1 # Brazilian Portuguese translation of Evince.
2 # Copyright (C) 2004-2009 the Evince authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005, 2007.
5 # Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, ?.
6 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
7 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
8 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
9 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
10 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
13 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
14 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
19 "Project-Id-Version: evince\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=evince&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2010-09-13 11:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-09-04 15:05-0300\n"
24 "Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
31 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
36 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
38 "Erro ao lançar o comando \"%s\" para descomprimir a revista em quadrinhos: %s"
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
42 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
43 msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descomprimir a revista em quadrinhos."
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
47 msgid "The command “%s” did not end normally."
48 msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente."
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
52 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
53 msgstr "Não é um tipo MIME de revistas em quadrinhos: %s"
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
56 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
58 "Não foi possível localizar um comando apropriado para descomprimir este tipo "
59 "de revista em quadrinhos"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
62 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
63 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
64 msgid "Unknown MIME Type"
65 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
68 msgid "File corrupted"
69 msgstr "Arquivo corrompido"
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
72 msgid "No files in archive"
73 msgstr "Nenhum arquivo no pacote"
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
77 msgid "No images found in archive %s"
78 msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s"
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
82 msgid "There was an error deleting “%s”."
83 msgstr "Houve um erro ao excluir \"%s\"."
85 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
90 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
92 msgstr "Revistas em quadrinho"
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
95 msgid "DjVu document has incorrect format"
96 msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto"
98 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
100 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
103 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
106 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
107 msgid "DjVu Documents"
108 msgstr "Documentos DjVu"
110 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
111 msgid "DVI document has incorrect format"
112 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
114 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
115 msgid "DVI Documents"
116 msgstr "Documentos DVI"
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
119 msgid "This work is in the Public Domain"
120 msgstr "Este trabalho está em Domínio Público"
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
127 #. translators: this is the document security state
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
150 msgstr "Tipo 1 (CID)"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
153 msgid "Type 1C (CID)"
154 msgstr "Tipo 1C (CID)"
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
157 msgid "TrueType (CID)"
158 msgstr "TrueType (CID)"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
161 msgid "Unknown font type"
162 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
169 msgid "Embedded subset"
170 msgstr "Subconjunto embutido"
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
176 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
178 msgstr "Não embutido"
180 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PDF Documents"
182 msgstr "Documentos PDF"
184 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
185 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
186 msgid "Invalid document"
187 msgstr "Documento inválido"
190 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
192 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "Impress Slides"
194 msgstr "Slides do Impress"
196 #: ../backend/impress/zip.c:53
200 #: ../backend/impress/zip.c:56
201 msgid "Not enough memory"
202 msgstr "Memória insuficiente"
204 #: ../backend/impress/zip.c:59
205 msgid "Cannot find ZIP signature"
206 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo ZIP"
208 #: ../backend/impress/zip.c:62
209 msgid "Invalid ZIP file"
210 msgstr "Arquivo ZIP inválido"
212 #: ../backend/impress/zip.c:65
213 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
214 msgstr "Não há suporte a pacotes ZIP com múltiplos arquivos"
216 #: ../backend/impress/zip.c:68
217 msgid "Cannot open the file"
218 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
220 #: ../backend/impress/zip.c:71
221 msgid "Cannot read data from file"
222 msgstr "Não foi possível ler os dados do arquivo"
224 #: ../backend/impress/zip.c:74
225 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
226 msgstr "Não é possível encontrar arquivo no pacote ZIP"
228 #: ../backend/impress/zip.c:77
229 msgid "Unknown error"
230 msgstr "Erro desconhecido"
232 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
234 msgid "Failed to load document “%s”"
235 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
237 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
239 msgid "Failed to save document “%s”"
240 msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
242 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
243 msgid "PostScript Documents"
244 msgstr "Documentos PostScript"
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
248 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
249 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
254 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
256 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
258 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
259 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
263 msgid "File type %s (%s) is not supported"
264 msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)"
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
267 msgid "All Documents"
268 msgstr "Todos os documentos"
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
272 msgstr "Todos os arquivos"
274 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
276 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
277 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
279 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
281 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
282 msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
286 msgid "File is not a valid .desktop file"
287 msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
291 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
292 msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
297 msgstr "Iniciando %s"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
301 msgid "Application does not accept documents on command line"
302 msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
306 msgid "Unrecognized launch option: %d"
