1 # Brazilian Portuguese translation of Evince.
2 # Copyright (C) 2004-2009 the Evince authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005, 2007.
5 # Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, ?.
6 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
7 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
8 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
9 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
10 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
13 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
14 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
18 "Project-Id-Version: evince\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 21:09-0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-07 21:09-0300\n"
22 "Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
29 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
34 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
36 "Erro ao lançar o comando \"%s\" para descomprimir a revista em quadrinhos: %s"
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
40 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
41 msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descomprimir a revista em quadrinhos."
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
45 msgid "The command “%s” did not end normally."
46 msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente."
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
50 msgid "Failed to create a temporary directory."
51 msgstr "Falha ao criar um diretório temporário."
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
55 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
56 msgstr "Não é um tipo MIME de revistas em quadrinhos: %s"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
59 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
61 "Não foi possível localizar um comando apropriado para descomprimir este tipo "
62 "de revista em quadrinhos"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
65 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
66 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
67 msgid "Unknown MIME Type"
68 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
71 msgid "File corrupted"
72 msgstr "Arquivo corrompido"
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
75 msgid "No files in archive"
76 msgstr "Nenhum arquivo no pacote"
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
80 msgid "No images found in archive %s"
81 msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s"
83 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
85 msgid "There was an error deleting “%s”."
86 msgstr "Houve um erro ao excluir \"%s\"."
88 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
93 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
95 msgstr "Revistas em quadrinho"
97 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
98 msgid "DJVU document has incorrect format"
99 msgstr "O documento DJVU tem um formato incorreto"
101 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
103 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
106 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
109 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "Djvu Documents"
111 msgstr "Documentos Djvu"
113 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
114 msgid "DVI document has incorrect format"
115 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
117 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
118 msgid "DVI Documents"
119 msgstr "Documentos DVI"
121 #. translators: this is the document security state
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
126 #. translators: this is the document security state
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
149 msgstr "Tipo 1 (CID)"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
152 msgid "Type 1C (CID)"
153 msgstr "Tipo 1C (CID)"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
156 msgid "TrueType (CID)"
157 msgstr "TrueType (CID)"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
160 msgid "Unknown font type"
161 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
168 msgid "Embedded subset"
169 msgstr "Subconjunto embutido"
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
175 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
177 msgstr "Não embutido"
179 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "PDF Documents"
181 msgstr "Documentos PDF"
183 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
185 msgid "Invalid document"
186 msgstr "Documento inválido"
189 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
191 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
192 msgid "Impress Slides"
193 msgstr "Slides do Impress"
195 #: ../backend/impress/zip.c:53
199 #: ../backend/impress/zip.c:56
200 msgid "Not enough memory"
201 msgstr "Memória insuficiente"
203 #: ../backend/impress/zip.c:59
204 msgid "Cannot find zip signature"
205 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
207 #: ../backend/impress/zip.c:62
208 msgid "Invalid zip file"
209 msgstr "Arquivo zip inválido"
211 #: ../backend/impress/zip.c:65
212 msgid "Multi file zips are not supported"
213 msgstr "Não há suporte a pacotes zip com múltiplos arquivos"
215 #: ../backend/impress/zip.c:68
216 msgid "Cannot open the file"
217 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
219 #: ../backend/impress/zip.c:71
220 msgid "Cannot read data from file"
221 msgstr "Não foi possível ler os dados do arquivo"
223 #: ../backend/impress/zip.c:74
224 msgid "Cannot find file in the zip archive"
225 msgstr "Não foi possível encontrar arquivos no pacote zip"
227 #: ../backend/impress/zip.c:77
228 msgid "Unknown error"
229 msgstr "Erro desconhecido"
231 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
233 msgid "Failed to load document “%s”"
234 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
236 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
238 msgid "Failed to save document “%s”"
239 msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
241 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
242 msgid "PostScript Documents"
243 msgstr "Documentos PostScript"
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
247 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
248 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
252 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
253 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
257 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
258 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
262 msgid "File type %s (%s) is not supported"
263 msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)"
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
