1 # translation of evince-master-po-ru-9768.merged.po to Russian
2 # Russian translation of evince.
3 # Copyright (C) 2005-2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
10 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=evince&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 11:37+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-22 17:15+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "Ошибка при запуске программы %s для разжатия книги комиксов: %s"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "Команде %s не удалось выполнить разжатие книги комиксов."
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Команда %s завершилась с ошибкой."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "Тип MIME документа не относится к комиксам: %s"
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
48 "Не удалось найти подходящей команды для разжатия данного типа книги комиксов"
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
53 msgid "Unknown MIME Type"
54 msgstr "Неизвестный MIME тип документа"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
57 msgid "File corrupted"
58 msgstr "Файл повреждён"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
61 msgid "No files in archive"
62 msgstr "В архиве не найдено файлов"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
66 msgid "No images found in archive %s"
67 msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
71 msgid "There was an error deleting “%s”."
72 msgstr "Произошла ошибка при удалении %s."
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
79 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 msgstr "Книги комиксов"
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
84 msgid "DjVu document has incorrect format"
85 msgstr "Документ DjVu имеет некорректный формат"
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
89 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
92 "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов "
95 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
96 msgid "DjVu Documents"
97 msgstr "Документы формата DjVu"
99 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
100 msgid "DVI document has incorrect format"
101 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
103 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DVI Documents"
105 msgstr "Документы формата DVI"
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
108 msgid "This work is in the Public Domain"
109 msgstr "Эта работа находится в общественном достоянии"
111 #. translators: this is the document security state
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
139 msgstr "Type 1 (CID)"
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
142 msgid "Type 1C (CID)"
143 msgstr "Type 1C (CID)"
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
146 msgid "TrueType (CID)"
147 msgstr "TrueType (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
150 msgid "Unknown font type"
151 msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
155 msgstr "Без названия"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
158 msgid "Embedded subset"
159 msgstr "Встроенное подмножество"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
169 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
170 msgid "PDF Documents"
171 msgstr "Документы формата PDF"
173 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
174 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
175 msgid "Invalid document"
176 msgstr "Некорректный документ"
179 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
181 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "Impress Slides"
183 msgstr "Слайды Impress"
185 #: ../backend/impress/zip.c:53
189 #: ../backend/impress/zip.c:56
190 msgid "Not enough memory"
191 msgstr "Недостаточно памяти"
193 #: ../backend/impress/zip.c:59
194 msgid "Cannot find ZIP signature"
195 msgstr "Не удалось найти признак файла ZIP"
197 #: ../backend/impress/zip.c:62
198 msgid "Invalid ZIP file"
199 msgstr "Некорректный файл формата ZIP"
201 #: ../backend/impress/zip.c:65
202 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
203 msgstr "Многофайловые архивы ZIP не поддерживаются"
205 #: ../backend/impress/zip.c:68
206 msgid "Cannot open the file"
207 msgstr "Не удалось открыть файл"
209 #: ../backend/impress/zip.c:71
210 msgid "Cannot read data from file"
211 msgstr "Не удалось прочитать данные из файла"
213 #: ../backend/impress/zip.c:74
214 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
215 msgstr "Не удалось найти файл в архиве ZIP"
217 #: ../backend/impress/zip.c:77
218 msgid "Unknown error"
219 msgstr "Неизвестная ошибка"
221 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
223 msgid "Failed to load document “%s”"
224 msgstr "Не удалось открыть документ «%s»"
226 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
228 msgid "Failed to save document “%s”"
229 msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»"
231 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
232 msgid "PostScript Documents"
233 msgstr "Документы формата PostScript"
235 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
237 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
238 msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
240 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
242 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
243 msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s"
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
247 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
248 msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»"
250 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
252 msgid "File type %s (%s) is not supported"
253 msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается"
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
256 msgid "All Documents"
257 msgstr "Все документы"
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
263 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
265 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
266 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
268 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
270 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
271 msgstr "Не удалось создать временный каталог: %s"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
275 msgid "File is not a valid .desktop file"
276 msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
280 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
281 msgstr "Нераспознанный файл в desktop версии «%s»"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
286 msgstr "Запускается %s"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
290 msgid "Application does not accept documents on command line"
291 msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
