1 # translation of evince.HEAD.po to
2 # Russian translation of evince.
3 # Copyright (C) 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
6 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
7 # This file is distributed under the same license as the evince package.
10 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-12-17 22:37+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-24 21:01+0300\n"
14 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
15 "Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
25 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
26 msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
28 #: ../backend/ev-attachment.c:348
30 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
31 msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s"
33 #: ../backend/ev-attachment.c:381
35 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
36 msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»"
38 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
39 msgid "Unknown MIME Type"
40 msgstr "Неизвестный тип документа"
42 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
44 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
45 msgstr "Неизвестный тип документа: «%s»"
47 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
49 msgstr "Все документы"
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
52 msgid "PostScript Documents"
53 msgstr "Документы формата PostScript"
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
57 msgstr "Документы формата PDF"
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
65 msgstr "Документы формата DVI"
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
68 msgid "Djvu Documents"
69 msgstr "Документы формата Djvu"
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
73 msgstr "Книги комиксов"
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
76 msgid "Impress Slides"
77 msgstr "Слайды Impress"
79 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
83 #: ../comics/comics-document.c:148
84 msgid "File corrupted."
85 msgstr "Файл повреждён"
87 #: ../comics/comics-document.c:184
89 msgid "No images found in archive %s"
90 msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
92 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
97 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
98 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
102 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
103 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
104 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
105 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
106 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
107 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
109 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
112 msgstr "Показать «_%s»"
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
115 msgid "_Move on Toolbar"
116 msgstr "_Переместить на панель инструментов"
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
119 msgid "Move the selected item on the toolbar"
120 msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
123 msgid "_Remove from Toolbar"
124 msgstr "_Удалить из панели инструментов"
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
127 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
128 msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
131 msgid "_Delete Toolbar"
132 msgstr "_Удалить панель инструментов"
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
135 msgid "Remove the selected toolbar"
136 msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
138 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
142 #. translators: this is the label for toolbar button
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3970
145 msgstr "Уместить в окне"
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
148 msgid "Fit Page Width"
149 msgstr "По ширине страницы"
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
183 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3150
188 #: ../shell/ev-window-title.c:127
189 msgid "Document Viewer"
190 msgstr "Просмотр документов"
192 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
193 msgid "View multipage documents"
194 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
196 #: ../data/evince-password.glade.h:1
197 msgid "Password Entry"
200 #: ../data/evince-password.glade.h:2
201 msgid "Remember password for this session"
202 msgstr "Запомнить пароль в этой сессии"
204 #: ../data/evince-password.glade.h:3
205 msgid "Save password in keyring"
206 msgstr "Сохранить пароль в брелке"
208 #: ../data/evince-password.glade.h:4
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
213 msgid "<b>Author:</b>"
214 msgstr "<b>Автор:</b>"
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
217 msgid "<b>Created:</b>"
218 msgstr "<b>Создан:</b>"
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
221 msgid "<b>Creator:</b>"
222 msgstr "<b>Создатель:</b>"
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
225 msgid "<b>Format:</b>"
226 msgstr "<b>Формат:</b>"
228 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
229 msgid "<b>Keywords:</b>"
230 msgstr "<b>Ключевые слова:</b>"
232 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
233 msgid "<b>Modified:</b>"
234 msgstr "<b>Изменен:</b>"
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
237 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
238 msgstr "<b>Число страниц</b>"
240 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
241 msgid "<b>Optimized:</b>"
242 msgstr "<b>Оптимизация:</b>"
244 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
245 msgid "<b>Paper Size:</b>"
246 msgstr "<b>Размер страницы:</b>"
248 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
249 msgid "<b>Producer:</b>"
250 msgstr "<b>Программа:</b>"
252 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
253 msgid "<b>Security:</b>"
254 msgstr "<b>Безопасность:</b>"
256 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
257 msgid "<b>Subject:</b>"
258 msgstr "<b>Тема:</b>"
260 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
261 msgid "<b>Title:</b>"
262 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
264 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
265 msgid "Override document restrictions"
266 msgstr "Игнорировать ограничения"
268 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
269 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
271 "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и "
274 #: ../dvi/dvi-document.c:91
275 msgid "File not available"
276 msgstr "Файл недоступен для чтения."
