1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-26 22:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-27 05:34-0300\n"
12 "Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
20 msgid "_Remove Toolbar"
21 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
23 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
27 #. translators: this is the label for toolbar button
28 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3139
30 msgstr "Melhor Ajuste"
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
33 msgid "Fit Page Width"
34 msgstr "Largura da Página"
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
72 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
73 msgid "Document Viewer"
74 msgstr "Visualizador de Documentos"
76 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
77 msgid "View multipage documents"
78 msgstr "Visualize documentos multipágina"
80 #: ../data/evince-password.glade.h:1
84 #: ../data/evince-password.glade.h:2
88 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
89 msgid "<b>Author:</b>"
90 msgstr "<b>Autor:</b>"
92 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
93 msgid "<b>Created:</b>"
94 msgstr "<b>Criado:</b>"
96 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
97 msgid "<b>Creator:</b>"
98 msgstr "<b>Criador:</b>"
100 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
101 msgid "<b>Format:</b>"
102 msgstr "<b>Formato:</b>"
104 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
105 msgid "<b>Keywords:</b>"
106 msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
108 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
109 msgid "<b>Modified:</b>"
110 msgstr "<b>Modificado:</b>"
112 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
113 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
114 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
116 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
117 msgid "<b>Optimized:</b>"
118 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
120 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
121 msgid "<b>Producer:</b>"
122 msgstr "<b>Produtor:</b>"
124 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
125 msgid "<b>Security:</b>"
126 msgstr "<b>Segurança:</b>"
128 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
129 msgid "<b>Subject:</b>"
130 msgstr "<b>Assunto:</b>"
132 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
133 msgid "<b>Title:</b>"
134 msgstr "<b>Título:</b>"
136 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
137 msgid "Default sidebar size"
138 msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
140 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
141 msgid "Show sidebar by default"
142 msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
144 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
145 msgid "Show statusbar by default"
146 msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
148 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
149 msgid "Show toolbar by default"
150 msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
152 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
154 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
155 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
156 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
157 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
158 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
159 "possible relative to the window's size."
161 "Barra lateral é a barra que contém o Index e pré-visualizações. O tamanho "
162 "padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. "
163 "Qualquer inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho "
164 "do texto necessário para mostrar o Index e as pré-visualizações. Valores "
165 "muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
167 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
169 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
170 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
171 "sidebar not visible by default"
173 "Barra lateral é a barra que contém o Index e as pré-visualizações. Duas opções "
174 "boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
176 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
178 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
179 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
180 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
182 "Statusbar é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras "
183 "ações. Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
185 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
187 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
188 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
189 "toolbar not visible by default."
191 "Toolbar é a barra do topo que contém os controles de navegação e zoom. "
192 "Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
194 #: ../dvi/dvi-document.c:89
195 msgid "File not available"
196 msgstr "Arquivo não disponível"
198 #: ../dvi/dvi-document.c:102
199 msgid "DVI document has incorrect format"
200 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
202 #. translators: this is the document security state
203 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
207 #. translators: this is the document security state
208 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
228 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
230 msgstr "Type 1 (CID)"
232 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
233 msgid "Type 1C (CID)"
234 msgstr "Type 1C (CID)"
236 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
237 msgid "TrueType (CID)"
238 msgstr "TrueType (CID)"
240 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
241 msgid "Unknown font type"
242 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
244 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
248 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
249 msgid "Embedded subset"
250 msgstr "Subconjunto embutido"
252 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
256 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
258 msgstr "Não embutido"
260 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
264 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
268 #: ../ps/gsdefaults.c:30
272 #: ../ps/gsdefaults.c:31
276 #: ../ps/gsdefaults.c:32
280 #: ../ps/gsdefaults.c:33
284 #: ../ps/gsdefaults.c:34
288 #: ../ps/gsdefaults.c:35
292 #: ../ps/gsdefaults.c:36
296 #: ../ps/gsdefaults.c:37
300 #: ../ps/gsdefaults.c:38
304 #: ../ps/gsdefaults.c:39
308 #: ../ps/gsdefaults.c:40
312 #: ../ps/gsdefaults.c:41
316 #: ../ps/gsdefaults.c:42
320 #: ../ps/gsdefaults.c:43
324 #: ../ps/gsdefaults.c:44
328 #: ../ps/gsdefaults.c:45
332 #: ../ps/gsdefaults.c:46
336 #: ../ps/gsdefaults.c:47
340 #: ../ps/ps-document.c:136
341 msgid "No document loaded."
