1 # Brazilian Portuguese translation of Evince.
2 # Copyright (C) 2004-2009 the Evince authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005, 2007.
5 # Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, ?.
6 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
7 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
8 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
9 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
10 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: evince\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=evince&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-04-17 08:19+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-04-18 23:54-0300\n"
21 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
28 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
31 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
32 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
33 msgid "Unknown MIME Type"
34 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
38 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
39 msgstr "Não é um tipo MIME de revistas em quadrinhos: %s"
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
42 msgid "File corrupted."
43 msgstr "Arquivo corrompido."
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
46 msgid "No files in archive."
47 msgstr "Nenhum arquivo no pacote."
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
51 msgid "No images found in archive %s"
52 msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s"
54 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
56 msgstr "Revistas em quadrinho"
58 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
59 msgid "DJVU document has incorrect format"
60 msgstr "O documento DJVU tem um formato incorreto"
62 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
64 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
67 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
70 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
71 msgid "Djvu Documents"
72 msgstr "Documentos Djvu"
74 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
75 msgid "DVI document has incorrect format"
76 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
78 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
80 msgstr "Documentos DVI"
82 #. translators: this is the document security state
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
87 #. translators: this is the document security state
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
110 msgstr "Tipo 1 (CID)"
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
113 msgid "Type 1C (CID)"
114 msgstr "Tipo 1C (CID)"
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
117 msgid "TrueType (CID)"
118 msgstr "TrueType (CID)"
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
121 msgid "Unknown font type"
122 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
129 msgid "Embedded subset"
130 msgstr "Subconjunto embutido"
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
138 msgstr "Não embutido"
140 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
141 msgid "PDF Documents"
142 msgstr "Documentos PDF"
144 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
145 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
146 msgid "Invalid document"
147 msgstr "Documento inválido"
150 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
152 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
153 msgid "Impress Slides"
154 msgstr "Slides do Impress"
156 #: ../backend/impress/zip.c:53
160 #: ../backend/impress/zip.c:56
161 msgid "Not enough memory"
162 msgstr "Memória insuficiente"
164 #: ../backend/impress/zip.c:59
165 msgid "Cannot find zip signature"
166 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
168 #: ../backend/impress/zip.c:62
169 msgid "Invalid zip file"
170 msgstr "Arquivo zip inválido"
172 #: ../backend/impress/zip.c:65
173 msgid "Multi file zips are not supported"
174 msgstr "Não há suporte a pacotes zip com múltiplos arquivos"
176 #: ../backend/impress/zip.c:68
177 msgid "Cannot open the file"
178 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
180 #: ../backend/impress/zip.c:71
181 msgid "Cannot read data from file"
182 msgstr "Não foi possível ler os dados do arquivo"
184 #: ../backend/impress/zip.c:74
185 msgid "Cannot find file in the zip archive"
186 msgstr "Não foi possível encontrar arquivos no pacote zip"
188 #: ../backend/impress/zip.c:77
189 msgid "Unknown error"
190 msgstr "Erro desconhecido"
192 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
194 msgid "Failed to load document “%s”"
195 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
197 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
199 msgid "Failed to save document “%s”"
200 msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
202 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
203 msgid "PostScript Documents"
204 msgstr "Documentos PostScript"
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
208 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
209 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
211 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
213 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
214 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
216 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
218 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
219 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
223 msgid "File type %s (%s) is not supported"
224 msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)"
226 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
227 msgid "All Documents"
228 msgstr "Todos os documentos"
230 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
232 msgstr "Todos os arquivos"
234 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
236 msgid "File is not a valid .desktop file"
237 msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
239 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
241 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
242 msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""
244 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
247 msgstr "Iniciando %s"
249 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
251 msgid "Application does not accept documents on command line"
252 msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
