1 # Russian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
5 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince 0.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-18 17:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-18 12:48+0400\n"
13 "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #. translators: this is the label for toolbar button
23 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 shell/ev-window.c:2505
25 msgstr "Уместить в окне"
27 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
28 msgid "Fit Page Width"
29 msgstr "По ширине страницы"
31 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
35 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
39 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
43 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
47 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
51 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
55 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
59 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
63 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
67 #: data/evince-password.glade.h:1
71 #: data/evince-password.glade.h:2
75 #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:542
76 msgid "Document Viewer"
77 msgstr "Просмотр документов"
79 #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:97
80 msgid "Evince Document Viewer"
81 msgstr "Просмотр документов Evince"
83 #: data/evince.desktop.in.h:3
84 msgid "View multipage documents"
85 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
87 #: data/evince.schemas.in.h:1
88 msgid "Default sidebar size"
89 msgstr "Размер боковой панели"
91 #: data/evince.schemas.in.h:2
92 msgid "Show sidebar by default"
93 msgstr "Показывать боковую панель"
95 #: data/evince.schemas.in.h:3
96 msgid "Show statusbar by default"
97 msgstr "Показывать строку состояния"
99 #: data/evince.schemas.in.h:4
100 msgid "Show toolbar by default"
101 msgstr "Показывать панель инструментов"
103 #: data/evince.schemas.in.h:5
105 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
106 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
107 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
108 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
109 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
110 "possible relative to the window's size."
112 "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление "
113 "о ссылках. Любое целое значение задает размер этой панели в документах п "
116 #: data/evince.schemas.in.h:6
118 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
119 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
120 "sidebar not visible by default"
122 "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление "
123 "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает боковую панель "
124 "видимой по умолчанию,false скрывает."
126 #: data/evince.schemas.in.h:7
128 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
129 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
130 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
132 "Строка состояния это область внизу, отображающая дополнительную информацию "
133 "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает строку состояния "
134 "видимой по умолчанию,false скрывает."
136 #: data/evince.schemas.in.h:8
138 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
139 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
140 "toolbar not visible by default."
142 "Панель инструменов это область, содержащая навигационные и масштабирующие "
143 "кнопки Два логических значения возможны, true делает панель видимой по "
144 "умолчанию,false скрывает."
146 #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
150 #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
152 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
153 "items table to remove it."
155 "Захватите элемент и перенесите его на панель инструментов с помощью мыши."
156 "Перенесите инструмент с панели для того, чтобы удалить его."
159 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
160 msgid "unexpected EOF\n"
161 msgstr "неожиданный конец файла\n"
163 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
165 msgid "could not load font `%s'\n"
166 msgstr "невозможно загрузить шрифт `%s'\n"
168 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
170 msgid "could not reload `%s'\n"
171 msgstr "невозможно обновить `%s'\n"
173 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
175 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
176 msgstr "%s: неподдерживаемый формат DVI (версия %u)\n"
178 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
179 msgid "no pages selected\n"
180 msgstr "страницы не выбраны\n"
182 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
184 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
185 msgstr "%s: Файл поврежеден или не является файлом DVI\n"
187 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
189 msgid "%s: vf macro had errors\n"
190 msgstr "%s: макрос vf содержит ошибки\n"
192 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
194 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
195 msgstr "%s: стек не пуст после выполнения макроса\n"
197 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
199 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
200 msgstr "%s: Невозможно заново открыть файл (%s)\n"
202 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
204 msgid "%s: page %d out of range\n"
205 msgstr "%s: страница %d за пределами документа\n"
207 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
209 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
210 msgstr "%s: некорректный отступ на странице %d\n"
212 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
213 msgid "stack not empty at end of page\n"
214 msgstr "стек не пуст в конце страницы\n"
216 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
217 msgid "no default font set yet\n"
218 msgstr "Шрифт по умолчанию пока не установлен\n"
220 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