342 msgstr "Nenhum documento carregado."
344 #: ../ps/ps-document.c:584
346 msgstr "Pipe quebrado."
348 #: ../ps/ps-document.c:766
349 msgid "Interpreter failed."
350 msgstr "Falha no interpretador."
352 #: ../ps/ps-document.c:892
354 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
355 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
357 #: ../ps/ps-document.c:952
359 msgid "Cannot open file %s.\n"
360 msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
362 #: ../ps/ps-document.c:957
363 msgid "File is not readable."
364 msgstr "O arquivo não pode ser lido."
366 #: ../ps/ps-document.c:977
367 msgid "Document loaded."
368 msgstr "Documento carregado."
370 #: ../ps/ps-document.c:1074
372 msgid "Failed to load document '%s'"
373 msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'"
375 #: ../ps/ps-document.c:1216
376 msgid "Encapsulated PostScript"
377 msgstr "PostScript Encapsulado"
379 #: ../ps/ps-document.c:1217
383 #: ../shell/eggfindbar.c:148
384 msgid "Search string"
385 msgstr "Expressão de busca"
387 #: ../shell/eggfindbar.c:149
388 msgid "The name of the string to be found"
389 msgstr "O nome da expressão para ser encontrada"
391 #: ../shell/eggfindbar.c:162
392 msgid "Case sensitive"
393 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
395 #: ../shell/eggfindbar.c:163
396 msgid "TRUE for a case sensitive search"
397 msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
399 #: ../shell/eggfindbar.c:170
400 msgid "Highlight color"
401 msgstr "Cor de destaque"
403 #: ../shell/eggfindbar.c:171
404 msgid "Color of highlight for all matches"
405 msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências"
407 #: ../shell/eggfindbar.c:177
408 msgid "Current color"
411 #: ../shell/eggfindbar.c:178
412 msgid "Color of highlight for the current match"
413 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
415 #: ../shell/eggfindbar.c:301
419 #: ../shell/eggfindbar.c:307
423 #: ../shell/eggfindbar.c:311
427 #: ../shell/eggfindbar.c:325
428 msgid "C_ase Sensitive"
429 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
431 #: ../shell/ev-document-types.c:60
432 msgid "Unknown MIME Type"
433 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
435 #: ../shell/ev-document-types.c:71
437 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
438 msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
440 #: ../shell/ev-document-types.c:133
441 msgid "All Documents"
442 msgstr "Todos os documentos"
444 #: ../shell/ev-document-types.c:141
445 msgid "PostScript Documents"
446 msgstr "Documentos PostScript"
448 #: ../shell/ev-document-types.c:149
449 msgid "PDF Documents"
450 msgstr "Documentos PDF"
452 #: ../shell/ev-document-types.c:158
456 #: ../shell/ev-document-types.c:167
457 msgid "DVI Documents"
458 msgstr "Documentos DVI"
460 #: ../shell/ev-document-types.c:177
461 msgid "Djvu Documents"
462 msgstr "Documentos Djvu"
464 #: ../shell/ev-document-types.c:185
466 msgstr "Todos os arquivos"
468 #: ../shell/ev-page-action.c:168
473 #: ../shell/ev-page-action.c:170
478 #: ../shell/ev-password.c:88
479 msgid "Unable to find glade file"
480 msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
482 #: ../shell/ev-password.c:90
485 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
488 "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
489 "instalação está completa."
491 #: ../shell/ev-password.c:104
492 msgid "Password required"
493 msgstr "Senha requerida"
495 #: ../shell/ev-password.c:105
498 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
501 "O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser "
504 #: ../shell/ev-password.c:142
505 msgid "Incorrect password"
506 msgstr "Senha incorreta"
508 #: ../shell/ev-password-view.c:111
510 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
513 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
515 #: ../shell/ev-password-view.c:120
516 msgid "_Unlock Document"
517 msgstr "_Desbloquear Documento"
519 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
521 msgstr "Propriedades"
523 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
527 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
531 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
535 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
537 msgid "Gathering font information... %3d%%"
538 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
540 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
542 msgstr "Carregando..."