278 #: ../dvi/dvi-document.c:106
279 msgid "DVI document has incorrect format"
280 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
282 #. translators: this is the document security state
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
287 #. translators: this is the document security state
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:619
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:719
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:721
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
310 msgstr "Type 1 (CID)"
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
313 msgid "Type 1C (CID)"
314 msgstr "Type 1C (CID)"
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
317 msgid "TrueType (CID)"
318 msgstr "TrueType (CID)"
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
321 msgid "Unknown font type"
322 msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:759
326 msgstr "Без названия"
328 #: ../pdf/ev-poppler.cc:767
329 msgid "Embedded subset"
330 msgstr "Встроенное подмножество"
332 #: ../pdf/ev-poppler.cc:769
336 #: ../pdf/ev-poppler.cc:771
340 #: ../impress/zip.c:50
344 #: ../impress/zip.c:53
345 msgid "Not enough memory"
346 msgstr "Недостаточно памяти"
348 #: ../impress/zip.c:56
349 msgid "Cannot find zip signature"
350 msgstr "Не удалось найти признак zip-файла"
352 #: ../impress/zip.c:59
353 msgid "Invalid zip file"
354 msgstr "Некорректный файл формата zip"
356 #: ../impress/zip.c:62
357 msgid "Multi file zips are not supported"
358 msgstr "Многофайловые архивы zip не поддерживаются"
360 #: ../impress/zip.c:65
361 msgid "Cannot open the file"
362 msgstr "Невозможно открыть файл"
364 #: ../impress/zip.c:68
365 msgid "Cannot read data from file"
366 msgstr "Не удалось прочитать данные из файла"
368 #: ../impress/zip.c:71
369 msgid "Cannot find file in the zip archive"
370 msgstr "Не удалось найти файл в архиве zip"
372 #: ../impress/zip.c:74
373 msgid "Unknown error"
374 msgstr "Неизвестная ошибка"
376 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
380 #: ../properties/ev-properties-view.c:176
384 #. Imperial measurement (inches)
385 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
387 msgid "%.2f x %.2f in"
388 msgstr "%.2f x %.2f in"
390 #. Metric measurement (millimeters)
391 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
393 msgid "%.0f x %.0f mm"
394 msgstr "%.0f x %.0f mm"
396 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
397 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
398 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
400 msgid "%s, Portrait (%s)"
401 msgstr "%s, прямая (%s)"
403 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
404 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
405 #: ../properties/ev-properties-view.c:278
407 msgid "%s, Landscape (%s)"
408 msgstr "%s, повёрнутая (%s)"
410 #: ../ps/gsdefaults.c:30
414 #: ../ps/gsdefaults.c:31
418 #: ../ps/gsdefaults.c:32
422 #: ../ps/gsdefaults.c:33
426 #: ../ps/gsdefaults.c:34
430 #: ../ps/gsdefaults.c:35
434 #: ../ps/gsdefaults.c:36
438 #: ../ps/gsdefaults.c:37
442 #: ../ps/gsdefaults.c:38
446 #: ../ps/gsdefaults.c:39
450 #: ../ps/gsdefaults.c:40
454 #: ../ps/gsdefaults.c:41
458 #: ../ps/gsdefaults.c:42
462 #: ../ps/gsdefaults.c:43
466 #: ../ps/gsdefaults.c:44
470 #: ../ps/gsdefaults.c:45
474 #: ../ps/gsdefaults.c:46
478 #: ../ps/gsdefaults.c:47
482 #: ../ps/ps-document.c:136
483 msgid "No document loaded."
484 msgstr "Документ не загружен."
486 #: ../ps/ps-document.c:576
488 msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом."
490 #: ../ps/ps-document.c:766
491 msgid "Interpreter failed."
492 msgstr "Ошибка интерпретатора."
494 #: ../ps/ps-document.c:892
496 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
497 msgstr "Ошибка при распаковке файла «%s»: \n"
499 #: ../ps/ps-document.c:952
501 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
502 msgstr "Невозможно открыть файл «%s».\n"
504 #: ../ps/ps-document.c:957
505 msgid "File is not readable."
