1 # Russian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
8 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-21 20:46+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 21:50+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "Файл повреждён"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
29 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
31 msgstr "Книги комиксов"
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
35 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
36 msgstr "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько частей документа недоступны."
38 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
39 msgid "Djvu Documents"
40 msgstr "Документы формата Djvu"
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
44 msgid "File not available"
45 msgstr "Файл недоступен для чтения."
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
49 msgid "DVI document has incorrect format"
50 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
52 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
54 msgstr "Документы формата DVI"
56 #. translators: this is the document security state
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
88 msgstr "Type 1C (CID)"
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
91 msgid "TrueType (CID)"
92 msgstr "TrueType (CID)"
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
95 msgid "Unknown font type"
96 msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
100 msgstr "Без названия"
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
103 msgid "Embedded subset"
104 msgstr "Встроенное подмножество"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
114 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
115 msgid "PDF Documents"
116 msgstr "Документы формата PDF"
118 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
120 msgid "Remote files aren't supported"
121 msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
123 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
125 msgid "Invalid document"
126 msgstr "Некорректный документ"
129 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
131 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
132 msgid "Impress Slides"
133 msgstr "Слайды Impress"
135 #: ../backend/impress/zip.c:53
139 #: ../backend/impress/zip.c:56
140 msgid "Not enough memory"
141 msgstr "Недостаточно памяти"
143 #: ../backend/impress/zip.c:59
144 msgid "Cannot find zip signature"
145 msgstr "Не удалось найти признак zip-файла"
147 #: ../backend/impress/zip.c:62
148 msgid "Invalid zip file"
149 msgstr "Некорректный файл формата zip"
151 #: ../backend/impress/zip.c:65
152 msgid "Multi file zips are not supported"
153 msgstr "Многофайловые архивы zip не поддерживаются"
155 #: ../backend/impress/zip.c:68
156 msgid "Cannot open the file"
157 msgstr "Не удалось открыть файл"
159 #: ../backend/impress/zip.c:71
160 msgid "Cannot read data from file"
161 msgstr "Не удалось прочитать данные из файла"
163 #: ../backend/impress/zip.c:74
164 msgid "Cannot find file in the zip archive"
165 msgstr "Не удалось найти файл в архиве zip"
167 #: ../backend/impress/zip.c:77
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Неизвестная ошибка"
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "Не удалось открыть документ «%s»"
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»"
181 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PostScript Documents"
183 msgstr "Документы формата PostScript"
185 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
186 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
188 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
189 msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
191 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
193 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
194 msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s"
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»"
201 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
202 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
204 msgid "Unknown MIME Type"
205 msgstr "Неизвестный тип документа"
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
209 msgid "File type %s (%s) is not supported"
210 msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
213 msgid "All Documents"
214 msgstr "Все документы"
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
220 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
222 msgstr "_Соединиться"
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
225 msgid "Connect _anonymously"
226 msgstr "Соединиться _анонимно"
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
229 msgid "Connect as u_ser:"
230 msgstr "Соединиться как _пользователь:"
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
234 msgstr "_Имя пользователя:"
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
241 #: ../data/evince-password.glade.h:4
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
246 msgid "_Forget password immediately"
247 msgstr "_Немедленно забыть пароль"
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
250 msgid "_Remember password until you logout"
251 msgstr "_Запомнить пароль для этой сессии"
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
254 msgid "_Remember forever"
255 msgstr "_Запомнить навсегда"
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
259 msgid "File is not a valid .desktop file"
260 msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop"
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
264 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
265 msgstr "Нераспознанный файлв desktop версии '%s'"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