544 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
548 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
552 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
556 #: ../shell/ev-view.c:1094
558 msgid "Go to page %s"
559 msgstr "Vai para a página %s"
561 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
562 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
563 #. contains plural cases.
564 #: ../shell/ev-view.c:2750
566 msgid "%d found on this page"
567 msgid_plural "%d found on this page"
568 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
569 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
571 #: ../shell/ev-view.c:2760
573 msgstr "Não encontrado"
575 #: ../shell/ev-view.c:2762
577 msgid "%3d%% remaining to search"
578 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
580 #: ../shell/ev-window.c:555
581 msgid "Unable to open document"
582 msgstr "Impossível abrir o documento"
584 #: ../shell/ev-window.c:602
585 msgid "Document Viewer - Password Required"
586 msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida"
588 #: ../shell/ev-window.c:604
590 msgid "%s - Password Required"
591 msgstr "%s - Senha Requerida"
593 #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
594 msgid "Loading document. Please wait"
595 msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
597 #: ../shell/ev-window.c:1078
598 msgid "Open Document"
599 msgstr "Abrir Documento"
601 #: ../shell/ev-window.c:1218
603 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
604 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
606 #: ../shell/ev-window.c:1243
608 msgstr "Salvar uma cópia"
610 #: ../shell/ev-window.c:1424
614 #: ../shell/ev-window.c:1428
618 #: ../shell/ev-window.c:1456
619 msgid "Generating PDF is not supported"
620 msgstr "Gerar arquivos PDF não é suportado"
622 #: ../shell/ev-window.c:1467
623 msgid "Printing is not supported on this printer."
624 msgstr "Essa impressora não suporta a impressão."
626 #: ../shell/ev-window.c:1470
629 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
630 "requires a PostScript printer driver."
632 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse "
633 "programa requer um driver de impressora PostScript."
635 #: ../shell/ev-window.c:1542
636 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
637 msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"
639 #: ../shell/ev-window.c:1544
640 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
641 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
644 #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2947
645 msgid "Leave Fullscreen"
646 msgstr "Sair da Tela Cheia"
648 #: ../shell/ev-window.c:2081
649 msgid "Toolbar editor"
650 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
652 #: ../shell/ev-window.c:2450
655 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
656 "Using poppler %s (%s)"
658 "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
659 "Usando poppler %s (%s)"
661 #: ../shell/ev-window.c:2473
663 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
664 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
665 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
666 "(at your option) any later version.\n"
668 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
669 "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
670 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
671 "qualquer versão mais recente.\n"
673 #: ../shell/ev-window.c:2477
675 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
676 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
677 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
678 "GNU General Public License for more details.\n"
680 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
681 "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
682 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
683 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
685 #: ../shell/ev-window.c:2481
687 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
688 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
689 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
691 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
692 "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
693 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
695 #: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:259
699 #: ../shell/ev-window.c:2508
700 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
701 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
703 #: ../shell/ev-window.c:2514
704 msgid "translator-credits"
705 msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
707 #: ../shell/ev-window.c:2866
711 #: ../shell/ev-window.c:2867
715 #: ../shell/ev-window.c:2868
719 #: ../shell/ev-window.c:2869
723 #: ../shell/ev-window.c:2870
728 #: ../shell/ev-window.c:2873
732 #: ../shell/ev-window.c:2874
733 msgid "Open an existing document"
734 msgstr "Abre um documento existente"
736 #: ../shell/ev-window.c:2876
737 msgid "_Save a Copy..."
738 msgstr "_Salvar uma cópia..."
740 #: ../shell/ev-window.c:2877
741 msgid "Save the current document with a new filename"
742 msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
744 #: ../shell/ev-window.c:2879
746 msgstr "Im_primir..."
