1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
5 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
6 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-08-05 17:40-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:54-0300\n"
14 "Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Arquivo corrompido."
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
30 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
32 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
35 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
38 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
39 msgid "File not available"
40 msgstr "Arquivo não disponível"
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
43 msgid "DVI document has incorrect format"
44 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
46 #. translators: this is the document security state
47 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:687
51 #. translators: this is the document security state
52 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:690
56 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:792
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:794
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:796
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
78 msgstr "Tipo 1C (CID)"
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
81 msgid "TrueType (CID)"
82 msgstr "TrueType (CID)"
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:804
85 msgid "Unknown font type"
86 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:830
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:838
93 msgid "Embedded subset"
94 msgstr "Subconjunto embutido"
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:840
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:842
102 msgstr "Não embutido"
104 #: ../backend/impress/zip.c:52
108 #: ../backend/impress/zip.c:55
109 msgid "Not enough memory"
110 msgstr "Memória insuficiente"
112 #: ../backend/impress/zip.c:58
113 msgid "Cannot find zip signature"
114 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
116 #: ../backend/impress/zip.c:61
117 msgid "Invalid zip file"
118 msgstr "Arquivo zip inválido"
120 #: ../backend/impress/zip.c:64
121 msgid "Multi file zips are not supported"
122 msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados"
124 #: ../backend/impress/zip.c:67
125 msgid "Cannot open the file"
126 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
128 #: ../backend/impress/zip.c:70
129 msgid "Cannot read data from file"
130 msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
132 #: ../backend/impress/zip.c:73
133 msgid "Cannot find file in the zip archive"
134 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
136 #: ../backend/impress/zip.c:76
137 msgid "Unknown error"
138 msgstr "Erro desconhecido"
140 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
144 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
212 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
214 msgid "Cannot open file “%s”."
215 msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
217 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
220 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
222 "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
223 "encontrado no caminho"
225 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
227 msgid "Failed to load document “%s”"
228 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
230 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
231 msgid "Encapsulated PostScript"
232 msgstr "PostScript encapsulado"
234 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
238 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
239 msgid "Interpreter failed."
240 msgstr "Falha do interpretador."
242 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
243 msgid "Remote files aren't supported"
244 msgstr "Arquivos remotos não são suportados"
246 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
247 msgid "Invalid document"
248 msgstr "Documento inválido"
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
252 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
253 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
257 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
258 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
262 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
263 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
267 msgid "Unknown MIME Type"
268 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
272 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
273 msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
276 msgid "All Documents"
277 msgstr "Todos os documentos"
279 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
280 msgid "PostScript Documents"
281 msgstr "Documentos PostScript"
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
284 msgid "PDF Documents"
285 msgstr "Documentos PDF"
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4941
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
292 msgid "DVI Documents"
293 msgstr "Documentos DVI"
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
296 msgid "Djvu Documents"
297 msgstr "Documentos Djvu"
299 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
301 msgstr "Revistas em quadrinhos"
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
304 msgid "Impress Slides"
305 msgstr "Slides do Impress"
307 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
309 msgstr "Todos os arquivos"
311 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
314 msgstr "Abrir \"%s\""
316 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
320 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
321 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
322 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
323 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
324 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
325 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
330 msgstr "Exibir \"_%s\""
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
333 msgid "_Move on Toolbar"
334 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
337 msgid "Move the selected item on the toolbar"
338 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
341 msgid "_Remove from Toolbar"
342 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
345 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
346 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
349 msgid "_Delete Toolbar"
350 msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
353 msgid "Remove the selected toolbar"
354 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
360 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
361 msgid "Running in presentation mode"
362 msgstr "Executando em modo de apresentação"