307 msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
311 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
313 "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
318 msgid "Not a launchable item"
319 msgstr "Item não lançável"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
322 msgid "Disable connection to session manager"
323 msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
326 msgid "Specify file containing saved configuration"
327 msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
330 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
335 msgid "Specify session management ID"
336 msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"
338 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
342 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
343 msgid "Session management options:"
344 msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
346 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
347 msgid "Show session management options"
348 msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
350 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
351 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
352 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
353 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
354 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
355 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
360 msgstr "Mostrar \"_%s\""
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
363 msgid "_Move on Toolbar"
364 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
367 msgid "Move the selected item on the toolbar"
368 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
371 msgid "_Remove from Toolbar"
372 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
375 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
376 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
378 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
379 msgid "_Delete Toolbar"
380 msgstr "Excluir _barra de ferramentas"
382 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
383 msgid "Remove the selected toolbar"
384 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
386 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
390 #. translators: this is the label for toolbar button
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761
393 msgstr "Melhor ajuste"
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
396 msgid "Fit Page Width"
397 msgstr "Largura da página"
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
443 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
447 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
451 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
455 #. Manually set name and icon
456 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
457 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
459 msgid "Document Viewer"
460 msgstr "Visualizador de Documentos"
462 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
463 msgid "View multi-page documents"
464 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
466 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
467 msgid "Override document restrictions"
468 msgstr "Sobrescrever restrições do documento"
470 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
471 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
473 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
475 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
476 msgid "Delete the temporary file"
477 msgstr "Excluir o arquivo temporário"
479 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
480 msgid "Print settings file"
481 msgstr "Imprimir arquivo de configurações"
483 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
484 msgid "GNOME Document Previewer"
485 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
488 msgid "Failed to print document"
489 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
493 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
494 msgstr "Não foi possível localizar a impressora \"%s\" selecionada"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476
498 msgid "_Previous Page"
499 msgstr "Página _anterior"
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477
502 msgid "Go to the previous page"
503 msgstr "Ir para a página anterior"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479
507 msgstr "Próxima pági_na"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480
510 msgid "Go to the next page"
511 msgstr "Ir para a próxima página"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463
514 msgid "Enlarge the document"
515 msgstr "Aumenta o documento"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466
518 msgid "Shrink the document"
519 msgstr "Encolhe o documento"
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432
526 msgid "Print this document"
527 msgstr "Imprime este documento"
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578
531 msgstr "_Melhor ajuste"
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579
534 msgid "Make the current document fill the window"
535 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581
538 msgid "Fit Page _Width"
539 msgstr "_Largura da página"
541 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582
542 msgid "Make the current document fill the window width"
543 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
545 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683
549 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684
551 msgstr "Seleciona página"
553 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
563 msgstr "Localização:"
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
570 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
576 msgstr "Palavras-chave:"
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
595 msgid "Number of Pages:"
596 msgstr "Número de páginas:"
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
612 msgstr "Tamanho do papel:"
614 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
618 #. Translate to the default units to use for presenting
619 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
620 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
621 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
622 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
624 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
628 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
630 msgid "%.0f × %.0f mm"
631 msgstr "%.0f x %.0f mm"
633 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
635 msgid "%.2f × %.2f inch"
636 msgstr "%.2f x %.2f pol."
638 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
639 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
640 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
642 msgid "%s, Portrait (%s)"
643 msgstr "%s, Retrato (%s)"
645 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
646 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
647 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
649 msgid "%s, Landscape (%s)"
650 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
652 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
657 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
663 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
664 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
666 msgstr "Carregando..."
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
670 msgid "Preparing to print…"
671 msgstr "Preparando para imprimir..."
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
675 msgstr "Concluindo..."
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
679 msgid "Printing page %d of %d…"
680 msgstr "Imprimindo página %d de %d..."
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
683 msgid "Printing is not supported on this printer."
684 msgstr "Não há suporte a impressão nesta impressora."