254 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
256 msgid "Unrecognized launch option: %d"
257 msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
261 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
263 "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
268 msgid "Not a launchable item"
269 msgstr "Item não lançável"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
272 msgid "Disable connection to session manager"
273 msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
276 msgid "Specify file containing saved configuration"
277 msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37
280 #: ../previewer/ev-previewer.c:38
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
285 msgid "Specify session management ID"
286 msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
293 msgid "Session management options:"
294 msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
297 msgid "Show session management options"
298 msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
300 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
301 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
302 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
303 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
304 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
305 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
310 msgstr "Mostrar \"_%s\""
312 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
313 msgid "_Move on Toolbar"
314 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
316 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
317 msgid "Move the selected item on the toolbar"
318 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
321 msgid "_Remove from Toolbar"
322 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
325 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
326 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
329 msgid "_Delete Toolbar"
330 msgstr "Excluir _barra de ferramentas"
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
333 msgid "Remove the selected toolbar"
334 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
340 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
341 msgid "Running in presentation mode"
342 msgstr "Executando em modo de apresentação"
344 #. translators: this is the label for toolbar button
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5055
347 msgstr "Melhor ajuste"
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
350 msgid "Fit Page Width"
351 msgstr "Largura da página"
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
393 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4041
394 #: ../shell/ev-window-title.c:149
396 msgid "Document Viewer"
397 msgstr "Visualizador de Documentos"
399 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
400 msgid "View multipage documents"
401 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
403 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
404 msgid "Override document restrictions"
405 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
407 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
408 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
410 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
412 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
413 msgid "Delete the temporary file"
414 msgstr "Excluir o arquivo temporário"
416 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
417 msgid "Print settings file"
418 msgstr "Imprimir arquivo de configurações"
420 #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142
421 msgid "GNOME Document Previewer"
422 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
424 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2823
425 msgid "Failed to print document"
426 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
428 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
430 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
431 msgstr "Não foi possível localizar a impressora \"%s\" selecionada"
434 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4816
435 msgid "_Previous Page"
436 msgstr "Página _anterior"
438 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4817
439 msgid "Go to the previous page"
440 msgstr "Vai para a página anterior"
442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4819
444 msgstr "_Próxima página"
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4820
447 msgid "Go to the next page"
448 msgstr "Vai para a próxima página"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4803
451 msgid "Enlarge the document"
452 msgstr "Aumenta o documento"
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4806
455 msgid "Shrink the document"
456 msgstr "Encolhe o documento"
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4775
463 msgid "Print this document"
464 msgstr "Imprime este documento"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4912
468 msgstr "_Melhor ajuste"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4913
471 msgid "Make the current document fill the window"
472 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4915
475 msgid "Fit Page _Width"
476 msgstr "_Largura da página"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4916
479 msgid "Make the current document fill the window width"
480 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4979
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4980
488 msgstr "Seleciona página"
490 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
500 msgstr "Localização:"
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
512 msgstr "Palavras-chave:"
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
531 msgid "Number of Pages:"
532 msgstr "Número de páginas:"
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
548 msgstr "Tamanho do papel:"
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
554 #. Translate to the default units to use for presenting
555 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
556 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
557 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
558 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
566 msgid "%.0f x %.0f mm"
567 msgstr "%.0f x %.0f mm"
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
571 msgid "%.2f x %.2f inch"
572 msgstr "%.2f x %.2f pol."
