1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-03 23:15-0300\n"
13 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
20 "X-Poedit-Country: Brazil\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../backend/ev-attachment.c:302
24 #: ../backend/ev-attachment.c:315
26 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
27 msgstr "Não foi possível salvar o anexo “%s”: %s"
29 #: ../backend/ev-attachment.c:347
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
32 msgstr "Não foi possível abrir o anexo “%s”: %s"
34 #: ../backend/ev-attachment.c:380
36 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
37 msgstr "Não foi possível abrir o anexo “%s”"
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:331
41 msgid "Unknown MIME Type"
42 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
46 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
47 msgstr "O Evince não lida com o tipo MIME “%s”"
49 #: ../backend/ev-document-factory.c:372
51 msgstr "Todos os Documentos"
53 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
54 msgid "PostScript Documents"
55 msgstr "Documentos PostScript"
57 #: ../backend/ev-document-factory.c:389
59 msgstr "Documentos PDF"
61 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
65 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
67 msgstr "Documentos DVI"
69 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
70 msgid "Djvu Documents"
71 msgstr "Documentos Djvu"
73 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
75 msgstr "Revistas em quadrinhos"
77 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
78 msgid "Impress Slides"
79 msgstr "Slides do Impress"
81 #: ../backend/ev-document-factory.c:446
83 msgstr "Todos os Arquivos"
85 #: ../comics/comics-document.c:148
86 msgid "File corrupted."
87 msgstr "Arquivo corrompido."
89 #: ../comics/comics-document.c:184
91 msgid "No images found in archive %s"
92 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
99 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
103 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
104 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
105 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
106 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
107 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
108 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
113 msgstr "Exibir “_%s”"
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
116 msgid "_Move on Toolbar"
117 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
120 msgid "Move the selected item on the toolbar"
121 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
124 msgid "_Remove from Toolbar"
125 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
128 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
129 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
132 msgid "_Delete Toolbar"
133 msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
136 msgid "Remove the selected toolbar"
137 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
139 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
143 #. translators: this is the label for toolbar button
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
145 #: ../shell/ev-window.c:3622
147 msgstr "Melhor Ajuste"
149 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
150 msgid "Fit Page Width"
151 msgstr "Largura da Página"
153 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
157 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
161 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
165 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
169 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
173 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
177 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
181 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
185 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
189 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
190 #: ../shell/ev-window-title.c:126
191 msgid "Document Viewer"
192 msgstr "Visualizador de Documentos"
194 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
195 msgid "View multipage documents"
196 msgstr "Visualizar documentos com múltiplas páginas"
198 #: ../data/evince-password.glade.h:1
199 msgid "Remember password for this session"
200 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
202 #: ../data/evince-password.glade.h:2
203 msgid "Save password in keyring"
204 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
206 #: ../data/evince-password.glade.h:3
210 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
211 msgid "<b>Author:</b>"
212 msgstr "<b>Autor:</b>"
214 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
215 msgid "<b>Created:</b>"
216 msgstr "<b>Criado:</b>"
218 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
219 msgid "<b>Creator:</b>"
220 msgstr "<b>Criador:</b>"
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
223 msgid "<b>Format:</b>"
224 msgstr "<b>Formato:</b>"
226 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
227 msgid "<b>Keywords:</b>"
228 msgstr "<b>Palavras-chaves:</b>"
230 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
231 msgid "<b>Modified:</b>"
232 msgstr "<b>Modificado:</b>"
234 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
235 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
236 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
238 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
239 msgid "<b>Optimized:</b>"
240 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
242 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
243 msgid "<b>Producer:</b>"
244 msgstr "<b>Produtor:</b>"
246 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
247 msgid "<b>Security:</b>"
248 msgstr "<b>Segurança:</b>"
250 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
251 msgid "<b>Subject:</b>"
252 msgstr "<b>Assunto:</b>"
254 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
255 msgid "<b>Title:</b>"
256 msgstr "<b>Título:</b>"
258 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
259 msgid "Override document restrictions"
260 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
262 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
263 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
264 msgstr "Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou impressão."