295 msgid "Unrecognized launch option: %d"
296 msgstr "Неопознанный параметр запуска: %d"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
300 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
301 msgstr "Невозможно передать адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop"
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
305 msgid "Not a launchable item"
306 msgstr "Незапускаемый объект"
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
309 msgid "Disable connection to session manager"
310 msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
313 msgid "Specify file containing saved configuration"
314 msgstr "Укажите файл с сохраненными параметрами"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
317 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
322 msgid "Specify session management ID"
323 msgstr "Указать ID управления сеансом"
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
330 msgid "Session management options:"
331 msgstr "Параметры управления сеансом:"
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
334 msgid "Show session management options"
335 msgstr "Показать параметры управления сеансом"
337 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
338 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
339 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
340 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
341 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
342 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
347 msgstr "Показать «_%s»"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
350 msgid "_Move on Toolbar"
351 msgstr "_Переместить на панель инструментов"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
354 msgid "Move the selected item on the toolbar"
355 msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
358 msgid "_Remove from Toolbar"
359 msgstr "_Удалить из панели инструментов"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
362 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
363 msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
366 msgid "_Delete Toolbar"
367 msgstr "_Удалить панель инструментов"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
370 msgid "Remove the selected toolbar"
371 msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
377 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
378 msgid "Running in presentation mode"
379 msgstr "Запущен режим презентации"
381 #. translators: this is the label for toolbar button
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5329
384 msgstr "Уместить в окне"
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
387 msgid "Fit Page Width"
388 msgstr "По ширине страницы"
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
430 #. Manually set name and icon
431 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4193
432 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
434 msgid "Document Viewer"
435 msgstr "Просмотр документов"
437 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
438 msgid "View multi-page documents"
439 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
441 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
442 msgid "Override document restrictions"
443 msgstr "Игнорировать ограничения"
445 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
446 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
448 "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и "
451 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
452 msgid "Delete the temporary file"
453 msgstr "Удалить временный файл"
455 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
456 msgid "Print settings file"
457 msgstr "Напечатать файл параметров"
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
460 msgid "GNOME Document Previewer"
461 msgstr "Предварительный просмотр документов"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005
464 msgid "Failed to print document"
465 msgstr "Не удалось напечатать документ"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204
469 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
470 msgstr "Выбранный принтер «%s» не найден"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5078
474 msgid "_Previous Page"
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5079
478 msgid "Go to the previous page"
479 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5081
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5082
486 msgid "Go to the next page"
487 msgstr "Перейти к следующей странице"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5065
490 msgid "Enlarge the document"
491 msgstr "Увеличить размер страницы"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5068
494 msgid "Shrink the document"
495 msgstr "Уменьшить размер страницы"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5036
502 msgid "Print this document"
503 msgstr "Напечатать документ"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5180
507 msgstr "_Уместить в окне"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5181
510 msgid "Make the current document fill the window"
511 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5183
514 msgid "Fit Page _Width"
515 msgstr "По _ширине страницы"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5184
518 msgid "Make the current document fill the window width"
519 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5251
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5252
527 msgstr "Выделить страницу"
529 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
539 msgstr "Местонахождение:"
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
551 msgstr "Ключевые слова:"
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
570 msgid "Number of Pages:"
571 msgstr "Число страниц:"
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
575 msgstr "Оптимизация:"
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
583 msgstr "Безопасность:"
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
587 msgstr "Размер страницы:"
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
593 #. Translate to the default units to use for presenting
594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
605 msgid "%.0f × %.0f mm"
606 msgstr "%.0f × %.0f мм"
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
610 msgid "%.2f × %.2f inch"
611 msgstr "%.2f × %.2f дюймов"
613 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
614 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
617 msgid "%s, Portrait (%s)"
618 msgstr "%s, прямая (%s)"
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
624 msgid "%s, Landscape (%s)"
625 msgstr "%s, повёрнутая (%s)"
627 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
632 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
639 msgid "Preparing to print…"
640 msgstr "Подготовка к печати..."
