1 # Russian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
5 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince 0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-06-09 10:05+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-08 19:20+0300\n"
13 "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
23 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
24 msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
26 #: ../backend/ev-attachment.c:348
28 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
29 msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s"
31 #: ../backend/ev-attachment.c:381
33 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
34 msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»"
36 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
37 msgid "Unknown MIME Type"
38 msgstr "Неизвестный тип документа"
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
42 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
43 msgstr "Неизвестный тип документа: «%s»"
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
47 msgstr "Все документы"
49 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
50 msgid "PostScript Documents"
51 msgstr "Документы формата PostScript"
53 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
55 msgstr "Документы формата PDF"
57 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
61 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
63 msgstr "Документы формата DVI"
65 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
66 msgid "Djvu Documents"
67 msgstr "Документы формата Djvu"
69 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
71 msgstr "Книги комиксов"
73 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
77 #: ../comics/comics-document.c:148
78 msgid "File corrupted."
79 msgstr "Файл повреждён"
81 #: ../comics/comics-document.c:184
83 msgid "No images found in archive %s"
84 msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
86 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
91 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
95 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
96 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
97 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
98 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
99 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
100 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
102 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
105 msgstr "Показать «_%s»"
107 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
108 msgid "_Move on Toolbar"
109 msgstr "_Переместить на панель инструментов"
111 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
112 msgid "Move the selected item on the toolbar"
113 msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
116 msgid "_Remove from Toolbar"
117 msgstr "_Удалить из панели инструментов"
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
120 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
121 msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
124 msgid "_Delete Toolbar"
125 msgstr "_Удалить панель инструментов"
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
128 msgid "Remove the selected toolbar"
129 msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
135 #. translators: this is the label for toolbar button
136 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051
138 msgstr "Уместить в окне"
140 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
141 msgid "Fit Page Width"
142 msgstr "По ширине страницы"
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
180 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
181 msgid "Document Viewer"
182 msgstr "Просмотр документов"
184 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
185 msgid "View multipage documents"
186 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
188 #: ../data/evince-password.glade.h:1
189 msgid "Remember password for this session"
190 msgstr "Запомнить пароль в этой сессии"
192 #: ../data/evince-password.glade.h:2
193 msgid "Save password in keyring"
194 msgstr "Сохранить пароль в брелке"
196 #: ../data/evince-password.glade.h:3
200 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
201 msgid "<b>Author:</b>"
202 msgstr "<b>Автор:</b>"
204 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
205 msgid "<b>Created:</b>"
206 msgstr "<b>Создан:</b>"
208 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
209 msgid "<b>Creator:</b>"
210 msgstr "<b>Создатель:</b>"
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
213 msgid "<b>Format:</b>"
214 msgstr "<b>Формат:</b>"
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
217 msgid "<b>Keywords:</b>"
218 msgstr "<b>Ключевые слова:</b>"
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
221 msgid "<b>Modified:</b>"
222 msgstr "<b>Изменен:</b>"
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
225 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
226 msgstr "<b>Число страниц</b>"
228 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
229 msgid "<b>Optimized:</b>"
230 msgstr "<b>Оптимизация:</b>"
232 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
233 msgid "<b>Producer:</b>"
234 msgstr "<b>Программа:</b>"
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
237 msgid "<b>Security:</b>"
238 msgstr "<b>Безопасность:</b>"
240 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
241 msgid "<b>Subject:</b>"
242 msgstr "<b>Тема:</b>"
244 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
245 msgid "<b>Title:</b>"
246 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
248 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
249 msgid "Override document restrictions"
250 msgstr "Игнорировать ограничения"
252 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
253 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
255 "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и "
258 #: ../dvi/dvi-document.c:91
259 msgid "File not available"
260 msgstr "Файл недоступен для чтения."
