1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-16 15:16+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-20 09:38-0300\n"
13 "Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "Arquivo corrompido."
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
29 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
31 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
33 msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados."
35 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
36 msgid "File not available"
37 msgstr "Arquivo não disponível"
39 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
40 msgid "DVI document has incorrect format"
41 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
43 #. translators: this is the document security state
44 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
48 #. translators: this is the document security state
49 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
53 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
75 msgstr "Tipo 1C (CID)"
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
78 msgid "TrueType (CID)"
79 msgstr "TrueType (CID)"
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
82 msgid "Unknown font type"
83 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
90 msgid "Embedded subset"
91 msgstr "Subconjunto embutido"
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
101 #: ../backend/impress/zip.c:50
105 #: ../backend/impress/zip.c:53
106 msgid "Not enough memory"
107 msgstr "Memória insuficiente"
109 #: ../backend/impress/zip.c:56
110 msgid "Cannot find zip signature"
111 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
113 #: ../backend/impress/zip.c:59
114 msgid "Invalid zip file"
115 msgstr "Arquivo zip inválido"
117 #: ../backend/impress/zip.c:62
118 msgid "Multi file zips are not supported"
119 msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados"
121 #: ../backend/impress/zip.c:65
122 msgid "Cannot open the file"
123 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
125 #: ../backend/impress/zip.c:68
126 msgid "Cannot read data from file"
127 msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
129 #: ../backend/impress/zip.c:71
130 msgid "Cannot find file in the zip archive"
131 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
133 #: ../backend/impress/zip.c:74
134 msgid "Unknown error"
135 msgstr "Erro desconhecido"
137 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
141 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
145 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
149 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
153 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
157 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
161 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
209 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
211 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
212 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “%s”.\n"
214 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
217 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
219 "Falha ao carregar o documento “%s”. O interpretador Ghostscript não foi "
220 "encontrado no caminho"
222 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
224 msgid "Failed to load document “%s”"
225 msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”"
227 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
228 msgid "Encapsulated PostScript"
229 msgstr "PostScript encapsulado"
231 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
235 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
236 msgid "Interpreter failed."
237 msgstr "Falha do interpretador."
239 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
240 msgid "Remote files aren't supported"
241 msgstr "Arquivos remotos não são suportados"
243 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
244 msgid "Invalid document"
245 msgstr "Documento inválido"
247 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
249 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
250 msgstr "Não foi possível salvar o anexo “%s”: %s"
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
254 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
255 msgstr "Não foi possível abrir o anexo “%s”: %s"
257 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
259 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
260 msgstr "Não foi possível abrir o anexo “%s”"
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
264 msgid "Unknown MIME Type"
265 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
269 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
270 msgstr "Tipo MIME não tratado: “%s”"
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
273 msgid "All Documents"
274 msgstr "Todos os documentos"
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
277 msgid "PostScript Documents"
278 msgstr "Documentos PostScript"
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
281 msgid "PDF Documents"
282 msgstr "Documentos PDF"
284 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4629
288 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
289 msgid "DVI Documents"
290 msgstr "Documentos DVI"
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
293 msgid "Djvu Documents"
294 msgstr "Documentos Djvu"
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
298 msgstr "Revistas em quadrinhos"
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
301 msgid "Impress Slides"
302 msgstr "Slides do Impress"
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
306 msgstr "Todos os arquivos"
308 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
313 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
314 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
318 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
319 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
320 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
321 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
322 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
323 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
328 msgstr "Exibir “_%s”"
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
331 msgid "_Move on Toolbar"
332 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
335 msgid "Move the selected item on the toolbar"
336 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
339 msgid "_Remove from Toolbar"
340 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
343 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
344 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
347 msgid "_Delete Toolbar"
348 msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
351 msgid "Remove the selected toolbar"
352 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
358 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
359 msgid "Running in presentation mode"
360 msgstr "Executando em modo de apresentação"