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
644 msgstr "Завершение..."
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
648 msgid "Printing page %d of %d…"
649 msgstr "Печать страницы %d из %d..."
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
652 msgid "Printing is not supported on this printer."
653 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
656 msgid "Invalid page selection"
657 msgstr "Выбрана неправильная страница"
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
661 msgstr "Предупреждение"
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
664 msgid "Your print range selection does not include any pages"
665 msgstr "Выбранный вами диапазон страниц не содержит страниц"
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
668 msgid "Page Scaling:"
669 msgstr "Масштабирование страницы:"
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
672 msgid "Shrink to Printable Area"
673 msgstr "Урезать до области печати"
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
676 msgid "Fit to Printable Area"
677 msgstr "Уместить в область печати"
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
681 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
684 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
686 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
687 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
689 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
690 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
692 "Подгонка страниц документа к области печати выбранного принтера. Выберите:\n"
694 "• \"Нет\": Не выполнять подгонку.\n"
696 "• \"Урезать до области печати\": Страницы документа, большие чем область "
697 "печати, будут урезаны до области печати страницы принтера.\n"
699 "• \"Уместить в область печати\": Страницы документа будут увеличены или "
700 "уменьшены в соответствии с областью печати страницы принтера.\n"
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
703 msgid "Auto Rotate and Center"
704 msgstr "Автоматическое вращение и центрирование"
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
708 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
709 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
711 "Изменять ориентацию страницы принтера в соответствии с каждой страницей "
712 "документа. Страницы документа будут центрированы на странице принтера."
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
715 msgid "Select page size using document page size"
716 msgstr "Выбор размера страницы на основе размера страницы документа"
718 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
720 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
723 "Если включено, то каждая страница будет напечатана с одним размером бумаги, "
724 "как у страницы документа."
726 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
727 msgid "Page Handling"
728 msgstr "Обработка страницы"
730 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
732 msgid "Failed to print page %d: %s"
733 msgstr "Не удалось напечатать страницу %d: %s"
735 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
737 msgstr "Прокрутка вверх"
739 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
741 msgstr "Прокрутка вниз"
743 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
744 msgid "Scroll View Up"
745 msgstr "Прокрутка документа вверх"
747 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
748 msgid "Scroll View Down"
749 msgstr "Прокрутка документа вниз"
751 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
752 msgid "Document View"
753 msgstr "Отображение документа"
755 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
756 msgid "Jump to page:"
757 msgstr "Перейти к странице:"
759 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
760 msgid "End of presentation. Click to exit."
761 msgstr "Конец презентации. Нажмите для выхода."
763 #: ../libview/ev-view.c:1724
764 msgid "Go to first page"
765 msgstr "Перейти к первой странице"
767 #: ../libview/ev-view.c:1726
768 msgid "Go to previous page"
769 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
771 #: ../libview/ev-view.c:1728
772 msgid "Go to next page"
773 msgstr "Перейти к следующей странице"
775 #: ../libview/ev-view.c:1730
776 msgid "Go to last page"
777 msgstr "Перейти к последней странице"
779 #: ../libview/ev-view.c:1732
781 msgstr "Перейти к странице"
783 #: ../libview/ev-view.c:1734
787 #: ../libview/ev-view.c:1762
789 msgid "Go to page %s"
790 msgstr "Перейти к странице %s"
792 #: ../libview/ev-view.c:1768
794 msgid "Go to %s on file “%s”"
795 msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
797 #: ../libview/ev-view.c:1771
799 msgid "Go to file “%s”"
800 msgstr "Перейти к файлу «%s»"
802 #: ../libview/ev-view.c:1779
805 msgstr "Запустить %s"
807 #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
808 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
812 #: ../shell/eggfindbar.c:320