262 #: ../dvi/dvi-document.c:104
263 msgid "DVI document has incorrect format"
264 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
266 #. translators: this is the document security state
267 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
271 #. translators: this is the document security state
272 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
276 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
294 msgstr "Type 1 (CID)"
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
297 msgid "Type 1C (CID)"
298 msgstr "Type 1C (CID)"
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
301 msgid "TrueType (CID)"
302 msgstr "TrueType (CID)"
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
305 msgid "Unknown font type"
306 msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
310 msgstr "Без названия"
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
313 msgid "Embedded subset"
314 msgstr "Встроенное подмножество"
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
324 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
328 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
332 #: ../ps/gsdefaults.c:30
336 #: ../ps/gsdefaults.c:31
340 #: ../ps/gsdefaults.c:32
344 #: ../ps/gsdefaults.c:33
348 #: ../ps/gsdefaults.c:34
352 #: ../ps/gsdefaults.c:35
356 #: ../ps/gsdefaults.c:36
360 #: ../ps/gsdefaults.c:37
364 #: ../ps/gsdefaults.c:38
368 #: ../ps/gsdefaults.c:39
372 #: ../ps/gsdefaults.c:40
376 #: ../ps/gsdefaults.c:41
380 #: ../ps/gsdefaults.c:42
384 #: ../ps/gsdefaults.c:43
388 #: ../ps/gsdefaults.c:44
392 #: ../ps/gsdefaults.c:45
396 #: ../ps/gsdefaults.c:46
400 #: ../ps/gsdefaults.c:47
404 #: ../ps/ps-document.c:136
405 msgid "No document loaded."
406 msgstr "Документ не загружен."
408 #: ../ps/ps-document.c:590
410 msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом."
412 #: ../ps/ps-document.c:774
413 msgid "Interpreter failed."
414 msgstr "Ошибка интерпретатора."
416 #: ../ps/ps-document.c:900
418 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
419 msgstr "Ошибка при распаковке файла «%s»: \n"
421 #: ../ps/ps-document.c:960
423 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
424 msgstr "Невозможно открыть файл «%s».\n"
426 #: ../ps/ps-document.c:965
427 msgid "File is not readable."
428 msgstr "Файл недоступен для чтения."
430 #: ../ps/ps-document.c:985
431 msgid "Document loaded."
432 msgstr "Документ загружен."
434 #: ../ps/ps-document.c:1082
437 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
438 msgstr "Невозможно открыть документ «%s». Не найден интерпретатор Ghostscript"
440 #: ../ps/ps-document.c:1094
442 msgid "Failed to load document “%s”"
443 msgstr "Невозможно открыть документ «%s»"
445 #: ../ps/ps-document.c:1267
446 msgid "Encapsulated PostScript"
447 msgstr "Встроенный PostScript"
449 #: ../ps/ps-document.c:1268
453 #: ../shell/eggfindbar.c:158
454 msgid "Search string"
455 msgstr "Искать строку"
457 #: ../shell/eggfindbar.c:159
458 msgid "The name of the string to be found"
459 msgstr "Строка для поиска"
461 #: ../shell/eggfindbar.c:172
462 msgid "Case sensitive"
463 msgstr "С учётом регистра"
465 #: ../shell/eggfindbar.c:173
466 msgid "TRUE for a case sensitive search"
467 msgstr "TRUE для поиска с учётом регистра"
469 #: ../shell/eggfindbar.c:180
470 msgid "Highlight color"
471 msgstr "Цвет выделения"
473 #: ../shell/eggfindbar.c:181
474 msgid "Color of highlight for all matches"
475 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
477 #: ../shell/eggfindbar.c:187
478 msgid "Current color"
479 msgstr "Текущий цвет"
481 #: ../shell/eggfindbar.c:188
482 msgid "Color of highlight for the current match"
483 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
485 #: ../shell/eggfindbar.c:319
489 #: ../shell/eggfindbar.c:325
493 #: ../shell/eggfindbar.c:329
497 #: ../shell/eggfindbar.c:343
498 msgid "C_ase Sensitive"
499 msgstr "Учитывать _регистр"
501 #: ../shell/ev-page-action.c:168
506 #: ../shell/ev-page-action.c:170
511 #: ../shell/ev-password.c:83
512 msgid "Password required"
513 msgstr "Требуется пароль"
515 #: ../shell/ev-password.c:84
518 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
519 msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
521 #: ../shell/ev-password.c:149
522 msgid "Enter password"
523 msgstr "Введите пароль"
525 #: ../shell/ev-password.c:252
527 msgid "Password for document %s"
528 msgstr "Пароль к документу %s"
530 #: ../shell/ev-password.c:334
531 msgid "Incorrect password"
532 msgstr "Неверный пароль"
534 #: ../shell/ev-password-view.c:111
536 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
539 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
541 #: ../shell/ev-password-view.c:120
542 msgid "_Unlock Document"
543 msgstr "_Разблокировать документ"
545 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
549 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
553 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
557 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
561 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
563 msgid "Gathering font information... %3d%%"
564 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
566 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
570 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
574 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
576 msgstr "Напечатать документ..."
