1 # Russian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
8 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 01:54+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-13 22:00+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuriy Penkin <yuriy.penkin@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
21 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
22 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
23 msgid "Unknown MIME Type"
24 msgstr "Неизвестный тип документа"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
28 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
29 msgstr "Тип MIME документа не относится к комиксам: %s"
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
32 msgid "File corrupted."
33 msgstr "Файл повреждён"
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
36 msgid "No files in archive."
37 msgstr "В архиве не найдено файлов."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
41 msgid "No images found in archive %s"
42 msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
44 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
46 msgstr "Книги комиксов"
48 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
49 msgid "DJVU document has incorrect format"
50 msgstr "Документ DJVU имеет некорректный формат"
52 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
54 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
57 "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов "
60 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
61 msgid "Djvu Documents"
62 msgstr "Документы формата Djvu"
64 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
65 msgid "DVI document has incorrect format"
66 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
68 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
70 msgstr "Документы формата DVI"
72 #. translators: this is the document security state
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
77 #. translators: this is the document security state
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
100 msgstr "Type 1 (CID)"
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
103 msgid "Type 1C (CID)"
104 msgstr "Type 1C (CID)"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
107 msgid "TrueType (CID)"
108 msgstr "TrueType (CID)"
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
111 msgid "Unknown font type"
112 msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
116 msgstr "Без названия"
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
119 msgid "Embedded subset"
120 msgstr "Встроенное подмножество"
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
130 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
131 msgid "PDF Documents"
132 msgstr "Документы формата PDF"
134 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
135 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
136 msgid "Invalid document"
137 msgstr "Некорректный документ"
140 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
142 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "Impress Slides"
144 msgstr "Слайды Impress"
146 #: ../backend/impress/zip.c:53
150 #: ../backend/impress/zip.c:56
151 msgid "Not enough memory"
152 msgstr "Недостаточно памяти"
154 #: ../backend/impress/zip.c:59
155 msgid "Cannot find zip signature"
156 msgstr "Не удалось найти признак zip-файла"
158 #: ../backend/impress/zip.c:62
159 msgid "Invalid zip file"
160 msgstr "Некорректный файл формата zip"
162 #: ../backend/impress/zip.c:65
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "Многофайловые архивы zip не поддерживаются"
166 #: ../backend/impress/zip.c:68
167 msgid "Cannot open the file"
168 msgstr "Не удалось открыть файл"
170 #: ../backend/impress/zip.c:71
171 msgid "Cannot read data from file"
172 msgstr "Не удалось прочитать данные из файла"
174 #: ../backend/impress/zip.c:74
175 msgid "Cannot find file in the zip archive"
176 msgstr "Не удалось найти файл в архиве zip"
178 #: ../backend/impress/zip.c:77
179 msgid "Unknown error"
180 msgstr "Неизвестная ошибка"
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
184 msgid "Failed to load document “%s”"
185 msgstr "Не удалось открыть документ «%s»"
187 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
189 msgid "Failed to save document “%s”"
190 msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»"
192 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "PostScript Documents"
194 msgstr "Документы формата PostScript"
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
198 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
199 msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
204 msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s"
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
208 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
209 msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»"
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается"
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
217 msgid "All Documents"
218 msgstr "Все документы"
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
226 msgstr "_Соединиться"
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
230 msgstr "Соединиться _анонимно"
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "Соединиться как _пользователь:"
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
238 msgstr "_Имя пользователя:"
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../shell/ev-password-view.c:332
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "_Немедленно забыть пароль"
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "_Запомнить пароль для этого сеанса"
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
259 msgstr "_Запомнить навсегда"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "Нераспознанный файлв desktop версии '%s'"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
274 msgstr "Запускается %s"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "Неопознанный параметр запуска: %d"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "Невозможно передать адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "Незапускаемый объект"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "Укажите файл с сохраненными параметрами"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "Указать ID управления сеансом"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
317 msgid "Session management options:"
318 msgstr "Параметры управления сеансом:"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "Показать параметры управления сеансом"
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
334 msgstr "Показать «_%s»"
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "_Переместить на панель инструментов"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "_Удалить из панели инструментов"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "_Удалить панель инструментов"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Запущен режим презентации"
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296
371 msgstr "Уместить в окне"
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "По ширине страницы"
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274
418 #: ../shell/ev-window-title.c:149
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Просмотр документов"
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
427 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
428 msgid "Override document restrictions"
429 msgstr "Игнорировать ограничения"
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
432 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
434 "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и "
437 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
441 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
445 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
447 msgstr "Местонахождение:"
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
459 msgstr "Ключевые слова:"
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
478 msgid "Number of Pages:"
479 msgstr "Число страниц:"
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
483 msgstr "Оптимизация:"
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
491 msgstr "Безопасность:"
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
495 msgstr "Размер страницы:"
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
501 #. Translate to the default units to use for presenting
502 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
503 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
504 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
505 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
513 msgid "%.0f x %.0f mm"
514 msgstr "%.0f x %.0f мм"
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
518 msgid "%.2f x %.2f inch"
519 msgstr "%.2f x %.2f дюймов"
521 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
522 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
525 msgid "%s, Portrait (%s)"
526 msgstr "%s, прямая (%s)"
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
532 msgid "%s, Landscape (%s)"
533 msgstr "%s, повёрнутая (%s)"
535 #: ../libview/ev-jobs.c:949
537 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
538 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
540 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
542 msgstr "Прокрутка вверх"
544 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
546 msgstr "Прокрутка вниз"
548 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
549 msgid "Scroll View Up"
550 msgstr "Прокрутка документа вверх"
552 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
553 msgid "Scroll View Down"
554 msgstr "Прокрутка документа вниз"
556 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
557 msgid "Document View"
558 msgstr "Отображение документа"
560 #: ../libview/ev-view.c:1417
561 msgid "Go to first page"
562 msgstr "Перейти к первой странице"
564 #: ../libview/ev-view.c:1419
565 msgid "Go to previous page"
566 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
568 #: ../libview/ev-view.c:1421
569 msgid "Go to next page"
570 msgstr "Перейти к следующей странице"
572 #: ../libview/ev-view.c:1423
573 msgid "Go to last page"
574 msgstr "Перейти к последней странице"
576 #: ../libview/ev-view.c:1425
578 msgstr "Перейти к странице"
580 #: ../libview/ev-view.c:1427
584 #: ../libview/ev-view.c:1455
586 msgid "Go to page %s"
587 msgstr "Перейти к странице %s"
589 #: ../libview/ev-view.c:1461
591 msgid "Go to %s on file “%s”"
592 msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
594 #: ../libview/ev-view.c:1464
596 msgid "Go to file “%s”"
597 msgstr "Перейти к файлу «%s»"
599 #: ../libview/ev-view.c:1472
602 msgstr "Запустить %s"
604 #: ../libview/ev-view.c:2387
605 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
606 msgstr "Конец презентации. Нажмите Escape для выхода."