222 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
223 msgstr "Запрошенный символ %d не существует в `%s'\n"
225 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
226 msgid "enlarging stack\n"
227 msgstr "увеличение стека\n"
229 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
230 msgid "stack underflow\n"
231 msgstr "перполнение стека\n"
233 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
235 msgid "font %d is not defined\n"
236 msgstr "Шрифт %d не определен\n"
238 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
240 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
241 msgstr "Шрифт %d не определен в послесловии\n"
243 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
245 msgid "unexpected opcode %d\n"
246 msgstr "Неверный код операции %d\n"
248 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
250 msgid "undefined opcode %d\n"
251 msgstr "Неизвестный код операции %d\n"
253 #: dvi/mdvi-lib/font.c:464
255 msgid "%s: no fonts defined\n"
256 msgstr "%s: шрифты не определены\n"
258 #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
260 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
262 "%s: %d: [%s] запросил кодировку `%s' которая не существует в векторе `%s'\n"
264 #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
266 msgid "%s: could not load fontmap\n"
267 msgstr "%s: невозможно загрузить карту шрифтов\n"
269 #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
271 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
272 msgstr "%s: невозможно установить кодировку по умолчанию\n"
274 #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
276 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
277 msgstr "вектор кодировок `%s' используется\n"
279 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:112
281 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
282 msgstr "GF: некорректный код операции %d в символе %d\n"
284 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:210
286 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
287 msgstr "(gf) Символ %d: некорректный код операции %d\n"
289 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:226
291 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
292 msgstr "(gf) символ %d имеет некорректную ограничивающую область\n"
294 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:289
296 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
297 msgstr "%s: неверная контрольная сумма (ожидается %u, получено %u)\n"
299 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:325
301 msgid "%s: junk in postamble\n"
302 msgstr "%s: ошибка в послесловии\n"
304 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:362
306 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
307 msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата GF\n"
309 #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
311 msgid "invalid page specification `%s'\n"
312 msgstr "Неверная спецификация страницы `%s'\n"
314 #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
315 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
316 msgstr "Мусор после спецификации страницы DVI пропущен\n"
318 #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
319 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
320 msgstr "Более чем 10 счетчиков в спецификации страницы\n"
322 #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
323 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
324 msgstr "Мусор после спецификации страницы TeX пропущен\n"
326 #: dvi/mdvi-lib/paper.c:103 dvi/mdvi-lib/paper.c:110
330 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:309
331 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
332 msgstr "Плохой файл PK: больше битов чем требуется\n"
334 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:362
336 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
337 msgstr "%s: контрольная сумма не совпадает (ожидается %u, получено %u)\n"
339 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:419
341 msgid "%s: unexpected preamble\n"
342 msgstr "%s: Неожиданный заголовок\n"
344 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:502
346 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
347 msgstr "%s: неожиданный конец файла (нет окончания)\n"
349 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:508
350 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
351 msgstr "Неверный файл PK! ошибка в послесловии\n"
353 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:525
355 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
356 msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата PK\n"
358 #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
360 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
361 msgstr "%s: неверное значение для ключа `%s'\n"
363 #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
365 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
366 msgstr "%s: неизвестный ключ `%s' пропущен\n"
368 #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
370 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
371 msgstr "%s: нет параметров к ключу `%s', используются значения по умолчанию\n"
373 #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
375 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
376 msgstr "%s: параметр `%s' пропущен для ключа `%s'\n"
378 #: dvi/mdvi-lib/special.c:242
380 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
381 msgstr "%s: попытка взять верхний уровень\n"
383 #: dvi/mdvi-lib/t1.c:182
384 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
385 msgstr "(t1) не удалось сбросить разрешение устройства\n"
387 #: dvi/mdvi-lib/t1.c:210
389 msgid "%s: could not encode font\n"
390 msgstr "%s: невозможно закодировать шрифт\n"
392 #: dvi/mdvi-lib/t1.c:448
394 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
395 msgstr "(t1) размер изображения %d не поддерживается\n"
397 #: dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
399 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
400 msgstr "%s: контрольная сумма не совпадает (получено %u, ожидается %u)\n"