266 #: ../dvi/dvi-document.c:91
267 msgid "File not available"
268 msgstr "Arquivo não disponível"
270 #: ../dvi/dvi-document.c:104
271 msgid "DVI document has incorrect format"
272 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
274 #. translators: this is the document security state
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
279 #. translators: this is the document security state
280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
302 msgstr "Tipo 1 (CID)"
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
305 msgid "Type 1C (CID)"
306 msgstr "Tipo 1C (CID)"
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
309 msgid "TrueType (CID)"
310 msgstr "TrueType (CID)"
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
313 msgid "Unknown font type"
314 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
321 msgid "Embedded subset"
322 msgstr "Subconjunto embutido"
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
328 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
330 msgstr "Não embutido"
332 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
336 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
340 #: ../ps/gsdefaults.c:30
344 #: ../ps/gsdefaults.c:31
348 #: ../ps/gsdefaults.c:32
352 #: ../ps/gsdefaults.c:33
356 #: ../ps/gsdefaults.c:34
360 #: ../ps/gsdefaults.c:35
364 #: ../ps/gsdefaults.c:36
368 #: ../ps/gsdefaults.c:37
372 #: ../ps/gsdefaults.c:38
376 #: ../ps/gsdefaults.c:39
380 #: ../ps/gsdefaults.c:40
384 #: ../ps/gsdefaults.c:41
388 #: ../ps/gsdefaults.c:42
392 #: ../ps/gsdefaults.c:43
396 #: ../ps/gsdefaults.c:44
400 #: ../ps/gsdefaults.c:45
404 #: ../ps/gsdefaults.c:46
408 #: ../ps/gsdefaults.c:47
412 #: ../ps/ps-document.c:136
413 msgid "No document loaded."
414 msgstr "Nenhum documento carregado."
416 #: ../ps/ps-document.c:590
418 msgstr "Pipe quebrado."
420 #: ../ps/ps-document.c:774
421 msgid "Interpreter failed."
422 msgstr "Falha do interpretador."
424 #: ../ps/ps-document.c:900
426 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
427 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo “%s”:\n"
429 #: ../ps/ps-document.c:960
431 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
432 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “%s”:\n"
434 #: ../ps/ps-document.c:965
435 msgid "File is not readable."
436 msgstr "O arquivo não pode ser lido."
438 #: ../ps/ps-document.c:985
439 msgid "Document loaded."
440 msgstr "Documento carregado."
442 #: ../ps/ps-document.c:1082
444 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
445 msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”. O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho"
447 #: ../ps/ps-document.c:1094
449 msgid "Failed to load document “%s”"
450 msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”."
452 #: ../ps/ps-document.c:1267
453 msgid "Encapsulated PostScript"
454 msgstr "PostScript encapsulado"
456 #: ../ps/ps-document.c:1268
460 #: ../shell/eggfindbar.c:157
461 msgid "Search string"
462 msgstr "Buscar expressão"
464 #: ../shell/eggfindbar.c:158
465 msgid "The name of the string to be found"
466 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
468 #: ../shell/eggfindbar.c:171
469 msgid "Case sensitive"
470 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
472 #: ../shell/eggfindbar.c:172
473 msgid "TRUE for a case sensitive search"
474 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
476 #: ../shell/eggfindbar.c:179
477 msgid "Highlight color"
478 msgstr "Cor de destaque"
480 #: ../shell/eggfindbar.c:180
481 msgid "Color of highlight for all matches"
482 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
484 #: ../shell/eggfindbar.c:186
485 msgid "Current color"
488 #: ../shell/eggfindbar.c:187
489 msgid "Color of highlight for the current match"
490 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
492 #: ../shell/eggfindbar.c:320
496 #: ../shell/eggfindbar.c:329
497 msgid "Find Previous"
498 msgstr "Localizar Anterior"
500 #: ../shell/eggfindbar.c:332
501 msgid "Find previous occurrence of the search string"
502 msgstr "Localizar a ocorrência anterior da expressão"
504 #: ../shell/eggfindbar.c:337
506 msgstr "Localizar Próxima"
508 #: ../shell/eggfindbar.c:340
