1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:59-0200\n"
12 "Last-Translator: Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../comics/comics-document.c:115
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Arquivo corrompido."
23 #: ../comics/comics-document.c:151
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
28 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
29 msgid "_Remove Toolbar"
30 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
32 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
36 #. translators: this is the label for toolbar button
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041
39 msgstr "Melhor Ajuste"
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
42 msgid "Fit Page Width"
43 msgstr "Largura da Página"
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
73 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
77 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
81 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
82 msgid "Document Viewer"
83 msgstr "Visualizador de Documentos"
85 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
86 msgid "View multipage documents"
87 msgstr "Visualize documentos multipágina"
89 #: ../data/evince-password.glade.h:1
93 #: ../data/evince-password.glade.h:2
94 msgid "Remember password for this session"
95 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
97 #: ../data/evince-password.glade.h:3
98 msgid "Save password in keyring"
99 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
101 #: ../data/evince-password.glade.h:4
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
106 msgid "<b>Author:</b>"
107 msgstr "<b>Autor:</b>"
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
110 msgid "<b>Created:</b>"
111 msgstr "<b>Criado:</b>"
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
114 msgid "<b>Creator:</b>"
115 msgstr "<b>Criador:</b>"
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
118 msgid "<b>Format:</b>"
119 msgstr "<b>Formato:</b>"
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
122 msgid "<b>Keywords:</b>"
123 msgstr "<b>Palavras-chaves:</b>"
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
126 msgid "<b>Modified:</b>"
127 msgstr "<b>Modificado:</b>"
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
130 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
131 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
134 msgid "<b>Optimized:</b>"
135 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
138 msgid "<b>Producer:</b>"
139 msgstr "<b>Produtor:</b>"
141 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
142 msgid "<b>Security:</b>"
143 msgstr "<b>Segurança:</b>"
145 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
146 msgid "<b>Subject:</b>"
147 msgstr "<b>Assunto:</b>"
149 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
150 msgid "<b>Title:</b>"
151 msgstr "<b>Título:</b>"
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
154 msgid "Override document restrictions"
155 msgstr "Restrições do documento original"
157 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
158 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
160 "Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou "
163 #: ../dvi/dvi-document.c:91
164 msgid "File not available"
165 msgstr "Arquivo não disponível"
167 #: ../dvi/dvi-document.c:104
168 msgid "DVI document has incorrect format"
169 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
171 #. translators: this is the document security state
172 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
176 #. translators: this is the document security state
177 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
181 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
185 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
189 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
193 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
197 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
199 msgstr "Tipo 1 (CID)"
201 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
202 msgid "Type 1C (CID)"
203 msgstr "Tipo 1C (CID)"
205 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
206 msgid "TrueType (CID)"
207 msgstr "TrueType (CID)"
209 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
210 msgid "Unknown font type"
211 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
213 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
217 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
218 msgid "Embedded subset"
219 msgstr "Subconjunto embutido"
221 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
225 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
227 msgstr "Não embutido"
229 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
233 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
237 #: ../ps/gsdefaults.c:30
241 #: ../ps/gsdefaults.c:31
245 #: ../ps/gsdefaults.c:32
249 #: ../ps/gsdefaults.c:33
253 #: ../ps/gsdefaults.c:34
257 #: ../ps/gsdefaults.c:35
261 #: ../ps/gsdefaults.c:36
265 #: ../ps/gsdefaults.c:37
269 #: ../ps/gsdefaults.c:38
273 #: ../ps/gsdefaults.c:39
277 #: ../ps/gsdefaults.c:40
281 #: ../ps/gsdefaults.c:41
285 #: ../ps/gsdefaults.c:42
289 #: ../ps/gsdefaults.c:43
293 #: ../ps/gsdefaults.c:44
297 #: ../ps/gsdefaults.c:45
301 #: ../ps/gsdefaults.c:46
305 #: ../ps/gsdefaults.c:47
309 #: ../ps/ps-document.c:136
310 msgid "No document loaded."
311 msgstr "Nenhum documento carregado."
313 #: ../ps/ps-document.c:584
315 msgstr "Pipe quebrado."