816 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5053
817 msgid "Find Pre_vious"
818 msgstr "Найти пр_едыдущее"
820 #: ../shell/eggfindbar.c:333
821 msgid "Find previous occurrence of the search string"
822 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
824 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5051
826 msgstr "Найти _следующее"
828 #: ../shell/eggfindbar.c:341
829 msgid "Find next occurrence of the search string"
830 msgstr "Найти следующее вхождение слова"
832 #: ../shell/eggfindbar.c:348
833 msgid "C_ase Sensitive"
834 msgstr "Учитывать _регистр"
836 #: ../shell/eggfindbar.c:351
837 msgid "Toggle case sensitive search"
838 msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"
840 #: ../shell/ev-keyring.c:102
842 msgid "Password for document %s"
843 msgstr "Пароль к документу %s"
845 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
847 msgid "Converting %s"
848 msgstr "Преобразуется %s"
850 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
852 msgid "%d of %d documents converted"
853 msgstr "%d из %d документов преобразовано"
855 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
856 msgid "Converting metadata"
857 msgstr "Преобразование метаданных"
859 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
861 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
862 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
864 "Формат метаданных, используемый в Evince, изменён, и поэтому должен быть "
865 "преобразован. Если отменить преобразование, то хранилище метаданных не будет "
868 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
869 msgid "Open a recently used document"
870 msgstr "Открыть недавно использовавшийся документ"
872 #: ../shell/ev-password-view.c:144
874 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
877 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
879 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
880 msgid "_Unlock Document"
881 msgstr "_Разблокировать документ"
883 #: ../shell/ev-password-view.c:261
884 msgid "Enter password"
885 msgstr "Введите пароль"
887 #: ../shell/ev-password-view.c:301
888 msgid "Password required"
889 msgstr "Требуется пароль"
891 #: ../shell/ev-password-view.c:302
894 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
895 msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
897 #: ../shell/ev-password-view.c:332
901 #: ../shell/ev-password-view.c:365
902 msgid "Forget password _immediately"
903 msgstr "_Немедленно забыть пароль"
905 #: ../shell/ev-password-view.c:377
906 msgid "Remember password until you _log out"
907 msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса"
909 #: ../shell/ev-password-view.c:389
910 msgid "Remember _forever"
911 msgstr "Запомнить _навсегда"
913 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
917 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
921 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
925 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
926 msgid "Document License"
927 msgstr "Лицензия документа"
929 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
933 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
935 msgid "Gathering font information… %3d%%"
936 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
938 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
940 msgstr "Условия использования"
942 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
944 msgstr "Текст лицензии"
946 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
947 msgid "Further Information"
948 msgstr "Дополнительная информация"
950 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
954 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
958 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
962 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
966 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
968 msgstr "Образцы страниц"
970 #: ../shell/ev-window.c:839
973 msgstr "Страница %s — %s"
975 #: ../shell/ev-window.c:841
980 #: ../shell/ev-window.c:1285
981 msgid "The document contains no pages"
982 msgstr "Документ не содержит страниц"
984 #: ../shell/ev-window.c:1288
985 msgid "The document contains only empty pages"
986 msgstr "Документ содержит только пустые страницы"
988 #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648
989 msgid "Unable to open document"
990 msgstr "Не удалось открыть документ"
992 #: ../shell/ev-window.c:1619
994 msgid "Loading document from “%s”"
995 msgstr "Загрузка документа из «%s»"
997 #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038
999 msgid "Downloading document (%d%%)"
1000 msgstr "Загрузка документа (%d%%)"
1002 #: ../shell/ev-window.c:1794
1003 msgid "Failed to load remote file."
1004 msgstr "Не удалось загрузить файл извне."
1006 #: ../shell/ev-window.c:1982
1008 msgid "Reloading document from %s"
1009 msgstr "Обновление документа из %s"
1011 #: ../shell/ev-window.c:2014
1012 msgid "Failed to reload document."
1013 msgstr "Не удалось обновить документ."