364 #. translators: this is the label for toolbar button
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4531
367 msgstr "Melhor ajuste"
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
370 msgid "Fit Page Width"
371 msgstr "Largura da página"
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
413 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683
414 #: ../shell/ev-window-title.c:126
415 msgid "Document Viewer"
416 msgstr "Visualizador de Documentos"
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
419 msgid "View multipage documents"
420 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
422 #: ../data/evince-password.glade.h:1
423 msgid "Password Entry"
424 msgstr "Entrada de Senha"
426 #: ../data/evince-password.glade.h:2
427 msgid "Remember password for this session"
428 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
430 #: ../data/evince-password.glade.h:3
431 msgid "Save password in keyring"
432 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
434 #: ../data/evince-password.glade.h:4
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
439 msgid "<b>Author:</b>"
440 msgstr "<b>Autor:</b>"
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
443 msgid "<b>Created:</b>"
444 msgstr "<b>Criado:</b>"
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
447 msgid "<b>Creator:</b>"
448 msgstr "<b>Criador:</b>"
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
451 msgid "<b>Format:</b>"
452 msgstr "<b>Formato:</b>"
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
455 msgid "<b>Keywords:</b>"
456 msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
459 msgid "<b>Modified:</b>"
460 msgstr "<b>Modificado:</b>"
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
463 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
464 msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
467 msgid "<b>Optimized:</b>"
468 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
471 msgid "<b>Paper Size:</b>"
472 msgstr "<b>Tamanho do papel:</b>"
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
475 msgid "<b>Producer:</b>"
476 msgstr "<b>Produtor:</b>"
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
479 msgid "<b>Security:</b>"
480 msgstr "<b>Segurança:</b>"
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
483 msgid "<b>Subject:</b>"
484 msgstr "<b>Assunto:</b>"
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
487 msgid "<b>Title:</b>"
488 msgstr "<b>Título:</b>"
490 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
491 msgid "Override document restrictions"
492 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
494 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
495 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
497 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
499 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
507 #. Translate to the default units to use for presenting
508 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
509 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
511 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
518 #. Metric measurement (millimeters)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
522 msgid "%.0f x %.0f mm"
523 msgstr "%.0f x %.0f mm"
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
527 msgid "%.2f x %.2f inch"
528 msgstr "%.2f x %.2f pol."
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
535 msgid "%s, Portrait (%s)"
536 msgstr "%s, Retrato (%s)"
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
543 msgid "%s, Landscape (%s)"
544 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
546 #. Imperial measurement (inches)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
549 msgid "%.2f x %.2f in"
550 msgstr "%.2f x %.2f in"
552 #: ../shell/eggfindbar.c:158
553 msgid "Search string"
554 msgstr "Pesquisar expressão"
556 #: ../shell/eggfindbar.c:159
557 msgid "The name of the string to be found"
558 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:172
561 msgid "Case sensitive"
562 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
564 #: ../shell/eggfindbar.c:173
565 msgid "TRUE for a case sensitive search"
566 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:180
569 msgid "Highlight color"
570 msgstr "Cor de destaque"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:181
573 msgid "Color of highlight for all matches"
574 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:187
577 msgid "Current color"
580 #: ../shell/eggfindbar.c:188
581 msgid "Color of highlight for the current match"
582 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:321
588 #: ../shell/eggfindbar.c:330
589 msgid "Find Previous"
590 msgstr "Localizar Anterior"
592 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
593 msgid "Find previous occurrence of the search string"
594 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
596 #: ../shell/eggfindbar.c:343
598 msgstr "Localizar Próxima"
600 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
601 msgid "Find next occurrence of the search string"
602 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
604 #: ../shell/eggfindbar.c:359
605 msgid "C_ase Sensitive"
606 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
608 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
609 msgid "Toggle case sensitive search"
610 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
612 #: ../shell/ev-page-action.c:76
617 #: ../shell/ev-page-action.c:78
622 #: ../shell/ev-password.c:83
623 msgid "Password required"
624 msgstr "Senha requerida"
626 #: ../shell/ev-password.c:84
629 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
630 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
632 #: ../shell/ev-password.c:149
633 msgid "Enter password"
634 msgstr "Digite a senha"
636 #: ../shell/ev-password.c:252
638 msgid "Password for document %s"
639 msgstr "Senha para o documento %s"
641 #: ../shell/ev-password.c:334
642 msgid "Incorrect password"
643 msgstr "Senha incorreta"
645 #: ../shell/ev-password-view.c:111
647 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
650 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
652 #: ../shell/ev-password-view.c:120
653 msgid "_Unlock Document"
654 msgstr "_Desbloquear Documento"
656 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
658 msgstr "Propriedades"
660 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
664 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
668 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
672 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
674 msgid "Gathering font information... %3d%%"
675 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
677 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
681 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3452
683 msgstr "Carregando..."