317 #: ../ps/ps-document.c:766
318 msgid "Interpreter failed."
319 msgstr "Falha do interpretador."
321 #: ../ps/ps-document.c:892
323 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
324 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
326 #: ../ps/ps-document.c:952
328 msgid "Cannot open file %s.\n"
329 msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
331 #: ../ps/ps-document.c:957
332 msgid "File is not readable."
333 msgstr "O arquivo não pode ser lido."
335 #: ../ps/ps-document.c:977
336 msgid "Document loaded."
337 msgstr "Documento carregado."
339 #: ../ps/ps-document.c:1074
341 msgid "Failed to load document '%s'"
342 msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'"
344 #: ../ps/ps-document.c:1247
345 msgid "Encapsulated PostScript"
346 msgstr "PostScript encapsulado"
348 #: ../ps/ps-document.c:1248
352 #: ../shell/eggfindbar.c:148
353 msgid "Search string"
354 msgstr "Buscar expressão"
356 #: ../shell/eggfindbar.c:149
357 msgid "The name of the string to be found"
358 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
360 #: ../shell/eggfindbar.c:162
361 msgid "Case sensitive"
362 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
364 #: ../shell/eggfindbar.c:163
365 msgid "TRUE for a case sensitive search"
366 msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
368 #: ../shell/eggfindbar.c:170
369 msgid "Highlight color"
370 msgstr "Cor de destaque"
372 #: ../shell/eggfindbar.c:171
373 msgid "Color of highlight for all matches"
374 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
376 #: ../shell/eggfindbar.c:177
377 msgid "Current color"
380 #: ../shell/eggfindbar.c:178
381 msgid "Color of highlight for the current match"
382 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
384 #: ../shell/eggfindbar.c:301
388 #: ../shell/eggfindbar.c:307
392 #: ../shell/eggfindbar.c:311
396 #: ../shell/eggfindbar.c:325
397 msgid "C_ase Sensitive"
398 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
400 #: ../shell/ev-document-types.c:60
401 msgid "Unknown MIME Type"
402 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
404 #: ../shell/ev-document-types.c:71
406 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
407 msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
409 #: ../shell/ev-document-types.c:133
410 msgid "All Documents"
411 msgstr "Todos os documentos"
413 #: ../shell/ev-document-types.c:141
414 msgid "PostScript Documents"
415 msgstr "Documentos PostScript"
417 #: ../shell/ev-document-types.c:150
418 msgid "PDF Documents"
419 msgstr "Documentos PDF"
421 #: ../shell/ev-document-types.c:159
425 #: ../shell/ev-document-types.c:169
426 msgid "DVI Documents"
427 msgstr "Documentos DVI"
429 #: ../shell/ev-document-types.c:179
430 msgid "Djvu Documents"
431 msgstr "Documentos Djvu"
433 #: ../shell/ev-document-types.c:189
435 msgstr "Revistas em quadrinhos"
437 #: ../shell/ev-document-types.c:197
439 msgstr "Todos os arquivos"
441 #: ../shell/ev-page-action.c:168
446 #: ../shell/ev-page-action.c:170
451 #: ../shell/ev-password.c:83
452 msgid "Password required"
453 msgstr "Senha requerida"
455 #: ../shell/ev-password.c:84
458 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
461 "O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser "
464 #: ../shell/ev-password.c:149
465 msgid "Enter password"
466 msgstr "Entre com a senha"
468 #: ../shell/ev-password.c:252
470 msgid "Password for document %s"
471 msgstr "Senha para o documento '%s'"
473 #: ../shell/ev-password.c:334
474 msgid "Incorrect password"
475 msgstr "Senha incorreta"
477 #: ../shell/ev-password-view.c:111
479 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
482 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
484 #: ../shell/ev-password-view.c:120
485 msgid "_Unlock Document"
486 msgstr "_Desbloquear Documento"
488 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
490 msgstr "Propriedades"
492 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
496 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
500 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
504 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
506 msgid "Gathering font information... %3d%%"
507 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
509 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092
511 msgstr "Carregando..."