509 msgid "Find next occurrence of the search string"
510 msgstr "Localizar a próxima ocorrência da expressão"
512 #: ../shell/eggfindbar.c:348
513 msgid "C_ase Sensitive"
514 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
516 #: ../shell/eggfindbar.c:351
517 msgid "Toggle case sensitive search"
518 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
520 #: ../shell/ev-page-action.c:168
525 #: ../shell/ev-page-action.c:170
530 #: ../shell/ev-password.c:83
531 msgid "Password required"
532 msgstr "Senha requerida"
534 #: ../shell/ev-password.c:84
536 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
537 msgstr "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
539 #: ../shell/ev-password.c:149
540 msgid "Enter password"
541 msgstr "Entre com a senha"
543 #: ../shell/ev-password.c:252
545 msgid "Password for document %s"
546 msgstr "Senha para o documento '%s'"
548 #: ../shell/ev-password.c:334
549 msgid "Incorrect password"
550 msgstr "Senha incorreta"
552 #: ../shell/ev-password-view.c:111
553 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
554 msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
556 #: ../shell/ev-password-view.c:120
557 msgid "_Unlock Document"
558 msgstr "_Desbloquear Documento"
560 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
562 msgstr "Propriedades"
564 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
568 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
572 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
576 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
578 msgid "Gathering font information... %3d%%"
579 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
581 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
585 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254
586 #: ../shell/ev-view.c:2230
588 msgstr "Carregando..."
590 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
594 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
598 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
602 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
604 msgstr "Rolar para cima"
606 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
608 msgstr "Rolar para baixo"
610 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
611 msgid "Scroll View Up"
612 msgstr "Rolar para cima exibindo"
614 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
615 msgid "Scroll View Down"
616 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
618 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
619 msgid "Document View"
620 msgstr "Visualizador de Documentos"
622 #: ../shell/ev-view.c:1337
623 msgid "Go to first page"
624 msgstr "Ir para a primeira página"
626 #: ../shell/ev-view.c:1339
627 msgid "Go to previous page"
628 msgstr "Ir para a página anterior"
630 #: ../shell/ev-view.c:1341
631 msgid "Go to next page"
632 msgstr "Ir para a próxima página"
634 #: ../shell/ev-view.c:1343
635 msgid "Go to last page"
636 msgstr "Ir para a última página"
638 #: ../shell/ev-view.c:1345
640 msgstr "Ir para a página"
642 #: ../shell/ev-view.c:1347
646 #: ../shell/ev-view.c:1374
648 msgid "Go to page %s"
649 msgstr "Ir para a página %s"
651 #: ../shell/ev-view.c:1379
653 msgid "Go to %s on file “%s”"
654 msgstr "Ir para %s no arquivo “%s”"
656 #: ../shell/ev-view.c:1382
658 msgid "Go to file “%s”"
659 msgstr "Ir para o arquivo “%s”"
661 #: ../shell/ev-view.c:1391
666 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
667 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
668 #. contains plural cases.
669 #: ../shell/ev-view.c:3435
671 msgid "%d found on this page"
672 msgid_plural "%d found on this page"
673 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
674 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
676 #: ../shell/ev-view.c:3444
678 msgid "%3d%% remaining to search"
679 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
681 #: ../shell/ev-window.c:1011
682 msgid "Unable to open document"
683 msgstr "Impossível abrir o documento"
685 #: ../shell/ev-window.c:1100
686 msgid "Open Document"
687 msgstr "Abrir Documento"
689 #: ../shell/ev-window.c:1308
691 msgid "The file could not be saved as “%s”."
692 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como “%s”."
