1 # Brazilian Portuguese translation of Evince.
2 # Copyright (C) 2004-2008 the Evince authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
5 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
6 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
7 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
8 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
9 # Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008.
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:06+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-07 15:38-0300\n"
17 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
28 msgid "File corrupted."
29 msgstr "Arquivo corrompido."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
33 msgid "No images found in archive %s"
34 msgstr "Não foram localizadas imagens no arquivo %s"
36 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
38 msgstr "Revistas em quadrinho"
40 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
43 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
46 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
49 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
50 msgid "Djvu Documents"
51 msgstr "Documentos Djvu"
53 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
55 msgid "File not available"
56 msgstr "Arquivo não disponível"
58 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
60 msgid "DVI document has incorrect format"
61 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
63 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
65 msgstr "Documentos DVI"
67 #. translators: this is the document security state
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
72 #. translators: this is the document security state
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
99 msgstr "Tipo 1C (CID)"
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
102 msgid "TrueType (CID)"
103 msgstr "TrueType (CID)"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
106 msgid "Unknown font type"
107 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
114 msgid "Embedded subset"
115 msgstr "Subconjunto embutido"
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
123 msgstr "Não embutido"
125 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
126 msgid "PDF Documents"
127 msgstr "Documentos PDF"
129 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
131 msgid "Remote files aren't supported"
132 msgstr "Arquivos remotos sem suporte"
134 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
136 msgid "Invalid document"
137 msgstr "Documento inválido"
140 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
142 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "Impress Slides"
144 msgstr "Slides do Impress"
146 #: ../backend/impress/zip.c:53
150 #: ../backend/impress/zip.c:56
151 msgid "Not enough memory"
152 msgstr "Memória insuficiente"
154 #: ../backend/impress/zip.c:59
155 msgid "Cannot find zip signature"
156 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
158 #: ../backend/impress/zip.c:62
159 msgid "Invalid zip file"
160 msgstr "Arquivo zip inválido"
162 #: ../backend/impress/zip.c:65
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos sem suporte"
166 #: ../backend/impress/zip.c:68
167 msgid "Cannot open the file"
168 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
170 #: ../backend/impress/zip.c:71
171 msgid "Cannot read data from file"
172 msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
174 #: ../backend/impress/zip.c:74
175 msgid "Cannot find file in the zip archive"
176 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
178 #: ../backend/impress/zip.c:77
179 msgid "Unknown error"
180 msgstr "Erro desconhecido"
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
184 msgid "Failed to load document “%s”"
185 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
187 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
189 msgid "Failed to save document “%s”"
190 msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
192 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "PostScript Documents"
194 msgstr "Documentos PostScript"
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
198 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
199 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
204 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
208 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
209 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
214 msgid "Unknown MIME Type"
215 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
219 msgid "File type %s (%s) is not supported"
220 msgstr "O tipo de arquivo %s (%s) não tem suporte"
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
223 msgid "All Documents"
224 msgstr "Todos os documentos"
226 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
228 msgstr "Todos os arquivos"
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
235 msgid "Connect _anonymously"
236 msgstr "Conectar _anonimamente"
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
239 msgid "Connect as u_ser:"
240 msgstr "Conectar como u_suário:"
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
244 msgstr "Nome de _usuário:"
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
251 #: ../data/evince-password.glade.h:4
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
256 msgid "_Forget password immediately"
257 msgstr "Es_quecer a senha imediatamente"
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
260 msgid "_Remember password until you logout"
261 msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão"
263 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
264 msgid "_Remember forever"
265 msgstr "_Lembrar sempre"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
269 msgid "File is not a valid .desktop file"
