1 # Romanian translation for evince.
2 # Copyright (C) 2005 - 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>, 2005.
5 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2005 - 2008.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-10 13:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-06 22:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Fişier corupt."
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s"
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
32 msgstr "Benzi desenate"
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
36 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
39 "Documentul este compus din mai multe fişiere. Unul sau mai multe dintre "
40 "acestea nu pot fi accesate."
42 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
43 msgid "Djvu Documents"
44 msgstr "Documente Djvu"
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
47 msgid "File not available"
48 msgstr "Fişier nedisponibil"
50 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
51 msgid "DVI document has incorrect format"
52 msgstr "Documentul DVI are un format incorect"
54 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
56 msgstr "Documente DVI"
58 #. translators: this is the document security state
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
93 msgid "TrueType (CID)"
94 msgstr "TrueType (CID)"
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
97 msgid "Unknown font type"
98 msgstr "Tip de font necunoscut"
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
105 msgid "Embedded subset"
106 msgstr "Subset încapsulat"
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
114 msgstr "Neîncapsulat"
116 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "PDF Documents"
118 msgstr "Documente PDF"
120 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
121 msgid "Remote files aren't supported"
122 msgstr "Fişierele la distanţă nu sunt suportate"
124 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
125 msgid "Invalid document"
126 msgstr "Document invalid"
129 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
131 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
132 msgid "Impress Slides"
133 msgstr "Diapozitive Impress"
135 #: ../backend/impress/zip.c:53
139 #: ../backend/impress/zip.c:56
140 msgid "Not enough memory"
141 msgstr "Memorie insuficientă"
143 #: ../backend/impress/zip.c:59
144 msgid "Cannot find zip signature"
145 msgstr "Nu s-a găsit semnătura zip"
147 #: ../backend/impress/zip.c:62
148 msgid "Invalid zip file"
149 msgstr "Fişier zip invalid"
151 #: ../backend/impress/zip.c:65
152 msgid "Multi file zips are not supported"
153 msgstr "Zip-urile cu mai multe fişiere nu sunt suportate"
155 #: ../backend/impress/zip.c:68
156 msgid "Cannot open the file"
157 msgstr "Fişierul nu a putut fi deschis."
159 #: ../backend/impress/zip.c:71
160 msgid "Cannot read data from file"
161 msgstr "Nu s-au putut citi datele din fişier"
163 #: ../backend/impress/zip.c:74
164 msgid "Cannot find file in the zip archive"
165 msgstr "Nu s-a găsit fişierul în arhiva zip"
167 #: ../backend/impress/zip.c:77
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Eroare necunoscută"
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "Încărcarea documentului „%s” a eşuat"
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "Salvarea documentului „%s” a eşuat"
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
217 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
221 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
225 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
229 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
233 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
237 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
241 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
245 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
249 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
253 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
255 msgid "Cannot open file “%s”."
256 msgstr "Fişierul „%s” nu a putut fi deschis."
258 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
261 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
263 "Nu s-a putut încărca documentul „%s”. Nu s-a găsit în cale interpretorul "
266 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
267 msgid "Encapsulated PostScript"
268 msgstr "PostScript încapsulat"
270 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
274 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
275 msgid "Interpreter failed."
276 msgstr "Interpretatorul a eşuat."