513 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
517 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
521 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
525 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
527 msgstr "Rolar para cima"
529 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
531 msgstr "Rolar para baixo"
533 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
534 msgid "Scroll View Up"
535 msgstr "Rolar para cima exibindo"
537 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
538 msgid "Scroll View Down"
539 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
541 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
542 msgid "Document View"
543 msgstr "Visualizador de Documentos"
545 #: ../shell/ev-view.c:1268
547 msgid "Go to page %s"
548 msgstr "Ir para a página %s"
550 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
551 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
552 #. contains plural cases.
553 #: ../shell/ev-view.c:3273
555 msgid "%d found on this page"
556 msgid_plural "%d found on this page"
557 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
558 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
560 #: ../shell/ev-view.c:3283
562 msgstr "Não encontrado"
564 #: ../shell/ev-view.c:3285
566 msgid "%3d%% remaining to search"
567 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
569 #: ../shell/ev-window.c:575
570 msgid "Unable to open document"
571 msgstr "Impossível abrir o documento"
573 #: ../shell/ev-window.c:1107
574 msgid "Open Document"
575 msgstr "Abrir Documento"
577 #: ../shell/ev-window.c:1186
579 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
580 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
582 #: ../shell/ev-window.c:1230
584 msgstr "Salvar uma cópia"
586 #: ../shell/ev-window.c:1289
587 msgid "Generating PDF is not supported"
588 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado"
590 #: ../shell/ev-window.c:1298
591 msgid "Printing is not supported on this printer."
592 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
594 #: ../shell/ev-window.c:1301
597 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
598 "requires a PostScript printer driver."
600 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
601 "programa requer um driver de impressora PostScript."
603 #: ../shell/ev-window.c:1346
607 #: ../shell/ev-window.c:1352
611 #: ../shell/ev-window.c:1412
612 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
613 msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
615 #: ../shell/ev-window.c:1414
616 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
617 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
620 #: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845
621 msgid "Leave Fullscreen"
622 msgstr "Sair da tela cheia"
624 #: ../shell/ev-window.c:1974
625 msgid "Toolbar Editor"
626 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
628 #: ../shell/ev-window.c:2350
631 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
632 "Using poppler %s (%s)"
634 "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
635 "Usando poppler %s (%s)"
637 #: ../shell/ev-window.c:2373
639 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
640 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
641 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
642 "(at your option) any later version.\n"
644 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
645 "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
646 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
647 "qualquer versão mais recente.\n"
649 #: ../shell/ev-window.c:2377
651 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
652 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
653 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
654 "GNU General Public License for more details.\n"
656 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
657 "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
658 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
659 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
661 #: ../shell/ev-window.c:2381
663 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
664 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
665 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
667 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
668 "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
669 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
671 #: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259
675 #: ../shell/ev-window.c:2408
676 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
677 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
679 #: ../shell/ev-window.c:2414
680 msgid "translator-credits"
682 "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
683 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>"
685 #: ../shell/ev-window.c:2774
689 #: ../shell/ev-window.c:2775
693 #: ../shell/ev-window.c:2776
697 #: ../shell/ev-window.c:2777
701 #: ../shell/ev-window.c:2778
706 #: ../shell/ev-window.c:2781
710 #: ../shell/ev-window.c:2782
711 msgid "Open an existing document"
712 msgstr "Abrir um documento existente"
714 #: ../shell/ev-window.c:2784
715 msgid "_Save a Copy..."
716 msgstr "_Salvar uma cópia..."
718 #: ../shell/ev-window.c:2785
719 msgid "Save a copy of the current document"
720 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
722 #: ../shell/ev-window.c:2787
724 msgstr "Im_primir..."