574 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
575 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
578 msgid "%s, Portrait (%s)"
579 msgstr "%s, Retrato (%s)"
581 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
582 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
585 msgid "%s, Landscape (%s)"
586 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
588 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
593 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
598 #: ../libview/ev-jobs.c:949
600 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
601 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
603 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
605 msgstr "Rolar para cima"
607 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
609 msgstr "Rolar para baixo"
611 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
612 msgid "Scroll View Up"
613 msgstr "Rolar visualização para cima"
615 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
616 msgid "Scroll View Down"
617 msgstr "Rolar visualização para baixo"
619 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
620 msgid "Document View"
621 msgstr "Visualizador de Documentos"
623 #: ../libview/ev-view.c:1417
624 msgid "Go to first page"
625 msgstr "Vai para a primeira página"
627 #: ../libview/ev-view.c:1419
628 msgid "Go to previous page"
629 msgstr "Vai para a página anterior"
631 #: ../libview/ev-view.c:1421
632 msgid "Go to next page"
633 msgstr "Vai para a próxima página"
635 #: ../libview/ev-view.c:1423
636 msgid "Go to last page"
637 msgstr "Vai para a última página"
639 #: ../libview/ev-view.c:1425
641 msgstr "Ir para a página"
643 #: ../libview/ev-view.c:1427
647 #: ../libview/ev-view.c:1455
649 msgid "Go to page %s"
650 msgstr "Ir para a página %s"
652 #: ../libview/ev-view.c:1461
654 msgid "Go to %s on file “%s”"
655 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
657 #: ../libview/ev-view.c:1464
659 msgid "Go to file “%s”"
660 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
662 #: ../libview/ev-view.c:1472
667 #: ../libview/ev-view.c:2385
668 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
669 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
671 #: ../libview/ev-view.c:3280
672 msgid "Jump to page:"
673 msgstr "Ir para a página:"
675 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
676 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
678 msgstr "Carregando..."
680 #: ../shell/eggfindbar.c:146
681 msgid "Search string"
682 msgstr "Pesquisar expressão"
684 #: ../shell/eggfindbar.c:147
685 msgid "The name of the string to be found"
686 msgstr "O nome da expressão a ser localizada"
688 #: ../shell/eggfindbar.c:160
689 msgid "Case sensitive"
690 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
692 #: ../shell/eggfindbar.c:161
693 msgid "TRUE for a case sensitive search"
694 msgstr "VERDADEIRO para uma pesquisa sensível a maiusculização"
696 #: ../shell/eggfindbar.c:168
697 msgid "Highlight color"
698 msgstr "Cor de destaque"
700 #: ../shell/eggfindbar.c:169
701 msgid "Color of highlight for all matches"
702 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
704 #: ../shell/eggfindbar.c:175
705 msgid "Current color"
708 #: ../shell/eggfindbar.c:176
709 msgid "Color of highlight for the current match"
710 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
712 #: ../shell/eggfindbar.c:320
716 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4792
717 msgid "Find Pre_vious"
718 msgstr "Localizar an_terior"
720 #: ../shell/eggfindbar.c:333
721 msgid "Find previous occurrence of the search string"
722 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
724 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4790
726 msgstr "Localizar _próxima"
728 #: ../shell/eggfindbar.c:341
729 msgid "Find next occurrence of the search string"
730 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
732 #: ../shell/eggfindbar.c:348
733 msgid "C_ase Sensitive"
734 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
736 #: ../shell/eggfindbar.c:351
737 msgid "Toggle case sensitive search"
738 msgstr "Alternar sensibilidade a maiusculização"
740 #: ../shell/ev-keyring.c:102
742 msgid "Password for document %s"
743 msgstr "Senha para o documento %s"
745 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
746 msgid "Open a recently used document"
747 msgstr "Abre um documento usado recentemente"
749 #: ../shell/ev-password-view.c:144
751 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
754 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
756 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
757 msgid "_Unlock Document"
758 msgstr "_Desbloquear documento"
760 #: ../shell/ev-password-view.c:261
761 msgid "Enter password"
762 msgstr "Digite a senha"
764 #: ../shell/ev-password-view.c:301
765 msgid "Password required"
766 msgstr "Senha requerida"
768 #: ../shell/ev-password-view.c:302
771 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
772 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
774 #: ../shell/ev-password-view.c:332
778 #: ../shell/ev-password-view.c:365
779 msgid "Forget password _immediately"
780 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
782 #: ../shell/ev-password-view.c:377
783 msgid "Remember password until you _logout"
784 msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"
786 #: ../shell/ev-password-view.c:389
787 msgid "Remember _forever"
788 msgstr "_Lembrar sempre"
791 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
792 msgid "Preparing to print ..."