506 msgstr "Файл недоступен для чтения."
508 #: ../ps/ps-document.c:977
509 msgid "Document loaded."
510 msgstr "Документ загружен."
512 #: ../ps/ps-document.c:1083
515 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
516 msgstr "Невозможно открыть документ «%s». Не найден интерпретатор Ghostscript"
518 #: ../ps/ps-document.c:1095
520 msgid "Failed to load document “%s”"
521 msgstr "Невозможно открыть документ «%s»"
523 #: ../ps/ps-document.c:1271
524 msgid "Encapsulated PostScript"
525 msgstr "Встроенный PostScript"
527 #: ../ps/ps-document.c:1272
531 #: ../shell/eggfindbar.c:157
532 msgid "Search string"
533 msgstr "Искать строку"
535 #: ../shell/eggfindbar.c:158
536 msgid "The name of the string to be found"
537 msgstr "Строка для поиска"
539 #: ../shell/eggfindbar.c:171
540 msgid "Case sensitive"
541 msgstr "С учётом регистра"
543 #: ../shell/eggfindbar.c:172
544 msgid "TRUE for a case sensitive search"
545 msgstr "TRUE для поиска с учётом регистра"
547 #: ../shell/eggfindbar.c:179
548 msgid "Highlight color"
549 msgstr "Цвет выделения"
551 #: ../shell/eggfindbar.c:180
552 msgid "Color of highlight for all matches"
553 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
555 #: ../shell/eggfindbar.c:186
556 msgid "Current color"
557 msgstr "Текущий цвет"
559 #: ../shell/eggfindbar.c:187
560 msgid "Color of highlight for the current match"
561 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
563 #: ../shell/eggfindbar.c:320
567 #: ../shell/eggfindbar.c:329
568 msgid "Find Previous"
571 #: ../shell/eggfindbar.c:332
572 msgid "Find previous occurrence of the search string"
573 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
575 #: ../shell/eggfindbar.c:337
579 #: ../shell/eggfindbar.c:340
580 msgid "Find next occurrence of the search string"
581 msgstr "Найти следующее вхождение слова"
583 #: ../shell/eggfindbar.c:348
584 msgid "C_ase Sensitive"
585 msgstr "Учитывать _регистр"
587 #: ../shell/eggfindbar.c:351
588 msgid "Toggle case sensitive search"
589 msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"
591 #: ../shell/ev-page-action.c:77
596 #: ../shell/ev-page-action.c:79
601 #: ../shell/ev-password.c:83
602 msgid "Password required"
603 msgstr "Требуется пароль"
605 #: ../shell/ev-password.c:84
608 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
609 msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
611 #: ../shell/ev-password.c:149
612 msgid "Enter password"
613 msgstr "Введите пароль"
615 #: ../shell/ev-password.c:252
617 msgid "Password for document %s"
618 msgstr "Пароль к документу %s"
620 #: ../shell/ev-password.c:334
621 msgid "Incorrect password"
622 msgstr "Неверный пароль"
624 #: ../shell/ev-password-view.c:111
626 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
629 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
631 #: ../shell/ev-password-view.c:120
632 msgid "_Unlock Document"
633 msgstr "_Разблокировать документ"
635 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
639 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
643 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
647 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
651 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
653 msgid "Gathering font information... %3d%%"
654 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
656 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
660 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2391
664 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
666 msgstr "Напечатать документ..."