726 #: ../shell/ev-window.c:2788
727 msgid "Print this document"
728 msgstr "Imprimir esse documento"
730 #: ../shell/ev-window.c:2790
732 msgstr "P_ropriedades"
734 #: ../shell/ev-window.c:2798
736 msgstr "Selecionar _tudo"
738 #: ../shell/ev-window.c:2801
739 msgid "Find a word or phrase in the document"
740 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
742 #: ../shell/ev-window.c:2803
744 msgstr "Localizar _Próxima"
746 #: ../shell/ev-window.c:2805
748 msgstr "Barra de _Ferramentas"
750 #: ../shell/ev-window.c:2807
752 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
754 #: ../shell/ev-window.c:2809
755 msgid "Rotate _Right"
756 msgstr "Rotacionar à _direita"
758 #: ../shell/ev-window.c:2814
759 msgid "Enlarge the document"
760 msgstr "Ampliar o documento"
762 #: ../shell/ev-window.c:2817
763 msgid "Shrink the document"
764 msgstr "Reduzir o documento"
766 #: ../shell/ev-window.c:2819
770 #: ../shell/ev-window.c:2820
771 msgid "Reload the document"
772 msgstr "Recarregar o documento"
775 #: ../shell/ev-window.c:2824
776 msgid "_Previous Page"
777 msgstr "Página _Anterior"
779 #: ../shell/ev-window.c:2825
780 msgid "Go to the previous page"
781 msgstr "Ir para a página anterior"
783 #: ../shell/ev-window.c:2827
785 msgstr "_Próxima Página"
787 #: ../shell/ev-window.c:2828
788 msgid "Go to the next page"
789 msgstr "Ir para a próxima página"
791 #: ../shell/ev-window.c:2830
793 msgstr "Pr_imeira Página"
795 #: ../shell/ev-window.c:2831
796 msgid "Go to the first page"
797 msgstr "Ir para a primeira página"
799 #: ../shell/ev-window.c:2833
801 msgstr "Ú_ltima Página"
803 #: ../shell/ev-window.c:2834
804 msgid "Go to the last page"
805 msgstr "Ir para a última página"
808 #: ../shell/ev-window.c:2838
812 #: ../shell/ev-window.c:2841
816 #: ../shell/ev-window.c:2846
817 msgid "Leave fullscreen mode"
818 msgstr "Sair do modo tela cheia"
821 #: ../shell/ev-window.c:2897
823 msgstr "Barra de _ferramentas"
825 #: ../shell/ev-window.c:2898
826 msgid "Show or hide the toolbar"
827 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
829 #: ../shell/ev-window.c:2900
831 msgstr "_Barra lateral"
833 #: ../shell/ev-window.c:2901
834 msgid "Show or hide the side pane"
835 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
837 #: ../shell/ev-window.c:2903
841 #: ../shell/ev-window.c:2904
842 msgid "Show the entire document"
843 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
845 #: ../shell/ev-window.c:2906
849 #: ../shell/ev-window.c:2907
850 msgid "Show two pages at once"
851 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
853 #: ../shell/ev-window.c:2909
857 #: ../shell/ev-window.c:2910
858 msgid "Expand the window to fill the screen"
859 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
861 #: ../shell/ev-window.c:2912
862 msgid "_Presentation"
863 msgstr "_Apresentação"
865 #: ../shell/ev-window.c:2913
866 msgid "Run document as a presentation"
867 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
869 #: ../shell/ev-window.c:2915
871 msgstr "_Melhor ajuste"
873 #: ../shell/ev-window.c:2916
874 msgid "Make the current document fill the window"
875 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
877 #: ../shell/ev-window.c:2918
878 msgid "Fit Page _Width"
879 msgstr "_Largura da página"
881 #: ../shell/ev-window.c:2919
882 msgid "Make the current document fill the window width"
883 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
886 #: ../shell/ev-window.c:2926
890 #: ../shell/ev-window.c:2928
894 #: ../shell/ev-window.c:2930
895 msgid "_Copy Link Address"
896 msgstr "_Copiar endereço do link"
898 #: ../shell/ev-window.c:2990
902 #: ../shell/ev-window.c:2991
904 msgstr "Selecionar página"
906 #: ../shell/ev-window.c:3003
910 #: ../shell/ev-window.c:3005
911 msgid "Adjust the zoom level"
912 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
914 #. translators: this is the label for toolbar button
915 #: ../shell/ev-window.c:3021
919 #. translators: this is the label for toolbar button
920 #: ../shell/ev-window.c:3027
924 #. translators: this is the label for toolbar button
925 #: ../shell/ev-window.c:3031
929 #. translators: this is the label for toolbar button
930 #: ../shell/ev-window.c:3036
934 #. translators: this is the label for toolbar button
935 #: ../shell/ev-window.c:3046
937 msgstr "Largura da página"
939 #: ../shell/ev-window-title.c:140
941 msgid "%s - Password Required"
942 msgstr "%s - Senha requerida"
944 #: ../shell/main.c:50
945 msgid "The page of the document to display."