578 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
582 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
584 msgstr "Образцы страниц"
586 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
588 msgstr "Прокрутка вверх"
590 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
592 msgstr "Прокрутка вниз"
594 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
595 msgid "Scroll View Up"
596 msgstr "Прокрутка документа вверх"
598 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
599 msgid "Scroll View Down"
600 msgstr "Прокрутка документа вниз"
602 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
603 msgid "Document View"
604 msgstr "Отображение документа"
606 #: ../shell/ev-view.c:1340
607 msgid "Go to first page"
608 msgstr "Перейти к первой странице"
610 #: ../shell/ev-view.c:1342
611 msgid "Go to previous page"
612 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
614 #: ../shell/ev-view.c:1344
615 msgid "Go to next page"
616 msgstr "Перейти к следующей странице"
618 #: ../shell/ev-view.c:1346
619 msgid "Go to last page"
620 msgstr "Перейти к последней странице"
622 #: ../shell/ev-view.c:1348
624 msgstr "Перейти к странице"
626 #: ../shell/ev-view.c:1350
630 #: ../shell/ev-view.c:1377
632 msgid "Go to page %s"
633 msgstr "Перейти к странице %s"
635 #: ../shell/ev-view.c:1382
637 msgid "Go to %s on file “%s”"
638 msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
640 #: ../shell/ev-view.c:1385
642 msgid "Go to file “%s”"
643 msgstr "Перейти к файлу «%s»"
645 #: ../shell/ev-view.c:1394
648 msgstr "Запустить %s"
650 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
651 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
652 #. contains plural cases.
653 #: ../shell/ev-view.c:3437
655 msgid "%d found on this page"
656 msgid_plural "%d found on this page"
657 msgstr[0] "%d совпадение"
658 msgstr[1] "%d совпадения"
659 msgstr[2] "%d совпадений"
661 #: ../shell/ev-view.c:3446
663 msgid "%3d%% remaining to search"
664 msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
666 #: ../shell/ev-window.c:953
667 msgid "Unable to open document"
668 msgstr "Невозможно открыть документ"
670 #: ../shell/ev-window.c:1036
671 msgid "Open Document"
672 msgstr "Открыть документ"
674 #: ../shell/ev-window.c:1124
676 msgid "The file could not be saved as “%s”."
677 msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
679 #: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402
681 msgstr "Сохранить копию"
683 #: ../shell/ev-window.c:1206
684 msgid "Generating PDF is not supported"
685 msgstr "Печать в файл формата PDF не поддерживается."
687 #: ../shell/ev-window.c:1215
688 msgid "Printing is not supported on this printer."
689 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
691 #: ../shell/ev-window.c:1217
694 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
695 "requires a PostScript printer driver."