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
687 msgid "Invalid page selection"
688 msgstr "Seleção de página inválida"
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
695 msgid "Your print range selection does not include any pages"
696 msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não inclui página alguma"
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
699 msgid "Page Scaling:"
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
703 msgid "Shrink to Printable Area"
704 msgstr "Encolher para a área imprimível"
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
707 msgid "Fit to Printable Area"
708 msgstr "Caber na área imprimível"
710 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
712 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
715 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
717 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
718 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
720 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
721 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
723 "Redimensiona páginas para caber na página da impressora. Selecione uma das "
724 "seguintes opções:\n"
726 "• \"Nenhum\": Nenhum redimensionamento de página é realizado.\n"
728 "• \"Reduzir para a área de impressão\": Páginas de documentos maiores que a "
729 "área de impressão são reduzidas para caber na área de impressão da página na "
732 "• \"Preencher área de impressão\": Páginas de documentos são ampliadas ou "
733 "reduzidas conforme a necessidade, para preencher a área de impressão da "
734 "página na impressora.\n"
736 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
737 msgid "Auto Rotate and Center"
738 msgstr "Auto rotacionar e centralizar"
740 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
742 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
743 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
745 "Rotacionar a orientação de cada página para corresponder à cada página do "
746 "documento. As páginas do documento serão centralizadas dentro da página da "
749 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
750 msgid "Select page size using document page size"
751 msgstr "Selecionar tamanho da página usando o tamanho da página do documento"
753 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
755 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
758 "Quando habilitado, cada página será impressa com o mesmo tamanho de papel da "
759 "página do documento."
761 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
762 msgid "Page Handling"
763 msgstr "Manuseio de página"
765 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
767 msgid "Failed to print page %d: %s"
768 msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
770 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
772 msgstr "Rolar para cima"
774 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
776 msgstr "Rolar para baixo"
778 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
779 msgid "Scroll View Up"
780 msgstr "Rolar visualização para cima"
782 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
783 msgid "Scroll View Down"
784 msgstr "Rolar visualização para baixo"
786 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
787 msgid "Document View"
788 msgstr "Visualizador de Documentos"
790 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
791 msgid "Jump to page:"
792 msgstr "Ir para a página:"
794 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
795 msgid "End of presentation. Click to exit."
796 msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."
798 #: ../libview/ev-view.c:1756
799 msgid "Go to first page"
800 msgstr "Ir para a primeira página"
802 #: ../libview/ev-view.c:1758
803 msgid "Go to previous page"
804 msgstr "Ir para a página anterior"
806 #: ../libview/ev-view.c:1760
807 msgid "Go to next page"
808 msgstr "Ir para a próxima página"
810 #: ../libview/ev-view.c:1762
811 msgid "Go to last page"
812 msgstr "Ir para a última página"
814 #: ../libview/ev-view.c:1764
816 msgstr "Ir para a página"
818 #: ../libview/ev-view.c:1766
822 #: ../libview/ev-view.c:1794
824 msgid "Go to page %s"
825 msgstr "Ir para a página %s"
827 #: ../libview/ev-view.c:1800
829 msgid "Go to %s on file “%s”"
830 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
832 #: ../libview/ev-view.c:1803
834 msgid "Go to file “%s”"
835 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
837 #: ../libview/ev-view.c:1811
842 #: ../shell/eggfindbar.c:320
846 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449
847 msgid "Find Pre_vious"
848 msgstr "Localizar an_terior"
850 #: ../shell/eggfindbar.c:333
851 msgid "Find previous occurrence of the search string"
852 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
854 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447
856 msgstr "Localizar _próxima"
858 #: ../shell/eggfindbar.c:341
859 msgid "Find next occurrence of the search string"
860 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
862 #: ../shell/eggfindbar.c:348
863 msgid "C_ase Sensitive"
864 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
866 #: ../shell/eggfindbar.c:351
867 msgid "Toggle case sensitive search"
868 msgstr "Alternar sensibilidade a maiusculização"
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
874 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
878 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
882 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
886 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
890 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
891 msgid "New Paragraph"
892 msgstr "Novo parágrafo"
894 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
898 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
902 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
906 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
910 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
912 msgstr "Desconhecido"
914 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
915 msgid "Annotation Properties"
916 msgstr "Propriedades da anotação"
918 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
922 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
926 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
928 msgstr "Transparente"
930 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
934 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
935 msgid "Initial window state:"
936 msgstr "Estado inicial da janela:"
938 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
942 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
946 #: ../shell/ev-application.c:1022
947 msgid "Running in presentation mode"
948 msgstr "Executando em modo de apresentação"
950 #: ../shell/ev-keyring.c:102
952 msgid "Password for document %s"
953 msgstr "Senha para o documento %s"
955 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
957 msgid "Converting %s"
958 msgstr "Convertendo %s"
960 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
962 msgid "%d of %d documents converted"
963 msgstr "documento %d de %d convertido"
965 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
966 msgid "Converting metadata"
967 msgstr "Convertendo meta-dados"
969 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
971 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
972 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
974 "O formato dos meta-dados usados pelo Evince mudaram, e desde então "
975 "necessitam ser migrados. Se a migração for cancelada o armazenamento dos "
976 "meta-dados não irá funcionar."