946 msgstr "A página do documento para exibir."
948 #: ../shell/main.c:50
952 #: ../shell/main.c:286
953 msgid "Evince Document Viewer"
954 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
956 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
958 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
959 "creation of new thumbnails"
961 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
962 "desabilita a criação de novas miniaturas"
964 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
965 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
966 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
968 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
969 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
970 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
972 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
974 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
975 "thumbnailer documentation for more information."
977 "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
978 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
980 msgid "Default sidebar size"
981 msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
983 msgid "Show sidebar by default"
984 msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
986 msgid "Show statusbar by default"
987 msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
989 msgid "Show toolbar by default"
990 msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
993 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
994 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
995 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
996 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
997 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
998 "possible relative to the window's size."
1000 "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
1001 "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
1002 "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
1003 "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
1004 "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
1007 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1008 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1009 "sidebar not visible by default"
1011 "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas "
1012 "opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, "
1016 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1017 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
1018 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
1020 "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
1021 "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
1022 "booleanas falsas, invisível."
1025 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1026 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1027 "toolbar not visible by default."
1029 "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação "
1030 "e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
1031 "booleanas falsas, invisível."
1033 msgid "Unable to find glade file"
1034 msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
1037 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
1040 "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
1041 "instalação está completa."
1043 msgid "Document Viewer - Password Required"
1044 msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
1046 msgid "Loading document. Please wait"
1047 msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
1049 msgid "Save the current document with a new filename"
1050 msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
1052 msgid "View the properties of this document"
1053 msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
1055 msgid "Close this window"
1056 msgstr "Fechar esta janela"
1058 msgid "Copy text from the document"
1059 msgstr "Copiar texto do documento"
1061 msgid "Select the entire page"
1062 msgstr "Selecionar a página inteira"
1064 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1065 msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
1067 msgid "Customize the toolbar"
1068 msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
1070 msgid "Rotate the document to the left"
1071 msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
1073 msgid "Rotate the document to the right"
1074 msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
1076 msgid "Display help for the viewer application"
1077 msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
1079 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1080 msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
1082 msgid "Scroll one page forward"
1083 msgstr "Rolar uma página para frente"
1085 msgid "Scroll one page backward"
1086 msgstr "Rolar uma página para trás"
1088 msgid "Focus the page selector"
1089 msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
1091 msgid "Go ten pages backward"
1092 msgstr "Retroceder dez páginas"
1094 msgid "Go ten pages forward"
1095 msgstr "Avançar dez páginas"
1098 msgstr "Barra de _status"
1100 msgid "Show or hide the statusbar"
1101 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1103 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1104 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1106 msgid "Error while scanning file %s\n"
1107 msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
1109 msgid "The file is not a PostScript document."
1110 msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
1115 msgid "Not so many..."
1116 msgstr "Não tantos..."
1118 msgid "Show the document one page at a time"
1119 msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
1128 msgstr "Cabeça para baixo"
1130 msgid "File is not a valid PostScript document."
1131 msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
1133 msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1134 msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
1136 msgid "Exit Fullscreen"
1137 msgstr "Sair da tela cheia"
1140 msgstr "Abre um arquivo"
1154 msgid "_Normal Size"
1155 msgstr "Tamanho _normal"
1157 msgid "Zoom to the normal size"
1158 msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
1160 msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1161 msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1166 msgid "Go to the page viewed before this one"
1167 msgstr "Ir para a página vista antes desta"