1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-04-03 09:00-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-04-03 09:37-0300\n"
12 "Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../data/evince-password.glade.h:1
23 #: ../data/evince-password.glade.h:2
24 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
25 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
27 #: ../data/evince-password.glade.h:3
31 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
32 msgid "Document Viewer"
33 msgstr "Visualizador de Documentos"
35 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87
36 msgid "Evince Document Viewer"
37 msgstr "Evince - Visualizador de Documentos"
39 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
40 msgid "View multipage documents"
41 msgstr "Visualize documentos multipágina"
43 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
44 msgid "Default sidebar size"
47 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
48 msgid "Show sidebar by default"
51 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
52 msgid "Show sidebar by default."
55 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
56 msgid "Show statusbar by default"
59 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
60 msgid "Show statusbar by default."
63 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
64 msgid "Show toolbar by default"
67 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
68 msgid "Show toolbar by default."
71 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
72 msgid "The default sidebar size."
75 #: ../ps/gsdefaults.c:30
79 #: ../ps/gsdefaults.c:31
83 #: ../ps/gsdefaults.c:32
87 #: ../ps/gsdefaults.c:33
91 #: ../ps/gsdefaults.c:34
95 #: ../ps/gsdefaults.c:35
99 #: ../ps/gsdefaults.c:36
103 #: ../ps/gsdefaults.c:37
107 #: ../ps/gsdefaults.c:38
111 #: ../ps/gsdefaults.c:39
115 #: ../ps/gsdefaults.c:40
119 #: ../ps/gsdefaults.c:41
123 #: ../ps/gsdefaults.c:42
127 #: ../ps/gsdefaults.c:43
131 #: ../ps/gsdefaults.c:44
135 #: ../ps/gsdefaults.c:45
139 #: ../ps/gsdefaults.c:46
143 #: ../ps/gsdefaults.c:47
147 #: ../ps/ps-document.c:142
148 msgid "No document loaded."
149 msgstr "Nenhum documento carregado."
151 #: ../ps/ps-document.c:538
155 #: ../ps/ps-document.c:722
156 msgid "Interpreter failed."
157 msgstr "Falha no interpretador."
160 #: ../ps/ps-document.c:844
162 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
163 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
165 #: ../ps/ps-document.c:1037
167 msgid "Cannot open file %s.\n"
168 msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
170 #: ../ps/ps-document.c:1039
171 msgid "File is not readable."
172 msgstr "O arquivo não é legível."
174 #: ../ps/ps-document.c:1059
176 msgid "Error while scanning file %s\n"
177 msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"
179 #: ../ps/ps-document.c:1062
180 msgid "The file is not a PostScript document."
181 msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."
183 #: ../ps/ps-document.c:1075
184 msgid "Document loaded."
185 msgstr "Documento carregado."
187 #: ../shell/eggfindbar.c:148
188 msgid "Search string"
189 msgstr "Expressão de busca"
191 #: ../shell/eggfindbar.c:149
192 msgid "The name of the string to be found"
193 msgstr "O nome da expressão para ser encontrada"
195 #: ../shell/eggfindbar.c:162
196 msgid "Case sensitive"
197 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
199 #: ../shell/eggfindbar.c:163
200 msgid "TRUE for a case sensitive search"
201 msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
203 #: ../shell/eggfindbar.c:170
204 msgid "Highlight color"
205 msgstr "Cor de destaque"
207 #: ../shell/eggfindbar.c:171
208 msgid "Color of highlight for all matches"
209 msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências"
211 #: ../shell/eggfindbar.c:177
212 msgid "Current color"
215 #: ../shell/eggfindbar.c:178
216 msgid "Color of highlight for the current match"
217 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
219 #: ../shell/eggfindbar.c:300
223 #: ../shell/eggfindbar.c:306
227 #: ../shell/eggfindbar.c:308
231 #: ../shell/eggfindbar.c:321
232 msgid "C_ase Sensitive"
233 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
235 #: ../shell/ev-application.c:120
236 msgid "Open document"
237 msgstr "Abrir documento"
239 #: ../shell/ev-application.c:130
240 msgid "PostScript and PDF Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript e PDF"
243 #: ../shell/ev-application.c:138
244 msgid "PostScript Documents"
245 msgstr "Documentos PostScript"
247 #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:875
248 msgid "PDF Documents"
249 msgstr "Documentos PDF"
251 #: ../shell/ev-application.c:150
255 #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:880
257 msgstr "Todos os arquivos"
259 #: ../shell/ev-password-view.c:111
261 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
265 #: ../shell/ev-password-view.c:120
266 msgid "_Unlock Document"
267 msgstr "_Desbloquear documento"
269 #: ../shell/ev-password.c:88
270 msgid "Unable to find glade file"
273 #: ../shell/ev-password.c:90
276 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
280 #: ../shell/ev-password.c:104
281 msgid "Password required"
282 msgstr "Senha requerida"
284 #: ../shell/ev-password.c:105
287 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
289 msgstr "O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser aberto."