685 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
689 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
693 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:733
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
699 msgstr "Rolar para cima"
701 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
703 msgstr "Rolar para baixo"
705 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
706 msgid "Scroll View Up"
707 msgstr "Rolar para cima exibindo"
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
710 msgid "Scroll View Down"
711 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
713 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
714 msgid "Document View"
715 msgstr "Visualizador de Documentos"
717 #: ../shell/ev-view.c:1423
718 msgid "Go to first page"
719 msgstr "Ir para a primeira página"
721 #: ../shell/ev-view.c:1425
722 msgid "Go to previous page"
723 msgstr "Ir para a página anterior"
725 #: ../shell/ev-view.c:1427
726 msgid "Go to next page"
727 msgstr "Ir para a próxima página"
729 #: ../shell/ev-view.c:1429
730 msgid "Go to last page"
731 msgstr "Ir para a última página"
733 #: ../shell/ev-view.c:1431
735 msgstr "Ir para a página"
737 #: ../shell/ev-view.c:1433
741 #: ../shell/ev-view.c:1461
743 msgid "Go to page %s"
744 msgstr "Ir para a página %s"
746 #: ../shell/ev-view.c:1467
748 msgid "Go to %s on file “%s”"
749 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
751 #: ../shell/ev-view.c:1470
753 msgid "Go to file “%s”"
754 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
756 #: ../shell/ev-view.c:1478
761 #: ../shell/ev-view.c:2413
762 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
763 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
765 #: ../shell/ev-view.c:3174
766 msgid "Jump to page:"
767 msgstr "Ir para a página:"
769 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
770 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
771 #. contains plural cases.
772 #: ../shell/ev-view.c:4811
774 msgid "%d found on this page"
775 msgid_plural "%d found on this page"
776 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
777 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
779 #: ../shell/ev-view.c:4820
781 msgid "%3d%% remaining to search"
782 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
784 #: ../shell/ev-window.c:737
787 msgstr "Página %s - %s"
789 #: ../shell/ev-window.c:739
794 #: ../shell/ev-window.c:1347
795 msgid "Unable to open document"
796 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
798 #: ../shell/ev-window.c:1536
799 msgid "Open Document"
800 msgstr "Abrir Documento"
802 #: ../shell/ev-window.c:1598
804 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
805 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
807 #: ../shell/ev-window.c:1627
808 msgid "Cannot open a copy."
809 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
811 #: ../shell/ev-window.c:1909 ../shell/ev-window.c:1996
812 #: ../shell/ev-window.c:2052
814 msgid "The file could not be saved as “%s”."
815 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
817 #: ../shell/ev-window.c:1992
819 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
820 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
822 #: ../shell/ev-window.c:2096
824 msgstr "Salvar uma cópia"
826 #: ../shell/ev-window.c:2186 ../shell/ev-window.c:3384
827 msgid "Failed to print document"
828 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
830 #: ../shell/ev-window.c:2346 ../shell/ev-window.c:2525
831 msgid "Printing is not supported on this printer."
832 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
834 #: ../shell/ev-window.c:2461 ../shell/ev-window.c:2576
835 #: ../shell/ev-window.c:4340
839 #: ../shell/ev-window.c:2515
840 msgid "Generating PDF is not supported"
841 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
843 #: ../shell/ev-window.c:2527
846 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
847 "requires a PostScript printer driver."
849 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
850 "programa requer um driver de impressora PostScript."