1015 #: ../shell/ev-window.c:2169
1016 msgid "Open Document"
1017 msgstr "Открыть документ"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2433
1021 msgid "Saving document to %s"
1022 msgstr "Сохранение документа в %s"
1024 #: ../shell/ev-window.c:2436
1026 msgid "Saving attachment to %s"
1027 msgstr "Сохранение вложения в %s"
1029 #: ../shell/ev-window.c:2439
1031 msgid "Saving image to %s"
1032 msgstr "Сохранение изображения в %s"
1034 #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583
1036 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1037 msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
1039 #: ../shell/ev-window.c:2514
1041 msgid "Uploading document (%d%%)"
1042 msgstr "Сохранение удалённого документа (%d%%)"
1044 #: ../shell/ev-window.c:2518
1046 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1047 msgstr "Сохранение удалённого приложения (%d%%)"
1049 #: ../shell/ev-window.c:2522
1051 msgid "Uploading image (%d%%)"
1052 msgstr "Сохранение удалённого изображения (%d%%)"
1054 #: ../shell/ev-window.c:2644
1056 msgstr "Сохранить копию"
1058 #: ../shell/ev-window.c:2949
1060 msgid "%d pending job in queue"
1061 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1062 msgstr[0] "%d задание ожидает в очереди"
1063 msgstr[1] "%d задания ожидают в очереди"
1064 msgstr[2] "%d заданий ожидает в очереди"
1066 #: ../shell/ev-window.c:3062
1068 msgid "Printing job “%s”"
1069 msgstr "Печать задания «%s»"
1071 #: ../shell/ev-window.c:3265
1073 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1074 msgstr "Ожидать завершения задания на печать «%s» перед закрытием?"
1076 #: ../shell/ev-window.c:3268
1079 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1081 "%d заданий печати ещё не завершены. Ожидать их завершения перед закрытием "
1084 #: ../shell/ev-window.c:3280
1085 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1087 "Если вы закроете окно, задания на печать, поставленные в очередь, не будут "
1090 #: ../shell/ev-window.c:3284
1091 msgid "Cancel _print and Close"
1092 msgstr "Отменить _печать и закрыть"
1094 #: ../shell/ev-window.c:3288
1095 msgid "Close _after Printing"
1096 msgstr "Закрыть п_осле печати"
1098 #: ../shell/ev-window.c:3846
1099 msgid "Toolbar Editor"
1100 msgstr "Правка панели инструментов"
1102 #: ../shell/ev-window.c:3978
1103 msgid "There was an error displaying help"
1104 msgstr "Произошла ошибка при отображении справки"
1106 #: ../shell/ev-window.c:4189
1112 "Просмотр документов\n"
1113 "Использует %s (%s)"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4220
1117 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1118 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1119 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1122 "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
1123 "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
1124 "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
1125 "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4224
1129 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1130 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1131 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1134 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
1135 "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ "
1136 "КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь "
1137 "с GNU General Public License.\n"
1139 #: ../shell/ev-window.c:4228
1141 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1142 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1143 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1145 "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если "
1146 "этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
1147 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4253
1153 #: ../shell/ev-window.c:4256
1154 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1155 msgstr "© 1996-2009 авторы Evince"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4262
1158 msgid "translator-credits"
1159 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
1161 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1162 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1163 #. contains plural cases.
1164 #: ../shell/ev-window.c:4531
1166 msgid "%d found on this page"
1167 msgid_plural "%d found on this page"
1168 msgstr[0] "%d совпадение"
1169 msgstr[1] "%d совпадения"
1170 msgstr[2] "%d совпадений"
1172 #: ../shell/ev-window.c:4539
1174 msgid "%3d%% remaining to search"
1175 msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
1177 #: ../shell/ev-window.c:5016
1181 #: ../shell/ev-window.c:5017
1185 #: ../shell/ev-window.c:5018
1189 #: ../shell/ev-window.c:5019
1193 #: ../shell/ev-window.c:5020
1198 #: ../shell/ev-window.c:5023 ../shell/ev-window.c:5291
1200 msgstr "_Открыть..."
1202 #: ../shell/ev-window.c:5024 ../shell/ev-window.c:5292
1203 msgid "Open an existing document"
1204 msgstr "Открыть документ"
1206 #: ../shell/ev-window.c:5026
1207 msgid "Op_en a Copy"
1208 msgstr "Открыть _копию"
1210 #: ../shell/ev-window.c:5027
1211 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1212 msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне"
1214 #: ../shell/ev-window.c:5029
1215 msgid "_Save a Copy…"
1216 msgstr "_Сохранить копию..."