978 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
979 msgid "Open a recently used document"
980 msgstr "Abre um documento usado recentemente"
982 #: ../shell/ev-password-view.c:144
984 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
987 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
989 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
990 msgid "_Unlock Document"
991 msgstr "_Desbloquear documento"
993 #: ../shell/ev-password-view.c:264
994 msgid "Enter password"
995 msgstr "Digite a senha"
997 #: ../shell/ev-password-view.c:304
998 msgid "Password required"
999 msgstr "Senha requerida"
1001 #: ../shell/ev-password-view.c:305
1004 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1005 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
1007 #: ../shell/ev-password-view.c:335
1011 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1012 msgid "Forget password _immediately"
1013 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
1015 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1016 msgid "Remember password until you _log out"
1017 msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"
1019 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1020 msgid "Remember _forever"
1021 msgstr "_Lembrar sempre"
1023 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1025 msgstr "Propriedades"
1027 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1031 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1035 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1036 msgid "Document License"
1037 msgstr "Licença do documento"
1039 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1043 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1045 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1046 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
1048 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1050 msgstr "Termos de uso"
1052 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1053 msgid "Text License"
1054 msgstr "Texto da licença"
1056 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1057 msgid "Further Information"
1058 msgstr "Informações adicionais"
1060 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1064 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1068 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1072 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1073 msgid "Add text annotation"
1074 msgstr "Adicionar anotação de texto"
1076 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1080 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1081 msgid "Document contains no annotations"
1082 msgstr "O documento não contém anotações"
1084 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1089 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1093 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1097 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1099 msgstr "Imprimir..."
1101 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1105 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1109 #: ../shell/ev-window.c:875
1111 msgid "Page %s — %s"
1112 msgstr "Página %s — %s"
1114 #: ../shell/ev-window.c:877
1119 #: ../shell/ev-window.c:1436
1120 msgid "The document contains no pages"
1121 msgstr "O documento não contém páginas"
1123 #: ../shell/ev-window.c:1439
1124 msgid "The document contains only empty pages"
1125 msgstr "O documento contém apenas páginas vazias"
1127 #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
1128 msgid "Unable to open document"
1129 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
1131 #: ../shell/ev-window.c:1781
1133 msgid "Loading document from “%s”"
1134 msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\""
1136 #: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
1138 msgid "Downloading document (%d%%)"
1139 msgstr "Baixando o documento (%d%%)"
1141 #: ../shell/ev-window.c:1956
1142 msgid "Failed to load remote file."
1143 msgstr "Falhou ao carregar o arquivo remoto."
1145 #: ../shell/ev-window.c:2146
1147 msgid "Reloading document from %s"
1148 msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"
1150 #: ../shell/ev-window.c:2178
1151 msgid "Failed to reload document."
1152 msgstr "Falha ao recarregar o documento."