852 #: ../shell/ev-window.c:2585
856 #: ../shell/ev-window.c:3167
857 msgid "Toolbar Editor"
858 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
860 #: ../shell/ev-window.c:3679
864 "Using poppler %s (%s)"
866 "Visualizador de Documentos.\n"
867 "Usando poppler %s (%s)"
869 #: ../shell/ev-window.c:3707
871 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
872 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
873 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
876 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
877 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
878 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
881 #: ../shell/ev-window.c:3711
883 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
884 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
885 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
888 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
889 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
890 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
891 "(GPL) para mais detalhes.\n"
893 #: ../shell/ev-window.c:3715
895 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
896 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
897 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
899 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
900 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
901 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
903 #: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:331
907 #: ../shell/ev-window.c:3742
908 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
909 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
911 #: ../shell/ev-window.c:3748
912 msgid "translator-credits"
914 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
915 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
916 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
918 #: ../shell/ev-window.c:4251
922 #: ../shell/ev-window.c:4252
926 #: ../shell/ev-window.c:4253
930 #: ../shell/ev-window.c:4254
934 #: ../shell/ev-window.c:4255
939 #: ../shell/ev-window.c:4258 ../shell/ev-window.c:4436
943 #: ../shell/ev-window.c:4259
944 msgid "Open an existing document"
945 msgstr "Abrir um documento existente"
947 #: ../shell/ev-window.c:4261
949 msgstr "Abrir uma _cópia"
951 #: ../shell/ev-window.c:4262
952 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
953 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
955 #: ../shell/ev-window.c:4264 ../shell/ev-window.c:4438
956 msgid "_Save a Copy..."
957 msgstr "_Salvar uma cópia..."
959 #: ../shell/ev-window.c:4265
960 msgid "Save a copy of the current document"
961 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
963 #: ../shell/ev-window.c:4267
964 msgid "Print Set_up..."
965 msgstr "Configurar _impressão..."
967 #: ../shell/ev-window.c:4268
968 msgid "Setup the page settings for printing"
969 msgstr "Configura a página para impressão"
971 #: ../shell/ev-window.c:4270
973 msgstr "Im_primir..."
975 #: ../shell/ev-window.c:4271 ../shell/ev-window.c:4341
976 msgid "Print this document"
977 msgstr "Imprimir esse documento"
979 #: ../shell/ev-window.c:4273
981 msgstr "Proprie_dades"
983 #: ../shell/ev-window.c:4282 ../shell/ev-window.c:4284
985 msgstr "Selecionar _tudo"
987 #: ../shell/ev-window.c:4287
989 msgstr "_Localizar..."
991 #: ../shell/ev-window.c:4288
992 msgid "Find a word or phrase in the document"
993 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
995 #: ../shell/ev-window.c:4290
997 msgstr "Localizar _próxima"
999 #: ../shell/ev-window.c:4292
1000 msgid "Find Pre_vious"
1001 msgstr "Localizar an_terior"
1003 #: ../shell/ev-window.c:4294
1005 msgstr "Barra de _ferramentas"
1007 #: ../shell/ev-window.c:4296
1008 msgid "Rotate _Left"
1009 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
1011 #: ../shell/ev-window.c:4298
1012 msgid "Rotate _Right"
1013 msgstr "Rotacionar à _direita"
1015 #: ../shell/ev-window.c:4303
1016 msgid "Enlarge the document"
1017 msgstr "Ampliar o documento"
1019 #: ../shell/ev-window.c:4306
1020 msgid "Shrink the document"
1021 msgstr "Reduzir o documento"
1023 #: ../shell/ev-window.c:4308
1025 msgstr "_Recarregar"
1027 #: ../shell/ev-window.c:4309
1028 msgid "Reload the document"
1029 msgstr "Recarregar o documento"
1032 #: ../shell/ev-window.c:4313
1033 msgid "_Previous Page"
1034 msgstr "Página _anterior"
1036 #: ../shell/ev-window.c:4314
1037 msgid "Go to the previous page"
1038 msgstr "Ir para a página anterior"
1040 #: ../shell/ev-window.c:4316
1042 msgstr "_Próxima página"
1044 #: ../shell/ev-window.c:4317
1045 msgid "Go to the next page"
1046 msgstr "Ir para a próxima página"