278 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
279 msgid "PostScript Documents"
280 msgstr "Documente PostScript"
282 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
284 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
285 msgstr "Nu s-a putut salva anexa „%s”: %s"
287 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
289 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
290 msgstr "Nu s-a putut deschide anexa „%s”: %s"
292 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
294 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
295 msgstr "Nu s-a putut deschide anexa „%s”"
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
298 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
299 msgid "Unknown MIME Type"
300 msgstr "Tip MIME necunoscut"
302 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
304 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
305 msgstr "Tip MIME neadministrat: „%s”"
307 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
308 msgid "All Documents"
309 msgstr "Toate documentele"
311 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
313 msgstr "Toate fişierele"
315 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
316 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
317 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
318 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
319 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
320 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
328 msgid "_Move on Toolbar"
329 msgstr "_Mută în bara cu unelte"
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
332 msgid "Move the selected item on the toolbar"
333 msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte"
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
336 msgid "_Remove from Toolbar"
337 msgstr "_Scoate din bara cu unelte"
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
340 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
341 msgstr "Şterge elementul selectat din bara cu unelte"
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
344 msgid "_Delete Toolbar"
345 msgstr "Şter_ge bara cu unelte"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
348 msgid "Remove the selected toolbar"
349 msgstr "Şterge bara cu unelte selectată"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
355 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
356 msgid "Running in presentation mode"
357 msgstr "Pornit în modul de prezentare"
359 #. translators: this is the label for toolbar button
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
365 msgid "Fit Page Width"
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
408 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3517
409 #: ../shell/ev-window-title.c:132
410 msgid "Document Viewer"
411 msgstr "Vizualizare document"
413 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
414 msgid "View multipage documents"
415 msgstr "Vizualizarea în mai multe pagini"
417 #: ../data/evince-password.glade.h:1
418 msgid "Password Entry"
419 msgstr "Introducere parolă"
421 #: ../data/evince-password.glade.h:2
422 msgid "Remember password for this session"
423 msgstr "Reţine parola pentru această sesiune"
425 #: ../data/evince-password.glade.h:3
426 msgid "Save password in keyring"
427 msgstr "Salvează parola în inelul de chei"
429 #: ../data/evince-password.glade.h:4
433 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
434 msgid "<b>Author:</b>"
435 msgstr "<b>Autor:</b>"
437 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
438 msgid "<b>Created:</b>"
439 msgstr "<b>Creat:</b>"
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
442 msgid "<b>Creator:</b>"
443 msgstr "<b>Autor:</b>"
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
446 msgid "<b>Format:</b>"
447 msgstr "<b>Format:</b>"
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
450 msgid "<b>Keywords:</b>"
451 msgstr "<b>Cuvinte cheie:</b>"
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
454 msgid "<b>Modified:</b>"
455 msgstr "<b>Modificat:</b>"
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
458 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
459 msgstr "<b>Numar de pagini:</b>"
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
462 msgid "<b>Optimized:</b>"
463 msgstr "<b>Optimizat:</b>"
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
466 msgid "<b>Paper Size:</b>"
467 msgstr "<b>Dimensiuni pagină:</b>"
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
470 msgid "<b>Producer:</b>"
471 msgstr "<b>Producător:</b>"
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
474 msgid "<b>Security:</b>"
475 msgstr "<b>Securitate:</b>"
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
478 msgid "<b>Subject:</b>"
479 msgstr "<b>Subiect:</b>"
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
482 msgid "<b>Title:</b>"
483 msgstr "<b>Titlu:</b>"