748 #: ../shell/ev-window.c:2880
749 msgid "Print this document"
750 msgstr "Imprime esse documento"
752 #: ../shell/ev-window.c:2882
754 msgstr "P_ropriedades"
756 #: ../shell/ev-window.c:2883
757 msgid "View the properties of this document"
758 msgstr "Vê as propriedades desse documento"
760 #: ../shell/ev-window.c:2886
761 msgid "Close this window"
762 msgstr "Fecha essa janela"
764 #: ../shell/ev-window.c:2891
765 msgid "Copy text from the document"
766 msgstr "Copia o texto a partir do documento"
768 #: ../shell/ev-window.c:2893
770 msgstr "Selecionar _tudo"
772 #: ../shell/ev-window.c:2894
773 msgid "Select the entire page"
774 msgstr "Seleciona a página inteira"
776 #: ../shell/ev-window.c:2897 ../shell/ev-window.c:2955
777 msgid "Find a word or phrase in the document"
778 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
780 #: ../shell/ev-window.c:2899
782 msgstr "Localizar _Próxima"
784 #: ../shell/ev-window.c:2900
785 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
786 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
788 #: ../shell/ev-window.c:2902
790 msgstr "Barra de _Ferramentas"
792 #: ../shell/ev-window.c:2903
793 msgid "Customize the toolbar"
794 msgstr "Personaliza a barra de ferramentas"
796 #: ../shell/ev-window.c:2905
798 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
800 #: ../shell/ev-window.c:2906
801 msgid "Rotate the document to the left"
802 msgstr "Rotaciona o documento à esquerda"
804 #: ../shell/ev-window.c:2908
805 msgid "Rotate _Right"
806 msgstr "Rotacionar à _direita"
808 #: ../shell/ev-window.c:2909
809 msgid "Rotate the document to the right"
810 msgstr "Rotaciona o documento à direita"
812 #: ../shell/ev-window.c:2914 ../shell/ev-window.c:2976
813 #: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:2994
814 msgid "Enlarge the document"
815 msgstr "Amplia o documento"
817 #: ../shell/ev-window.c:2917 ../shell/ev-window.c:2982
818 #: ../shell/ev-window.c:2997
819 msgid "Shrink the document"
820 msgstr "Reduz o documento"
822 #: ../shell/ev-window.c:2919
826 #: ../shell/ev-window.c:2920
827 msgid "Reload the document"
828 msgstr "Recarrega o documento"
831 #: ../shell/ev-window.c:2924
832 msgid "_Previous Page"
833 msgstr "Página _Anterior"
835 #: ../shell/ev-window.c:2925
836 msgid "Go to the previous page"
837 msgstr "Vai para a página anterior"
839 #: ../shell/ev-window.c:2927
841 msgstr "_Próxima Página"
843 #: ../shell/ev-window.c:2928
844 msgid "Go to the next page"
845 msgstr "Vai para a próxima página"
847 #: ../shell/ev-window.c:2930
849 msgstr "Pr_imeira Página"
851 #: ../shell/ev-window.c:2931
852 msgid "Go to the first page"
853 msgstr "Vai para a primeira página"
855 #: ../shell/ev-window.c:2933
857 msgstr "Ú_ltima Página"
859 #: ../shell/ev-window.c:2934
860 msgid "Go to the last page"
861 msgstr "Vai para a última página"
864 #: ../shell/ev-window.c:2938
868 #: ../shell/ev-window.c:2939
869 msgid "Display help for the viewer application"
870 msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"
872 #: ../shell/ev-window.c:2942
876 #: ../shell/ev-window.c:2943
877 msgid "Display credits for the document viewer creators"
878 msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
880 #: ../shell/ev-window.c:2948
881 msgid "Leave fullscreen mode"
882 msgstr "Sai do modo tela cheia"
884 #: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:2964
885 #: ../shell/ev-window.c:2973
886 msgid "Scroll one page forward"
887 msgstr "Rola uma página para frente"
889 #: ../shell/ev-window.c:2961 ../shell/ev-window.c:2967
890 #: ../shell/ev-window.c:2970
891 msgid "Scroll one page backward"
892 msgstr "Rola uma página para trás"
894 #: ../shell/ev-window.c:2985
895 msgid "Focus the page selector"
896 msgstr "Foca o seletor de páginas"
898 #: ../shell/ev-window.c:2988
899 msgid "Go ten pages backward"
900 msgstr "Vai dez páginas para trás"
902 #: ../shell/ev-window.c:2991
903 msgid "Go ten pages forward"
904 msgstr "Vai dez páginas para frente"
907 #: ../shell/ev-window.c:3004
909 msgstr "Barra de _Ferramentas"
911 #: ../shell/ev-window.c:3005
912 msgid "Show or hide the toolbar"
913 msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas"
915 #: ../shell/ev-window.c:3007
917 msgstr "Barra de _Status"
919 #: ../shell/ev-window.c:3008
920 msgid "Show or hide the statusbar"
921 msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"
923 #: ../shell/ev-window.c:3010
925 msgstr "_Barra Lateral"
927 #: ../shell/ev-window.c:3011
928 msgid "Show or hide the side pane"
929 msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
931 #: ../shell/ev-window.c:3013
935 #: ../shell/ev-window.c:3014