266 msgid "All Documents"
267 msgstr "Todos os documentos"
269 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
271 msgstr "Todos os arquivos"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
275 msgid "File is not a valid .desktop file"
276 msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
280 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
281 msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
286 msgstr "Iniciando %s"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
290 msgid "Application does not accept documents on command line"
291 msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
295 msgid "Unrecognized launch option: %d"
296 msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
300 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
302 "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
307 msgid "Not a launchable item"
308 msgstr "Item não lançável"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
311 msgid "Disable connection to session manager"
312 msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
315 msgid "Specify file containing saved configuration"
316 msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
319 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
324 msgid "Specify session management ID"
325 msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
332 msgid "Session management options:"
333 msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
335 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
336 msgid "Show session management options"
337 msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
339 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
340 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
341 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
342 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
343 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
344 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
349 msgstr "Mostrar \"_%s\""
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
352 msgid "_Move on Toolbar"
353 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
356 msgid "Move the selected item on the toolbar"
357 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
360 msgid "_Remove from Toolbar"
361 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
364 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
365 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
368 msgid "_Delete Toolbar"
369 msgstr "Excluir _barra de ferramentas"
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
372 msgid "Remove the selected toolbar"
373 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
375 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
379 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
380 msgid "Running in presentation mode"
381 msgstr "Executando em modo de apresentação"
383 #. translators: this is the label for toolbar button
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
386 msgstr "Melhor ajuste"
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
389 msgid "Fit Page Width"
390 msgstr "Largura da página"
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
428 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
432 #. Manually set name and icon
433 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
434 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
436 msgid "Document Viewer"
437 msgstr "Visualizador de Documentos"
439 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
440 msgid "View multipage documents"
441 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
443 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
444 msgid "Override document restrictions"
445 msgstr "Sobrescrever restrições do documento"
447 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
448 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
450 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
452 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
453 msgid "Delete the temporary file"
454 msgstr "Excluir o arquivo temporário"
456 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
457 msgid "Print settings file"
458 msgstr "Imprimir arquivo de configurações"
460 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
461 msgid "GNOME Document Previewer"
462 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
465 msgid "Failed to print document"
466 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
470 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
471 msgstr "Não foi possível localizar a impressora \"%s\" selecionada"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
475 msgid "_Previous Page"
476 msgstr "Página _anterior"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
479 msgid "Go to the previous page"
480 msgstr "Ir para a página anterior"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
484 msgstr "Próxima pági_na"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
487 msgid "Go to the next page"
488 msgstr "Ir para a próxima página"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
491 msgid "Enlarge the document"
492 msgstr "Aumenta o documento"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
495 msgid "Shrink the document"
496 msgstr "Encolhe o documento"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
503 msgid "Print this document"
504 msgstr "Imprime este documento"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
508 msgstr "_Melhor ajuste"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
511 msgid "Make the current document fill the window"
512 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
515 msgid "Fit Page _Width"
516 msgstr "_Largura da página"
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
519 msgid "Make the current document fill the window width"
520 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
528 msgstr "Seleciona página"
530 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
540 msgstr "Localização:"
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
552 msgstr "Palavras-chave:"
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
571 msgid "Number of Pages:"
572 msgstr "Número de páginas:"
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
588 msgstr "Tamanho do papel:"
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
594 #. Translate to the default units to use for presenting
595 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
596 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
597 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
598 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
606 msgid "%.0f x %.0f mm"
607 msgstr "%.0f x %.0f mm"
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
611 msgid "%.2f x %.2f inch"
612 msgstr "%.2f x %.2f pol."