485 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
486 msgid "Override document restrictions"
487 msgstr "Ignoră restricţiile documentului"
489 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
490 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
492 "Ignoră restricţiile documentului, precum cele referitoare la tipărire sau "
495 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
503 #. Translate to the default units to use for presenting
504 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
505 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
506 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
507 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
514 #. Metric measurement (millimeters)
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
518 msgid "%.0f x %.0f mm"
519 msgstr "%.0f x %.0f mm"
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
523 msgid "%.2f x %.2f inch"
524 msgstr "%.2f x %.2f ţoli"
526 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
527 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
531 msgid "%s, Portrait (%s)"
532 msgstr "%s, Portret (%s)"
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
539 msgid "%s, Landscape (%s)"
540 msgstr "%s, Vedere (%s)"
542 #. Imperial measurement (inches)
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
545 msgid "%.2f x %.2f in"
546 msgstr "%.2f x %.2f in"
548 #: ../shell/eggfindbar.c:158
549 msgid "Search string"
550 msgstr "Şir de căutare"
552 #: ../shell/eggfindbar.c:159
553 msgid "The name of the string to be found"
554 msgstr "Numele şirului de căutat"
556 #: ../shell/eggfindbar.c:172
557 msgid "Case sensitive"
558 msgstr "Majuscule nesemnificative"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:173
561 msgid "TRUE for a case sensitive search"
562 msgstr "TRUE pentru o căutare cu majuscule nesemnificative"
564 #: ../shell/eggfindbar.c:180
565 msgid "Highlight color"
566 msgstr "Culoare de evidenţiere"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:181
569 msgid "Color of highlight for all matches"
570 msgstr "Culoare de evidenţiere pentru toate potrivirile"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:187
573 msgid "Current color"
574 msgstr "Culoare curentă"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:188
577 msgid "Color of highlight for the current match"
578 msgstr "Culoare de evidenţiere pentru potrivirea curentă"
580 #: ../shell/eggfindbar.c:321
584 #: ../shell/eggfindbar.c:330
585 msgid "Find Previous"
586 msgstr "Caută înapoi"
588 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
589 msgid "Find previous occurrence of the search string"
590 msgstr "Caută precedenta apariţie a şirului de caractere căutat"
592 #: ../shell/eggfindbar.c:343
594 msgstr "Caută înainte"
596 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
597 msgid "Find next occurrence of the search string"
598 msgstr "Caută următoarea apariţie a şirului de caractere căutat"
600 #: ../shell/eggfindbar.c:359
601 msgid "C_ase Sensitive"
602 msgstr "_Majuscule semnificative"
604 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
605 msgid "Toggle case sensitive search"
606 msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative"
608 #: ../shell/ev-jobs.c:650
610 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
611 msgstr "Nu s-a putut crea documentul „%s”: %s"
613 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
614 msgid "Open a recently used document"
615 msgstr "Deschide un document utilizat recent"
617 #: ../shell/ev-page-action.c:76
622 #: ../shell/ev-page-action.c:78
627 #: ../shell/ev-password.c:88
628 msgid "Password required"
629 msgstr "E nevoie de parolă"
631 #: ../shell/ev-password.c:89
634 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
635 msgstr "Documentul „%s” este criptat şi necesită o parolă pentru a fi deschis."
637 #: ../shell/ev-password.c:154
638 msgid "Enter password"
639 msgstr "Introduceţi parola"
641 #: ../shell/ev-password.c:260
643 msgid "Password for document %s"
644 msgstr "Parola pentru documentul „%s”"
646 #: ../shell/ev-password.c:347
647 msgid "Incorrect password"
648 msgstr "Parolă greşită"
650 #: ../shell/ev-password-view.c:111
652 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
655 "Acest document este criptat şi nu poate fi citit decât după introducerea "
658 #: ../shell/ev-password-view.c:120
659 msgid "_Unlock Document"
660 msgstr "_Decriptare document"
662 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
666 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
670 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
674 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
678 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
680 msgid "Gathering font information... %3d%%"
681 msgstr "Se obţin informaţiile de fonturi... %3d%%"
683 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
689 msgstr "Se încarcă..."