402 #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
404 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
405 msgstr "%s: Ошибка при чтении данных AFM\n"
407 #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
409 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
410 msgstr "Предупреждение: TFM файл `%s' имеет подозрительный размер\n"
412 #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
414 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
415 msgstr "%s: схема кодировки шрифта обрезана на 40 байтах\n"
417 #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
419 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
420 msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата TFM\n"
422 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:150
424 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
425 msgstr "(tt) %s: невозможно загрузить картинку: %s\n"
427 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:158
429 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
430 msgstr "(tt) %s: невозможно создать картинку: %s\n"
432 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:167
434 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
435 msgstr "(tt) %s: невозможно загрузить очертание: %s\n"
437 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:200
439 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
440 msgstr "(tt) %s: нет подходящей карты, используется первая\n"
442 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:213
444 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
445 msgstr "(tt) %s: не возможно установить разрешение: %s\n"
447 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:220
449 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
450 msgstr "(tt) %s: невозможно установить размер точки: %s\n"
452 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:239
454 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
455 msgstr "(tt) %s: не возможно загрузить таблицу ps\n"
457 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:264
459 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
460 msgstr "%s: вектрор кодировки ен найден. Ожидается неверный вывод\n"
462 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:324
464 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
465 msgstr "(tt) %s: нет данных о метрике шрифта\n"
467 #: dvi/mdvi-lib/util.c:148
471 #: dvi/mdvi-lib/util.c:158
474 msgstr "%s: Ошибка: "
476 #: dvi/mdvi-lib/util.c:165
480 #: dvi/mdvi-lib/util.c:174
482 msgid "%s: Warning: "
483 msgstr "%s: Предупреждение "
485 #: dvi/mdvi-lib/util.c:181
487 msgstr "Предупреждение"
489 #: dvi/mdvi-lib/util.c:190
492 msgstr "%s: Неисправимая ошибка: "
494 #: dvi/mdvi-lib/util.c:197
496 msgstr "Неисправимая ошибка"
498 #: dvi/mdvi-lib/util.c:211
500 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
501 msgstr "При выделении %u байт память закончилась\n"
503 #: dvi/mdvi-lib/util.c:221
504 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
505 msgstr "Попытка перевыделить память с нулевым размером\n"
507 #: dvi/mdvi-lib/util.c:224
509 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
510 msgstr "Не удалось перевыделить %u байтов\n"
512 #: dvi/mdvi-lib/util.c:233
513 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
514 msgstr "Попытка выделить 0 элементов\n"
516 #: dvi/mdvi-lib/util.c:235
518 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
519 msgstr "Попытка выделить %u элементов размера 0\n"
521 #: dvi/mdvi-lib/util.c:239
523 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
524 msgstr "Не удалось выделить %ux%u байт\n"
526 #: dvi/mdvi-lib/util.c:247
527 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
528 msgstr "Попытка освободить нулевой указатель\n"
530 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:81
532 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
533 msgstr "%s: Контрольная сумма не совпадает (ожидается %u, получено %u)\n"
535 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:129
537 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
538 msgstr "(vf) %s: невозможно загрузить шрифт `%s'\n"
540 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:179
542 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
543 msgstr "(vf) %s: символ %d неопределен\n"
545 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:202
547 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
548 msgstr "(vf) %s: нет послесловия\n"
550 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:228
552 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
553 msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом VF.\n"
555 #: ps/gsdefaults.c:30
559 #: ps/gsdefaults.c:31
563 #: ps/gsdefaults.c:32
567 #: ps/gsdefaults.c:33
571 #: ps/gsdefaults.c:34
575 #: ps/gsdefaults.c:35
579 #: ps/gsdefaults.c:36
583 #: ps/gsdefaults.c:37
587 #: ps/gsdefaults.c:38
591 #: ps/gsdefaults.c:39
595 #: ps/gsdefaults.c:40
599 #: ps/gsdefaults.c:41
603 #: ps/gsdefaults.c:42
607 #: ps/gsdefaults.c:43
611 #: ps/gsdefaults.c:44
615 #: ps/gsdefaults.c:45
619 #: ps/gsdefaults.c:46
623 #: ps/gsdefaults.c:47
627 #: ps/ps-document.c:140
628 msgid "No document loaded."
629 msgstr "Документ не выбран."
631 #: ps/ps-document.c:638
633 msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом."
635 #: ps/ps-document.c:825
636 msgid "Interpreter failed."
637 msgstr "Ошибка интерпретатора."
640 #: ps/ps-document.c:947
642 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
643 msgstr "Ошибка при распаковке файла %s: \n"
645 #: ps/ps-document.c:1064
647 msgid "Cannot open file %s.\n"
648 msgstr "Невозможно открыть файл %s.\n"
650 #: ps/ps-document.c:1066
651 msgid "File is not readable."
652 msgstr "Файл недоступен для чтения."
654 #: ps/ps-document.c:1084
656 msgid "Error while scanning file %s\n"
657 msgstr "Ошибка сканирования файла %s\n"
659 #: ps/ps-document.c:1087
660 msgid "The file is not a PostScript document."
661 msgstr "Файл не является документом формата PostScript."
663 #: ps/ps-document.c:1099
664 msgid "Document loaded."
665 msgstr "Документ загружен."