697 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер «%s». Эта программа "
698 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
700 #: ../shell/ev-window.c:1262
704 #: ../shell/ev-window.c:1268
709 #: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852
710 msgid "Leave Fullscreen"
711 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
713 #: ../shell/ev-window.c:1947
714 msgid "Toolbar Editor"
715 msgstr "Правка панели инструментов"
717 #: ../shell/ev-window.c:2314
720 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
721 "Using poppler %s (%s)"
723 "Просмотр документов формата PostScript и PDF\n"
724 "Использует poppler версии %s (%s)"
726 #: ../shell/ev-window.c:2338
728 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
729 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
730 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
733 "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
734 "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
735 "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
736 "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
738 #: ../shell/ev-window.c:2342
740 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
741 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
742 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
745 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
746 "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-"
747 "ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU "
748 "General Public License.\n"
750 #: ../shell/ev-window.c:2346
752 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
753 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
754 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
756 "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если "
757 "этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
758 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
760 #: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240
764 #: ../shell/ev-window.c:2373
765 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
766 msgstr "© 1996-2005 авторы Evince"
768 #: ../shell/ev-window.c:2379
769 msgid "translator-credits"
770 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
772 #: ../shell/ev-window.c:2779
776 #: ../shell/ev-window.c:2780
780 #: ../shell/ev-window.c:2781
784 #: ../shell/ev-window.c:2782
788 #: ../shell/ev-window.c:2783
793 #: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943
797 #: ../shell/ev-window.c:2787
798 msgid "Open an existing document"
799 msgstr "Открыть документ"
801 #: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945
802 msgid "_Save a Copy..."
803 msgstr "Сохранить _копию..."
805 #: ../shell/ev-window.c:2790
806 msgid "Save a copy of the current document"
807 msgstr "Сохранить копию текущего документа"
809 #: ../shell/ev-window.c:2792
813 #: ../shell/ev-window.c:2793
814 msgid "Print this document"
815 msgstr "Напечатать документ"
817 #: ../shell/ev-window.c:2795
821 #: ../shell/ev-window.c:2803
823 msgstr "Выделить _всё"
825 #: ../shell/ev-window.c:2805
829 #: ../shell/ev-window.c:2806
830 msgid "Find a word or phrase in the document"
831 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
833 #: ../shell/ev-window.c:2808
835 msgstr "Найти _следующее"
837 #: ../shell/ev-window.c:2810
838 msgid "Find Pre_vious"
839 msgstr "Найти пр_едыдущее"
841 #: ../shell/ev-window.c:2812
843 msgstr "Панель _инструментов"
845 #: ../shell/ev-window.c:2814
847 msgstr "Повернуть в_лево"
849 #: ../shell/ev-window.c:2816
850 msgid "Rotate _Right"
851 msgstr "Повернуть в_право"
853 #: ../shell/ev-window.c:2821
854 msgid "Enlarge the document"
855 msgstr "Увеличить размер страницы"
857 #: ../shell/ev-window.c:2824
858 msgid "Shrink the document"
859 msgstr "Уменьшить размер страницы"
861 #: ../shell/ev-window.c:2826
865 #: ../shell/ev-window.c:2827
866 msgid "Reload the document"
867 msgstr "Обновить документ"
870 #: ../shell/ev-window.c:2831
871 msgid "_Previous Page"
874 #: ../shell/ev-window.c:2832
875 msgid "Go to the previous page"
876 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
878 #: ../shell/ev-window.c:2834
882 #: ../shell/ev-window.c:2835
883 msgid "Go to the next page"
884 msgstr "Перейти к следующей странице"
886 #: ../shell/ev-window.c:2837
890 #: ../shell/ev-window.c:2838
891 msgid "Go to the first page"
892 msgstr "Перейти к первой странице"
894 #: ../shell/ev-window.c:2840