691 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
695 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
699 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
705 msgstr "Defilare în sus"
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
709 msgstr "Defilare în jos"
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
712 msgid "Scroll View Up"
713 msgstr "Defilare vedere în sus"
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
716 msgid "Scroll View Down"
717 msgstr "Defilare vedere în jos"
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
720 msgid "Document View"
721 msgstr "Vizualizare document"
723 #: ../shell/ev-view.c:1442
724 msgid "Go to first page"
725 msgstr "Du-te la prima pagină"
727 #: ../shell/ev-view.c:1444
728 msgid "Go to previous page"
729 msgstr "Du-te la pagina precedentă"
731 #: ../shell/ev-view.c:1446
732 msgid "Go to next page"
733 msgstr "Du-te la pagina următoare"
735 #: ../shell/ev-view.c:1448
736 msgid "Go to last page"
737 msgstr "Du-te la ultima pagină"
739 #: ../shell/ev-view.c:1450
741 msgstr "Du-te la pagina"
743 #: ../shell/ev-view.c:1452
747 #: ../shell/ev-view.c:1480
749 msgid "Go to page %s"
750 msgstr "Du-te la pagina %s"
752 #: ../shell/ev-view.c:1486
754 msgid "Go to %s on file “%s”"
755 msgstr "Du-te la %s în fişierul „%s”"
757 #: ../shell/ev-view.c:1489
759 msgid "Go to file “%s”"
760 msgstr "Du-te în fişierul „%s”"
762 #: ../shell/ev-view.c:1497
767 #: ../shell/ev-view.c:2448
768 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
769 msgstr "Sfârşitul prezentării. Apăsaţi ESC pentru ieşire."
771 #: ../shell/ev-view.c:3371
772 msgid "Jump to page:"
773 msgstr "Du-te la pagina:"
775 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
776 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
777 #. contains plural cases.
778 #: ../shell/ev-view.c:5149
780 msgid "%d found on this page"
781 msgid_plural "%d found on this page"
782 msgstr[0] "Una găsită în această pagină"
783 msgstr[1] "%d găsite în această pagină"
784 msgstr[2] "%d găsite în această pagină"
786 #: ../shell/ev-view.c:5158
788 msgid "%3d%% remaining to search"
789 msgstr "Rămâne de căutat: %3d%%"
791 #: ../shell/ev-window.c:750
794 msgstr "Pagină %s - %s"
796 #: ../shell/ev-window.c:752
801 #: ../shell/ev-window.c:1381
802 msgid "Unable to open document"
803 msgstr "Documentul nu a putut fi deschis"
805 #: ../shell/ev-window.c:1542
806 msgid "Open Document"
807 msgstr "Deschidere document"
809 #: ../shell/ev-window.c:1603
811 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
812 msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică „%s”: %s"
814 #: ../shell/ev-window.c:1632
815 msgid "Cannot open a copy."
816 msgstr "Nu s-a putut deschide o copie."
818 #: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926
820 msgid "The file could not be saved as “%s”."
821 msgstr "Fişierul nu a putut fi salvat ca „%s”."
823 #: ../shell/ev-window.c:1971
825 msgstr "Salvează o copie"
827 #: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218
828 msgid "Failed to print document"
829 msgstr "Tipărirea documentului a eşuat"
831 #: ../shell/ev-window.c:2256
832 msgid "Printing is not supported on this printer."
833 msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă."
835 #: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184
839 #: ../shell/ev-window.c:2996
840 msgid "Toolbar Editor"
841 msgstr "Editor bară cu unelte"
843 #: ../shell/ev-window.c:3513
847 "Using poppler %s (%s)"
849 "Vizualizare de documente.\n"
850 "Utilizează poppler %s (%s) "
852 #: ../shell/ev-window.c:3541
854 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
855 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
856 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
859 "Evince este „free software”. Poate fi redistribuit şi/sau modificat în "
860 "termenii licenţei GNU General Public License în forma publicată de Free "
861 "Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferaţi) orice altă versiune "
864 #: ../shell/ev-window.c:3545
866 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
867 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
868 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
871 "Evince este distribuit în speranţa că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
872 "GARANŢIE, nici măcar garanţia unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII "
873 "PENTRU UN ANUME SCOP. Consultaţi licenţa GNU General Public License pentru "
874 "mai multe detalii.\n"
876 #: ../shell/ev-window.c:3549
878 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
879 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
880 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
882 "Ar fi trebuit să primiţi o copie a licenţei GNU General Public License "
883 "împreună cu Evince. În caz contrar, scrieţi la Free Software Foundation, "
884 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
886 #: ../shell/ev-window.c:3573 ../shell/main.c:349
890 #: ../shell/ev-window.c:3576
891 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
892 msgstr "© 1996-2007 Autorii Evince"
894 #: ../shell/ev-window.c:3582
895 msgid "translator-credits"
897 "Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>\n"
898 "Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>"
900 #: ../shell/ev-window.c:4096
904 #: ../shell/ev-window.c:4097
908 #: ../shell/ev-window.c:4098
910 msgstr "_Vizualizare"
912 #: ../shell/ev-window.c:4099
916 #: ../shell/ev-window.c:4100
921 #: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280
922 #: ../shell/ev-window.c:4352
926 #: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353
927 msgid "Open an existing document"
928 msgstr "Deschide un document existent"
930 #: ../shell/ev-window.c:4106
932 msgstr "D_eschide o copie"
934 #: ../shell/ev-window.c:4107
935 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
936 msgstr "Deschide o copie a documentului curent într-o fereastră nouă"
938 #: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282
939 msgid "_Save a Copy..."