270 msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
274 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
275 msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
280 msgstr "Iniciando %s"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
284 msgid "Application does not accept documents on command line"
285 msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
289 msgid "Unrecognized launch option: %d"
290 msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
294 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
296 "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
301 msgid "Not a launchable item"
302 msgstr "Item não lançável"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
305 msgid "Disable connection to session manager"
306 msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
309 msgid "Specify file containing saved configuration"
310 msgstr "Especifica o arquivo contendo configuração salva"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
317 msgid "Specify session management ID"
318 msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
325 msgid "Session Management Options"
326 msgstr "Opções de gerenciamento de sessão"
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
329 msgid "Show Session Management options"
330 msgstr "Mostra opções de gerenciamento de sessão"
332 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
333 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
334 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
335 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
336 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
337 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
342 msgstr "Mostrar \"_%s\""
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
345 msgid "_Move on Toolbar"
346 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
349 msgid "Move the selected item on the toolbar"
350 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
353 msgid "_Remove from Toolbar"
354 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
357 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
358 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
361 msgid "_Delete Toolbar"
362 msgstr "Excluir _barra de ferramentas"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
365 msgid "Remove the selected toolbar"
366 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
372 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
373 msgid "Running in presentation mode"
374 msgstr "Executando em modo de apresentação"
376 #. translators: this is the label for toolbar button
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719
379 msgstr "Melhor ajuste"
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
382 msgid "Fit Page Width"
383 msgstr "Largura da página"
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
426 #: ../shell/ev-window-title.c:132
428 msgid "Document Viewer"
429 msgstr "Visualizador de Documentos"
431 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
432 msgid "View multipage documents"
433 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
435 #: ../data/evince-password.glade.h:1
436 msgid "Password Entry"
437 msgstr "Entrada de senha"
439 #: ../data/evince-password.glade.h:2
440 msgid "Remember password for this session"
441 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
443 #: ../data/evince-password.glade.h:3
444 msgid "Save password in keyring"
445 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
448 msgid "<b>Author:</b>"
449 msgstr "<b>Autor:</b>"
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
452 msgid "<b>Created:</b>"
453 msgstr "<b>Criado:</b>"
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
456 msgid "<b>Creator:</b>"
457 msgstr "<b>Criador:</b>"
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
460 msgid "<b>Format:</b>"
461 msgstr "<b>Formato:</b>"
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
464 msgid "<b>Keywords:</b>"
465 msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
468 msgid "<b>Modified:</b>"
469 msgstr "<b>Modificado:</b>"
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
472 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
473 msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
476 msgid "<b>Optimized:</b>"
477 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
480 msgid "<b>Paper Size:</b>"
481 msgstr "<b>Tamanho do papel:</b>"
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
484 msgid "<b>Producer:</b>"
485 msgstr "<b>Produtor:</b>"
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
488 msgid "<b>Security:</b>"
489 msgstr "<b>Segurança:</b>"
491 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
492 msgid "<b>Subject:</b>"
493 msgstr "<b>Assunto:</b>"
495 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
496 msgid "<b>Title:</b>"
497 msgstr "<b>Título:</b>"
499 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
500 msgid "Override document restrictions"
501 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
503 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
504 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
506 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
508 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
516 #. Translate to the default units to use for presenting
517 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
518 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
519 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
520 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
527 #. Metric measurement (millimeters)
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
531 msgid "%.0f x %.0f mm"
532 msgstr "%.0f x %.0f mm"
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
536 msgid "%.2f x %.2f inch"
537 msgstr "%.2f x %.2f pol."