1154 #: ../shell/ev-window.c:2333
1155 msgid "Open Document"
1156 msgstr "Abrir documento"
1158 #: ../shell/ev-window.c:2631
1160 msgid "Saving document to %s"
1161 msgstr "Salvando o documento em %s"
1163 #: ../shell/ev-window.c:2634
1165 msgid "Saving attachment to %s"
1166 msgstr "Salvando o anexo em %s"
1168 #: ../shell/ev-window.c:2637
1170 msgid "Saving image to %s"
1171 msgstr "Salvando a imagem em %s"
1173 #: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
1175 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1176 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
1178 #: ../shell/ev-window.c:2712
1180 msgid "Uploading document (%d%%)"
1181 msgstr "Enviando o documento (%d%%)"
1183 #: ../shell/ev-window.c:2716
1185 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1186 msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"
1188 #: ../shell/ev-window.c:2720
1190 msgid "Uploading image (%d%%)"
1191 msgstr "Enviando a imagem (%d%%)"
1193 #: ../shell/ev-window.c:2844
1195 msgstr "Salvar uma cópia"
1197 #: ../shell/ev-window.c:3129
1199 msgid "%d pending job in queue"
1200 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1201 msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
1202 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
1204 #: ../shell/ev-window.c:3242
1206 msgid "Printing job “%s”"
1207 msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""
1209 #: ../shell/ev-window.c:3420
1211 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1212 "copy, changes will be permanently lost."
1214 "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se você não "
1215 "salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas."
1217 #: ../shell/ev-window.c:3424
1219 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1220 "changes will be permanently lost."
1222 "O documento contém anotações novas ou modificadas. Se você não salvar uma "
1223 "cópia, as alterações serão permanentemente perdidas."
1225 #: ../shell/ev-window.c:3431
1227 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1228 msgstr "Salvar uma cópia do documento \"%s\" antes de fechar?"
1230 #: ../shell/ev-window.c:3450
1231 msgid "Close _without Saving"
1232 msgstr "Fechar se_m salvar"
1234 #: ../shell/ev-window.c:3454
1235 msgid "Save a _Copy"
1236 msgstr "Salvar uma _cópia"
1238 #: ../shell/ev-window.c:3528
1240 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1241 msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"
1243 #: ../shell/ev-window.c:3531
1246 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1248 "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões "
1251 #: ../shell/ev-window.c:3543
1252 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1254 "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão "
1257 #: ../shell/ev-window.c:3547
1258 msgid "Cancel _print and Close"
1259 msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"
1261 #: ../shell/ev-window.c:3551
1262 msgid "Close _after Printing"
1263 msgstr "Fechar depois de im_primir"
1265 #: ../shell/ev-window.c:4171
1266 msgid "Toolbar Editor"
1267 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
1269 #: ../shell/ev-window.c:4338
1270 msgid "There was an error displaying help"
1271 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
1273 #: ../shell/ev-window.c:4550
1279 "Visualizador de Documentos.\n"
1282 #: ../shell/ev-window.c:4581
1284 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1285 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1286 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1289 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
1290 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
1291 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
1294 #: ../shell/ev-window.c:4585
1296 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1297 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1298 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1301 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
1302 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
1303 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
1304 "(GPL) para mais detalhes.\n"
1306 #: ../shell/ev-window.c:4589
1308 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1309 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1310 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1312 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
1313 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
1314 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA\n"
1316 #: ../shell/ev-window.c:4614
1320 #: ../shell/ev-window.c:4617
1321 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1322 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1324 #: ../shell/ev-window.c:4623
1325 msgid "translator-credits"
1327 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
1328 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
1329 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1330 "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
1331 "Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
1332 "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
1333 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
1334 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1335 "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
1336 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
1337 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1338 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"
1340 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1341 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1342 #. contains plural cases.
1343 #: ../shell/ev-window.c:4889
1345 msgid "%d found on this page"
1346 msgid_plural "%d found on this page"
1347 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
1348 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
1350 #: ../shell/ev-window.c:4894
1352 msgstr "Não encontrado"
1354 #: ../shell/ev-window.c:4900
1356 msgid "%3d%% remaining to search"
1357 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5415
1363 #: ../shell/ev-window.c:5416
1367 #: ../shell/ev-window.c:5417
1371 #: ../shell/ev-window.c:5418
1375 #: ../shell/ev-window.c:5419
1380 #: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723
1384 #: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724
1385 msgid "Open an existing document"
1386 msgstr "Abrir um documento existente"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5425
1389 msgid "Op_en a Copy"
1390 msgstr "Abrir uma _cópia"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5426
1393 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1394 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5428
1397 msgid "_Save a Copy…"
1398 msgstr "_Salvar uma cópia..."