940 msgstr "Salvează _o copie..."
942 #: ../shell/ev-window.c:4110
943 msgid "Save a copy of the current document"
944 msgstr "Salvează o copie a documentului curent"
946 #: ../shell/ev-window.c:4112
947 msgid "Print Set_up..."
948 msgstr "Opţi_uni tipărire..."
950 #: ../shell/ev-window.c:4113
951 msgid "Setup the page settings for printing"
952 msgstr "Alegeţi opţiunile pentru tipărire"
954 #: ../shell/ev-window.c:4115
956 msgstr "_Tipărire..."
958 #: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185
959 msgid "Print this document"
960 msgstr "Tipăreşte acest document"
962 #: ../shell/ev-window.c:4118
964 msgstr "P_roprietăţi"
966 #: ../shell/ev-window.c:4126
968 msgstr "Selectează t_ot"
970 #: ../shell/ev-window.c:4128
974 #: ../shell/ev-window.c:4129
975 msgid "Find a word or phrase in the document"
976 msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document"
978 #: ../shell/ev-window.c:4131
980 msgstr "Caută în co_ntinuare"
982 #: ../shell/ev-window.c:4133
983 msgid "Find Pre_vious"
984 msgstr "Caută îna_poi"
986 #: ../shell/ev-window.c:4135
988 msgstr "Bară cu _unelte"
990 #: ../shell/ev-window.c:4137
992 msgstr "Roteşte în _stânga"
994 #: ../shell/ev-window.c:4139
995 msgid "Rotate _Right"
996 msgstr "Roteşte în _dreapta"
998 #: ../shell/ev-window.c:4144
999 msgid "Enlarge the document"
1000 msgstr "Apropie documentul"
1002 #: ../shell/ev-window.c:4147
1003 msgid "Shrink the document"
1004 msgstr "Depărtează documentul"
1006 #: ../shell/ev-window.c:4149
1010 #: ../shell/ev-window.c:4150
1011 msgid "Reload the document"
1012 msgstr "Reîncarcă documentul"
1014 #: ../shell/ev-window.c:4153
1016 msgstr "Derulare _automată"
1019 #: ../shell/ev-window.c:4157
1020 msgid "_Previous Page"
1021 msgstr "Pagina pr_ecedentă"
1023 #: ../shell/ev-window.c:4158
1024 msgid "Go to the previous page"
1025 msgstr "Arată pagina precedentă"
1027 #: ../shell/ev-window.c:4160
1029 msgstr "Pagina ur_mătoare"
1031 #: ../shell/ev-window.c:4161
1032 msgid "Go to the next page"
1033 msgstr "Arată pagina următoare"
1035 #: ../shell/ev-window.c:4163
1037 msgstr "_Prima pagină"
1039 #: ../shell/ev-window.c:4164
1040 msgid "Go to the first page"
1041 msgstr "Arată prima pagină"
1043 #: ../shell/ev-window.c:4166
1045 msgstr "_Ultima pagină"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4167
1048 msgid "Go to the last page"
1049 msgstr "Arată ultima pagină"
1052 #: ../shell/ev-window.c:4171
1056 #: ../shell/ev-window.c:4174
1061 #: ../shell/ev-window.c:4178
1062 msgid "Leave Fullscreen"
1063 msgstr "Mărime normală"
1065 #: ../shell/ev-window.c:4179
1066 msgid "Leave fullscreen mode"
1067 msgstr "Mărime normală"
1069 #: ../shell/ev-window.c:4181
1070 msgid "Start Presentation"
1071 msgstr "Porneşte prezentarea"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4182
1074 msgid "Start a presentation"
1075 msgstr "Porneşte o prezentaţie"
1078 #: ../shell/ev-window.c:4236
1080 msgstr "Bară cu _unelte"
1082 #: ../shell/ev-window.c:4237
1083 msgid "Show or hide the toolbar"
1084 msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4239
1088 msgstr "_Vedere laterală"
1090 #: ../shell/ev-window.c:4240
1091 msgid "Show or hide the side pane"