614 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
615 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
618 msgid "%s, Portrait (%s)"
619 msgstr "%s, Retrato (%s)"
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
625 msgid "%s, Landscape (%s)"
626 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
628 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
633 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
638 #: ../libview/ev-jobs.c:958
640 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
641 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
643 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
645 msgid "Failed to print page %d: %s"
646 msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
648 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
650 msgstr "Rolar para cima"
652 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
654 msgstr "Rolar para baixo"
656 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
657 msgid "Scroll View Up"
658 msgstr "Rolar visualização para cima"
660 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
661 msgid "Scroll View Down"
662 msgstr "Rolar visualização para baixo"
664 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
665 msgid "Document View"
666 msgstr "Visualizador de Documentos"
668 #: ../libview/ev-view.c:1466
669 msgid "Go to first page"
670 msgstr "Ir para a primeira página"
672 #: ../libview/ev-view.c:1468
673 msgid "Go to previous page"
674 msgstr "Vai para a página anterior"
676 #: ../libview/ev-view.c:1470
677 msgid "Go to next page"
678 msgstr "Vai para a próxima página"
680 #: ../libview/ev-view.c:1472
681 msgid "Go to last page"
682 msgstr "Ir para a última página"
684 #: ../libview/ev-view.c:1474
686 msgstr "Ir para a página"
688 #: ../libview/ev-view.c:1476
692 #: ../libview/ev-view.c:1504
694 msgid "Go to page %s"
695 msgstr "Ir para a página %s"
697 #: ../libview/ev-view.c:1510
699 msgid "Go to %s on file “%s”"
700 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
702 #: ../libview/ev-view.c:1513
704 msgid "Go to file “%s”"
705 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
707 #: ../libview/ev-view.c:1521
712 #: ../libview/ev-view.c:2783
713 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
714 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
716 #: ../libview/ev-view.c:3722
717 msgid "Jump to page:"
718 msgstr "Ir para a página:"
720 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
721 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
723 msgstr "Carregando..."
725 #: ../shell/eggfindbar.c:146
726 msgid "Search string"
727 msgstr "Pesquisar expressão"
729 #: ../shell/eggfindbar.c:147
730 msgid "The name of the string to be found"
731 msgstr "O nome da expressão a ser localizada"
733 #: ../shell/eggfindbar.c:160
734 msgid "Case sensitive"
735 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
737 #: ../shell/eggfindbar.c:161
738 msgid "TRUE for a case sensitive search"
739 msgstr "VERDADEIRO para uma pesquisa sensível a maiusculização"
741 #: ../shell/eggfindbar.c:168
742 msgid "Highlight color"
743 msgstr "Cor de destaque"
745 #: ../shell/eggfindbar.c:169
746 msgid "Color of highlight for all matches"
747 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
749 #: ../shell/eggfindbar.c:175
750 msgid "Current color"
753 #: ../shell/eggfindbar.c:176
754 msgid "Color of highlight for the current match"
755 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
757 #: ../shell/eggfindbar.c:320
761 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
762 msgid "Find Pre_vious"
763 msgstr "Localizar an_terior"
765 #: ../shell/eggfindbar.c:333
766 msgid "Find previous occurrence of the search string"
767 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
769 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
771 msgstr "Localizar _próxima"
773 #: ../shell/eggfindbar.c:341
774 msgid "Find next occurrence of the search string"
775 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
777 #: ../shell/eggfindbar.c:348
778 msgid "C_ase Sensitive"
779 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
781 #: ../shell/eggfindbar.c:351
782 msgid "Toggle case sensitive search"
783 msgstr "Alternar sensibilidade a maiusculização"
785 #: ../shell/ev-application.c:309
786 msgid "Recover previous documents?"
787 msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"
789 #: ../shell/ev-application.c:312
791 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
792 "recover the opened documents."
794 "O Evince parece ter saído inesperadamente na última vez que foi executado. "
795 "Você pode recuperar os documentos abertos."