793 msgstr "Preparando para imprimir..."
795 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
797 msgstr "Concluindo..."
799 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
801 msgid "Printing page %d of %d..."
802 msgstr "Imprimindo página %d de %d..."
804 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
805 msgid "Printing is not supported on this printer."
806 msgstr "Não há suporte a impressão nesta impressora."
808 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
809 msgid "Invalid page selection"
810 msgstr "Seleção de página inválida"
812 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
816 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
817 msgid "Your print range selection does not include any page"
818 msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não inclui página alguma"
820 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
822 msgstr "Propriedades"
824 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
828 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
832 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
836 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
838 msgid "Gathering font information... %3d%%"
839 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
841 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
845 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
849 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
853 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
857 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
861 #: ../shell/ev-window.c:825
864 msgstr "Página %s - %s"
866 #: ../shell/ev-window.c:827
871 #: ../shell/ev-window.c:1249
872 msgid "The document contains no pages"
873 msgstr "O documento não contém páginas"
875 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1617
876 msgid "Unable to open document"
877 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
879 #: ../shell/ev-window.c:1591
881 msgid "Loading document from %s"
882 msgstr "Carregando o documento a partir de %s"
884 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
886 msgid "Downloading document (%d%%)"
887 msgstr "Baixando o documento (%d%%)"
889 #: ../shell/ev-window.c:1856
891 msgid "Reloading document from %s"
892 msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"
894 #: ../shell/ev-window.c:1888
895 msgid "Failed to reload document."
896 msgstr "Falha ao recarregar o documento."
898 #: ../shell/ev-window.c:2037
899 msgid "Open Document"
900 msgstr "Abrir documento"
902 #: ../shell/ev-window.c:2104
904 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
905 msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\": "
907 #: ../shell/ev-window.c:2131
908 msgid "Cannot open a copy."
909 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
911 #: ../shell/ev-window.c:2367
913 msgid "Saving document to %s"
914 msgstr "Salvando o documento em %s"
916 #: ../shell/ev-window.c:2370
918 msgid "Saving attachment to %s"
919 msgstr "Salvando o anexo em %s"
921 #: ../shell/ev-window.c:2373
923 msgid "Saving image to %s"
924 msgstr "Salvando a imagem em %s"
926 #: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/ev-window.c:2514
928 msgid "The file could not be saved as “%s”."
929 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
931 #: ../shell/ev-window.c:2445
933 msgid "Uploading document (%d%%)"
934 msgstr "Enviando o documento (%d%%)"
936 #: ../shell/ev-window.c:2449
938 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
939 msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"
941 #: ../shell/ev-window.c:2453
943 msgid "Uploading image (%d%%)"
944 msgstr "Enviando a imagem (%d%%)"
946 #: ../shell/ev-window.c:2560
948 msgstr "Salvar uma cópia"
950 #: ../shell/ev-window.c:2767
952 msgid "%d pending job in queue"
953 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
954 msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
955 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
957 #: ../shell/ev-window.c:2880
959 msgid "Printing job “%s”"
960 msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""
962 #: ../shell/ev-window.c:3077
964 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
965 msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"
967 #: ../shell/ev-window.c:3080
970 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
972 "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões "
975 #: ../shell/ev-window.c:3092
976 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
978 "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão "
981 #: ../shell/ev-window.c:3096
982 msgid "Cancel _print and Close"
983 msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"
985 #: ../shell/ev-window.c:3100
986 msgid "Close _after Printing"
987 msgstr "Fechar depois de im_primir"
989 #: ../shell/ev-window.c:3676
990 msgid "Toolbar Editor"
991 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
993 #: ../shell/ev-window.c:3807
994 msgid "There was an error displaying help"
995 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
997 #: ../shell/ev-window.c:4037
1000 "Document Viewer.\n"
1001 "Using poppler %s (%s)"
1003 "Visualizador de Documentos.\n"
1004 "Usando poppler %s (%s)"
1006 #: ../shell/ev-window.c:4065
1008 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1009 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1010 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1013 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
1014 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
1015 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
1018 #: ../shell/ev-window.c:4069
1020 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1021 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1022 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1025 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
1026 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
1027 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
1028 "(GPL) para mais detalhes.\n"
1030 #: ../shell/ev-window.c:4073
1032 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1033 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1034 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1036 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
1037 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
1038 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1040 #. Manually set name and icon in win32
1041 #: ../shell/ev-window.c:4097 ../shell/main.c:421
1045 #: ../shell/ev-window.c:4100
1046 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1047 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
1049 #: ../shell/ev-window.c:4106
1050 msgid "translator-credits"
1052 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
1053 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
1054 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1055 "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
1056 "Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
1057 "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
1058 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
1059 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1060 "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>"
1062 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1063 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1064 #. contains plural cases.