1048 #: ../shell/ev-window.c:4319
1050 msgstr "Pr_imeira Página"
1052 #: ../shell/ev-window.c:4320
1053 msgid "Go to the first page"
1054 msgstr "Ir para a primeira página"
1056 #: ../shell/ev-window.c:4322
1058 msgstr "Ú_ltima página"
1060 #: ../shell/ev-window.c:4323
1061 msgid "Go to the last page"
1062 msgstr "Ir para a última página"
1065 #: ../shell/ev-window.c:4327
1069 #: ../shell/ev-window.c:4330
1074 #: ../shell/ev-window.c:4334
1075 msgid "Leave Fullscreen"
1076 msgstr "Sair da tela cheia"
1078 #: ../shell/ev-window.c:4335
1079 msgid "Leave fullscreen mode"
1080 msgstr "Sair do modo tela cheia"
1082 #: ../shell/ev-window.c:4337
1083 msgid "Start Presentation"
1084 msgstr "Iniciar aprensentação"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4338
1087 msgid "Start a presentation"
1088 msgstr "Inicia uma aprensentação"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4392
1093 msgstr "Barra de _ferramentas"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4393
1096 msgid "Show or hide the toolbar"
1097 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4395
1101 msgstr "_Barra lateral"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4396
1104 msgid "Show or hide the side pane"
1105 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4398
1111 #: ../shell/ev-window.c:4399
1112 msgid "Show the entire document"
1113 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4401
1119 #: ../shell/ev-window.c:4402
1120 msgid "Show two pages at once"
1121 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4404
1125 msgstr "_Tela cheia"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4405
1128 msgid "Expand the window to fill the screen"
1129 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4407
1132 msgid "_Presentation"
1133 msgstr "A_presentação"
1135 #: ../shell/ev-window.c:4408
1136 msgid "Run document as a presentation"
1137 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1139 #: ../shell/ev-window.c:4410
1141 msgstr "_Melhor ajuste"
1143 #: ../shell/ev-window.c:4411
1144 msgid "Make the current document fill the window"
1145 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
1147 #: ../shell/ev-window.c:4413
1148 msgid "Fit Page _Width"
1149 msgstr "_Largura da página"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4414
1152 msgid "Make the current document fill the window width"
1153 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4421
1158 msgstr "_Abrir link"
1160 #: ../shell/ev-window.c:4423
1164 #: ../shell/ev-window.c:4425
1165 msgid "Open in New _Window"
1166 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4427
1169 msgid "_Copy Link Address"
1170 msgstr "_Copiar endereço do link"
1172 #: ../shell/ev-window.c:4429
1173 msgid "_Save Image As..."
1174 msgstr "_Salvar imagem como..."
1176 #: ../shell/ev-window.c:4431
1178 msgstr "Copiar _image"
1180 #: ../shell/ev-window.c:4470
1184 #: ../shell/ev-window.c:4471
1186 msgstr "Selecionar página"
1188 #: ../shell/ev-window.c:4482
1192 #: ../shell/ev-window.c:4484
1193 msgid "Adjust the zoom level"
1194 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
1196 #: ../shell/ev-window.c:4494
1200 #: ../shell/ev-window.c:4496
1204 #: ../shell/ev-window.c:4498
1205 msgid "Move across visited pages"
1206 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4514
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:4519
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:4523
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:4527
1228 #. translators: this is the label for toolbar button
1229 #: ../shell/ev-window.c:4535
1231 msgstr "Largura da página"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4723
1234 msgid "Unable to open external link"
1235 msgstr "Não é possível abrir o link externo"
1237 #: ../shell/ev-window.c:4725
1239 msgid "Invalid URI: “%s”"
1240 msgstr "URI inválida: \"%s\""
1242 #: ../shell/ev-window.c:4893
1243 msgid "The image could not be saved."
1244 msgstr "A imagem não pôde ser salva."
1246 #: ../shell/ev-window.c:4928
1248 msgstr "Salvar imagens"
1250 #: ../shell/ev-window.c:4984
1251 msgid "Unable to open attachment"
1252 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
1254 #: ../shell/ev-window.c:5037
1255 msgid "The attachment could not be saved."
1256 msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
1258 #: ../shell/ev-window.c:5089
1259 msgid "Save Attachment"
1260 msgstr "Salvar anexos"
1262 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1264 msgid "%s - Password Required"
1265 msgstr "%s - Senha Requerida"
1267 #: ../shell/main.c:59
1268 msgid "The page of the document to display."
1269 msgstr "A página do documento para exibir."