694 #: ../shell/ev-window.c:1327
695 #: ../shell/ev-window.c:3978
697 msgstr "Salvar uma cópia"
699 #: ../shell/ev-window.c:1380
700 msgid "Failed to print document"
701 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
703 #: ../shell/ev-window.c:1494
704 #: ../shell/ev-window.c:1669
705 msgid "Printing is not supported on this printer."
706 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
708 #: ../shell/ev-window.c:1604
709 #: ../shell/ev-window.c:1720
713 #: ../shell/ev-window.c:1659
714 msgid "Generating PDF is not supported"
715 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
717 #: ../shell/ev-window.c:1671
719 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
720 msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver “%s”. Este programa requer um driver de impressora PostScript."
722 #: ../shell/ev-window.c:1729
727 #: ../shell/ev-window.c:2089
728 #: ../shell/ev-window.c:3423
729 msgid "Leave Fullscreen"
730 msgstr "Sair da tela cheia"
732 #: ../shell/ev-window.c:2469
733 msgid "Toolbar Editor"
734 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
736 #: ../shell/ev-window.c:2840
739 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
740 "Using poppler %s (%s)"
742 "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
743 "Usando poppler %s (%s)"
745 #: ../shell/ev-window.c:2864
746 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
747 msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n"
749 #: ../shell/ev-window.c:2868
750 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
751 msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
753 #: ../shell/ev-window.c:2872
754 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
755 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
757 #: ../shell/ev-window.c:2896
758 #: ../shell/main.c:308
762 #: ../shell/ev-window.c:2899
763 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
764 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
766 #: ../shell/ev-window.c:2905
767 msgid "translator-credits"
769 "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
770 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
771 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
773 #: ../shell/ev-window.c:3350
777 #: ../shell/ev-window.c:3351
781 #: ../shell/ev-window.c:3352
785 #: ../shell/ev-window.c:3353
789 #: ../shell/ev-window.c:3354
794 #: ../shell/ev-window.c:3357
795 #: ../shell/ev-window.c:3514
799 #: ../shell/ev-window.c:3358
800 msgid "Open an existing document"
801 msgstr "Abrir um documento existente"
803 #: ../shell/ev-window.c:3360
804 #: ../shell/ev-window.c:3516
805 msgid "_Save a Copy..."
806 msgstr "_Salvar uma cópia..."
808 #: ../shell/ev-window.c:3361
809 msgid "Save a copy of the current document"
810 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
812 #: ../shell/ev-window.c:3363
814 msgstr "Im_primir..."
816 #: ../shell/ev-window.c:3364
817 msgid "Print this document"
818 msgstr "Imprimir esse documento"
820 #: ../shell/ev-window.c:3366
822 msgstr "Proprie_dades"
824 #: ../shell/ev-window.c:3374
826 msgstr "Selecionar _Tudo"
828 #: ../shell/ev-window.c:3376
830 msgstr "_Localizar..."