539 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
540 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
544 msgid "%s, Portrait (%s)"
545 msgstr "%s, Retrato (%s)"
547 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
548 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
552 msgid "%s, Landscape (%s)"
553 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
555 #. Imperial measurement (inches)
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
558 msgid "%.2f x %.2f in"
559 msgstr "%.2f x %.2f in"
561 #: ../shell/eggfindbar.c:146
562 msgid "Search string"
563 msgstr "Pesquisar expressão"
565 #: ../shell/eggfindbar.c:147
566 msgid "The name of the string to be found"
567 msgstr "O nome da expressão a ser localizada"
569 #: ../shell/eggfindbar.c:160
570 msgid "Case sensitive"
571 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
573 #: ../shell/eggfindbar.c:161
574 msgid "TRUE for a case sensitive search"
575 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
577 #: ../shell/eggfindbar.c:168
578 msgid "Highlight color"
579 msgstr "Cor de destaque"
581 #: ../shell/eggfindbar.c:169
582 msgid "Color of highlight for all matches"
583 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
585 #: ../shell/eggfindbar.c:175
586 msgid "Current color"
589 #: ../shell/eggfindbar.c:176
590 msgid "Color of highlight for the current match"
591 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
593 #: ../shell/eggfindbar.c:309
597 #: ../shell/eggfindbar.c:318
598 msgid "Find Previous"
599 msgstr "Localizar anterior"
601 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
602 msgid "Find previous occurrence of the search string"
603 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
605 #: ../shell/eggfindbar.c:331
607 msgstr "Localizar próxima"
609 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
610 msgid "Find next occurrence of the search string"
611 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
613 #: ../shell/eggfindbar.c:347
614 msgid "C_ase Sensitive"
615 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
617 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
618 msgid "Toggle case sensitive search"
619 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
621 #: ../shell/ev-jobs.c:962
623 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
624 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
626 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
627 msgid "Open a recently used document"
628 msgstr "Abre um documento usado recentemente"
630 #: ../shell/ev-page-action.c:76
635 #: ../shell/ev-page-action.c:78
640 #: ../shell/ev-password.c:88
641 msgid "Password required"
642 msgstr "Senha requerida"
644 #: ../shell/ev-password.c:89
647 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
648 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
650 #: ../shell/ev-password.c:154
651 msgid "Enter password"
652 msgstr "Digite a senha"
654 #: ../shell/ev-password.c:260
656 msgid "Password for document %s"
657 msgstr "Senha para o documento %s"
659 #: ../shell/ev-password.c:347
660 msgid "Incorrect password"
661 msgstr "Senha incorreta"
663 #: ../shell/ev-password-view.c:112
665 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
668 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
670 #: ../shell/ev-password-view.c:121
671 msgid "_Unlock Document"
672 msgstr "_Desbloquear documento"
674 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
676 msgstr "Propriedades"
678 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
682 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
686 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
690 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
692 msgid "Gathering font information... %3d%%"
693 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
695 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
699 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
701 msgstr "Carregando..."
703 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
707 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
711 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
717 msgstr "Rolar para cima"
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
721 msgstr "Rolar para baixo"
723 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
724 msgid "Scroll View Up"
725 msgstr "Rolar visualização para cima"
727 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
728 msgid "Scroll View Down"
729 msgstr "Rolar visualização para baixo"
731 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
732 msgid "Document View"
733 msgstr "Visualizador de Documentos"
735 #: ../shell/ev-view.c:1437
736 msgid "Go to first page"
737 msgstr "Vai para a primeira página"
739 #: ../shell/ev-view.c:1439
740 msgid "Go to previous page"
741 msgstr "Vai para a página anterior"
743 #: ../shell/ev-view.c:1441
744 msgid "Go to next page"
745 msgstr "Vai para a próxima página"
747 #: ../shell/ev-view.c:1443
748 msgid "Go to last page"
749 msgstr "Vai para a última página"
751 #: ../shell/ev-view.c:1445
753 msgstr "Ir para a página"
755 #: ../shell/ev-view.c:1447
759 #: ../shell/ev-view.c:1475
761 msgid "Go to page %s"
762 msgstr "Ir para a página %s"
764 #: ../shell/ev-view.c:1481
766 msgid "Go to %s on file “%s”"
767 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
769 #: ../shell/ev-view.c:1484
771 msgid "Go to file “%s”"
772 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
774 #: ../shell/ev-view.c:1492
779 #: ../shell/ev-view.c:2444
780 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
781 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
783 #: ../shell/ev-view.c:3368
784 msgid "Jump to page:"
785 msgstr "Ir para a página:"
787 #: ../shell/ev-window.c:790
790 msgstr "Página %s - %s"
792 #: ../shell/ev-window.c:792
797 #: ../shell/ev-window.c:1201
798 msgid "The document contains no pages"
799 msgstr "O documento não contém páginas"
801 #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
802 msgid "Unable to open document"
803 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
805 #: ../shell/ev-window.c:1697
806 msgid "Open Document"
807 msgstr "Abrir documento"
809 #: ../shell/ev-window.c:1758
811 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
812 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
814 #: ../shell/ev-window.c:1787
815 msgid "Cannot open a copy."