797 #: ../shell/ev-application.c:316
798 msgid "_Don't Recover"
799 msgstr "_Não recuperar"
801 #: ../shell/ev-application.c:319
805 #: ../shell/ev-application.c:322
806 msgid "Crash Recovery"
807 msgstr "Recuperação de travamento"
809 #: ../shell/ev-keyring.c:102
811 msgid "Password for document %s"
812 msgstr "Senha para o documento %s"
814 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
815 msgid "Open a recently used document"
816 msgstr "Abre um documento usado recentemente"
818 #: ../shell/ev-password-view.c:144
820 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
823 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
825 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
826 msgid "_Unlock Document"
827 msgstr "_Desbloquear documento"
829 #: ../shell/ev-password-view.c:261
830 msgid "Enter password"
831 msgstr "Digite a senha"
833 #: ../shell/ev-password-view.c:301
834 msgid "Password required"
835 msgstr "Senha requerida"
837 #: ../shell/ev-password-view.c:302
840 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
841 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
843 #: ../shell/ev-password-view.c:332
847 #: ../shell/ev-password-view.c:365
848 msgid "Forget password _immediately"
849 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
851 #: ../shell/ev-password-view.c:377
852 msgid "Remember password until you _logout"
853 msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"
855 #: ../shell/ev-password-view.c:389
856 msgid "Remember _forever"
857 msgstr "_Lembrar sempre"
860 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
861 msgid "Preparing to print ..."
862 msgstr "Preparando para imprimir..."
864 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
866 msgstr "Concluindo..."
868 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
870 msgid "Printing page %d of %d..."
871 msgstr "Imprimindo página %d de %d..."
873 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
874 msgid "Printing is not supported on this printer."
875 msgstr "Não há suporte a impressão nesta impressora."
877 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
878 msgid "Invalid page selection"
879 msgstr "Seleção de página inválida"
881 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
885 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
886 msgid "Your print range selection does not include any page"
887 msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não inclui página alguma"
889 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
891 msgstr "Propriedades"
893 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
897 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
901 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
905 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
907 msgid "Gathering font information... %3d%%"
908 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
910 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
914 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
918 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
922 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
926 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
930 #: ../shell/ev-window.c:828
933 msgstr "Página %s - %s"
935 #: ../shell/ev-window.c:830
940 #: ../shell/ev-window.c:1255
941 msgid "The document contains no pages"
942 msgstr "O documento não contém páginas"
944 #: ../shell/ev-window.c:1258
945 msgid "The document contains only empty pages"
946 msgstr "O documento contém apenas páginas vazias"
948 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
949 msgid "Unable to open document"
950 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
952 #: ../shell/ev-window.c:1605
954 msgid "Loading document from “%s”"
955 msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\""
957 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
959 msgid "Downloading document (%d%%)"
960 msgstr "Baixando o documento (%d%%)"
962 #: ../shell/ev-window.c:1873
964 msgid "Reloading document from %s"
965 msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"
967 #: ../shell/ev-window.c:1905
968 msgid "Failed to reload document."
969 msgstr "Falha ao recarregar o documento."
971 #: ../shell/ev-window.c:2057
972 msgid "Open Document"
973 msgstr "Abrir documento"
975 #: ../shell/ev-window.c:2136
977 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
978 msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\": "
980 #: ../shell/ev-window.c:2163
981 msgid "Cannot open a copy."