1400 #: ../shell/ev-window.c:5429
1401 msgid "Save a copy of the current document"
1402 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
1404 #: ../shell/ev-window.c:5431
1406 msgstr "Im_primir..."
1408 #: ../shell/ev-window.c:5434
1410 msgstr "Prop_riedades"
1412 #: ../shell/ev-window.c:5442
1414 msgstr "Selecionar _tudo"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5444
1418 msgstr "_Localizar..."
1420 #: ../shell/ev-window.c:5445
1421 msgid "Find a word or phrase in the document"
1422 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5451
1426 msgstr "Barra de _ferramentas"
1428 #: ../shell/ev-window.c:5453
1429 msgid "Rotate _Left"
1430 msgstr "Girar à _esquerda"
1432 #: ../shell/ev-window.c:5455
1433 msgid "Rotate _Right"
1434 msgstr "Girar à _direita"
1436 #: ../shell/ev-window.c:5457
1437 msgid "Save Current Settings as _Default"
1438 msgstr "Salvar configurações atuais como _padrão"
1440 #: ../shell/ev-window.c:5468
1442 msgstr "_Recarregar"
1444 #: ../shell/ev-window.c:5469
1445 msgid "Reload the document"
1446 msgstr "Recarrega o documento"
1448 #: ../shell/ev-window.c:5472
1450 msgstr "Rolagem a_utomática"
1452 #: ../shell/ev-window.c:5482
1454 msgstr "Pr_imeira página"
1456 #: ../shell/ev-window.c:5483
1457 msgid "Go to the first page"
1458 msgstr "Vai para a primeira página"
1460 #: ../shell/ev-window.c:5485
1462 msgstr "Ú_ltima página"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5486
1465 msgid "Go to the last page"
1466 msgstr "Vai para a última página"
1469 #: ../shell/ev-window.c:5490
1473 #: ../shell/ev-window.c:5493
1478 #: ../shell/ev-window.c:5497
1479 msgid "Leave Fullscreen"
1480 msgstr "Sair da tela cheia"
1482 #: ../shell/ev-window.c:5498
1483 msgid "Leave fullscreen mode"
1484 msgstr "Sai do modo tela cheia"
1486 #: ../shell/ev-window.c:5500
1487 msgid "Start Presentation"
1488 msgstr "Iniciar apresentação"
1490 #: ../shell/ev-window.c:5501
1491 msgid "Start a presentation"
1492 msgstr "Inicia uma apresentação"
1495 #: ../shell/ev-window.c:5560
1497 msgstr "Barra de _ferramentas"
1499 #: ../shell/ev-window.c:5561
1500 msgid "Show or hide the toolbar"
1501 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1503 #: ../shell/ev-window.c:5563
1505 msgstr "_Barra lateral"
1507 #: ../shell/ev-window.c:5564
1508 msgid "Show or hide the side pane"
1509 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
1511 #: ../shell/ev-window.c:5566
1515 #: ../shell/ev-window.c:5567
1516 msgid "Show the entire document"
1517 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
1519 #: ../shell/ev-window.c:5569
1523 #: ../shell/ev-window.c:5570
1524 msgid "Show two pages at once"
1525 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
1527 #: ../shell/ev-window.c:5572
1529 msgstr "_Tela cheia"
1531 #: ../shell/ev-window.c:5573
1532 msgid "Expand the window to fill the screen"
1533 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
1535 #: ../shell/ev-window.c:5575
1536 msgid "Pre_sentation"
1537 msgstr "A_presentação"
1539 #: ../shell/ev-window.c:5576
1540 msgid "Run document as a presentation"
1541 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1543 #: ../shell/ev-window.c:5584
1544 msgid "_Inverted Colors"
1545 msgstr "Cores _invertidas"
1547 #: ../shell/ev-window.c:5585
1548 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1549 msgstr "Mostra o conteúdo da página com as cores invertidas"
1552 #: ../shell/ev-window.c:5593
1554 msgstr "_Abrir link"
1556 #: ../shell/ev-window.c:5595
1560 #: ../shell/ev-window.c:5597
1561 msgid "Open in New _Window"
1562 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1564 #: ../shell/ev-window.c:5599
1565 msgid "_Copy Link Address"
1566 msgstr "_Copiar endereço do link"
1568 #: ../shell/ev-window.c:5601
1569 msgid "_Save Image As…"
1570 msgstr "_Salvar imagem como..."