816 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
818 #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
820 msgid "The file could not be saved as “%s”."
821 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
823 #: ../shell/ev-window.c:2126
825 msgstr "Salvar uma cópia"
827 #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
828 msgid "Failed to print document"
829 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
831 #: ../shell/ev-window.c:2412
832 msgid "Printing is not supported on this printer."
833 msgstr "Esta impressora não tem suporte para impressão."
835 #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
839 #: ../shell/ev-window.c:3205
840 msgid "Toolbar Editor"
841 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
843 #: ../shell/ev-window.c:3747
847 "Using poppler %s (%s)"
849 "Visualizador de Documentos.\n"
850 "Usando poppler %s (%s)"
852 #: ../shell/ev-window.c:3775
854 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
855 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
856 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
859 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
860 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
861 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
864 #: ../shell/ev-window.c:3779
866 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
867 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
868 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
871 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
872 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
873 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
874 "(GPL) para mais detalhes.\n"
876 #: ../shell/ev-window.c:3783
878 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
879 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
880 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
882 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
883 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
884 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
886 #: ../shell/ev-window.c:3807
890 #: ../shell/ev-window.c:3810
891 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
892 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
894 #: ../shell/ev-window.c:3816
895 msgid "translator-credits"
897 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
898 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
899 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
900 "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
901 "Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>"
903 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
904 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
905 #. contains plural cases.
906 #: ../shell/ev-window.c:4032
908 msgid "%d found on this page"
909 msgid_plural "%d found on this page"
910 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
911 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
913 #: ../shell/ev-window.c:4040
915 msgid "%3d%% remaining to search"
916 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
918 #: ../shell/ev-window.c:4423
922 #: ../shell/ev-window.c:4424
926 #: ../shell/ev-window.c:4425
930 #: ../shell/ev-window.c:4426
934 #: ../shell/ev-window.c:4427
939 #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
940 #: ../shell/ev-window.c:4681
944 #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
945 msgid "Open an existing document"
946 msgstr "Abre um documento existente"
948 #: ../shell/ev-window.c:4433
950 msgstr "Abrir uma _cópia"
952 #: ../shell/ev-window.c:4434
953 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
954 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
956 #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
957 msgid "_Save a Copy..."
958 msgstr "_Salvar uma cópia..."
960 #: ../shell/ev-window.c:4437
961 msgid "Save a copy of the current document"
962 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
964 #: ../shell/ev-window.c:4439
965 msgid "Print Set_up..."
966 msgstr "Configurar _impressão..."
968 #: ../shell/ev-window.c:4440
969 msgid "Setup the page settings for printing"
970 msgstr "Configura a página para impressão"
972 #: ../shell/ev-window.c:4442
974 msgstr "Im_primir..."
976 #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
977 msgid "Print this document"
978 msgstr "Imprime este documento"
980 #: ../shell/ev-window.c:4445
982 msgstr "Proprie_dades"
984 #: ../shell/ev-window.c:4453
986 msgstr "Selecionar _tudo"
988 #: ../shell/ev-window.c:4455
990 msgstr "_Localizar..."