898 #: ../shell/ev-window.c:2841
899 msgid "Go to the last page"
900 msgstr "Перейти к последней странице"
903 #: ../shell/ev-window.c:2845
907 #: ../shell/ev-window.c:2848
909 msgstr "_О программе"
911 #: ../shell/ev-window.c:2853
912 msgid "Leave fullscreen mode"
913 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
916 #: ../shell/ev-window.c:2904
918 msgstr "Панель _инструментов"
920 #: ../shell/ev-window.c:2905
921 msgid "Show or hide the toolbar"
922 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
924 #: ../shell/ev-window.c:2907
926 msgstr "_Боковая панель"
928 #: ../shell/ev-window.c:2908
929 msgid "Show or hide the side pane"
930 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
932 #: ../shell/ev-window.c:2910
936 #: ../shell/ev-window.c:2911
937 msgid "Show the entire document"
938 msgstr "Показывать документ целиком"
940 #: ../shell/ev-window.c:2913
942 msgstr "_Две страницы"
944 #: ../shell/ev-window.c:2914
945 msgid "Show two pages at once"
946 msgstr "Показать по две страницы"
948 #: ../shell/ev-window.c:2916
950 msgstr "Полноэкранный _режим"
952 #: ../shell/ev-window.c:2917
953 msgid "Expand the window to fill the screen"
954 msgstr "Показывать окно на весь экран"
956 #: ../shell/ev-window.c:2919
957 msgid "_Presentation"
958 msgstr "_Презентация"
960 #: ../shell/ev-window.c:2920
961 msgid "Run document as a presentation"
962 msgstr "Отображать документ как презентацию"
964 #: ../shell/ev-window.c:2922
966 msgstr "_Уместить в окне"
968 #: ../shell/ev-window.c:2923
969 msgid "Make the current document fill the window"
970 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
972 #: ../shell/ev-window.c:2925
973 msgid "Fit Page _Width"
974 msgstr "По _ширине страницы"
976 #: ../shell/ev-window.c:2926
977 msgid "Make the current document fill the window width"
978 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
981 #: ../shell/ev-window.c:2933
983 msgstr "_Открыть ссылку"
985 #: ../shell/ev-window.c:2935
989 #: ../shell/ev-window.c:2937
990 msgid "_Copy Link Address"
991 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
993 #: ../shell/ev-window.c:3000
997 #: ../shell/ev-window.c:3001
999 msgstr "Выделить страницу"
1001 #: ../shell/ev-window.c:3013
1005 #: ../shell/ev-window.c:3015
1006 msgid "Adjust the zoom level"
1007 msgstr "Изменить масштаб"
1009 #. translators: this is the label for toolbar button
1010 #: ../shell/ev-window.c:3031
1014 #. translators: this is the label for toolbar button
1015 #: ../shell/ev-window.c:3037
1019 #. translators: this is the label for toolbar button
1020 #: ../shell/ev-window.c:3041
1024 #. translators: this is the label for toolbar button
1025 #: ../shell/ev-window.c:3046
1029 #. translators: this is the label for toolbar button
1030 #: ../shell/ev-window.c:3056
1032 msgstr "По ширине страницы"
1034 #: ../shell/ev-window.c:3331
1035 msgid "Unable to open attachment"
1036 msgstr "Не удалось открыть вложение"
1038 #: ../shell/ev-window.c:3378
1039 msgid "The attachment could not be saved."
1040 msgstr "Не удалось сохранить вложение."
1042 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1044 msgid "%s - Password Required"
1045 msgstr "%s ― требуется пароль"
1047 #: ../shell/main.c:51
1048 msgid "The page of the document to display."
1049 msgstr "Перейти к странице документа"
1051 #: ../shell/main.c:51
1055 #: ../shell/main.c:52
1059 #: ../shell/main.c:225
1060 msgid "GNOME Document Viewer"
1061 msgstr "Просмотр документов"
1063 #: ../shell/main.c:262
1064 msgid "Evince Document Viewer"
1065 msgstr "Evince ― просмотр документов"
1067 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1069 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1070 "creation of new thumbnails"
1072 "Возможно логическое значение, true включает создание образцов, а false "
1075 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1076 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1077 msgstr "Включить создание образцов для документов PDF"
1079 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1080 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1081 msgstr "Команда создания образцов для документов PDF"
1083 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1085 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1086 "thumbnailer documentation for more information."
1088 "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа "
1089 "PDF. Для получений дополнительной информации смотрите документацию по "