270 msgstr "Запускается %s"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
274 msgid "Application does not accept documents on command line"
275 msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
279 msgid "Unrecognized launch option: %d"
280 msgstr "Неопознанный параметр запуска: %d"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
284 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
285 msgstr "Невозможно передать адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
289 msgid "Not a launchable item"
290 msgstr "Незапускаемый объект"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
293 msgid "Disable connection to session manager"
294 msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
297 msgid "Specify file containing saved configuration"
298 msgstr "Укажите файл с сохраненными параметрами"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
305 msgid "Specify session management ID"
306 msgstr "Указать ID управления сеансом"
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
313 msgid "Session Management Options"
314 msgstr "Параметры управления сеансом"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
317 msgid "Show Session Management options"
318 msgstr "Показать параметры управления сеансом"
320 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
321 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
322 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
323 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
324 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
325 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
330 msgstr "Показать «_%s»"
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
333 msgid "_Move on Toolbar"
334 msgstr "_Переместить на панель инструментов"
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
337 msgid "Move the selected item on the toolbar"
338 msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
341 msgid "_Remove from Toolbar"
342 msgstr "_Удалить из панели инструментов"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
345 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
346 msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
349 msgid "_Delete Toolbar"
350 msgstr "_Удалить панель инструментов"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
353 msgid "Remove the selected toolbar"
354 msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
360 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
361 msgid "Running in presentation mode"
362 msgstr "Запущен режим презентации"
364 #. translators: this is the label for toolbar button
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
366 #: ../shell/ev-window.c:4692
368 msgstr "Уместить в окне"
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
371 msgid "Fit Page Width"
372 msgstr "По ширине страницы"
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
415 #: ../shell/ev-window.c:3724
416 #: ../shell/ev-window-title.c:132
418 msgid "Document Viewer"
419 msgstr "Просмотр документов"
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
422 msgid "View multipage documents"
423 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
425 #: ../data/evince-password.glade.h:1
426 msgid "Password Entry"
429 #: ../data/evince-password.glade.h:2
430 msgid "Remember password for this session"
431 msgstr "Запомнить пароль в этой сессии"
433 #: ../data/evince-password.glade.h:3
434 msgid "Save password in keyring"
435 msgstr "Сохранить пароль в брелке"
437 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
438 msgid "<b>Author:</b>"
439 msgstr "<b>Автор:</b>"
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
442 msgid "<b>Created:</b>"
443 msgstr "<b>Создан:</b>"
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
446 msgid "<b>Creator:</b>"
447 msgstr "<b>Создатель:</b>"
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
450 msgid "<b>Format:</b>"
451 msgstr "<b>Формат:</b>"
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
454 msgid "<b>Keywords:</b>"
455 msgstr "<b>Ключевые слова:</b>"
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
458 msgid "<b>Modified:</b>"
459 msgstr "<b>Изменен:</b>"
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
462 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
463 msgstr "<b>Число страниц</b>"
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
466 msgid "<b>Optimized:</b>"
467 msgstr "<b>Оптимизация:</b>"
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
470 msgid "<b>Paper Size:</b>"
471 msgstr "<b>Размер страницы:</b>"
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
474 msgid "<b>Producer:</b>"
475 msgstr "<b>Программа:</b>"
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
478 msgid "<b>Security:</b>"
479 msgstr "<b>Безопасность:</b>"
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
482 msgid "<b>Subject:</b>"
483 msgstr "<b>Тема:</b>"
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
486 msgid "<b>Title:</b>"
487 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
489 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
490 msgid "Override document restrictions"
491 msgstr "Игнорировать ограничения"
493 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
494 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
495 msgstr "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и печать."
497 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
505 #. Translate to the default units to use for presenting
506 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
507 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
508 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
509 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
516 #. Metric measurement (millimeters)
