.c:3128
1034 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1035 msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"
1037 #: ../shell/ev-window.c:3131
1040 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1042 "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões "
1045 #: ../shell/ev-window.c:3143
1046 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1048 "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão "
1051 #: ../shell/ev-window.c:3147
1052 msgid "Cancel _print and Close"
1053 msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"
1055 #: ../shell/ev-window.c:3151
1056 msgid "Close _after Printing"
1057 msgstr "Fechar depois de im_primir"
1059 #: ../shell/ev-window.c:3727
1060 msgid "Toolbar Editor"
1061 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
1063 #: ../shell/ev-window.c:3858
1064 msgid "There was an error displaying help"
1065 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4088
1070 "Document Viewer.\n"
1071 "Using poppler %s (%s)"
1073 "Visualizador de Documentos.\n"
1074 "Usando poppler %s (%s)"
1076 #: ../shell/ev-window.c:4116
1078 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1079 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1080 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1083 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
1084 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
1085 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
1088 #: ../shell/ev-window.c:4120
1090 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1091 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1092 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1095 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
1096 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
1097 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
1098 "(GPL) para mais detalhes.\n"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4124
1102 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1103 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1104 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1106 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
1107 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
1108 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1110 #. Manually set name and icon in win32
1111 #: ../shell/ev-window.c:4148 ../shell/main.c:441
1115 #: ../shell/ev-window.c:4151
1116 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1117 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4157
1120 msgid "translator-credits"
1122 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
1123 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
1124 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1125 "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
1126 "Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
1127 "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
1128 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
1129 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1130 "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>"
1132 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1133 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1134 #. contains plural cases.
1135 #: ../shell/ev-window.c:4375
1137 msgid "%d found on this page"
1138 msgid_plural "%d found on this page"
1139 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
1140 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4383
1144 msgid "%3d%% remaining to search"
1145 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
1147 #: ../shell/ev-window.c:4838
1151 #: ../shell/ev-window.c:4839
1155 #: ../shell/ev-window.c:4840
1159 #: ../shell/ev-window.c:4841
1163 #: ../shell/ev-window.c:4842
1168 #: ../shell/ev-window.c:4845 ../shell/ev-window.c:5023
1169 #: ../shell/ev-window.c:5102
1173 #: ../shell/ev-window.c:4846 ../shell/ev-window.c:5103
1174 msgid "Open an existing document"
1175 msgstr "Abre um documento existente"
1177 #: ../shell/ev-window.c:4848
1178 msgid "Op_en a Copy"
1179 msgstr "Abrir uma _cópia"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4849
1182 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1183 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4851 ../shell/ev-window.c:5025
1186 msgid "_Save a Copy..."
1187 msgstr "_Salvar uma cópia..."
1189 #: ../shell/ev-window.c:4852
1190 msgid "Save a copy of the current document"
1191 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
1193 #: ../shell/ev-window.c:4854
1194 msgid "Page Set_up..."
1195 msgstr "Configuração da _página..."
1197 #: ../shell/ev-window.c:4855
1198 msgid "Setup the page settings for printing"
1199 msgstr "Configura a página para impressão"
1201 #: ../shell/ev-window.c:4857
1203 msgstr "Im_primir..."
1205 #: ../shell/ev-window.c:4860
1207 msgstr "Proprie_dades"
1209 #: ../shell/ev-window.c:4868
1211 msgstr "Selecionar _tudo"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4870
1215 msgstr "_Localizar..."