982 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
984 #: ../shell/ev-window.c:2399
986 msgid "Saving document to %s"
987 msgstr "Salvando o documento em %s"
989 #: ../shell/ev-window.c:2402
991 msgid "Saving attachment to %s"
992 msgstr "Salvando o anexo em %s"
994 #: ../shell/ev-window.c:2405
996 msgid "Saving image to %s"
997 msgstr "Salvando a imagem em %s"
999 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
1001 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1002 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
1004 #: ../shell/ev-window.c:2477
1006 msgid "Uploading document (%d%%)"
1007 msgstr "Enviando o documento (%d%%)"
1009 #: ../shell/ev-window.c:2481
1011 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1012 msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"
1014 #: ../shell/ev-window.c:2485
1016 msgid "Uploading image (%d%%)"
1017 msgstr "Enviando a imagem (%d%%)"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2607
1021 msgstr "Salvar uma cópia"
1023 #: ../shell/ev-window.c:2821
1025 msgid "%d pending job in queue"
1026 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1027 msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
1028 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
1030 #: ../shell/ev-window.c:2934
1032 msgid "Printing job “%s”"
1033 msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""
1035 #: ../shell/ev-window.c:3141
1037 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1038 msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"
1040 #: ../shell/ev-window.c:3144
1043 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1045 "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões "
1048 #: ../shell/ev-window.c:3156
1049 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1051 "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão "
1054 #: ../shell/ev-window.c:3160
1055 msgid "Cancel _print and Close"
1056 msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"
1058 #: ../shell/ev-window.c:3164
1059 msgid "Close _after Printing"
1060 msgstr "Fechar depois de im_primir"
1062 #: ../shell/ev-window.c:3770
1063 msgid "Toolbar Editor"
1064 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
1066 #: ../shell/ev-window.c:3901
1067 msgid "There was an error displaying help"
1068 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
1070 #: ../shell/ev-window.c:4131
1073 "Document Viewer.\n"
1074 "Using poppler %s (%s)"
1076 "Visualizador de Documentos.\n"
1077 "Usando poppler %s (%s)"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4160
1081 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1082 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1083 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1086 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
1087 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
1088 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
1091 #: ../shell/ev-window.c:4164
1093 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1094 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1095 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1098 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
1099 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
1100 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
1101 "(GPL) para mais detalhes.\n"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4168
1105 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1106 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1107 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1109 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
1110 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
1111 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1113 #: ../shell/ev-window.c:4192
1117 #: ../shell/ev-window.c:4195
1118 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1119 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4201
1122 msgid "translator-credits"
1124 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
1125 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
1126 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1127 "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
1128 "Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
1129 "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
1130 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
1131 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1132 "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
1133 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
1134 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
1136 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1137 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1138 #. contains plural cases.
1139 #: ../shell/ev-window.c:4419
1141 msgid "%d found on this page"
1142 msgid_plural "%d found on this page"
1143 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
1144 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4427
1148 msgid "%3d%% remaining to search"
1149 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4911
1155 #: ../shell/ev-window.c:4912
1159 #: ../shell/ev-window.c:4913
1163 #: ../shell/ev-window.c:4914
1167 #: ../shell/ev-window.c:4915
1172 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1173 #: ../shell/ev-window.c:5175
1177 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1178 msgid "Open an existing document"
1179 msgstr "Abrir um documento existente"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4921
1182 msgid "Op_en a Copy"
1183 msgstr "Abrir uma _cópia"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4922
1186 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1187 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
1189 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1190 msgid "_Save a Copy..."
1191 msgstr "_Salvar uma cópia..."
1193 #: ../shell/ev-window.c:4925
1194 msgid "Save a copy of the current document"
1195 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
1197 #: ../shell/ev-window.c:4927
1198 msgid "Page Set_up..."
1199 msgstr "Configuração da _página..."
1201 #: ../shell/ev-window.c:4928
1202 msgid "Setup the page settings for printing"
1203 msgstr "Configura a página para impressão"
1205 #: ../shell/ev-window.c:4930
1207 msgstr "Im_primir..."
1209 #: ../shell/ev-window.c:4933
1211 msgstr "Prop_riedades"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4941
1215 msgstr "Selecionar _tudo"
1217 #: ../shell/ev-window.c:4943
1219 msgstr "_Localizar..."