832 #: ../shell/ev-window.c:3377
833 msgid "Find a word or phrase in the document"
834 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
836 #: ../shell/ev-window.c:3379
838 msgstr "Localizar _Próxima"
840 #: ../shell/ev-window.c:3381
841 msgid "Find Pre_vious"
842 msgstr "Localizar An_terior"
844 #: ../shell/ev-window.c:3383
846 msgstr "Barra de _Ferramentas"
848 #: ../shell/ev-window.c:3385
850 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
852 #: ../shell/ev-window.c:3387
853 msgid "Rotate _Right"
854 msgstr "Rotacionar à _direita"
856 #: ../shell/ev-window.c:3392
857 msgid "Enlarge the document"
858 msgstr "Ampliar o documento"
860 #: ../shell/ev-window.c:3395
861 msgid "Shrink the document"
862 msgstr "Reduzir o documento"
864 #: ../shell/ev-window.c:3397
868 #: ../shell/ev-window.c:3398
869 msgid "Reload the document"
870 msgstr "Recarregar o documento"
873 #: ../shell/ev-window.c:3402
874 msgid "_Previous Page"
875 msgstr "Página _Anterior"
877 #: ../shell/ev-window.c:3403
878 msgid "Go to the previous page"
879 msgstr "Ir para a página anterior"
881 #: ../shell/ev-window.c:3405
883 msgstr "_Próxima Página"
885 #: ../shell/ev-window.c:3406
886 msgid "Go to the next page"
887 msgstr "Ir para a próxima página"
889 #: ../shell/ev-window.c:3408
891 msgstr "Pr_imeira Página"
893 #: ../shell/ev-window.c:3409
894 msgid "Go to the first page"
895 msgstr "Ir para a primeira página"
897 #: ../shell/ev-window.c:3411
899 msgstr "Ú_ltima Página"
901 #: ../shell/ev-window.c:3412
902 msgid "Go to the last page"
903 msgstr "Ir para a última página"
906 #: ../shell/ev-window.c:3416
910 #: ../shell/ev-window.c:3419
914 #: ../shell/ev-window.c:3424
915 msgid "Leave fullscreen mode"
916 msgstr "Sair do modo tela cheia"
919 #: ../shell/ev-window.c:3475
921 msgstr "Barra de _Ferramentas"
923 #: ../shell/ev-window.c:3476
924 msgid "Show or hide the toolbar"
925 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
927 #: ../shell/ev-window.c:3478
929 msgstr "_Barra lateral"
931 #: ../shell/ev-window.c:3479
932 msgid "Show or hide the side pane"
933 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
935 #: ../shell/ev-window.c:3481
939 #: ../shell/ev-window.c:3482
940 msgid "Show the entire document"
941 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
943 #: ../shell/ev-window.c:3484
947 #: ../shell/ev-window.c:3485
948 msgid "Show two pages at once"
949 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
951 #: ../shell/ev-window.c:3487
955 #: ../shell/ev-window.c:3488
956 msgid "Expand the window to fill the screen"
957 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
959 #: ../shell/ev-window.c:3490
960 msgid "_Presentation"
961 msgstr "A_presentação"
963 #: ../shell/ev-window.c:3491
964 msgid "Run document as a presentation"
965 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
967 #: ../shell/ev-window.c:3493
969 msgstr "_Melhor ajuste"
971 #: ../shell/ev-window.c:3494
972 msgid "Make the current document fill the window"
973 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
975 #: ../shell/ev-window.c:3496
976 msgid "Fit Page _Width"
977 msgstr "_Largura da página"
979 #: ../shell/ev-window.c:3497
980 msgid "Make the current document fill the window width"
981 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
984 #: ../shell/ev-window.c:3504
986 msgstr "_Abrir vínculo"
988 #: ../shell/ev-window.c:3506
992 #: ../shell/ev-window.c:3508
993 msgid "_Copy Link Address"
994 msgstr "_Copiar endereço do vínculo"
996 #: ../shell/ev-window.c:3571
1000 #: ../shell/ev-window.c:3572
1002 msgstr "Selecionar página"
1004 #: ../shell/ev-window.c:3584
1008 #: ../shell/ev-window.c:3586
1009 msgid "Adjust the zoom level"
1010 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
1012 #. translators: this is the label for toolbar button
1013 #: ../shell/ev-window.c:3602
1017 #. translators: this is the label for toolbar button
1018 #: ../shell/ev-window.c:3608
1022 #. translators: this is the label for toolbar button
1023 #: ../shell/ev-window.c:3612
1027 #. translators: this is the label for toolbar button
1028 #: ../shell/ev-window.c:3617
1032 #. translators: this is the label for toolbar button
1033 #: ../shell/ev-window.c:3627
1035 msgstr "Largura da página"
1037 #: ../shell/ev-window.c:3907
1038 msgid "Unable to open attachment"
1039 msgstr "Impossível abrir anexo"
1041 #: ../shell/ev-window.c:3954
1042 msgid "The attachment could not be saved."