362 #. translators: this is the label for toolbar button
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4282
365 msgstr "Melhor ajuste"
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
368 msgid "Fit Page Width"
369 msgstr "Largura da página"
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
407 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3442
408 #: ../shell/ev-window-title.c:127
409 msgid "Document Viewer"
410 msgstr "Visualizador de Documentos"
412 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
413 msgid "View multipage documents"
414 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
416 #: ../data/evince-password.glade.h:1
417 msgid "Password Entry"
418 msgstr "Entrada de Senha"
420 #: ../data/evince-password.glade.h:2
421 msgid "Remember password for this session"
422 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
424 #: ../data/evince-password.glade.h:3
425 msgid "Save password in keyring"
426 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
428 #: ../data/evince-password.glade.h:4
432 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
433 msgid "<b>Author:</b>"
434 msgstr "<b>Autor:</b>"
436 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
437 msgid "<b>Created:</b>"
438 msgstr "<b>Criado:</b>"
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
441 msgid "<b>Creator:</b>"
442 msgstr "<b>Criador:</b>"
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
445 msgid "<b>Format:</b>"
446 msgstr "<b>Formato:</b>"
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
449 msgid "<b>Keywords:</b>"
450 msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
453 msgid "<b>Modified:</b>"
454 msgstr "<b>Modificado:</b>"
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
457 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
458 msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
461 msgid "<b>Optimized:</b>"
462 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
465 msgid "<b>Paper Size:</b>"
466 msgstr "<b>Tamanho do papel:</b>"
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
469 msgid "<b>Producer:</b>"
470 msgstr "<b>Produtor:</b>"
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
473 msgid "<b>Security:</b>"
474 msgstr "<b>Segurança:</b>"
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
477 msgid "<b>Subject:</b>"
478 msgstr "<b>Assunto:</b>"
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
481 msgid "<b>Title:</b>"
482 msgstr "<b>Título:</b>"
484 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
485 msgid "Override document restrictions"
486 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
488 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
489 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
490 msgstr "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
492 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
500 #. Translate to the default units to use for presenting
501 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
502 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
503 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
504 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
510 #. Imperial measurement (inches)
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
513 msgid "%.2f x %.2f in"
514 msgstr "%.2f x %.2f in"
516 #. Metric measurement (millimeters)
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
519 msgid "%.0f x %.0f mm"
520 msgstr "%.0f x %.0f mm"
522 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
523 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
526 msgid "%s, Portrait (%s)"
527 msgstr "%s, Retrato (%s)"
529 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
530 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
533 msgid "%s, Landscape (%s)"
534 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
536 #: ../shell/eggfindbar.c:157
537 msgid "Search string"
538 msgstr "Buscar expressão"
540 #: ../shell/eggfindbar.c:158
541 msgid "The name of the string to be found"
542 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
544 #: ../shell/eggfindbar.c:171
545 msgid "Case sensitive"
546 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
548 #: ../shell/eggfindbar.c:172
549 msgid "TRUE for a case sensitive search"
550 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
552 #: ../shell/eggfindbar.c:179
553 msgid "Highlight color"
554 msgstr "Cor de destaque"
556 #: ../shell/eggfindbar.c:180
557 msgid "Color of highlight for all matches"
558 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:186
561 msgid "Current color"
564 #: ../shell/eggfindbar.c:187
565 msgid "Color of highlight for the current match"
566 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:320
572 #: ../shell/eggfindbar.c:329
573 msgid "Find Previous"
574 msgstr "Localizar Anterior"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:332
577 msgid "Find previous occurrence of the search string"
578 msgstr "Localizar a ocorrência anterior da expressão"
580 #: ../shell/eggfindbar.c:337
582 msgstr "Localizar Próxima"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:340
585 msgid "Find next occurrence of the search string"
586 msgstr "Localizar a próxima ocorrência da expressão"
588 #: ../shell/eggfindbar.c:348
589 msgid "C_ase Sensitive"
590 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
592 #: ../shell/eggfindbar.c:351
593 msgid "Toggle case sensitive search"
594 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
596 #: ../shell/ev-page-action.c:76
601 #: ../shell/ev-page-action.c:78
606 #: ../shell/ev-password.c:83
607 msgid "Password required"
608 msgstr "Senha requerida"
610 #: ../shell/ev-password.c:84
613 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
614 msgstr "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
616 #: ../shell/ev-password.c:149
617 msgid "Enter password"
618 msgstr "Digite a senha"
620 #: ../shell/ev-password.c:252
622 msgid "Password for document %s"
623 msgstr "Senha para o documento '%s'"
625 #: ../shell/ev-password.c:334
626 msgid "Incorrect password"
627 msgstr "Senha incorreta"
629 #: ../shell/ev-password-view.c:111
631 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
634 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
636 #: ../shell/ev-password-view.c:120
637 msgid "_Unlock Document"
638 msgstr "_Desbloquear Documento"
640 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
642 msgstr "Propriedades"
644 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
648 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
652 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
656 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
658 msgid "Gathering font information... %3d%%"
659 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
661 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
665 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2821
667 msgstr "Carregando..."