1271 #: ../shell/main.c:59
1275 #: ../shell/main.c:60
1276 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1277 msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
1279 #: ../shell/main.c:61
1280 msgid "Run evince in presentation mode"
1281 msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
1283 #: ../shell/main.c:62
1284 msgid "Run evince as a previewer"
1285 msgstr "Usar o Evince para previsão"
1287 #: ../shell/main.c:65
1289 msgstr "[ARQUIVO...]"
1291 #: ../shell/main.c:314
1292 msgid "GNOME Document Viewer"
1293 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1295 #: ../shell/main.c:374
1296 msgid "Evince Document Viewer"
1297 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1299 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1301 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1302 "creation of new thumbnails"
1304 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1305 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1307 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1308 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1309 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1311 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1312 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1313 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1315 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1317 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1318 "thumbnailer documentation for more information."
1320 "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver "
1321 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1326 #~ msgid "No document loaded."
1327 #~ msgstr "Nenhum documento carregado."
1329 #~ msgid "Broken pipe."
1330 #~ msgstr "Pipe quebrado."
1332 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1333 #~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
1335 #~ msgid "File is not readable."
1336 #~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
1338 #~ msgid "Document loaded."
1339 #~ msgstr "Documento carregado."
1341 #~ msgid "_Previous"
1342 #~ msgstr "_Anterior"
1345 #~ msgstr "_Próxima"
1347 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1348 #~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
1350 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1351 #~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
1356 #~ msgid "Not found"
1357 #~ msgstr "Não encontrado"
1359 #~ msgid "Default sidebar size"
1360 #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
1362 #~ msgid "Show sidebar by default"
1363 #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
1365 #~ msgid "Show statusbar by default"
1366 #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
1368 #~ msgid "Show toolbar by default"
1369 #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
1372 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1373 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1374 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1375 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1376 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1377 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1379 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
1380 #~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
1381 #~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
1382 #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
1383 #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
1387 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1388 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1389 #~ "sidebar not visible by default"
1391 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
1392 #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
1393 #~ "falsas, invisível."
1396 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1397 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1398 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1401 #~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
1402 #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
1403 #~ "opções booleanas falsas, invisível."
1406 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1407 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1408 #~ "toolbar not visible by default."
1410 #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
1411 #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
1412 #~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
1414 #~ msgid "Unable to find glade file"
1415 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
1418 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1421 #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
1422 #~ "instalação está completa."
1424 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1425 #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
1427 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1428 #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
1430 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1431 #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
1433 #~ msgid "View the properties of this document"
1434 #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
1436 #~ msgid "Close this window"
1437 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1439 #~ msgid "Copy text from the document"
1440 #~ msgstr "Copiar texto do documento"
1442 #~ msgid "Select the entire page"
1443 #~ msgstr "Selecionar a página inteira"
1445 #~ msgid "Customize the toolbar"
1446 #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
1448 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1449 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
1451 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1452 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
1454 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1455 #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
1457 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1458 #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
1460 #~ msgid "Scroll one page forward"
1461 #~ msgstr "Rolar uma página para frente"
1463 #~ msgid "Scroll one page backward"
1464 #~ msgstr "Rolar uma página para trás"
1466 #~ msgid "Focus the page selector"
1467 #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
1469 #~ msgid "Go ten pages backward"
1470 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1472 #~ msgid "Go ten pages forward"
1473 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1475 #~ msgid "_Statusbar"
1476 #~ msgstr "Barra de _status"
1478 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1479 #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1481 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1482 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1484 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1485 #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
1487 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1488 #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
1491 #~ msgstr "Muitos..."
1493 #~ msgid "Not so many..."
1494 #~ msgstr "Não tantos..."
1496 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1497 #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
1502 #~ msgid "Upside Down"
1503 #~ msgstr "Cabeça para baixo"
1505 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1506 #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
1508 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1509 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
1511 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1512 #~ msgstr "Sair da tela cheia"
1514 #~ msgid "Open a file"
1515 #~ msgstr "Abre um arquivo"
1518 #~ msgstr "Im_primir"
1526 #~ msgid "_Normal Size"
1527 #~ msgstr "Tamanho _normal"
1529 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1530 #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
1532 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1533 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1535 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1536 #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
1539 #~ msgstr "_Avançar"
1541 #~ msgid "Bookmarks"
1542 #~ msgstr "Marcadores"