1043 msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
1045 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1047 msgid "%s - Password Required"
1048 msgstr "%s - Senha Requerida"
1050 #: ../shell/main.c:54
1051 msgid "The page of the document to display."
1052 msgstr "A página do documento para exibir."
1054 #: ../shell/main.c:54
1058 #: ../shell/main.c:55
1059 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1060 msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
1062 #: ../shell/main.c:56
1063 msgid "Run evince in presentation mode"
1064 msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
1066 #: ../shell/main.c:57
1067 msgid "Run evince as a previewer"
1068 msgstr "Usar o Evince para previsão"
1070 #: ../shell/main.c:58
1072 msgstr "[ARQUIVO...]"
1074 #: ../shell/main.c:293
1075 msgid "GNOME Document Viewer"
1076 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1078 #: ../shell/main.c:335
1079 msgid "Evince Document Viewer"
1080 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1082 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1083 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1084 msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas"
1086 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1087 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1088 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1090 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1091 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1092 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1094 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1095 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1096 msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1104 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1105 msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
1107 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1108 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
1114 msgstr "Não encontrado"
1116 msgid "Default sidebar size"
1117 msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
1119 msgid "Show sidebar by default"
1120 msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
1122 msgid "Show statusbar by default"
1123 msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
1125 msgid "Show toolbar by default"
1126 msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
1128 msgid "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as possible relative to the window's size."
1129 msgstr "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
1131 msgid "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes sidebar not visible by default"
1132 msgstr "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, invisível."
1134 msgid "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by default."
1135 msgstr "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, invisível."
1137 msgid "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes toolbar not visible by default."
1138 msgstr "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, invisível."
1140 msgid "Unable to find glade file"
1141 msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
1143 msgid "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is complete."
1144 msgstr "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua instalação está completa."
1146 msgid "Document Viewer - Password Required"
1147 msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
1149 msgid "Loading document. Please wait"
1150 msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
1152 msgid "Save the current document with a new filename"
1153 msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
1155 msgid "View the properties of this document"
1156 msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
1158 msgid "Close this window"
1159 msgstr "Fechar esta janela"
1161 msgid "Copy text from the document"
1162 msgstr "Copiar texto do documento"
1164 msgid "Select the entire page"
1165 msgstr "Selecionar a página inteira"
1167 msgid "Customize the toolbar"
1168 msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
1170 msgid "Rotate the document to the left"
1171 msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
1173 msgid "Rotate the document to the right"
1174 msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
1176 msgid "Display help for the viewer application"
1177 msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
1179 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1180 msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
1182 msgid "Scroll one page forward"
1183 msgstr "Rolar uma página para frente"
1185 msgid "Scroll one page backward"
1186 msgstr "Rolar uma página para trás"
1188 msgid "Focus the page selector"
1189 msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
1191 msgid "Go ten pages backward"
1192 msgstr "Retroceder dez páginas"
1194 msgid "Go ten pages forward"
1195 msgstr "Avançar dez páginas"
1198 msgstr "Barra de _status"
1200 msgid "Show or hide the statusbar"
1201 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1203 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1204 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1206 msgid "Error while scanning file %s\n"
1207 msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
1209 msgid "The file is not a PostScript document."
1210 msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
1215 msgid "Not so many..."
1216 msgstr "Não tantos..."
1218 msgid "Show the document one page at a time"
1219 msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
1228 msgstr "Cabeça para baixo"
1230 msgid "File is not a valid PostScript document."
1231 msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
1233 msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1234 msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
1236 msgid "Exit Fullscreen"
1237 msgstr "Sair da tela cheia"
1240 msgstr "Abre um arquivo"
1251 msgid "_Normal Size"
1252 msgstr "Tamanho _normal"
1254 msgid "Zoom to the normal size"
1255 msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
1257 msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1258 msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1263 msgid "Go to the page viewed before this one"
1264 msgstr "Ir para a página vista antes desta"