669 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
673 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
677 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
681 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
683 msgstr "Rolar para cima"
685 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
687 msgstr "Rolar para baixo"
689 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
690 msgid "Scroll View Up"
691 msgstr "Rolar para cima exibindo"
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
694 msgid "Scroll View Down"
695 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
698 msgid "Document View"
699 msgstr "Visualizador de Documentos"
701 #: ../shell/ev-view.c:1414
702 msgid "Go to first page"
703 msgstr "Ir para a primeira página"
705 #: ../shell/ev-view.c:1416
706 msgid "Go to previous page"
707 msgstr "Ir para a página anterior"
709 #: ../shell/ev-view.c:1418
710 msgid "Go to next page"
711 msgstr "Ir para a próxima página"
713 #: ../shell/ev-view.c:1420
714 msgid "Go to last page"
715 msgstr "Ir para a última página"
717 #: ../shell/ev-view.c:1422
719 msgstr "Ir para a página"
721 #: ../shell/ev-view.c:1424
725 #: ../shell/ev-view.c:1451
727 msgid "Go to page %s"
728 msgstr "Ir para a página %s"
730 #: ../shell/ev-view.c:1456
732 msgid "Go to %s on file “%s”"
733 msgstr "Ir para %s no arquivo “%s”"
735 #: ../shell/ev-view.c:1459
737 msgid "Go to file “%s”"
738 msgstr "Ir para o arquivo “%s”"
740 #: ../shell/ev-view.c:1468
745 #: ../shell/ev-view.c:1858
746 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
747 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
749 #: ../shell/ev-view.c:2534
750 msgid "Jump to page:"
751 msgstr "Ir para a página:"
753 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
754 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
755 #. contains plural cases.
756 #: ../shell/ev-view.c:4151
758 msgid "%d found on this page"
759 msgid_plural "%d found on this page"
760 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
761 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
763 #: ../shell/ev-view.c:4160
765 msgid "%3d%% remaining to search"
766 msgstr "%3d%% restante para buscar"
768 #: ../shell/ev-window.c:742
771 msgstr "Página %s - %s"
773 #: ../shell/ev-window.c:744
778 #: ../shell/ev-window.c:1307
779 msgid "Unable to open document"
780 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
782 #: ../shell/ev-window.c:1469
783 msgid "Open Document"
784 msgstr "Abrir Documento"
786 #: ../shell/ev-window.c:1524
788 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
789 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica “%s”: %s"
791 #: ../shell/ev-window.c:1553
792 msgid "Cannot open a copy."
793 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
795 #: ../shell/ev-window.c:1834
797 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
798 msgstr "Falha ao criar o arquivo “%s”: %s"
800 #: ../shell/ev-window.c:1861
802 msgid "The file could not be saved as “%s”."
803 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como “%s”."
805 #: ../shell/ev-window.c:1883
807 msgstr "Salvar uma cópia"
809 #: ../shell/ev-window.c:1964
810 msgid "Failed to print document"
811 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
813 #: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2268
814 msgid "Printing is not supported on this printer."
815 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
817 #: ../shell/ev-window.c:2193 ../shell/ev-window.c:2319
821 #: ../shell/ev-window.c:2258
822 msgid "Generating PDF is not supported"
823 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
825 #: ../shell/ev-window.c:2270
828 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
829 "requires a PostScript printer driver."
831 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver “%s”. Este "
832 "programa requer um driver de impressora PostScript."