936 msgid "Show the entire document"
937 msgstr "Mostra o documento inteiro"
939 #: ../shell/ev-window.c:3016
943 #: ../shell/ev-window.c:3017
944 msgid "Show two pages at once"
945 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
947 #: ../shell/ev-window.c:3019
951 #: ../shell/ev-window.c:3020
952 msgid "Expand the window to fill the screen"
953 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
955 #: ../shell/ev-window.c:3022
956 msgid "_Presentation"
957 msgstr "_Apresentação"
959 #: ../shell/ev-window.c:3023
960 msgid "Run document as a presentation"
961 msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
963 #: ../shell/ev-window.c:3025
965 msgstr "_Melhor Ajuste"
967 #: ../shell/ev-window.c:3026
968 msgid "Make the current document fill the window"
969 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
971 #: ../shell/ev-window.c:3028
972 msgid "Fit Page _Width"
973 msgstr "_Largura da Página"
975 #: ../shell/ev-window.c:3029
976 msgid "Make the current document fill the window width"
977 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
979 #: ../shell/ev-window.c:3088
983 #: ../shell/ev-window.c:3089
985 msgstr "Selecionar Página"
987 #: ../shell/ev-window.c:3101
991 #: ../shell/ev-window.c:3103
992 msgid "Adjust the zoom level"
993 msgstr "Ajusta o nível de zoom"
995 #. translators: this is the label for toolbar button
996 #: ../shell/ev-window.c:3119
1000 #. translators: this is the label for toolbar button
1001 #: ../shell/ev-window.c:3125
1005 #. translators: this is the label for toolbar button
1006 #: ../shell/ev-window.c:3129
1010 #. translators: this is the label for toolbar button
1011 #: ../shell/ev-window.c:3134
1015 #. translators: this is the label for toolbar button
1016 #: ../shell/ev-window.c:3144
1018 msgstr "Largura da Página"
1020 #: ../shell/main.c:50
1021 msgid "The page of the document to display."
1022 msgstr "A página do documento para exibir."
1024 #: ../shell/main.c:50
1028 #: ../shell/main.c:286
1029 msgid "Evince Document Viewer"
1030 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1032 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1034 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1035 "creation of new thumbnails"
1037 "Opções booleanas disponíveis: true habilita a miniaturização e false "
1038 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1040 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1041 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1042 msgstr "Habilita a miniaturização de documentos PDF"
1044 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1045 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1046 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1048 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1050 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1051 "thumbnailer documentation for more information."
1053 "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
1054 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1056 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1057 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1059 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1060 #~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"
1062 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1063 #~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."
1066 #~ msgstr "Muitos..."
1068 #~ msgid "Not so many..."
1069 #~ msgstr "Não tantos..."
1071 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1072 #~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez"
1077 #~ msgid "Landscape"
1078 #~ msgstr "Paisagem"
1080 #~ msgid "Upside Down"
1081 #~ msgstr "Cabeça pra Baixo"
1083 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1084 #~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido."
1086 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1087 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n"
1089 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1090 #~ msgstr "Sair da Tela Cheia"
1092 #~ msgid "Open a file"
1093 #~ msgstr "Abre um arquivo"
1096 #~ msgstr "_Imprimir"
1105 #~ msgstr "_Localizar"
1107 #~ msgid "_Normal Size"
1108 #~ msgstr "Tamanho _Normal"
1110 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1111 #~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"
1113 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1114 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1119 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1120 #~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta"
1123 #~ msgstr "_Avançar"
1125 #~ msgid "Bookmarks"
1126 #~ msgstr "Marcadores"