291 #: ../shell/ev-password.c:142
292 msgid "Incorrect password"
293 msgstr "Senha incorreta"
295 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:132
297 msgstr "Carregando..."
299 #: ../shell/ev-view.c:725
301 msgid "Go to page %s"
302 msgstr "Vai para a página %s"
304 #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
305 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
306 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
307 #. contains plural cases.
308 #: ../shell/ev-view.c:1220
310 msgid "%d found on this page"
311 msgid_plural "%d found on this page"
312 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
313 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
315 #: ../shell/ev-view.c:1232
317 msgstr "Não encontrado"
319 #: ../shell/ev-view.c:1234
321 msgid "%3d%% remaining to search"
322 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
324 #: ../shell/ev-window.c:378
325 msgid "Unable to open document"
326 msgstr "Impossível abrir o documento"
328 #: ../shell/ev-window.c:464
329 msgid "Document Viewer - Password Required"
330 msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida"
332 #: ../shell/ev-window.c:466
334 msgid "%s - Password Required"
335 msgstr "%s - Senha Requerida"
337 #: ../shell/ev-window.c:742
339 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
340 msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
342 #: ../shell/ev-window.c:846
344 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
347 #: ../shell/ev-window.c:867
351 #: ../shell/ev-window.c:949
355 #: ../shell/ev-window.c:972
356 msgid "Printing is not supported on this printer."
357 msgstr "Essa impressora não suporta a impressão."
359 #: ../shell/ev-window.c:975
362 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
363 "requires a PostScript printer driver."
365 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse "
366 "programa requer um driver de impressora PostScript."
368 #: ../shell/ev-window.c:1027
369 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
370 msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"
372 #: ../shell/ev-window.c:1029
373 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
374 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
377 #: ../shell/ev-window.c:1245 ../shell/ev-window.c:2032
378 msgid "Leave Fullscreen"
379 msgstr "Sair da Tela Cheia"
381 #: ../shell/ev-window.c:1630
385 #: ../shell/ev-window.c:1635
386 msgid "Not so many..."
387 msgstr "Não tantos..."
389 #: ../shell/ev-window.c:1640
391 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
392 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
393 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
394 "(at your option) any later version.\n"
396 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
397 "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
398 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
399 "qualquer versão mais recente.\n"
401 #: ../shell/ev-window.c:1644
403 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
404 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
405 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
406 "GNU General Public License for more details.\n"
408 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
409 "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
410 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
411 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
413 #: ../shell/ev-window.c:1648
415 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
416 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
417 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
419 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
420 "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
421 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
423 #: ../shell/ev-window.c:1670 ../shell/main.c:82
427 #: ../shell/ev-window.c:1673
428 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
429 msgstr "© 1996-2004 The Evince authors"
431 #: ../shell/ev-window.c:1676
432 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
433 msgstr "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF."
435 #: ../shell/ev-window.c:1679
436 msgid "translator-credits"
437 msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
439 #: ../shell/ev-window.c:1963
443 #: ../shell/ev-window.c:1964
447 #: ../shell/ev-window.c:1965
451 #: ../shell/ev-window.c:1966
455 #: ../shell/ev-window.c:1967
459 #: ../shell/ev-window.c:1971
460 msgid "Open an existing document"
461 msgstr "Abre um documento existente"
463 #: ../shell/ev-window.c:1973
464 msgid "_Save a Copy..."