834 #: ../shell/ev-window.c:2328
839 #: ../shell/ev-window.c:2695 ../shell/ev-window.c:4092
840 msgid "Leave Fullscreen"
841 msgstr "Sair da tela cheia"
843 #: ../shell/ev-window.c:3067
844 msgid "Toolbar Editor"
845 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
847 #: ../shell/ev-window.c:3438
851 "Using poppler %s (%s)"
853 "Visualizador de Documentos.\n"
854 "Usando poppler %s (%s)"
856 #: ../shell/ev-window.c:3466
858 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
859 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
860 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
863 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
864 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
865 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
868 #: ../shell/ev-window.c:3470
870 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
871 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
872 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
875 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
876 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
877 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
878 "(GPL) para mais detalhes.\n"
880 #: ../shell/ev-window.c:3474
882 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
883 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
884 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
886 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
887 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
888 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
890 #: ../shell/ev-window.c:3498 ../shell/main.c:284
894 #: ../shell/ev-window.c:3501
895 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
896 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
898 #: ../shell/ev-window.c:3507
899 msgid "translator-credits"
901 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
902 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
903 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
905 #: ../shell/ev-window.c:4009
909 #: ../shell/ev-window.c:4010
913 #: ../shell/ev-window.c:4011
917 #: ../shell/ev-window.c:4012
921 #: ../shell/ev-window.c:4013
926 #: ../shell/ev-window.c:4016 ../shell/ev-window.c:4188
930 #: ../shell/ev-window.c:4017
931 msgid "Open an existing document"
932 msgstr "Abrir um documento existente"
934 #: ../shell/ev-window.c:4019
936 msgstr "Abrir uma _cópia"
938 #: ../shell/ev-window.c:4020
939 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
940 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
942 #: ../shell/ev-window.c:4022 ../shell/ev-window.c:4190
943 msgid "_Save a Copy..."
944 msgstr "_Salvar uma cópia..."
946 #: ../shell/ev-window.c:4023
947 msgid "Save a copy of the current document"
948 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
950 #: ../shell/ev-window.c:4025
951 msgid "Print Set_up..."
952 msgstr "Configurar _impressão..."
954 #: ../shell/ev-window.c:4026
955 msgid "Setup the page settings for printing"
956 msgstr "Configura a página para impressão"
958 #: ../shell/ev-window.c:4028
960 msgstr "Im_primir..."
962 #: ../shell/ev-window.c:4029
963 msgid "Print this document"
964 msgstr "Imprimir esse documento"
966 #: ../shell/ev-window.c:4031
968 msgstr "Proprie_dades"
970 #: ../shell/ev-window.c:4040 ../shell/ev-window.c:4042
972 msgstr "Selecionar _tudo"
974 #: ../shell/ev-window.c:4045
976 msgstr "_Localizar..."
978 #: ../shell/ev-window.c:4046
979 msgid "Find a word or phrase in the document"
980 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
982 #: ../shell/ev-window.c:4048
984 msgstr "Localizar _próxima"
986 #: ../shell/ev-window.c:4050
987 msgid "Find Pre_vious"
988 msgstr "Localizar an_terior"
990 #: ../shell/ev-window.c:4052
992 msgstr "Barra de _ferramentas"
994 #: ../shell/ev-window.c:4054
996 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
998 #: ../shell/ev-window.c:4056
999 msgid "Rotate _Right"
1000 msgstr "Rotacionar à _direita"
1002 #: ../shell/ev-window.c:4061
1003 msgid "Enlarge the document"
1004 msgstr "Ampliar o documento"
1006 #: ../shell/ev-window.c:4064
1007 msgid "Shrink the document"
1008 msgstr "Reduzir o documento"
1010 #: ../shell/ev-window.c:4066
1012 msgstr "_Recarregar"
1014 #: ../shell/ev-window.c:4067
1015 msgid "Reload the document"
1016 msgstr "Recarregar o documento"
1019 #: ../shell/ev-window.c:4071
1020 msgid "_Previous Page"
1021 msgstr "Página _anterior"
1023 #: ../shell/ev-window.c:4072
1024 msgid "Go to the previous page"
1025 msgstr "Ir para a página anterior"