992 #: ../shell/ev-window.c:4456
993 msgid "Find a word or phrase in the document"
994 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
996 #: ../shell/ev-window.c:4458
998 msgstr "Localizar _próxima"
1000 #: ../shell/ev-window.c:4460
1001 msgid "Find Pre_vious"
1002 msgstr "Localizar an_terior"
1004 #: ../shell/ev-window.c:4462
1006 msgstr "Barra de _ferramentas"
1008 #: ../shell/ev-window.c:4464
1009 msgid "Rotate _Left"
1010 msgstr "Girar à _esquerda"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4466
1013 msgid "Rotate _Right"
1014 msgstr "Girar à _direita"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4471
1017 msgid "Enlarge the document"
1018 msgstr "Aumenta o documento"
1020 #: ../shell/ev-window.c:4474
1021 msgid "Shrink the document"
1022 msgstr "Encolhe o documento"
1024 #: ../shell/ev-window.c:4476
1026 msgstr "_Recarregar"
1028 #: ../shell/ev-window.c:4477
1029 msgid "Reload the document"
1030 msgstr "Recarrega o documento"
1032 #: ../shell/ev-window.c:4480
1034 msgstr "Rolagem a_utomática"
1037 #: ../shell/ev-window.c:4484
1038 msgid "_Previous Page"
1039 msgstr "Página _anterior"
1041 #: ../shell/ev-window.c:4485
1042 msgid "Go to the previous page"
1043 msgstr "Vai para a página anterior"
1045 #: ../shell/ev-window.c:4487
1047 msgstr "_Próxima página"
1049 #: ../shell/ev-window.c:4488
1050 msgid "Go to the next page"
1051 msgstr "Vai para a próxima página"
1053 #: ../shell/ev-window.c:4490
1055 msgstr "Pr_imeira página"
1057 #: ../shell/ev-window.c:4491
1058 msgid "Go to the first page"
1059 msgstr "Vai para a primeira página"
1061 #: ../shell/ev-window.c:4493
1063 msgstr "Ú_ltima página"
1065 #: ../shell/ev-window.c:4494
1066 msgid "Go to the last page"
1067 msgstr "Vai para a última página"
1070 #: ../shell/ev-window.c:4498
1074 #: ../shell/ev-window.c:4501
1079 #: ../shell/ev-window.c:4505
1080 msgid "Leave Fullscreen"
1081 msgstr "Sair da tela cheia"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4506
1084 msgid "Leave fullscreen mode"
1085 msgstr "Sai do modo tela cheia"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4508
1088 msgid "Start Presentation"
1089 msgstr "Iniciar apresentação"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4509
1092 msgid "Start a presentation"
1093 msgstr "Inicia uma apresentação"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4565
1098 msgstr "Barra de _ferramentas"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4566
1101 msgid "Show or hide the toolbar"
1102 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4568
1106 msgstr "_Barra lateral"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4569
1109 msgid "Show or hide the side pane"
1110 msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4571
1116 #: ../shell/ev-window.c:4572
1117 msgid "Show the entire document"
1118 msgstr "Mostra o documento inteiro"
1120 #: ../shell/ev-window.c:4574
1124 #: ../shell/ev-window.c:4575
1125 msgid "Show two pages at once"
1126 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
1128 #: ../shell/ev-window.c:4577
1130 msgstr "_Tela cheia"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4578
1133 msgid "Expand the window to fill the screen"
1134 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4580
1137 msgid "Pre_sentation"
1138 msgstr "A_presentação"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4581
1141 msgid "Run document as a presentation"
1142 msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4583
1146 msgstr "_Melhor ajuste"
1148 #: ../shell/ev-window.c:4584
1149 msgid "Make the current document fill the window"
1150 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4586
1153 msgid "Fit Page _Width"
1154 msgstr "_Largura da página"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4587
1157 msgid "Make the current document fill the window width"
1158 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4594
1163 msgstr "_Abrir link"
1165 #: ../shell/ev-window.c:4596
1169 #: ../shell/ev-window.c:4598
1170 msgid "Open in New _Window"
1171 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4600
1174 msgid "_Copy Link Address"
1175 msgstr "_Copiar endereço do link"
1177 #: ../shell/ev-window.c:4602
1178 msgid "_Save Image As..."
1179 msgstr "_Salvar imagem como..."