1065 #: ../shell/ev-window.c:4324
1067 msgid "%d found on this page"
1068 msgid_plural "%d found on this page"
1069 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
1070 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
1072 #: ../shell/ev-window.c:4332
1074 msgid "%3d%% remaining to search"
1075 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4755
1081 #: ../shell/ev-window.c:4756
1085 #: ../shell/ev-window.c:4757
1089 #: ../shell/ev-window.c:4758
1093 #: ../shell/ev-window.c:4759
1098 #: ../shell/ev-window.c:4762 ../shell/ev-window.c:4938
1099 #: ../shell/ev-window.c:5017
1103 #: ../shell/ev-window.c:4763 ../shell/ev-window.c:5018
1104 msgid "Open an existing document"
1105 msgstr "Abre um documento existente"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4765
1108 msgid "Op_en a Copy"
1109 msgstr "Abrir uma _cópia"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4766
1112 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1113 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4768 ../shell/ev-window.c:4940
1116 msgid "_Save a Copy..."
1117 msgstr "_Salvar uma cópia..."
1119 #: ../shell/ev-window.c:4769
1120 msgid "Save a copy of the current document"
1121 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4771
1124 msgid "Print Set_up..."
1125 msgstr "Configurar _impressão..."
1127 #: ../shell/ev-window.c:4772
1128 msgid "Setup the page settings for printing"
1129 msgstr "Configura a página para impressão"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4774
1133 msgstr "Im_primir..."
1135 #: ../shell/ev-window.c:4777
1137 msgstr "Proprie_dades"
1139 #: ../shell/ev-window.c:4785
1141 msgstr "Selecionar _tudo"
1143 #: ../shell/ev-window.c:4787
1145 msgstr "_Localizar..."