1027 #: ../shell/ev-window.c:4074
1029 msgstr "_Próxima página"
1031 #: ../shell/ev-window.c:4075
1032 msgid "Go to the next page"
1033 msgstr "Ir para a próxima página"
1035 #: ../shell/ev-window.c:4077
1037 msgstr "Pr_imeira Página"
1039 #: ../shell/ev-window.c:4078
1040 msgid "Go to the first page"
1041 msgstr "Ir para a primeira página"
1043 #: ../shell/ev-window.c:4080
1045 msgstr "Ú_ltima página"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4081
1048 msgid "Go to the last page"
1049 msgstr "Ir para a última página"
1052 #: ../shell/ev-window.c:4085
1056 #: ../shell/ev-window.c:4088
1060 #: ../shell/ev-window.c:4093
1061 msgid "Leave fullscreen mode"
1062 msgstr "Sair do modo tela cheia"
1065 #: ../shell/ev-window.c:4144
1067 msgstr "Barra de _ferramentas"
1069 #: ../shell/ev-window.c:4145
1070 msgid "Show or hide the toolbar"
1071 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4147
1075 msgstr "_Barra lateral"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4148
1078 msgid "Show or hide the side pane"
1079 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
1081 #: ../shell/ev-window.c:4150
1085 #: ../shell/ev-window.c:4151
1086 msgid "Show the entire document"
1087 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
1089 #: ../shell/ev-window.c:4153
1093 #: ../shell/ev-window.c:4154
1094 msgid "Show two pages at once"
1095 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
1097 #: ../shell/ev-window.c:4156
1099 msgstr "_Tela cheia"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4157
1102 msgid "Expand the window to fill the screen"
1103 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
1105 #: ../shell/ev-window.c:4159
1106 msgid "_Presentation"
1107 msgstr "A_presentação"
1109 #: ../shell/ev-window.c:4160
1110 msgid "Run document as a presentation"
1111 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1113 #: ../shell/ev-window.c:4162
1115 msgstr "_Melhor ajuste"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4163
1118 msgid "Make the current document fill the window"
1119 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4165
1122 msgid "Fit Page _Width"
1123 msgstr "_Largura da página"
1125 #: ../shell/ev-window.c:4166
1126 msgid "Make the current document fill the window width"
1127 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4173
1132 msgstr "_Abrir link"
1134 #: ../shell/ev-window.c:4175
1138 #: ../shell/ev-window.c:4177
1139 msgid "Open in New _Window"
1140 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4179
1143 msgid "_Copy Link Address"
1144 msgstr "_Copiar endereço do link"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4181
1147 msgid "_Save Image As..."
1148 msgstr "_Salvar imagem como..."
1150 #: ../shell/ev-window.c:4183
1152 msgstr "Copiar _image"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4222
1158 #: ../shell/ev-window.c:4223
1160 msgstr "Selecionar página"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4233
1166 #: ../shell/ev-window.c:4235
1167 msgid "Adjust the zoom level"
1168 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
1170 #: ../shell/ev-window.c:4245
1174 #: ../shell/ev-window.c:4247
1178 #: ../shell/ev-window.c:4249
1179 msgid "Move across visited pages"
1180 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1182 #. translators: this is the label for toolbar button
1183 #: ../shell/ev-window.c:4265
1187 #. translators: this is the label for toolbar button
1188 #: ../shell/ev-window.c:4270
1192 #. translators: this is the label for toolbar button
1193 #: ../shell/ev-window.c:4274
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:4278
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:4286
1205 msgstr "Largura da página"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4598
1208 msgid "The image could not be saved."
1209 msgstr "A imagem não pôde ser salva."
1211 #: ../shell/ev-window.c:4617
1213 msgstr "Salvar imagens"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4672
1216 msgid "Unable to open attachment"
1217 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4719
1220 msgid "The attachment could not be saved."
1221 msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
1223 #: ../shell/ev-window.c:4743
1224 msgid "Save Attachment"
1225 msgstr "Salvar anexos"
1227 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1229 msgid "%s - Password Required"
1230 msgstr "%s - Senha Requerida"
1232 #: ../shell/main.c:53
1233 msgid "The page of the document to display."
1234 msgstr "A página do documento para exibir."