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
520 msgid "%.0f x %.0f mm"
521 msgstr "%.0f x %.0f мм"
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
525 msgid "%.2f x %.2f inch"
526 msgstr "%.2f x %.2f дюймов"
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
533 msgid "%s, Portrait (%s)"
534 msgstr "%s, прямая (%s)"
536 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
537 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
541 msgid "%s, Landscape (%s)"
542 msgstr "%s, повёрнутая (%s)"
544 #. Imperial measurement (inches)
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
547 msgid "%.2f x %.2f in"
548 msgstr "%.2f x %.2f in"
550 #: ../shell/eggfindbar.c:146
551 msgid "Search string"
552 msgstr "Искать строку"
554 #: ../shell/eggfindbar.c:147
555 msgid "The name of the string to be found"
556 msgstr "Строка для поиска"
558 #: ../shell/eggfindbar.c:160
559 msgid "Case sensitive"
560 msgstr "С учётом регистра"
562 #: ../shell/eggfindbar.c:161
563 msgid "TRUE for a case sensitive search"
564 msgstr "TRUE для поиска с учётом регистра"
566 #: ../shell/eggfindbar.c:168
567 msgid "Highlight color"
568 msgstr "Цвет выделения"
570 #: ../shell/eggfindbar.c:169
571 msgid "Color of highlight for all matches"
572 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
574 #: ../shell/eggfindbar.c:175
575 msgid "Current color"
576 msgstr "Текущий цвет"
578 #: ../shell/eggfindbar.c:176
579 msgid "Color of highlight for the current match"
580 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
582 #: ../shell/eggfindbar.c:320
586 #: ../shell/eggfindbar.c:329
587 msgid "Find Previous"
590 #: ../shell/eggfindbar.c:333
591 #: ../shell/eggfindbar.c:336
592 msgid "Find previous occurrence of the search string"
593 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
595 #: ../shell/eggfindbar.c:342
599 #: ../shell/eggfindbar.c:346
600 #: ../shell/eggfindbar.c:349
601 msgid "Find next occurrence of the search string"
602 msgstr "Найти следующее вхождение слова"
604 #: ../shell/eggfindbar.c:358
605 msgid "C_ase Sensitive"
606 msgstr "Учитывать _регистр"
608 #: ../shell/eggfindbar.c:362
609 #: ../shell/eggfindbar.c:365
610 msgid "Toggle case sensitive search"
611 msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"
613 #: ../shell/ev-jobs.c:962
615 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
616 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
618 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
619 msgid "Open a recently used document"
620 msgstr "Открыть недавно использовавшийся документ"
622 #: ../shell/ev-page-action.c:76
627 #: ../shell/ev-page-action.c:78
632 #: ../shell/ev-password.c:88
633 msgid "Password required"
634 msgstr "Требуется пароль"
636 #: ../shell/ev-password.c:89
638 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
639 msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
641 #: ../shell/ev-password.c:154
642 msgid "Enter password"
643 msgstr "Введите пароль"
645 #: ../shell/ev-password.c:260
647 msgid "Password for document %s"
648 msgstr "Пароль к документу %s"
650 #: ../shell/ev-password.c:347
651 msgid "Incorrect password"
652 msgstr "Неверный пароль"
654 #: ../shell/ev-password-view.c:112
655 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
656 msgstr "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
658 #: ../shell/ev-password-view.c:121
659 msgid "_Unlock Document"
660 msgstr "_Разблокировать документ"
662 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
666 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
670 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
674 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
678 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
680 msgid "Gathering font information... %3d%%"
681 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
683 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
688 #: ../shell/ev-view.c:3644
692 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
694 msgstr "Напечатать документ..."
696 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
700 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
702 msgstr "Образцы страниц"
704 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
706 msgstr "Прокрутка вверх"
708 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
710 msgstr "Прокрутка вниз"
712 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
713 msgid "Scroll View Up"
714 msgstr "Прокрутка документа вверх"
716 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
717 msgid "Scroll View Down"
718 msgstr "Прокрутка документа вниз"
720 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
721 msgid "Document View"
722 msgstr "Отображение документа"
724 #: ../shell/ev-view.c:1437
725 msgid "Go to first page"
726 msgstr "Перейти к первой странице"
728 #: ../shell/ev-view.c:1439
729 msgid "Go to previous page"
730 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
732 #: ../shell/ev-view.c:1441
733 msgid "Go to next page"
734 msgstr "Перейти к следующей странице"
736 #: ../shell/ev-view.c:1443
737 msgid "Go to last page"
738 msgstr "Перейти к последней странице"
740 #: ../shell/ev-view.c:1445
742 msgstr "Перейти к странице"
744 #: ../shell/ev-view.c:1447
748 #: ../shell/ev-view.c:1475
750 msgid "Go to page %s"
751 msgstr "Перейти к странице %s"
753 #: ../shell/ev-view.c:1481
755 msgid "Go to %s on file “%s”"
756 msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
758 #: ../shell/ev-view.c:1484
760 msgid "Go to file “%s”"
761 msgstr "Перейти к файлу «%s»"
763 #: ../shell/ev-view.c:1492
766 msgstr "Запустить %s"
768 #: ../shell/ev-view.c:2444
769 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
770 msgstr "Конец презентации. Нажмите Escape для выхода."