1147 #: ../shell/ev-window.c:4788
1148 msgid "Find a word or phrase in the document"
1149 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4794
1153 msgstr "Barra de _ferramentas"
1155 #: ../shell/ev-window.c:4796
1156 msgid "Rotate _Left"
1157 msgstr "Girar à _esquerda"
1159 #: ../shell/ev-window.c:4798
1160 msgid "Rotate _Right"
1161 msgstr "Girar à _direita"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4808
1165 msgstr "_Recarregar"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4809
1168 msgid "Reload the document"
1169 msgstr "Recarrega o documento"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4812
1173 msgstr "Rolagem a_utomática"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4822
1177 msgstr "Pr_imeira página"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4823
1180 msgid "Go to the first page"
1181 msgstr "Vai para a primeira página"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4825
1185 msgstr "Ú_ltima página"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4826
1188 msgid "Go to the last page"
1189 msgstr "Vai para a última página"
1192 #: ../shell/ev-window.c:4830
1196 #: ../shell/ev-window.c:4833
1201 #: ../shell/ev-window.c:4837
1202 msgid "Leave Fullscreen"
1203 msgstr "Sair da tela cheia"
1205 #: ../shell/ev-window.c:4838
1206 msgid "Leave fullscreen mode"
1207 msgstr "Sai do modo tela cheia"
1209 #: ../shell/ev-window.c:4840
1210 msgid "Start Presentation"
1211 msgstr "Iniciar apresentação"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4841
1214 msgid "Start a presentation"
1215 msgstr "Inicia uma apresentação"
1218 #: ../shell/ev-window.c:4894
1220 msgstr "Barra de _ferramentas"
1222 #: ../shell/ev-window.c:4895
1223 msgid "Show or hide the toolbar"
1224 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1226 #: ../shell/ev-window.c:4897
1228 msgstr "_Barra lateral"
1230 #: ../shell/ev-window.c:4898
1231 msgid "Show or hide the side pane"
1232 msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
1234 #: ../shell/ev-window.c:4900
1238 #: ../shell/ev-window.c:4901
1239 msgid "Show the entire document"
1240 msgstr "Mostra o documento inteiro"
1242 #: ../shell/ev-window.c:4903
1246 #: ../shell/ev-window.c:4904
1247 msgid "Show two pages at once"
1248 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
1250 #: ../shell/ev-window.c:4906
1252 msgstr "_Tela cheia"
1254 #: ../shell/ev-window.c:4907
1255 msgid "Expand the window to fill the screen"
1256 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
1258 #: ../shell/ev-window.c:4909
1259 msgid "Pre_sentation"
1260 msgstr "A_presentação"
1262 #: ../shell/ev-window.c:4910
1263 msgid "Run document as a presentation"
1264 msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
1267 #: ../shell/ev-window.c:4923
1269 msgstr "_Abrir link"
1271 #: ../shell/ev-window.c:4925
1275 #: ../shell/ev-window.c:4927
1276 msgid "Open in New _Window"
1277 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1279 #: ../shell/ev-window.c:4929
1280 msgid "_Copy Link Address"
1281 msgstr "_Copiar endereço do link"
1283 #: ../shell/ev-window.c:4931
1284 msgid "_Save Image As..."
1285 msgstr "_Salvar imagem como..."
1287 #: ../shell/ev-window.c:4933
1289 msgstr "Copiar _imagem"
1291 #: ../shell/ev-window.c:4991
1295 #: ../shell/ev-window.c:4993
1296 msgid "Adjust the zoom level"
1297 msgstr "Ajusta o fator de zoom"
1299 #: ../shell/ev-window.c:5003
1303 #: ../shell/ev-window.c:5005
1307 #. translators: this is the history action
1308 #: ../shell/ev-window.c:5008
1309 msgid "Move across visited pages"
1310 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1312 #. translators: this is the label for toolbar button
1313 #: ../shell/ev-window.c:5038
1317 #. translators: this is the label for toolbar button
1318 #: ../shell/ev-window.c:5043
1322 #. translators: this is the label for toolbar button
1323 #: ../shell/ev-window.c:5047
1327 #. translators: this is the label for toolbar button
1328 #: ../shell/ev-window.c:5051
1332 #. translators: this is the label for toolbar button
1333 #: ../shell/ev-window.c:5059
1335 msgstr "Largura da página"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5226 ../shell/ev-window.c:5242
1338 msgid "Unable to launch external application."
1339 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo."
1341 #: ../shell/ev-window.c:5281
1342 msgid "Unable to open external link"
1343 msgstr "Não foi possível abrir o link externo"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5435
1346 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1347 msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5474
1350 msgid "The image could not be saved."
1351 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
1353 #: ../shell/ev-window.c:5506
1355 msgstr "Salvar imagem"
1357 #: ../shell/ev-window.c:5573
1358 msgid "Unable to open attachment"
1359 msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5624
1362 msgid "The attachment could not be saved."