1236 #: ../shell/main.c:53
1240 #: ../shell/main.c:54
1241 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1242 msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
1244 #: ../shell/main.c:55
1245 msgid "Run evince in presentation mode"
1246 msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
1248 #: ../shell/main.c:56
1249 msgid "Run evince as a previewer"
1250 msgstr "Usar o Evince para previsão"
1252 #: ../shell/main.c:58
1254 msgstr "[ARQUIVO...]"
1256 #: ../shell/main.c:269
1257 msgid "GNOME Document Viewer"
1258 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1260 #: ../shell/main.c:310
1261 msgid "Evince Document Viewer"
1262 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1264 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1266 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1267 "creation of new thumbnails"
1269 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1270 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1272 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1273 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1274 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1276 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1277 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1278 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1280 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1282 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1283 "thumbnailer documentation for more information."
1285 "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver "
1286 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1288 #~ msgid "No document loaded."
1289 #~ msgstr "Nenhum documento carregado."
1291 #~ msgid "Broken pipe."
1292 #~ msgstr "Pipe quebrado."
1294 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1295 #~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo “%s”:\n"
1297 #~ msgid "File is not readable."
1298 #~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
1300 #~ msgid "Document loaded."
1301 #~ msgstr "Documento carregado."
1303 #~ msgid "_Previous"
1304 #~ msgstr "_Anterior"
1307 #~ msgstr "_Próxima"
1309 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1310 #~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
1312 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1313 #~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
1318 #~ msgid "Not found"
1319 #~ msgstr "Não encontrado"
1321 #~ msgid "Default sidebar size"
1322 #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
1324 #~ msgid "Show sidebar by default"
1325 #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
1327 #~ msgid "Show statusbar by default"
1328 #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
1330 #~ msgid "Show toolbar by default"
1331 #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
1334 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1335 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1336 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1337 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1338 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1339 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1341 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
1342 #~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
1343 #~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
1344 #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
1345 #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
1349 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1350 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1351 #~ "sidebar not visible by default"
1353 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
1354 #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
1355 #~ "falsas, invisível."
1358 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1359 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1360 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1363 #~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
1364 #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
1365 #~ "opções booleanas falsas, invisível."
1368 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1369 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1370 #~ "toolbar not visible by default."
1372 #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
1373 #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
1374 #~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
1376 #~ msgid "Unable to find glade file"
1377 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
1380 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1383 #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
1384 #~ "instalação está completa."
1386 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1387 #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
1389 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1390 #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
1392 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1393 #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
1395 #~ msgid "View the properties of this document"
1396 #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
1398 #~ msgid "Close this window"
1399 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1401 #~ msgid "Copy text from the document"
1402 #~ msgstr "Copiar texto do documento"
1404 #~ msgid "Select the entire page"
1405 #~ msgstr "Selecionar a página inteira"
1407 #~ msgid "Customize the toolbar"
1408 #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
1410 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1411 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
1413 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1414 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
1416 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1417 #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
1419 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1420 #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
1422 #~ msgid "Scroll one page forward"
1423 #~ msgstr "Rolar uma página para frente"
1425 #~ msgid "Scroll one page backward"
1426 #~ msgstr "Rolar uma página para trás"
1428 #~ msgid "Focus the page selector"
1429 #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
1431 #~ msgid "Go ten pages backward"
1432 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1434 #~ msgid "Go ten pages forward"
1435 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1437 #~ msgid "_Statusbar"
1438 #~ msgstr "Barra de _status"
1440 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1441 #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1443 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1444 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1446 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1447 #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
1449 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1450 #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
1453 #~ msgstr "Muitos..."
1455 #~ msgid "Not so many..."
1456 #~ msgstr "Não tantos..."
1458 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1459 #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
1464 #~ msgid "Upside Down"
1465 #~ msgstr "Cabeça para baixo"
1467 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1468 #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
1470 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1471 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
1473 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1474 #~ msgstr "Sair da tela cheia"
1476 #~ msgid "Open a file"
1477 #~ msgstr "Abre um arquivo"
1480 #~ msgstr "Im_primir"
1488 #~ msgid "_Normal Size"
1489 #~ msgstr "Tamanho _normal"
1491 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1492 #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
1494 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1495 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1497 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1498 #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
1501 #~ msgstr "_Avançar"
1503 #~ msgid "Bookmarks"
1504 #~ msgstr "Marcadores"