1218 #: ../shell/ev-window.c:5030
1219 msgid "Save a copy of the current document"
1220 msgstr "Сохранить копию текущего документа"
1222 #: ../shell/ev-window.c:5032
1223 msgid "Page Set_up…"
1224 msgstr "Парамет_ры страницы…"
1226 #: ../shell/ev-window.c:5033
1227 msgid "Set up the page settings for printing"
1228 msgstr "Настройка параметров страницы для печати"
1230 #: ../shell/ev-window.c:5035
1234 #: ../shell/ev-window.c:5038
1238 #: ../shell/ev-window.c:5046
1240 msgstr "Выделить _всё"
1242 #: ../shell/ev-window.c:5048
1246 #: ../shell/ev-window.c:5049
1247 msgid "Find a word or phrase in the document"
1248 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
1250 #: ../shell/ev-window.c:5055
1252 msgstr "Панель _инструментов"
1254 #: ../shell/ev-window.c:5057
1255 msgid "Rotate _Left"
1256 msgstr "Повернуть в_лево"
1258 #: ../shell/ev-window.c:5059
1259 msgid "Rotate _Right"
1260 msgstr "Повернуть в_право"
1262 #: ../shell/ev-window.c:5070
1266 #: ../shell/ev-window.c:5071
1267 msgid "Reload the document"
1268 msgstr "Обновить документ"
1270 #: ../shell/ev-window.c:5074
1272 msgstr "Про_кручивать автоматически"
1274 #: ../shell/ev-window.c:5084
1278 #: ../shell/ev-window.c:5085
1279 msgid "Go to the first page"
1280 msgstr "Перейти к первой странице"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5087
1286 #: ../shell/ev-window.c:5088
1287 msgid "Go to the last page"
1288 msgstr "Перейти к последней странице"
1291 #: ../shell/ev-window.c:5092
1293 msgstr "_Содержание"
1295 #: ../shell/ev-window.c:5095
1297 msgstr "_О программе"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5099
1301 msgid "Leave Fullscreen"
1302 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5100
1305 msgid "Leave fullscreen mode"
1306 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5102
1309 msgid "Start Presentation"
1310 msgstr "Начать презентацию"
1312 #: ../shell/ev-window.c:5103
1313 msgid "Start a presentation"
1314 msgstr "Перейти в режим презентации"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5162
1319 msgstr "Панель _инструментов"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5163
1322 msgid "Show or hide the toolbar"
1323 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
1325 #: ../shell/ev-window.c:5165
1327 msgstr "_Боковая панель"
1329 #: ../shell/ev-window.c:5166
1330 msgid "Show or hide the side pane"
1331 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
1333 #: ../shell/ev-window.c:5168
1335 msgstr "_Непрерывно"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5169
1338 msgid "Show the entire document"
1339 msgstr "Показывать документ целиком"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5171
1343 msgstr "_Две страницы"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5172
1346 msgid "Show two pages at once"
1347 msgstr "Показать по две страницы"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5174
1351 msgstr "Полноэкранный _режим"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5175
1354 msgid "Expand the window to fill the screen"
1355 msgstr "Показывать окно на весь экран"
1357 #: ../shell/ev-window.c:5177
1358 msgid "Pre_sentation"
1359 msgstr "_Презентация"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5178
1362 msgid "Run document as a presentation"
1363 msgstr "Отображать документ как презентацию"
1365 #: ../shell/ev-window.c:5186
1366 msgid "_Inverted Colors"
1367 msgstr "_Инвертировать цвета"
1369 #: ../shell/ev-window.c:5187
1370 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1371 msgstr "Показать содержимое страницы в инвертированном цвете"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5195
1376 msgstr "_Открыть ссылку"
1378 #: ../shell/ev-window.c:5197
1382 #: ../shell/ev-window.c:5199
1383 msgid "Open in New _Window"
1384 msgstr "Открыть в _новом окне"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5201
1387 msgid "_Copy Link Address"
1388 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5203
1391 msgid "_Save Image As…"
1392 msgstr "Сохранить изображение _как..."