668 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
672 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
674 msgstr "Образцы страниц"
676 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
678 msgstr "Прокрутка вверх"
680 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
682 msgstr "Прокрутка вниз"
684 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
685 msgid "Scroll View Up"
686 msgstr "Прокрутка документа вверх"
688 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
689 msgid "Scroll View Down"
690 msgstr "Прокрутка документа вниз"
692 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
693 msgid "Document View"
694 msgstr "Отображение документа"
696 #: ../shell/ev-view.c:1385
697 msgid "Go to first page"
698 msgstr "Перейти к первой странице"
700 #: ../shell/ev-view.c:1387
701 msgid "Go to previous page"
702 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
704 #: ../shell/ev-view.c:1389
705 msgid "Go to next page"
706 msgstr "Перейти к следующей странице"
708 #: ../shell/ev-view.c:1391
709 msgid "Go to last page"
710 msgstr "Перейти к последней странице"
712 #: ../shell/ev-view.c:1393
714 msgstr "Перейти к странице"
716 #: ../shell/ev-view.c:1395
720 #: ../shell/ev-view.c:1422
722 msgid "Go to page %s"
723 msgstr "Перейти к странице %s"
725 #: ../shell/ev-view.c:1427
727 msgid "Go to %s on file “%s”"
728 msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
730 #: ../shell/ev-view.c:1430
732 msgid "Go to file “%s”"
733 msgstr "Перейти к файлу «%s»"
735 #: ../shell/ev-view.c:1439
738 msgstr "Запустить %s"
740 #: ../shell/ev-view.c:1796
741 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
742 msgstr "Конец презентации. Нажмите Escape для выхода."
744 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
745 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
746 #. contains plural cases.
747 #: ../shell/ev-view.c:3600
749 msgid "%d found on this page"
750 msgid_plural "%d found on this page"
751 msgstr[0] "%d совпадение"
752 msgstr[1] "%d совпадения"
753 msgstr[2] "%d совпадений"
755 #: ../shell/ev-view.c:3609
757 msgid "%3d%% remaining to search"
758 msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
760 #: ../shell/ev-window.c:1143
761 msgid "Unable to open document"
762 msgstr "Невозможно открыть документ"
764 #: ../shell/ev-window.c:1237
765 msgid "Open Document"
766 msgstr "Открыть документ"
768 #: ../shell/ev-window.c:1292
770 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
771 msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s»: %s"
773 #: ../shell/ev-window.c:1317
774 msgid "Cannot open a copy."
775 msgstr "Не удалось открыть копию."
777 #: ../shell/ev-window.c:1591
779 msgid "The file could not be saved as “%s”."
780 msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
782 #: ../shell/ev-window.c:1610 ../shell/ev-window.c:4351
784 msgstr "Сохранить копию"
786 #: ../shell/ev-window.c:1691
787 msgid "Failed to print document"
788 msgstr "Не удалось напечатать документ"
790 #: ../shell/ev-window.c:1792 ../shell/ev-window.c:1977
791 msgid "Printing is not supported on this printer."
792 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
794 #: ../shell/ev-window.c:1902 ../shell/ev-window.c:2028
798 #: ../shell/ev-window.c:1967
799 msgid "Generating PDF is not supported"
800 msgstr "Печать в файл формата PDF не поддерживается."
802 #: ../shell/ev-window.c:1979
805 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
806 "requires a PostScript printer driver."
808 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер «%s». Эта программа "
809 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
811 #: ../shell/ev-window.c:2037
816 #: ../shell/ev-window.c:2402 ../shell/ev-window.c:3758
817 msgid "Leave Fullscreen"
818 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
820 #: ../shell/ev-window.c:2771
821 msgid "Toolbar Editor"
822 msgstr "Правка панели инструментов"
824 #: ../shell/ev-window.c:3146
828 "Using poppler %s (%s)"
830 "Просмотр документов.\n"
831 "Использует poppler версии %s (%s)"
833 #: ../shell/ev-window.c:3174
835 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
836 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
837 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
840 "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
841 "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
842 "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
843 "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
845 #: ../shell/ev-window.c:3178
847 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
848 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
849 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
852 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
853 "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-"
854 "ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU "
855 "General Public License.\n"
857 #: ../shell/ev-window.c:3182
859 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
860 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
861 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
863 "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если "
864 "этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
865 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
867 #: ../shell/ev-window.c:3206 ../shell/main.c:340
871 #: ../shell/ev-window.c:3209
872 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
873 msgstr "© 1996-2007 авторы Evince"
875 #: ../shell/ev-window.c:3215
876 msgid "translator-credits"
877 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
879 #: ../shell/ev-window.c:3675
883 #: ../shell/ev-window.c:3676
887 #: ../shell/ev-window.c:3677
891 #: ../shell/ev-window.c:3678
895 #: ../shell/ev-window.c:3679
900 #: ../shell/ev-window.c:3682 ../shell/ev-window.c:3851
904 #: ../shell/ev-window.c:3683
905 msgid "Open an existing document"
906 msgstr "Открыть документ"
908 #: ../shell/ev-window.c:3685
910 msgstr "Открыть _копию"
912 #: ../shell/ev-window.c:3686
913 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
914 msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне"
916 #: ../shell/ev-window.c:3688 ../shell/ev-window.c:3853
917 msgid "_Save a Copy..."