1092 msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală"
1094 #: ../shell/ev-window.c:4242
1098 #: ../shell/ev-window.c:4243
1099 msgid "Show the entire document"
1100 msgstr "Arată tot documentul"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4245
1106 #: ../shell/ev-window.c:4246
1107 msgid "Show two pages at once"
1108 msgstr "Arată două pagini deodată"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4248
1112 msgstr "_Pe tot ecranul"
1114 #: ../shell/ev-window.c:4249
1115 msgid "Expand the window to fill the screen"
1116 msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul"
1118 #: ../shell/ev-window.c:4251
1119 msgid "Pre_sentation"
1120 msgstr "Pre_zentare"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4252
1123 msgid "Run document as a presentation"
1124 msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare"
1126 #: ../shell/ev-window.c:4254
1128 msgstr "Încadrat per_fect"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4255
1131 msgid "Make the current document fill the window"
1132 msgstr "Potriveşte documentul curent la mărimea ferestrei"
1134 #: ../shell/ev-window.c:4257
1135 msgid "Fit Page _Width"
1136 msgstr "Încadrat la _lăţime"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4258
1139 msgid "Make the current document fill the window width"
1140 msgstr "Potriveşte documentul curent la lăţimea ferestrei"
1143 #: ../shell/ev-window.c:4265
1145 msgstr "_Deschide adresa"
1147 #: ../shell/ev-window.c:4267
1151 #: ../shell/ev-window.c:4269
1152 msgid "Open in New _Window"
1153 msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră"
1155 #: ../shell/ev-window.c:4271
1156 msgid "_Copy Link Address"
1157 msgstr "_Copiază adresa"
1159 #: ../shell/ev-window.c:4273
1160 msgid "_Save Image As..."
1161 msgstr "Salvează imaginea c_a.."
1163 #: ../shell/ev-window.c:4275
1165 msgstr "Copiază _imaginea"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4314
1171 #: ../shell/ev-window.c:4315
1173 msgstr "Selectează pagina"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4326
1179 #: ../shell/ev-window.c:4328
1180 msgid "Adjust the zoom level"
1181 msgstr "Ajustează nivelul de zoom"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4338
1187 #: ../shell/ev-window.c:4340
1191 #. translators: this is the history action
1192 #: ../shell/ev-window.c:4343
1193 msgid "Move across visited pages"
1194 msgstr "Navigare în paginile vizitate"
1196 #. translators: this is the label for toolbar button
1197 #: ../shell/ev-window.c:4373
1201 #. translators: this is the label for toolbar button
1202 #: ../shell/ev-window.c:4378
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:4382
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4386
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:4394
1219 msgstr "Încadrat la lăţime"
1221 #: ../shell/ev-window.c:4607
1222 msgid "Unable to open external link"
1223 msgstr "Adresa externă nu a putut fi deschisă"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4777
1226 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1227 msgstr "Nu s-a găsit un format potrivit pentru salvarea imaginii"
1229 #: ../shell/ev-window.c:4813
1230 msgid "The image could not be saved."