667 #: shell/eggfindbar.c:148
668 msgid "Search string"
669 msgstr "Искать строку"
671 #: shell/eggfindbar.c:149
672 msgid "The name of the string to be found"
673 msgstr "Строка для поиска"
675 #: shell/eggfindbar.c:162
676 msgid "Case sensitive"
677 msgstr "С учетом регистра"
679 #: shell/eggfindbar.c:163
680 msgid "TRUE for a case sensitive search"
681 msgstr "TRUE для поиска с учетом регистра"
683 #: shell/eggfindbar.c:170
684 msgid "Highlight color"
685 msgstr "Цвет выделения"
687 #: shell/eggfindbar.c:171
688 msgid "Color of highlight for all matches"
689 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
691 #: shell/eggfindbar.c:177
692 msgid "Current color"
693 msgstr "Текущий цвет"
695 #: shell/eggfindbar.c:178
696 msgid "Color of highlight for the current match"
697 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
699 #: shell/eggfindbar.c:300
703 #: shell/eggfindbar.c:306
707 #: shell/eggfindbar.c:308
711 #: shell/eggfindbar.c:321
712 msgid "C_ase Sensitive"
713 msgstr "Учитывать _регистр"
715 #: shell/ev-application.c:134
716 msgid "Open document"
717 msgstr "Открыть документ"
719 #: shell/ev-application.c:144
720 msgid "All Documents"
721 msgstr "Все документы"
723 #: shell/ev-application.c:159
724 msgid "PostScript Documents"
725 msgstr "Документы формата PostScript"
727 #: shell/ev-application.c:166 shell/ev-window.c:1010
728 msgid "PDF Documents"
729 msgstr "Документы формата PDF"
731 #: shell/ev-application.c:172
732 msgid "DVI Documents"
733 msgstr "Документы формата DVI"
735 #: shell/ev-application.c:178
739 #: shell/ev-application.c:184
740 msgid "Djvu Documents"
741 msgstr "Документы формата Djvu"
743 #: shell/ev-application.c:190 shell/ev-window.c:1015
747 #: shell/ev-page-action.c:167
752 #: shell/ev-page-action.c:169
757 #: shell/ev-password-view.c:111
759 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
762 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
764 #: shell/ev-password-view.c:120
765 msgid "_Unlock Document"
766 msgstr "_Разблокировать документ"
768 #: shell/ev-password.c:88
769 msgid "Unable to find glade file"
770 msgstr "Невозможно найти файл glade"
772 #: shell/ev-password.c:90
775 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
778 "Файл интерфейса, %s, не найден. Пожалуйста, проверьте правильность установки"
780 #: shell/ev-password.c:104
781 msgid "Password required"
782 msgstr "Требуется пароль"
784 #: shell/ev-password.c:105
787 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
789 msgstr "Документ <i>%s</i> заблокирован и требует пароля для чтения."
791 #: shell/ev-password.c:142
792 msgid "Incorrect password"
793 msgstr "Неверный пароль"
795 #: shell/ev-sidebar-links.c:216
799 #: shell/ev-sidebar-links.c:271 shell/ev-window.c:2292
801 msgstr "Напечатать документ..."
803 #: shell/ev-sidebar-links.c:611
807 #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
809 msgstr "Образцы страниц"
811 #: shell/ev-view.c:1029
813 msgid "Go to page %s"
814 msgstr "Перейти к странице %s"
816 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
817 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
818 #. contains plural cases.
819 #: shell/ev-view.c:2387
821 msgid "%d found on this page"
822 msgid_plural "%d found on this page"
823 msgstr[0] "%d совпадение"
824 msgstr[1] "%d совпадения"
825 msgstr[2] "%d совпадений"
827 #: shell/ev-view.c:2399
831 #: shell/ev-view.c:2401
833 msgid "%3d%% remaining to search"
834 msgstr "%3d%% остается для поиска"
836 #: shell/ev-window.c:488
837 msgid "Unable to open document"
838 msgstr "Невозможно открыть документ"
840 #: shell/ev-window.c:536
841 msgid "Document Viewer - Password Required"
842 msgstr "Просмотр документа - требуется пароль"
844 #: shell/ev-window.c:538
846 msgid "%s - Password Required"
847 msgstr "%s - требуется пароль"
849 #: shell/ev-window.c:780
851 msgid "The file %s does not exist."
852 msgstr "Документ %s не существует."
854 #: shell/ev-window.c:816
856 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
857 msgstr "Неизвестный тип документа: '%s'"
859 #: shell/ev-window.c:981
861 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
862 msgstr "Документ не может быть сохранен в файле \"%s\"."