1181 #: ../shell/ev-window.c:4604
1183 msgstr "Copiar _imagem"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4643
1189 #: ../shell/ev-window.c:4644
1191 msgstr "Seleciona página"
1193 #: ../shell/ev-window.c:4655
1197 #: ../shell/ev-window.c:4657
1198 msgid "Adjust the zoom level"
1199 msgstr "Ajusta o fator de zoom"
1201 #: ../shell/ev-window.c:4667
1205 #: ../shell/ev-window.c:4669
1209 #. translators: this is the history action
1210 #: ../shell/ev-window.c:4672
1211 msgid "Move across visited pages"
1212 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:4702
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4707
1224 #. translators: this is the label for toolbar button
1225 #: ../shell/ev-window.c:4711
1229 #. translators: this is the label for toolbar button
1230 #: ../shell/ev-window.c:4715
1234 #. translators: this is the label for toolbar button
1235 #: ../shell/ev-window.c:4723
1237 msgstr "Largura da página"
1239 #: ../shell/ev-window.c:4928
1240 msgid "Unable to open external link"
1241 msgstr "Não é possível abrir o link externo"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5089
1244 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1245 msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
1247 #: ../shell/ev-window.c:5129
1248 msgid "The image could not be saved."
1249 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
1251 #: ../shell/ev-window.c:5161
1253 msgstr "Salvar imagem"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5220
1256 msgid "Unable to open attachment"
1257 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5272
1260 msgid "The attachment could not be saved."
1261 msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
1263 #: ../shell/ev-window.c:5317
1264 msgid "Save Attachment"
1265 msgstr "Salvar anexo"
1267 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1269 msgid "%s - Password Required"
1270 msgstr "%s - Senha requerida"
1272 #: ../shell/ev-utils.c:330
1273 msgid "By extension"
1274 msgstr "Por extensão"
1276 #: ../shell/main.c:52
1277 msgid "The page of the document to display."
1278 msgstr "A página do documento a ser exibida."
1280 #: ../shell/main.c:52
1284 #: ../shell/main.c:53
1285 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1286 msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
1288 #: ../shell/main.c:54
1289 msgid "Run evince in presentation mode"
1290 msgstr "Executa o documento em modo de apresentação"
1292 #: ../shell/main.c:55
1293 msgid "Run evince as a previewer"
1294 msgstr "Executa o Evince como visualizador"
1296 #: ../shell/main.c:56
1297 msgid "The word or phrase to find in the document"
1298 msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
1300 #: ../shell/main.c:56
1304 #: ../shell/main.c:59
1306 msgstr "[ARQUIVO...]"
1308 #: ../shell/main.c:325
1309 msgid "GNOME Document Viewer"
1310 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1312 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1314 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1315 "creation of new thumbnails"
1317 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1318 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1320 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1321 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1322 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1324 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1325 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1326 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1328 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1330 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1331 "thumbnailer documentation for more information."
1333 "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
1334 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1336 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1337 #~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1346 #~ msgstr "Tablóide"
1349 #~ msgstr "Epitáfio"
1354 #~ msgid "Statement"
1355 #~ msgstr "Sentença"
1357 #~ msgid "Executive"
1358 #~ msgstr "Executivo"
1393 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1394 #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
1397 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1400 #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
1401 #~ "localizado no caminho"
1403 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1404 #~ msgstr "PostScript Encapsulado"
1406 #~ msgid "PostScript"
1407 #~ msgstr "PostScript"
1409 #~ msgid "Interpreter failed."
1410 #~ msgstr "Falha do interpretador."
1412 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1413 #~ msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
1415 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1416 #~ msgstr "Geração de arquivos PDF sem suporte"
1419 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1420 #~ "requires a PostScript printer driver."
1422 #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
1423 #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."
1428 #~ msgid "Failed to get info for document"
1429 #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
1431 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1432 #~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
1434 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1435 #~ msgstr "URI sem suporte: \"%s\""