772 #: ../shell/ev-view.c:3374
773 msgid "Jump to page:"
774 msgstr "Перейти к странице:"
776 #: ../shell/ev-window.c:793
779 msgstr "Страница %s - %s"
781 #: ../shell/ev-window.c:795
786 #: ../shell/ev-window.c:1204
787 msgid "The document contains no pages"
788 msgstr "Документ не содержит страниц"
790 #: ../shell/ev-window.c:1428
791 #: ../shell/ev-window.c:1503
792 msgid "Unable to open document"
793 msgstr "Не удалось открыть документ"
795 #: ../shell/ev-window.c:1700
796 msgid "Open Document"
797 msgstr "Открыть документ"
799 #: ../shell/ev-window.c:1761
801 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
802 msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s»: %s"
804 #: ../shell/ev-window.c:1790
805 msgid "Cannot open a copy."
806 msgstr "Не удалось открыть копию."
808 #: ../shell/ev-window.c:2034
809 #: ../shell/ev-window.c:2084
811 msgid "The file could not be saved as “%s”."
812 msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
814 #: ../shell/ev-window.c:2129
816 msgstr "Сохранить копию"
818 #: ../shell/ev-window.c:2250
819 #: ../shell/ev-window.c:3425
820 msgid "Failed to print document"
821 msgstr "Не удалось напечатать документ"
823 #: ../shell/ev-window.c:2415
824 msgid "Printing is not supported on this printer."
825 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
827 #: ../shell/ev-window.c:2541
828 #: ../shell/ev-window.c:4484
832 #: ../shell/ev-window.c:3208
833 msgid "Toolbar Editor"
834 msgstr "Правка панели инструментов"
836 #: ../shell/ev-window.c:3720
840 "Using poppler %s (%s)"
842 "Просмотр документов.\n"
843 "Использует poppler версии %s (%s)"
845 #: ../shell/ev-window.c:3748
846 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
847 msgstr "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
849 #: ../shell/ev-window.c:3752
850 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
851 msgstr "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
853 #: ../shell/ev-window.c:3756
854 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
855 msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
857 #: ../shell/ev-window.c:3780
861 #: ../shell/ev-window.c:3783
862 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
863 msgstr "© 1996-2007 авторы Evince"
865 #: ../shell/ev-window.c:3789
866 msgid "translator-credits"
867 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
869 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
870 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
871 #. contains plural cases.
872 #: ../shell/ev-window.c:4005
874 msgid "%d found on this page"
875 msgid_plural "%d found on this page"
876 msgstr[0] "%d совпадение"
877 msgstr[1] "%d совпадения"
878 msgstr[2] "%d совпадений"
880 #: ../shell/ev-window.c:4013
882 msgid "%3d%% remaining to search"
883 msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
885 #: ../shell/ev-window.c:4396
889 #: ../shell/ev-window.c:4397
893 #: ../shell/ev-window.c:4398
897 #: ../shell/ev-window.c:4399
901 #: ../shell/ev-window.c:4400
906 #: ../shell/ev-window.c:4403
907 #: ../shell/ev-window.c:4582
908 #: ../shell/ev-window.c:4654
912 #: ../shell/ev-window.c:4404
913 #: ../shell/ev-window.c:4655
914 msgid "Open an existing document"
915 msgstr "Открыть документ"
917 #: ../shell/ev-window.c:4406
919 msgstr "Открыть _копию"
921 #: ../shell/ev-window.c:4407
922 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
923 msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне"
925 #: ../shell/ev-window.c:4409
926 #: ../shell/ev-window.c:4584
927 msgid "_Save a Copy..."
928 msgstr "Сохранить _копию..."
930 #: ../shell/ev-window.c:4410
931 msgid "Save a copy of the current document"
932 msgstr "Сохранить копию текущего документа"
934 #: ../shell/ev-window.c:4412
935 msgid "Print Set_up..."
936 msgstr "Параметры п_ечати..."