864 #: shell/ev-window.c:1002
866 msgstr "Сохранить копию"
868 #: shell/ev-window.c:1105
872 #: shell/ev-window.c:1109
876 #: shell/ev-window.c:1137
877 msgid "Printing is not supported on this printer."
878 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
880 #: shell/ev-window.c:1140
883 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
884 "requires a PostScript printer driver."
886 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер \"%s\". Эта программа "
887 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
889 #: shell/ev-window.c:1192
890 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
891 msgstr "Для этого документа поиск не будет работать"
893 #: shell/ev-window.c:1194
894 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
895 msgstr "Поиск по тексту поддерживается только для документов в формате PDF."
898 #: shell/ev-window.c:1413 shell/ev-window.c:2351
899 msgid "Leave Fullscreen"
900 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
902 #: shell/ev-window.c:1695
903 msgid "Toolbar editor"
904 msgstr "_Панель инструментов"
906 #: shell/ev-window.c:1904
909 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
910 "Using poppler %s (%s)"
912 "Просмотр документов формата PostScript и PDF\n"
913 "Испольузет poppler версии %s (%s)"
915 #: shell/ev-window.c:1927
917 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
918 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
919 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
920 "(at your option) any later version.\n"
922 "Evince это свободное программное обеспечения. Вы можете распространять\n"
923 "или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
925 "the Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии\n"
926 "(на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
928 #: shell/ev-window.c:1931
930 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
931 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
932 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
933 "GNU General Public License for more details.\n"
935 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно.\n"
936 "но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ\n"
937 "ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с \n"
938 "GNU General Public License for more details.\n"
940 #: shell/ev-window.c:1935
942 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
943 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
944 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
946 "Вы должны получить копию GNU General Public License\n"
947 "вместе с Evince. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, "
949 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
951 #: shell/ev-window.c:1959 shell/main.c:92
955 #: shell/ev-window.c:1962
956 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
957 msgstr "© 1996-2004 The Evince authors"
959 #: shell/ev-window.c:1968
960 msgid "translator-credits"
961 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
963 #: shell/ev-window.c:2279
967 #: shell/ev-window.c:2280
971 #: shell/ev-window.c:2281
975 #: shell/ev-window.c:2282
979 #: shell/ev-window.c:2283
983 #: shell/ev-window.c:2287
984 msgid "Open an existing document"
985 msgstr "Открыть документ"
987 #: shell/ev-window.c:2289
988 msgid "_Save a Copy..."
989 msgstr "Сохранить _копию"
991 #: shell/ev-window.c:2290
992 msgid "Save the current document with a new filename"
993 msgstr "Сохранить документ под новым именем"
995 #: shell/ev-window.c:2293
996 msgid "Print this document"
997 msgstr "Напечатать документ"
999 #: shell/ev-window.c:2296
1000 msgid "Close this window"
1001 msgstr "Закрыть окно"
1003 #: shell/ev-window.c:2301
1004 msgid "Copy text from the document"
1005 msgstr "Скопировать текст из документа"
1007 #: shell/ev-window.c:2303
1009 msgstr "Выбрать _Все"
1011 #: shell/ev-window.c:2304
1012 msgid "Select the entire page"
1013 msgstr "Выбрать всю страницу целиком"
1015 #: shell/ev-window.c:2307 shell/ev-window.c:2359
1016 msgid "Find a word or phrase in the document"
1017 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
1019 #: shell/ev-window.c:2309
1021 msgstr "Найти _следующее"
1023 #: shell/ev-window.c:2310
1024 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1025 msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
1027 #: shell/ev-window.c:2312
1029 msgstr "_Панель инструментов"
1031 #: shell/ev-window.c:2313
1032 msgid "Customize the toolbar"
1033 msgstr "Изменить панель инструментов"
1035 #: shell/ev-window.c:2318
1036 msgid "Enlarge the document"
1037 msgstr "Увеличить размер страницы"
1039 #: shell/ev-window.c:2321
1040 msgid "Shrink the document"
1041 msgstr "Уменьшить размер страницы"
1043 #: shell/ev-window.c:2323
1047 #: shell/ev-window.c:2324
1048 msgid "Reload the document"
1049 msgstr "Обновить документ"
1052 #: shell/ev-window.c:2328