1231 msgstr "Imaginea nu a putut fi salvată."
1233 #: ../shell/ev-window.c:4845
1235 msgstr "Salvare imagine"
1237 #: ../shell/ev-window.c:4904
1238 msgid "Unable to open attachment"
1239 msgstr "Anexa nu a putut fi deschisă"
1241 #: ../shell/ev-window.c:4956
1242 msgid "The attachment could not be saved."
1243 msgstr "Anexa nu a putut fi salvată."
1245 #: ../shell/ev-window.c:5001
1246 msgid "Save Attachment"
1247 msgstr "Salvare anexă"
1249 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1251 msgid "%s - Password Required"
1252 msgstr "%s - e nevoie de parolă"
1254 #: ../shell/ev-utils.c:330
1255 msgid "By extension"
1256 msgstr "După extensie"
1258 #: ../shell/main.c:58
1259 msgid "The page of the document to display."
1260 msgstr "Pagina de afişat din document."
1262 #: ../shell/main.c:58
1266 #: ../shell/main.c:59
1267 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1268 msgstr "Porneşte evince pe tot ecranul"
1270 #: ../shell/main.c:60
1271 msgid "Run evince in presentation mode"
1272 msgstr "Porneşte evince în modul de prezentare"
1274 #: ../shell/main.c:61
1275 msgid "Run evince as a previewer"
1276 msgstr "Porneşte evince în modul de previzualizare"
1278 #: ../shell/main.c:62
1279 msgid "The word or phrase to find in the document"
1280 msgstr "Cuvântul ori fraza de căutat în document"
1282 #: ../shell/main.c:62
1286 #: ../shell/main.c:65
1288 msgstr "[FIŞIER...]"
1290 #: ../shell/main.c:332
1291 msgid "GNOME Document Viewer"
1292 msgstr "Vizualizare documente GNOME"
1294 #: ../shell/main.c:392
1295 msgid "Evince Document Viewer"
1298 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1300 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1301 "creation of new thumbnails"
1303 "Opţiuni disponibile: „true” permite crearea de noi miniaturi, iar 'false' "
1304 "dezactivează crearea de noi miniaturi"
1306 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1307 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1308 msgstr "Activare miniaturi pentru documente PDF"
1310 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1311 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1312 msgstr "Program pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF"
1314 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1316 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1317 "thumbnailer documentation for more information."
1319 "Comandă validă şi argumente necesare pentru crearea de miniaturi ale "
1320 "documentelor PDF. Pentru detalii, consultaţi documentaţia „nautilus "
1326 #~ msgid "Open “%s”"
1327 #~ msgstr "Deschide „%s”"
1332 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1333 #~ msgstr "Nu se pot genera documente PDF"
1336 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1337 #~ "requires a PostScript printer driver."
1339 #~ "Aţi încercat să tipăriţi la o imprimantă utilizând driverul ”%s”. Acest "
1340 #~ "program necesită o imprimantă de tip PostScript."
1345 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1346 #~ msgstr "URI invalid: „%s”"
1351 #~ msgid "No document loaded."
1352 #~ msgstr "Nici un document încărcat."
1354 #~ msgid "Broken pipe."
1355 #~ msgstr "Conector nefuncţional."
1357 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1358 #~ msgstr "Eroare la decomprimarea fişierului „%s”:\n"
1360 #~ msgid "File is not readable."
1361 #~ msgstr "Fişierul nu poate fi citit."
1363 #~ msgid "Document loaded."
1364 #~ msgstr "Document încărcat."