1394 #: ../shell/ev-window.c:5205
1396 msgstr "Скопировать _изображение"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5210
1399 msgid "_Open Attachment"
1400 msgstr "Сохранить вложение"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5212
1403 msgid "_Save Attachment As…"
1404 msgstr "Сохранить вложение как..."
1406 #: ../shell/ev-window.c:5265
1410 #: ../shell/ev-window.c:5267
1411 msgid "Adjust the zoom level"
1412 msgstr "Изменить масштаб"
1414 #: ../shell/ev-window.c:5277
1416 msgstr "Перемещение"
1418 #: ../shell/ev-window.c:5279
1422 #. translators: this is the history action
1423 #: ../shell/ev-window.c:5282
1424 msgid "Move across visited pages"
1425 msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам"
1427 #. translators: this is the label for toolbar button
1428 #: ../shell/ev-window.c:5312
1432 #. translators: this is the label for toolbar button
1433 #: ../shell/ev-window.c:5317
1437 #. translators: this is the label for toolbar button
1438 #: ../shell/ev-window.c:5321
1442 #. translators: this is the label for toolbar button
1443 #: ../shell/ev-window.c:5325
1447 #. translators: this is the label for toolbar button
1448 #: ../shell/ev-window.c:5333
1450 msgstr "По ширине страницы"
1452 #: ../shell/ev-window.c:5494 ../shell/ev-window.c:5511
1453 msgid "Unable to launch external application."
1454 msgstr "Не удалось запустить внешнее приложение."
1456 #: ../shell/ev-window.c:5568
1457 msgid "Unable to open external link"
1458 msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку"
1460 #: ../shell/ev-window.c:5735
1461 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1462 msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5777
1465 msgid "The image could not be saved."
1466 msgstr "Не удалось сохранить изображение."
1468 #: ../shell/ev-window.c:5809
1470 msgstr "Сохранить изображение"
1472 #: ../shell/ev-window.c:5876
1473 msgid "Unable to open attachment"
1474 msgstr "Не удалось открыть вложение"
1476 #: ../shell/ev-window.c:5929
1477 msgid "The attachment could not be saved."
1478 msgstr "Не удалось сохранить вложение."
1480 #: ../shell/ev-window.c:5974
1481 msgid "Save Attachment"
1482 msgstr "Сохранить вложение"
1484 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1486 msgid "%s — Password Required"
1487 msgstr "%s ― требуется пароль"
1489 #: ../shell/ev-utils.c:315
1490 msgid "By extension"
1491 msgstr "По расширению"
1493 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1494 msgid "GNOME Document Viewer"
1495 msgstr "Просмотр документов"
1497 #: ../shell/main.c:78
1498 msgid "The page of the document to display."
1499 msgstr "Перейти к странице документа"
1501 #: ../shell/main.c:78
1505 #: ../shell/main.c:79
1506 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1507 msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме"
1509 #: ../shell/main.c:80
1510 msgid "Run evince in presentation mode"
1511 msgstr "Запустить Evince в режиме презентации"
1513 #: ../shell/main.c:81
1514 msgid "Run evince as a previewer"
1515 msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра"
1517 #: ../shell/main.c:82
1518 msgid "The word or phrase to find in the document"
1519 msgstr "Слово или фраза, которые надо найти в документе"
1521 #: ../shell/main.c:82
1525 #: ../shell/main.c:86
1529 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1531 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1532 "creation of new thumbnails"
1534 "Возможно логическое значение: true включает создание образцов, а false "
1535 "выключает создание новых образцов"
1537 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1538 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1539 msgstr "Включить создание образцов для документов PDF"
1541 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1542 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1543 msgstr "Команда создания образцов для документов PDF"
1545 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1547 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1548 "thumbnailer documentation for more information."
1550 "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа "
1551 "PDF. Для получения дополнительной информации смотрите документацию по "