938 #: ../shell/ev-window.c:4413
939 msgid "Setup the page settings for printing"
940 msgstr "Настройка параметров страницы для печати"
942 #: ../shell/ev-window.c:4415
946 #: ../shell/ev-window.c:4416
947 #: ../shell/ev-window.c:4485
948 msgid "Print this document"
949 msgstr "Напечатать документ"
951 #: ../shell/ev-window.c:4418
955 #: ../shell/ev-window.c:4426
957 msgstr "Выделить _всё"
959 #: ../shell/ev-window.c:4428
963 #: ../shell/ev-window.c:4429
964 msgid "Find a word or phrase in the document"
965 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
967 #: ../shell/ev-window.c:4431
969 msgstr "Найти _следующее"
971 #: ../shell/ev-window.c:4433
972 msgid "Find Pre_vious"
973 msgstr "Найти пр_едыдущее"
975 #: ../shell/ev-window.c:4435
977 msgstr "Панель _инструментов"
979 #: ../shell/ev-window.c:4437
981 msgstr "Повернуть в_лево"
983 #: ../shell/ev-window.c:4439
984 msgid "Rotate _Right"
985 msgstr "Повернуть в_право"
987 #: ../shell/ev-window.c:4444
988 msgid "Enlarge the document"
989 msgstr "Увеличить размер страницы"
991 #: ../shell/ev-window.c:4447
992 msgid "Shrink the document"
993 msgstr "Уменьшить размер страницы"
995 #: ../shell/ev-window.c:4449
999 #: ../shell/ev-window.c:4450
1000 msgid "Reload the document"
1001 msgstr "Обновить документ"
1003 #: ../shell/ev-window.c:4453
1005 msgstr "Про_кручивать автоматически"
1008 #: ../shell/ev-window.c:4457
1009 msgid "_Previous Page"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4458
1013 msgid "Go to the previous page"
1014 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4460
1020 #: ../shell/ev-window.c:4461
1021 msgid "Go to the next page"
1022 msgstr "Перейти к следующей странице"
1024 #: ../shell/ev-window.c:4463
1028 #: ../shell/ev-window.c:4464
1029 msgid "Go to the first page"
1030 msgstr "Перейти к первой странице"
1032 #: ../shell/ev-window.c:4466
1036 #: ../shell/ev-window.c:4467
1037 msgid "Go to the last page"
1038 msgstr "Перейти к последней странице"
1041 #: ../shell/ev-window.c:4471
1043 msgstr "_Содержание"
1045 #: ../shell/ev-window.c:4474
1047 msgstr "_О программе"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4478
1051 msgid "Leave Fullscreen"
1052 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4479
1055 msgid "Leave fullscreen mode"
1056 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4481
1059 msgid "Start Presentation"
1060 msgstr "Начать презентацию"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4482
1063 msgid "Start a presentation"
1064 msgstr "Перейти в режим презентации"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4538
1069 msgstr "Панель _инструментов"
1071 #: ../shell/ev-window.c:4539
1072 msgid "Show or hide the toolbar"
1073 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4541
1077 msgstr "_Боковая панель"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4542
1080 msgid "Show or hide the side pane"
1081 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4544
1085 msgstr "_Непрерывно"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4545
1088 msgid "Show the entire document"
1089 msgstr "Показывать документ целиком"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4547
1093 msgstr "_Две страницы"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4548
1096 msgid "Show two pages at once"
1097 msgstr "Показать по две страницы"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4550
1101 msgstr "Полноэкранный _режим"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4551
1104 msgid "Expand the window to fill the screen"
1105 msgstr "Показывать окно на весь экран"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4553
1108 msgid "Pre_sentation"
1109 msgstr "_Презентация"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4554
1112 msgid "Run document as a presentation"
1113 msgstr "Отображать документ как презентацию"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4556
1117 msgstr "_Уместить в окне"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4557
1120 msgid "Make the current document fill the window"
1121 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4559
1124 msgid "Fit Page _Width"
1125 msgstr "По _ширине страницы"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4560
1128 msgid "Make the current document fill the window width"
1129 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4567
1134 msgstr "_Открыть ссылку"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4569
1140 #: ../shell/ev-window.c:4571
1141 msgid "Open in New _Window"
1142 msgstr "Открыть в _новом окне"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4573
1145 msgid "_Copy Link Address"
1146 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
1148 #: ../shell/ev-window.c:4575
1149 msgid "_Save Image As..."