1217 #: ../shell/ev-window.c:4871
1218 msgid "Find a word or phrase in the document"
1219 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
1221 #: ../shell/ev-window.c:4877
1223 msgstr "Barra de _ferramentas"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4879
1226 msgid "Rotate _Left"
1227 msgstr "Girar à _esquerda"
1229 #: ../shell/ev-window.c:4881
1230 msgid "Rotate _Right"
1231 msgstr "Girar à _direita"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4891
1235 msgstr "_Recarregar"
1237 #: ../shell/ev-window.c:4892
1238 msgid "Reload the document"
1239 msgstr "Recarrega o documento"
1241 #: ../shell/ev-window.c:4895
1243 msgstr "Rolagem a_utomática"
1245 #: ../shell/ev-window.c:4905
1247 msgstr "Pr_imeira página"
1249 #: ../shell/ev-window.c:4906
1250 msgid "Go to the first page"
1251 msgstr "Vai para a primeira página"
1253 #: ../shell/ev-window.c:4908
1255 msgstr "Ú_ltima página"
1257 #: ../shell/ev-window.c:4909
1258 msgid "Go to the last page"
1259 msgstr "Vai para a última página"
1262 #: ../shell/ev-window.c:4913
1266 #: ../shell/ev-window.c:4916
1271 #: ../shell/ev-window.c:4920
1272 msgid "Leave Fullscreen"
1273 msgstr "Sair da tela cheia"
1275 #: ../shell/ev-window.c:4921
1276 msgid "Leave fullscreen mode"
1277 msgstr "Sai do modo tela cheia"
1279 #: ../shell/ev-window.c:4923
1280 msgid "Start Presentation"
1281 msgstr "Iniciar apresentação"
1283 #: ../shell/ev-window.c:4924
1284 msgid "Start a presentation"
1285 msgstr "Inicia uma apresentação"
1288 #: ../shell/ev-window.c:4979
1290 msgstr "Barra de _ferramentas"
1292 #: ../shell/ev-window.c:4980
1293 msgid "Show or hide the toolbar"
1294 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1296 #: ../shell/ev-window.c:4982
1298 msgstr "_Barra lateral"
1300 #: ../shell/ev-window.c:4983
1301 msgid "Show or hide the side pane"
1302 msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
1304 #: ../shell/ev-window.c:4985
1308 #: ../shell/ev-window.c:4986
1309 msgid "Show the entire document"
1310 msgstr "Mostra o documento inteiro"
1312 #: ../shell/ev-window.c:4988
1316 #: ../shell/ev-window.c:4989
1317 msgid "Show two pages at once"
1318 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
1320 #: ../shell/ev-window.c:4991
1322 msgstr "_Tela cheia"
1324 #: ../shell/ev-window.c:4992
1325 msgid "Expand the window to fill the screen"
1326 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
1328 #: ../shell/ev-window.c:4994
1329 msgid "Pre_sentation"
1330 msgstr "A_presentação"
1332 #: ../shell/ev-window.c:4995
1333 msgid "Run document as a presentation"
1334 msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5008
1339 msgstr "_Abrir link"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5010
1345 #: ../shell/ev-window.c:5012
1346 msgid "Open in New _Window"
1347 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5014
1350 msgid "_Copy Link Address"
1351 msgstr "_Copiar endereço do link"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5016
1354 msgid "_Save Image As..."
1355 msgstr "_Salvar imagem como..."
1357 #: ../shell/ev-window.c:5018
1359 msgstr "Copiar _imagem"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5076
1365 #: ../shell/ev-window.c:5078
1366 msgid "Adjust the zoom level"
1367 msgstr "Ajusta o fator de zoom"
1369 #: ../shell/ev-window.c:5088
1373 #: ../shell/ev-window.c:5090
1377 #. translators: this is the history action
1378 #: ../shell/ev-window.c:5093
1379 msgid "Move across visited pages"
1380 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1382 #. translators: this is the label for toolbar button
1383 #: ../shell/ev-window.c:5123
1387 #. translators: this is the label for toolbar button
1388 #: ../shell/ev-window.c:5128
1392 #. translators: this is the label for toolbar button
1393 #: ../shell/ev-window.c:5132
1397 #. translators: this is the label for toolbar button
1398 #: ../shell/ev-window.c:5136
1402 #. translators: this is the label for toolbar button
1403 #: ../shell/ev-window.c:5144
1405 msgstr "Largura da página"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5311 ../shell/ev-window.c:5327
1408 msgid "Unable to launch external application."
1409 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo."
1411 #: ../shell/ev-window.c:5366
1412 msgid "Unable to open external link"
1413 msgstr "Não foi possível abrir o link externo"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5522
1416 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1417 msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5561
1420 msgid "The image could not be saved."