1053 msgid "_Previous Page"
1056 #: shell/ev-window.c:2329
1057 msgid "Go to the previous page"
1058 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
1060 #: shell/ev-window.c:2331
1064 #: shell/ev-window.c:2332
1065 msgid "Go to the next page"
1066 msgstr "Перейти к следующей странице"
1068 #: shell/ev-window.c:2334
1072 #: shell/ev-window.c:2335
1073 msgid "Go to the first page"
1074 msgstr "Перейти к первой странице"
1076 #: shell/ev-window.c:2337
1080 #: shell/ev-window.c:2338
1081 msgid "Go to the last page"
1082 msgstr "Перейти к последней странице"
1085 #: shell/ev-window.c:2342
1087 msgstr "_Содержание"
1089 #: shell/ev-window.c:2343
1090 msgid "Display help for the viewer application"
1091 msgstr "Показать справку по приложению"
1093 #: shell/ev-window.c:2346
1095 msgstr "_О программе"
1097 #: shell/ev-window.c:2347
1098 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1099 msgstr "Показывать благодарности создателям документа"
1101 #: shell/ev-window.c:2352
1102 msgid "Leave fullscreen mode"
1103 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1105 #: shell/ev-window.c:2362 shell/ev-window.c:2371
1106 msgid "Scroll one page forward"
1107 msgstr "Перейти на страницу вперед"
1109 #: shell/ev-window.c:2365 shell/ev-window.c:2368
1110 msgid "Scroll one page backward"
1111 msgstr "Перейти на страницу назад"
1113 #: shell/ev-window.c:2374
1114 msgid "Focus the page selector"
1115 msgstr "Перейти к полю ввода страницы"
1118 #: shell/ev-window.c:2381
1120 msgstr "_Панель инструментов"
1122 #: shell/ev-window.c:2382
1123 msgid "Show or hide the toolbar"
1124 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
1126 #: shell/ev-window.c:2384
1128 msgstr "_Строка состояния"
1130 #: shell/ev-window.c:2385
1131 msgid "Show or hide the statusbar"
1132 msgstr "Показать или спрятать строку состояния"
1134 #: shell/ev-window.c:2387
1136 msgstr "_Боковая панель"
1138 #: shell/ev-window.c:2388
1139 msgid "Show or hide the side pane"
1140 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
1142 #: shell/ev-window.c:2390
1144 msgstr "_Непрерывно"
1146 #: shell/ev-window.c:2391
1147 msgid "Show the entire document"
1148 msgstr "Показывать документ целиком"
1150 #: shell/ev-window.c:2393
1152 msgstr "_Две страницы"
1154 #: shell/ev-window.c:2394
1155 msgid "Show two pages at once"
1156 msgstr "Показать по две страницы"
1158 #: shell/ev-window.c:2396
1160 msgstr "_Полноэкранный режим"
1162 #: shell/ev-window.c:2397
1163 msgid "Expand the window to fill the screen"
1164 msgstr "Показывать окно на весь экран"
1166 #: shell/ev-window.c:2399
1167 msgid "_Presentation"
1168 msgstr "_Презентация"
1170 #: shell/ev-window.c:2400
1171 msgid "Run document as a presentation"
1172 msgstr "Отображать документ как презентацию"
1174 #: shell/ev-window.c:2402
1176 msgstr "_Уместить в окне"
1178 #: shell/ev-window.c:2403
1179 msgid "Make the current document fill the window"
1180 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
1182 #: shell/ev-window.c:2405
1183 msgid "Fit Page _Width"
1184 msgstr "По _ширине страницы"
1186 #: shell/ev-window.c:2406
1187 msgid "Make the current document fill the window width"
1188 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
1190 #: shell/ev-window.c:2454
1194 #: shell/ev-window.c:2455
1196 msgstr "Выбрать страницу"
1198 #: shell/ev-window.c:2467
1202 #: shell/ev-window.c:2469
1203 msgid "Adjust the zoom level"
1204 msgstr "Изменить масштаб"
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: shell/ev-window.c:2485
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: shell/ev-window.c:2491
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: shell/ev-window.c:2495
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: shell/ev-window.c:2500
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: shell/ev-window.c:2510
1229 msgstr "По ширине страницы"
1232 msgid "The page of the document to display."
1233 msgstr "Перейти к странице документа"
1239 #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1241 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1242 "creation of new thumbnails"
1244 "Возможно логическое значение. true включает создание изображений, а false "
1247 #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1248 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1249 msgstr "Включить просмотр документов PDF"
1251 #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1252 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1253 msgstr "Команда создания изображения для документов PDF"
1255 #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1257 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1258 "thumbnailer documentation for more information."
1260 "Коминда и аргументы для запуска программы создания изображенияДокумента PDF. "
1261 "Для дополнительной информации смотрите документацию поnautilus"