1572 #: ../shell/ev-window.c:5603
1574 msgstr "Copiar _imagem"
1576 #: ../shell/ev-window.c:5605
1577 msgid "Annotation Properties…"
1578 msgstr "Propriedades da anotação..."
1580 #: ../shell/ev-window.c:5610
1581 msgid "_Open Attachment"
1582 msgstr "_Abrir anexo"
1584 #: ../shell/ev-window.c:5612
1585 msgid "_Save Attachment As…"
1586 msgstr "_Salvar anexo como..."
1588 #: ../shell/ev-window.c:5697
1592 #: ../shell/ev-window.c:5699
1593 msgid "Adjust the zoom level"
1594 msgstr "Ajusta o fator de zoom"
1596 #: ../shell/ev-window.c:5709
1600 #: ../shell/ev-window.c:5711
1604 #. translators: this is the history action
1605 #: ../shell/ev-window.c:5714
1606 msgid "Move across visited pages"
1607 msgstr "Mover-se pelas páginas visitadas"
1609 #. translators: this is the label for toolbar button
1610 #: ../shell/ev-window.c:5744
1614 #. translators: this is the label for toolbar button
1615 #: ../shell/ev-window.c:5749
1619 #. translators: this is the label for toolbar button
1620 #: ../shell/ev-window.c:5753
1624 #. translators: this is the label for toolbar button
1625 #: ../shell/ev-window.c:5757
1629 #. translators: this is the label for toolbar button
1630 #: ../shell/ev-window.c:5765
1632 msgstr "Largura da página"
1634 #: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927
1635 msgid "Unable to launch external application."
1636 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo."
1638 #: ../shell/ev-window.c:5984
1639 msgid "Unable to open external link"
1640 msgstr "Não foi possível abrir o link externo"
1642 #: ../shell/ev-window.c:6151
1643 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1644 msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
1646 #: ../shell/ev-window.c:6193
1647 msgid "The image could not be saved."
1648 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
1650 #: ../shell/ev-window.c:6225
1652 msgstr "Salvar imagem"
1654 #: ../shell/ev-window.c:6353
1655 msgid "Unable to open attachment"
1656 msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
1658 #: ../shell/ev-window.c:6406
1659 msgid "The attachment could not be saved."
1660 msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
1662 #: ../shell/ev-window.c:6451
1663 msgid "Save Attachment"
1664 msgstr "Salvar anexo"
1666 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1668 msgid "%s — Password Required"
1669 msgstr "%s — Senha requerida"
1671 #: ../shell/ev-utils.c:318
1672 msgid "By extension"
1673 msgstr "Por extensão"
1675 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1676 msgid "GNOME Document Viewer"
1677 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1679 #: ../shell/main.c:77
1680 msgid "The page label of the document to display."
1681 msgstr "A etiqueta da página do documento a ser exibida."
1683 #: ../shell/main.c:77
1687 #: ../shell/main.c:78
1688 msgid "The page number of the document to display."
1689 msgstr "O número da página do documento a ser exibido."
1691 #: ../shell/main.c:78
1695 #: ../shell/main.c:79
1696 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1697 msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
1699 #: ../shell/main.c:80
1700 msgid "Run evince in presentation mode"
1701 msgstr "Executa o Evince em modo de apresentação"
1703 #: ../shell/main.c:81
1704 msgid "Run evince as a previewer"
1705 msgstr "Executa o Evince como visualizador"
1707 #: ../shell/main.c:82
1708 msgid "The word or phrase to find in the document"
1709 msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
1711 #: ../shell/main.c:82
1715 #: ../shell/main.c:86
1717 msgstr "[ARQUIVO...]"
1719 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1721 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1722 "creation of new thumbnails"
1724 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1725 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1727 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1728 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1729 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1731 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1732 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1733 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1735 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1737 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1738 "thumbnailer documentation for more information."
1740 "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
1741 "a documentação do miniaturizador do Nautilus para mais informações."
1743 #~ msgid "Page Set_up…"
1744 #~ msgstr "Configuração da _página..."