1421 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
1423 #: ../shell/ev-window.c:5593
1425 msgstr "Salvar imagem"
1427 #: ../shell/ev-window.c:5660
1428 msgid "Unable to open attachment"
1429 msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
1431 #: ../shell/ev-window.c:5711
1432 msgid "The attachment could not be saved."
1433 msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
1435 #: ../shell/ev-window.c:5756
1436 msgid "Save Attachment"
1437 msgstr "Salvar anexo"
1439 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1441 msgid "%s - Password Required"
1442 msgstr "%s - Senha requerida"
1444 #: ../shell/ev-utils.c:330
1445 msgid "By extension"
1446 msgstr "Por extensão"
1448 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:398
1449 msgid "GNOME Document Viewer"
1450 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1452 #: ../shell/main.c:68
1453 msgid "The page of the document to display."
1454 msgstr "A página do documento a ser exibida."
1456 #: ../shell/main.c:68
1460 #: ../shell/main.c:69
1461 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1462 msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
1464 #: ../shell/main.c:70
1465 msgid "Run evince in presentation mode"
1466 msgstr "Executa o Evince em modo de apresentação"
1468 #: ../shell/main.c:71
1469 msgid "Run evince as a previewer"
1470 msgstr "Executa o Evince como visualizador"
1472 #: ../shell/main.c:72
1473 msgid "The word or phrase to find in the document"
1474 msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
1476 #: ../shell/main.c:72
1480 #: ../shell/main.c:76
1482 msgstr "[ARQUIVO...]"
1484 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1486 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1487 "creation of new thumbnails"
1489 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1490 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1492 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1493 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1494 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1496 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1497 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1498 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1500 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1502 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1503 "thumbnailer documentation for more information."
1505 "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
1506 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1509 #~ msgstr "Co_nectar"
1511 #~ msgid "Connect _anonymously"
1512 #~ msgstr "Conectar _anonimamente"
1514 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1515 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
1517 #~ msgid "_Username:"
1518 #~ msgstr "Nome de _usuário:"
1521 #~ msgstr "_Domínio:"
1523 #~ msgid "_Forget password immediately"
1524 #~ msgstr "Es_quecer a senha imediatamente"
1526 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1527 #~ msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão"
1529 #~ msgid "_Remember forever"
1530 #~ msgstr "_Lembrar sempre"
1532 #~ msgid "File not available"
1533 #~ msgstr "Arquivo não disponível"
1535 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1536 #~ msgstr "Não há suporte a arquivos remotos"
1538 #~ msgid "Find Previous"
1539 #~ msgstr "Localizar anterior"
1541 #~ msgid "Find Next"
1542 #~ msgstr "Localizar próxima"
1544 #~ msgid "Password Entry"
1545 #~ msgstr "Entrada de senha"
1547 #~ msgid "Remember password for this session"
1548 #~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
1550 #~ msgid "Save password in keyring"
1551 #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
1553 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1554 #~ msgstr "<b>Título:</b>"
1556 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1557 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol."
1559 #~ msgid "Incorrect password"
1560 #~ msgstr "Senha incorreta"
1562 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1563 #~ msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1572 #~ msgstr "Tablóide"
1575 #~ msgstr "Epitáfio"
1580 #~ msgid "Statement"
1581 #~ msgstr "Sentença"
1583 #~ msgid "Executive"
1584 #~ msgstr "Executivo"
1619 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1620 #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
1623 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1626 #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
1627 #~ "localizado no caminho"
1629 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1630 #~ msgstr "PostScript Encapsulado"
1632 #~ msgid "PostScript"
1633 #~ msgstr "PostScript"
1635 #~ msgid "Interpreter failed."
1636 #~ msgstr "Falha do interpretador."
1638 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1639 #~ msgstr "Tipo MIME não manipulável: \"%s\""
1641 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1642 #~ msgstr "Não há suporte a geração de arquivos PDF"
1645 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1646 #~ "requires a PostScript printer driver."
1648 #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
1649 #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."
1654 #~ msgid "Failed to get info for document"
1655 #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
1657 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1658 #~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
1660 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1661 #~ msgstr "Não há suporte ao URI: \"%s\""