918 msgstr "Сохранить _копию..."
920 #: ../shell/ev-window.c:3689
921 msgid "Save a copy of the current document"
922 msgstr "Сохранить копию текущего документа"
924 #: ../shell/ev-window.c:3691
925 msgid "Print Set_up..."
926 msgstr "Параметры п_ечати..."
928 #: ../shell/ev-window.c:3692
929 msgid "Setup the page settings for printing"
930 msgstr "Настройка параметров страницы для печати"
932 #: ../shell/ev-window.c:3694
936 #: ../shell/ev-window.c:3695
937 msgid "Print this document"
938 msgstr "Напечатать документ"
940 #: ../shell/ev-window.c:3697
944 #: ../shell/ev-window.c:3706 ../shell/ev-window.c:3708
946 msgstr "Выделить _всё"
948 #: ../shell/ev-window.c:3711
952 #: ../shell/ev-window.c:3712
953 msgid "Find a word or phrase in the document"
954 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
956 #: ../shell/ev-window.c:3714
958 msgstr "Найти _следующее"
960 #: ../shell/ev-window.c:3716
961 msgid "Find Pre_vious"
962 msgstr "Найти пр_едыдущее"
964 #: ../shell/ev-window.c:3718
966 msgstr "Панель _инструментов"
968 #: ../shell/ev-window.c:3720
970 msgstr "Повернуть в_лево"
972 #: ../shell/ev-window.c:3722
973 msgid "Rotate _Right"
974 msgstr "Повернуть в_право"
976 #: ../shell/ev-window.c:3727
977 msgid "Enlarge the document"
978 msgstr "Увеличить размер страницы"
980 #: ../shell/ev-window.c:3730
981 msgid "Shrink the document"
982 msgstr "Уменьшить размер страницы"
984 #: ../shell/ev-window.c:3732
988 #: ../shell/ev-window.c:3733
989 msgid "Reload the document"
990 msgstr "Обновить документ"
993 #: ../shell/ev-window.c:3737
994 msgid "_Previous Page"
997 #: ../shell/ev-window.c:3738
998 msgid "Go to the previous page"
999 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
1001 #: ../shell/ev-window.c:3740
1005 #: ../shell/ev-window.c:3741
1006 msgid "Go to the next page"
1007 msgstr "Перейти к следующей странице"
1009 #: ../shell/ev-window.c:3743
1013 #: ../shell/ev-window.c:3744
1014 msgid "Go to the first page"
1015 msgstr "Перейти к первой странице"
1017 #: ../shell/ev-window.c:3746
1021 #: ../shell/ev-window.c:3747
1022 msgid "Go to the last page"
1023 msgstr "Перейти к последней странице"
1026 #: ../shell/ev-window.c:3751
1028 msgstr "_Содержание"
1030 #: ../shell/ev-window.c:3754
1032 msgstr "_О программе"
1034 #: ../shell/ev-window.c:3759
1035 msgid "Leave fullscreen mode"
1036 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1039 #: ../shell/ev-window.c:3810
1041 msgstr "Панель _инструментов"
1043 #: ../shell/ev-window.c:3811
1044 msgid "Show or hide the toolbar"
1045 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
1047 #: ../shell/ev-window.c:3813
1049 msgstr "_Боковая панель"
1051 #: ../shell/ev-window.c:3814
1052 msgid "Show or hide the side pane"
1053 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
1055 #: ../shell/ev-window.c:3816
1057 msgstr "_Непрерывно"
1059 #: ../shell/ev-window.c:3817
1060 msgid "Show the entire document"
1061 msgstr "Показывать документ целиком"
1063 #: ../shell/ev-window.c:3819
1065 msgstr "_Две страницы"
1067 #: ../shell/ev-window.c:3820
1068 msgid "Show two pages at once"
1069 msgstr "Показать по две страницы"
1071 #: ../shell/ev-window.c:3822
1073 msgstr "Полноэкранный _режим"
1075 #: ../shell/ev-window.c:3823
1076 msgid "Expand the window to fill the screen"
1077 msgstr "Показывать окно на весь экран"
1079 #: ../shell/ev-window.c:3825
1080 msgid "_Presentation"
1081 msgstr "_Презентация"
1083 #: ../shell/ev-window.c:3826
1084 msgid "Run document as a presentation"
1085 msgstr "Отображать документ как презентацию"
1087 #: ../shell/ev-window.c:3828
1089 msgstr "_Уместить в окне"
1091 #: ../shell/ev-window.c:3829
1092 msgid "Make the current document fill the window"