1363 msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
1365 #: ../shell/ev-window.c:5669
1366 msgid "Save Attachment"
1367 msgstr "Salvar anexo"
1369 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1371 msgid "%s - Password Required"
1372 msgstr "%s - Senha requerida"
1374 #: ../shell/ev-utils.c:330
1375 msgid "By extension"
1376 msgstr "Por extensão"
1378 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:378
1379 msgid "GNOME Document Viewer"
1380 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1382 #: ../shell/main.c:68
1383 msgid "The page of the document to display."
1384 msgstr "A página do documento a ser exibida."
1386 #: ../shell/main.c:68
1390 #: ../shell/main.c:69
1391 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1392 msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
1394 #: ../shell/main.c:70
1395 msgid "Run evince in presentation mode"
1396 msgstr "Executa o Evince em modo de apresentação"
1398 #: ../shell/main.c:71
1399 msgid "Run evince as a previewer"
1400 msgstr "Executa o Evince como visualizador"
1402 #: ../shell/main.c:72
1403 msgid "The word or phrase to find in the document"
1404 msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
1406 #: ../shell/main.c:72
1410 #: ../shell/main.c:76
1412 msgstr "[ARQUIVO...]"
1414 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1416 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1417 "creation of new thumbnails"
1419 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1420 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1422 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1423 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1424 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1426 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1427 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1428 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1430 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1432 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1433 "thumbnailer documentation for more information."
1435 "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
1436 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1439 #~ msgstr "Co_nectar"
1441 #~ msgid "Connect _anonymously"
1442 #~ msgstr "Conectar _anonimamente"
1444 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1445 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
1447 #~ msgid "_Username:"
1448 #~ msgstr "Nome de _usuário:"
1451 #~ msgstr "_Domínio:"
1453 #~ msgid "_Forget password immediately"
1454 #~ msgstr "Es_quecer a senha imediatamente"
1456 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1457 #~ msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão"
1459 #~ msgid "_Remember forever"
1460 #~ msgstr "_Lembrar sempre"
1462 #~ msgid "File not available"
1463 #~ msgstr "Arquivo não disponível"
1465 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1466 #~ msgstr "Não há suporte a arquivos remotos"
1468 #~ msgid "Find Previous"
1469 #~ msgstr "Localizar anterior"
1471 #~ msgid "Find Next"
1472 #~ msgstr "Localizar próxima"
1474 #~ msgid "Password Entry"
1475 #~ msgstr "Entrada de senha"
1477 #~ msgid "Remember password for this session"
1478 #~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
1480 #~ msgid "Save password in keyring"
1481 #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
1483 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1484 #~ msgstr "<b>Título:</b>"
1486 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1487 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol."
1489 #~ msgid "Incorrect password"
1490 #~ msgstr "Senha incorreta"
1492 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1493 #~ msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1502 #~ msgstr "Tablóide"
1505 #~ msgstr "Epitáfio"
1510 #~ msgid "Statement"
1511 #~ msgstr "Sentença"
1513 #~ msgid "Executive"
1514 #~ msgstr "Executivo"
1549 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1550 #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
1553 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1556 #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
1557 #~ "localizado no caminho"
1559 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1560 #~ msgstr "PostScript Encapsulado"
1562 #~ msgid "PostScript"
1563 #~ msgstr "PostScript"
1565 #~ msgid "Interpreter failed."
1566 #~ msgstr "Falha do interpretador."
1568 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1569 #~ msgstr "Tipo MIME não manipulável: \"%s\""
1571 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1572 #~ msgstr "Não há suporte a geração de arquivos PDF"
1575 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1576 #~ "requires a PostScript printer driver."
1578 #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
1579 #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."
1584 #~ msgid "Failed to get info for document"
1585 #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
1587 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1588 #~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
1590 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1591 #~ msgstr "Não há suporte ao URI: \"%s\""