1221 #: ../shell/ev-window.c:4944
1222 msgid "Find a word or phrase in the document"
1223 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4950
1227 msgstr "Barra de _ferramentas"
1229 #: ../shell/ev-window.c:4952
1230 msgid "Rotate _Left"
1231 msgstr "Girar à _esquerda"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4954
1234 msgid "Rotate _Right"
1235 msgstr "Girar à _direita"
1237 #: ../shell/ev-window.c:4964
1239 msgstr "_Recarregar"
1241 #: ../shell/ev-window.c:4965
1242 msgid "Reload the document"
1243 msgstr "Recarrega o documento"
1245 #: ../shell/ev-window.c:4968
1247 msgstr "Rolagem a_utomática"
1249 #: ../shell/ev-window.c:4978
1251 msgstr "Pr_imeira página"
1253 #: ../shell/ev-window.c:4979
1254 msgid "Go to the first page"
1255 msgstr "Vai para a primeira página"
1257 #: ../shell/ev-window.c:4981
1259 msgstr "Ú_ltima página"
1261 #: ../shell/ev-window.c:4982
1262 msgid "Go to the last page"
1263 msgstr "Vai para a última página"
1266 #: ../shell/ev-window.c:4986
1270 #: ../shell/ev-window.c:4989
1275 #: ../shell/ev-window.c:4993
1276 msgid "Leave Fullscreen"
1277 msgstr "Sair da tela cheia"
1279 #: ../shell/ev-window.c:4994
1280 msgid "Leave fullscreen mode"
1281 msgstr "Sair do modo tela cheia"
1283 #: ../shell/ev-window.c:4996
1284 msgid "Start Presentation"
1285 msgstr "Iniciar apresentação"
1287 #: ../shell/ev-window.c:4997
1288 msgid "Start a presentation"
1289 msgstr "Inicia uma apresentação"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5052
1294 msgstr "Barra de _ferramentas"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5053
1297 msgid "Show or hide the toolbar"
1298 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5055
1302 msgstr "_Barra lateral"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5056
1305 msgid "Show or hide the side pane"
1306 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5058
1312 #: ../shell/ev-window.c:5059
1313 msgid "Show the entire document"
1314 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5061
1320 #: ../shell/ev-window.c:5062
1321 msgid "Show two pages at once"
1322 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5064
1326 msgstr "_Tela cheia"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5065
1329 msgid "Expand the window to fill the screen"
1330 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5067
1333 msgid "Pre_sentation"
1334 msgstr "A_presentação"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5068
1337 msgid "Run document as a presentation"
1338 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5081
1343 msgstr "_Abrir link"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5083
1349 #: ../shell/ev-window.c:5085
1350 msgid "Open in New _Window"
1351 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5087
1354 msgid "_Copy Link Address"
1355 msgstr "_Copiar endereço do link"
1357 #: ../shell/ev-window.c:5089
1358 msgid "_Save Image As..."
1359 msgstr "_Salvar imagem como..."
1361 #: ../shell/ev-window.c:5091
1363 msgstr "Copiar _imagem"
1365 #: ../shell/ev-window.c:5149
1369 #: ../shell/ev-window.c:5151
1370 msgid "Adjust the zoom level"
1371 msgstr "Ajusta o fator de zoom"
1373 #: ../shell/ev-window.c:5161
1377 #: ../shell/ev-window.c:5163
1381 #. translators: this is the history action
1382 #: ../shell/ev-window.c:5166
1383 msgid "Move across visited pages"
1384 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5196
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5201
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5205
1401 #. translators: this is the label for toolbar button
1402 #: ../shell/ev-window.c:5209
1406 #. translators: this is the label for toolbar button
1407 #: ../shell/ev-window.c:5217
1409 msgstr "Largura da página"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1412 msgid "Unable to launch external application."
1413 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo."
1415 #: ../shell/ev-window.c:5439
1416 msgid "Unable to open external link"
1417 msgstr "Não foi possível abrir o link externo"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5595
1420 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1421 msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
1423 #: ../shell/ev-window.c:5634
1424 msgid "The image could not be saved."
1425 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
1427 #: ../shell/ev-window.c:5666
1429 msgstr "Salvar imagem"
1431 #: ../shell/ev-window.c:5733
1432 msgid "Unable to open attachment"
1433 msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
1435 #: ../shell/ev-window.c:5784
1436 msgid "The attachment could not be saved."