1150 msgstr "Сохранить изображение _как"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4577
1154 msgstr "Скопировать _изображение"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4616
1160 #: ../shell/ev-window.c:4617
1162 msgstr "Выделить страницу"
1164 #: ../shell/ev-window.c:4628
1168 #: ../shell/ev-window.c:4630
1169 msgid "Adjust the zoom level"
1170 msgstr "Изменить масштаб"
1172 #: ../shell/ev-window.c:4640
1174 msgstr "Перемещение"
1176 #: ../shell/ev-window.c:4642
1180 #. translators: this is the history action
1181 #: ../shell/ev-window.c:4645
1182 msgid "Move across visited pages"
1183 msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам"
1185 #. translators: this is the label for toolbar button
1186 #: ../shell/ev-window.c:4675
1190 #. translators: this is the label for toolbar button
1191 #: ../shell/ev-window.c:4680
1195 #. translators: this is the label for toolbar button
1196 #: ../shell/ev-window.c:4684
1200 #. translators: this is the label for toolbar button
1201 #: ../shell/ev-window.c:4688
1205 #. translators: this is the label for toolbar button
1206 #: ../shell/ev-window.c:4696
1208 msgstr "По ширине страницы"
1210 #: ../shell/ev-window.c:4912
1211 msgid "Unable to open external link"
1212 msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку"
1214 #: ../shell/ev-window.c:5068
1215 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1216 msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения"
1218 #: ../shell/ev-window.c:5108
1219 msgid "The image could not be saved."
1220 msgstr "Не удалось сохранить изображение."
1222 #: ../shell/ev-window.c:5140
1224 msgstr "Сохранить изображение"
1226 #: ../shell/ev-window.c:5202
1227 msgid "Unable to open attachment"
1228 msgstr "Не удалось открыть вложение"
1230 #: ../shell/ev-window.c:5254
1231 msgid "The attachment could not be saved."
1232 msgstr "Не удалось сохранить вложение."
1234 #: ../shell/ev-window.c:5299
1235 msgid "Save Attachment"
1236 msgstr "Сохранить вложение"
1238 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1240 msgid "%s - Password Required"
1241 msgstr "%s ― требуется пароль"
1243 #: ../shell/ev-utils.c:330
1244 msgid "By extension"
1245 msgstr "По расширению"
1247 #: ../shell/main.c:52
1248 msgid "The page of the document to display."
1249 msgstr "Перейти к странице документа"
1251 #: ../shell/main.c:52
1255 #: ../shell/main.c:53
1256 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1257 msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме"
1259 #: ../shell/main.c:54
1260 msgid "Run evince in presentation mode"
1261 msgstr "Запустить Evince в режиме презентации"
1263 #: ../shell/main.c:55
1264 msgid "Run evince as a previewer"
1265 msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра"
1267 #: ../shell/main.c:56
1268 msgid "The word or phrase to find in the document"
1269 msgstr "Слово или фраза, которые надо найти в документе"
1271 #: ../shell/main.c:56
1275 #: ../shell/main.c:59
1279 #: ../shell/main.c:325
1280 msgid "GNOME Document Viewer"
1281 msgstr "Просмотр документов"
1283 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1284 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1285 msgstr "Возможно логическое значение, true включает создание образцов, а false выключает"
1287 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1288 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1289 msgstr "Включить создание образцов для документов PDF"
1291 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1292 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1293 msgstr "Команда создания образцов для документов PDF"
1295 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1296 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1297 msgstr "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа PDF. Для получений дополнительной информации смотрите документацию по Nautilus."
1309 #~ msgid "Statement"
1310 #~ msgstr "Statement"
1311 #~ msgid "Executive"
1312 #~ msgstr "Executive"
1335 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1336 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."
1338 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1341 #~ "Не удалось открыть документ «%s». Не найден интерпретатор Ghostscript"
1342 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1343 #~ msgstr "Встроенный PostScript"
1344 #~ msgid "PostScript"
1345 #~ msgstr "PostScript"
1346 #~ msgid "Interpreter failed."
1347 #~ msgstr "Ошибка интерпретатора."
1348 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1349 #~ msgstr "Неизвестный тип документа: «%s»"
1350 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1351 #~ msgstr "Evince ― просмотр документов"
1353 #~ msgstr "Изображения"
1354 #~ msgid "Open “%s”"
1355 #~ msgstr "Открыть «%s»"
1358 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1359 #~ msgstr "Печать в файл формата PDF не поддерживается."
1361 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1362 #~ "requires a PostScript printer driver."
1364 #~ "Вы попытались напечатать документ используя драйвер «%s». Эта программа "
1365 #~ "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
1367 #~ msgstr "Страницы"
1368 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1369 #~ msgstr "Неизвестный URI: «%s»"