1093 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
1095 #: ../shell/ev-window.c:3831
1096 msgid "Fit Page _Width"
1097 msgstr "По _ширине страницы"
1099 #: ../shell/ev-window.c:3832
1100 msgid "Make the current document fill the window width"
1101 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
1104 #: ../shell/ev-window.c:3839
1106 msgstr "_Открыть ссылку"
1108 #: ../shell/ev-window.c:3841
1112 #: ../shell/ev-window.c:3843
1113 msgid "Open in New _Window"
1114 msgstr "Открыть в _новом окне"
1116 #: ../shell/ev-window.c:3845
1117 msgid "_Copy Link Address"
1118 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
1120 #: ../shell/ev-window.c:3910
1124 #: ../shell/ev-window.c:3911
1126 msgstr "Выделить страницу"
1128 #: ../shell/ev-window.c:3923
1132 #: ../shell/ev-window.c:3925
1133 msgid "Adjust the zoom level"
1134 msgstr "Изменить масштаб"
1136 #: ../shell/ev-window.c:3935
1138 msgstr "Перемещение"
1140 #: ../shell/ev-window.c:3937
1144 #: ../shell/ev-window.c:3939
1145 msgid "Move across visited pages"
1146 msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам"
1148 #. translators: this is the label for toolbar button
1149 #: ../shell/ev-window.c:3953
1153 #. translators: this is the label for toolbar button
1154 #: ../shell/ev-window.c:3958
1158 #. translators: this is the label for toolbar button
1159 #: ../shell/ev-window.c:3962
1163 #. translators: this is the label for toolbar button
1164 #: ../shell/ev-window.c:3966
1168 #. translators: this is the label for toolbar button
1169 #: ../shell/ev-window.c:3974
1171 msgstr "По ширине страницы"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4280
1174 msgid "Unable to open attachment"
1175 msgstr "Не удалось открыть вложение"
1177 #: ../shell/ev-window.c:4327
1178 msgid "The attachment could not be saved."
1179 msgstr "Не удалось сохранить вложение."
1181 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1183 msgid "%s - Password Required"
1184 msgstr "%s ― требуется пароль"
1186 #: ../shell/main.c:54
1187 msgid "The page of the document to display."
1188 msgstr "Перейти к странице документа"
1190 #: ../shell/main.c:54
1194 #: ../shell/main.c:55
1195 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1196 msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме"
1198 #: ../shell/main.c:56
1199 msgid "Run evince in presentation mode"
1200 msgstr "Запустить Evince в режиме презентации"
1202 #: ../shell/main.c:57
1203 msgid "Run evince as a previewer"
1204 msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра"
1206 #: ../shell/main.c:59
1210 #: ../shell/main.c:325
1211 msgid "GNOME Document Viewer"
1212 msgstr "Просмотр документов"
1214 #: ../shell/main.c:367
1215 msgid "Evince Document Viewer"
1216 msgstr "Evince ― просмотр документов"
1218 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1220 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1221 "creation of new thumbnails"
1223 "Возможно логическое значение, true включает создание образцов, а false "
1226 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1227 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1228 msgstr "Включить создание образцов для документов PDF"
1230 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1231 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1232 msgstr "Команда создания образцов для документов PDF"
1234 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1236 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1237 "thumbnailer documentation for more information."
1239 "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа "
1240 "PDF. Для получений дополнительной информации смотрите документацию по "