1437 msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
1439 #: ../shell/ev-window.c:5829
1440 msgid "Save Attachment"
1441 msgstr "Salvar anexo"
1443 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1445 msgid "%s - Password Required"
1446 msgstr "%s - Senha requerida"
1448 #: ../shell/ev-utils.c:330
1449 msgid "By extension"
1450 msgstr "Por extensão"
1452 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1453 msgid "GNOME Document Viewer"
1454 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1456 #: ../shell/main.c:81
1457 msgid "The page of the document to display."
1458 msgstr "A página do documento a ser exibida."
1460 #: ../shell/main.c:81
1464 #: ../shell/main.c:82
1465 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1466 msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
1468 #: ../shell/main.c:83
1469 msgid "Run evince in presentation mode"
1470 msgstr "Executa o Evince em modo de apresentação"
1472 #: ../shell/main.c:84
1473 msgid "Run evince as a previewer"
1474 msgstr "Executa o Evince como visualizador"
1476 #: ../shell/main.c:85
1477 msgid "The word or phrase to find in the document"
1478 msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
1480 #: ../shell/main.c:85
1484 #: ../shell/main.c:89
1486 msgstr "[ARQUIVO...]"
1488 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1490 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1491 "creation of new thumbnails"
1493 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1494 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1496 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1497 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1498 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1500 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1501 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1502 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1504 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1506 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1507 "thumbnailer documentation for more information."
1509 "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
1510 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1513 #~ msgstr "Co_nectar"
1515 #~ msgid "Connect _anonymously"
1516 #~ msgstr "Conectar _anonimamente"
1518 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1519 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
1521 #~ msgid "_Username:"
1522 #~ msgstr "Nome de _usuário:"
1525 #~ msgstr "_Domínio:"
1527 #~ msgid "_Forget password immediately"
1528 #~ msgstr "Es_quecer a senha imediatamente"
1530 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1531 #~ msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão"
1533 #~ msgid "_Remember forever"
1534 #~ msgstr "_Lembrar sempre"
1536 #~ msgid "File not available"
1537 #~ msgstr "Arquivo não disponível"
1539 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1540 #~ msgstr "Não há suporte a arquivos remotos"
1542 #~ msgid "Find Previous"
1543 #~ msgstr "Localizar anterior"
1545 #~ msgid "Find Next"
1546 #~ msgstr "Localizar próxima"
1548 #~ msgid "Password Entry"
1549 #~ msgstr "Entrada de senha"
1551 #~ msgid "Remember password for this session"
1552 #~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
1554 #~ msgid "Save password in keyring"
1555 #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
1557 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1558 #~ msgstr "<b>Título:</b>"
1560 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1561 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol."
1563 #~ msgid "Incorrect password"
1564 #~ msgstr "Senha incorreta"
1566 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1567 #~ msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1576 #~ msgstr "Tablóide"
1579 #~ msgstr "Epitáfio"
1584 #~ msgid "Statement"
1585 #~ msgstr "Sentença"
1587 #~ msgid "Executive"
1588 #~ msgstr "Executivo"
1623 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1624 #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
1627 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1630 #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
1631 #~ "localizado no caminho"
1633 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1634 #~ msgstr "PostScript Encapsulado"
1636 #~ msgid "PostScript"
1637 #~ msgstr "PostScript"
1639 #~ msgid "Interpreter failed."
1640 #~ msgstr "Falha do interpretador."
1642 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1643 #~ msgstr "Tipo MIME não manipulável: \"%s\""
1645 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1646 #~ msgstr "Não há suporte a geração de arquivos PDF"
1649 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1650 #~ "requires a PostScript printer driver."
1652 #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
1653 #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."
1658 #~ msgid "Failed to get info for document"
1659 #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
1661 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1662 #~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
1664 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1665 #~ msgstr "Não há suporte ao URI: \"%s\""