467 #: ../shell/ev-window.c:1974
468 msgid "Save the current document with a new filename"
469 msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
471 #: ../shell/ev-window.c:1976
475 #: ../shell/ev-window.c:1977
476 msgid "Print this document"
477 msgstr "Imprime esse documento"
479 #: ../shell/ev-window.c:1980
480 msgid "Close this window"
481 msgstr "Fecha essa janela"
483 #: ../shell/ev-window.c:1985
484 msgid "Copy text from the document"
485 msgstr "Copia o texto a partir do documento"
487 #: ../shell/ev-window.c:1987
489 msgstr "Selecionar _tudo"
491 #: ../shell/ev-window.c:1988
492 msgid "Select the entire page"
493 msgstr "Seleciona a página inteira"
495 #: ../shell/ev-window.c:1991
496 msgid "Find a word or phrase in the document"
497 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
499 #: ../shell/ev-window.c:1996
500 msgid "Enlarge the document"
501 msgstr "Amplia o documento"
503 #: ../shell/ev-window.c:1999
504 msgid "Shrink the document"
505 msgstr "Reduz o documento"
507 #: ../shell/ev-window.c:2002
508 msgid "Reset the zoom level to the default value"
511 #: ../shell/ev-window.c:2004
515 #: ../shell/ev-window.c:2005
516 msgid "Reload the document"
517 msgstr "Recarrega o documento"
520 #: ../shell/ev-window.c:2009
521 msgid "_Previous Page"
522 msgstr "Página _Anterior"
524 #: ../shell/ev-window.c:2010
525 msgid "Go to the previous page"
526 msgstr "Vai para a página anterior"
528 #: ../shell/ev-window.c:2012
530 msgstr "_Próxima Página"
532 #: ../shell/ev-window.c:2013
533 msgid "Go to the next page"
534 msgstr "Vai para a próxima página"
536 #: ../shell/ev-window.c:2015
538 msgstr "Pr_imeira Página"
540 #: ../shell/ev-window.c:2016
541 msgid "Go to the first page"
542 msgstr "Vai para a primeira página"
544 #: ../shell/ev-window.c:2018
546 msgstr "Ú_ltima Página"
548 #: ../shell/ev-window.c:2019
549 msgid "Go to the last page"
550 msgstr "Vai para a última página"
553 #: ../shell/ev-window.c:2023
557 #: ../shell/ev-window.c:2024
558 msgid "Display help for the viewer application"
559 msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"
561 #: ../shell/ev-window.c:2027
565 #: ../shell/ev-window.c:2028
566 msgid "Display credits for the document viewer creators"
567 msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
569 #: ../shell/ev-window.c:2033
570 msgid "Leave fullscreen mode"
571 msgstr "Sai do modo tela cheia"
574 #: ../shell/ev-window.c:2040
576 msgstr "Barra de _Ferramentas"
578 #: ../shell/ev-window.c:2041
579 msgid "Show or hide the toolbar"
580 msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas"
582 #: ../shell/ev-window.c:2043
584 msgstr "Barra de _status"
586 #: ../shell/ev-window.c:2044
587 msgid "Show or hide the statusbar"
588 msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"
590 #: ../shell/ev-window.c:2046
592 msgstr "Barra _lateral"
594 #: ../shell/ev-window.c:2047
595 msgid "Show or hide the side pane"
596 msgstr "Exibe ou oculta a barra lateral"
598 #: ../shell/ev-window.c:2049
602 #: ../shell/ev-window.c:2050
603 msgid "Expand the window to fill the screen"
604 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
606 #: ../shell/ev-window.c:2052
608 msgstr "Melhor _Ajuste"
610 #: ../shell/ev-window.c:2053
611 msgid "Make the current document fill the window"
612 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
614 #: ../shell/ev-window.c:2055
615 msgid "Fit Page _Width"
616 msgstr "_Largura da Página"
618 #: ../shell/ev-window.c:2056
619 msgid "Make the current document fill the window width"
620 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
622 #: ../shell/ev-window.c:2061
626 #: ../shell/ev-window.c:2062
627 msgid "Show the document one page at a time"
628 msgstr "Mostra o documento uma página por vez"
630 #: ../shell/ev-window.c:2064
634 #: ../shell/ev-window.c:2065
635 msgid "Show the full document at once"
636 msgstr "Mostra o documento todo de uma vez"
638 #: ../shell/ev-window.c:2094
642 #: ../shell/ev-window.c:2095
644 msgstr "Selecionar Página"
646 #. translators: this is the label for toolbar button
647 #: ../shell/ev-window.c:2108
651 #: ../shell/ev-window.c:2113
655 #. translators: this is the label for toolbar button
656 #: ../shell/ev-window.c:2116
658 msgstr "Largura da Página"
660 #: ../shell/ev-window.c:2309
664 #: ../shell/ev-window.c:2316
674 #~ msgid "Upside Down"
675 #~ msgstr "Cabeça pra Baixo"
677 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
678 #~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido."
680 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
681 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n"
683 #~ msgid "Exit Fullscreen"
684 #~ msgstr "Sair da Tela Cheia"
689 #~ msgid "Open a file"
690 #~ msgstr "Abre um arquivo"
693 #~ msgstr "_Imprimir"
702 #~ msgstr "_Localizar"
705 #~ msgstr "_Mais Zoom"
708 #~ msgstr "Me_nos Zoom"
710 #~ msgid "_Normal Size"
711 #~ msgstr "Tamanho _Normal"
713 #~ msgid "Zoom to the normal size"
714 #~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"
716 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
717 #~ msgstr "Ajusta o documento na janela atual"
719 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
720 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
725 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
726 #~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta"
732 #~ msgstr "Marcadores"