1746 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1747 #~ msgstr "Configura a página para impressão"
1749 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1750 #~ msgstr "O documento DJVU tem um formato incorreto"
1753 #~ msgstr "Imprimir..."
1755 #~ msgid "_Save a Copy..."
1756 #~ msgstr "_Salvar uma cópia..."
1758 #~ msgid "_Print..."
1759 #~ msgstr "Im_primir..."
1762 #~ msgstr "_Localizar..."
1764 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1765 #~ msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
1767 #~ msgid "Search string"
1768 #~ msgstr "Pesquisar expressão"
1770 #~ msgid "The name of the string to be found"
1771 #~ msgstr "O nome da expressão a ser localizada"
1773 #~ msgid "Case sensitive"
1774 #~ msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
1776 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1777 #~ msgstr "VERDADEIRO para uma pesquisa sensível a maiusculização"
1779 #~ msgid "Highlight color"
1780 #~ msgstr "Cor de destaque"
1782 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1783 #~ msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
1785 #~ msgid "Current color"
1786 #~ msgstr "Cor atual"
1788 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1789 #~ msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
1791 #~ msgid "Recover previous documents?"
1792 #~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"
1795 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1796 #~ "can recover the opened documents."
1798 #~ "O Evince parece ter saído inesperadamente na última vez que foi "
1799 #~ "executado. Você pode recuperar os documentos abertos."
1801 #~ msgid "_Don't Recover"
1802 #~ msgstr "_Não recuperar"
1805 #~ msgstr "_Recuperar"
1807 #~ msgid "Crash Recovery"
1808 #~ msgstr "Recuperação de travamento"
1810 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1811 #~ msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\": "
1813 #~ msgid "Cannot open a copy."
1814 #~ msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
1817 #~ msgstr "Co_nectar"
1819 #~ msgid "Connect _anonymously"
1820 #~ msgstr "Conectar _anonimamente"
1822 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1823 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
1825 #~ msgid "_Username:"
1826 #~ msgstr "Nome de _usuário:"
1829 #~ msgstr "_Domínio:"
1831 #~ msgid "_Forget password immediately"
1832 #~ msgstr "Es_quecer a senha imediatamente"
1834 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1835 #~ msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão"
1837 #~ msgid "_Remember forever"
1838 #~ msgstr "_Lembrar sempre"
1840 #~ msgid "File not available"
1841 #~ msgstr "Arquivo não disponível"
1843 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1844 #~ msgstr "Não há suporte a arquivos remotos"
1846 #~ msgid "Find Previous"
1847 #~ msgstr "Localizar anterior"
1849 #~ msgid "Find Next"
1850 #~ msgstr "Localizar próxima"
1852 #~ msgid "Password Entry"
1853 #~ msgstr "Entrada de senha"
1855 #~ msgid "Remember password for this session"
1856 #~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
1858 #~ msgid "Save password in keyring"
1859 #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
1861 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1862 #~ msgstr "<b>Título:</b>"
1864 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1865 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol."
1867 #~ msgid "Incorrect password"
1868 #~ msgstr "Senha incorreta"
1870 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1871 #~ msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1880 #~ msgstr "Tablóide"
1883 #~ msgstr "Epitáfio"
1888 #~ msgid "Statement"
1889 #~ msgstr "Sentença"
1891 #~ msgid "Executive"
1892 #~ msgstr "Executivo"
1927 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1928 #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
1931 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1934 #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
1935 #~ "localizado no caminho"
1937 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1938 #~ msgstr "PostScript Encapsulado"
1940 #~ msgid "PostScript"
1941 #~ msgstr "PostScript"
1943 #~ msgid "Interpreter failed."
1944 #~ msgstr "Falha do interpretador."
1946 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1947 #~ msgstr "Tipo MIME não manipulável: \"%s\""
1949 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1950 #~ msgstr "Não há suporte a geração de arquivos PDF"
1953 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1954 #~ "requires a PostScript printer driver."
1956 #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
1957 #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."
1962 #~ msgid "Failed to get info for document"
1963 #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
1965 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1966 #~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
1968 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1969 #~ msgstr "Não há suporte ao URI: \"%s\""