608 #: ../libview/ev-view.c:3280
609 msgid "Jump to page:"
610 msgstr "Перейти к странице:"
612 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
613 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
617 #: ../shell/eggfindbar.c:146
618 msgid "Search string"
619 msgstr "Искать строку"
621 #: ../shell/eggfindbar.c:147
622 msgid "The name of the string to be found"
623 msgstr "Строка для поиска"
625 #: ../shell/eggfindbar.c:160
626 msgid "Case sensitive"
627 msgstr "С учётом регистра"
629 #: ../shell/eggfindbar.c:161
630 msgid "TRUE for a case sensitive search"
631 msgstr "TRUE для поиска с учётом регистра"
633 #: ../shell/eggfindbar.c:168
634 msgid "Highlight color"
635 msgstr "Цвет выделения"
637 #: ../shell/eggfindbar.c:169
638 msgid "Color of highlight for all matches"
639 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
641 #: ../shell/eggfindbar.c:175
642 msgid "Current color"
643 msgstr "Текущий цвет"
645 #: ../shell/eggfindbar.c:176
646 msgid "Color of highlight for the current match"
647 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
649 #: ../shell/eggfindbar.c:320
653 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030
654 msgid "Find Pre_vious"
655 msgstr "Найти пр_едыдущее"
657 #: ../shell/eggfindbar.c:333
658 msgid "Find previous occurrence of the search string"
659 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
661 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028
663 msgstr "Найти _следующее"
665 #: ../shell/eggfindbar.c:341
666 msgid "Find next occurrence of the search string"
667 msgstr "Найти следующее вхождение слова"
669 #: ../shell/eggfindbar.c:348
670 msgid "C_ase Sensitive"
671 msgstr "Учитывать _регистр"
673 #: ../shell/eggfindbar.c:351
674 msgid "Toggle case sensitive search"
675 msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"
677 #: ../shell/ev-keyring.c:102
679 msgid "Password for document %s"
680 msgstr "Пароль к документу %s"
682 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
683 msgid "Open a recently used document"
684 msgstr "Открыть недавно использовавшийся документ"
686 #: ../shell/ev-page-action.c:76
691 #: ../shell/ev-page-action.c:78
696 #: ../shell/ev-password-view.c:144
698 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
701 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
703 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
704 msgid "_Unlock Document"
705 msgstr "_Разблокировать документ"
707 #: ../shell/ev-password-view.c:261
708 msgid "Enter password"
709 msgstr "Введите пароль"
711 #: ../shell/ev-password-view.c:301
712 msgid "Password required"
713 msgstr "Требуется пароль"
715 #: ../shell/ev-password-view.c:302
718 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
719 msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
721 #: ../shell/ev-password-view.c:365
722 msgid "Forget password _immediately"
723 msgstr "_Немедленно забыть пароль"
725 #: ../shell/ev-password-view.c:377
726 msgid "Remember password until you _logout"
727 msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса"
729 #: ../shell/ev-password-view.c:389
730 msgid "Remember _forever"
731 msgstr "Запомнить _навсегда"
734 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
735 msgid "Preparing to print ..."
736 msgstr "Подготовка к печати..."
738 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
740 msgstr "Завершение..."
742 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
744 msgid "Printing page %d of %d..."
745 msgstr "Печать страницы %d из %d..."
747 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
748 msgid "Printing is not supported on this printer."
749 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
751 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081
755 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
759 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
763 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
767 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
771 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
773 msgid "Gathering font information... %3d%%"
774 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
776 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
780 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
784 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
786 msgstr "Напечатать документ..."
788 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
792 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
794 msgstr "Образцы страниц"
796 #: ../shell/ev-window.c:843
799 msgstr "Страница %s - %s"
801 #: ../shell/ev-window.c:845
806 #: ../shell/ev-window.c:1267
807 msgid "The document contains no pages"
808 msgstr "Документ не содержит страниц"
810 #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639
811 msgid "Unable to open document"
812 msgstr "Не удалось открыть документ"
814 #: ../shell/ev-window.c:1613
816 msgid "Loading document from %s"
817 msgstr "Загрузка документа из %s"
819 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944
821 msgid "Downloading document (%d%%)"
822 msgstr "Загрузка документа (%d%%)"
824 #: ../shell/ev-window.c:1890
826 msgid "Reloading document from %s"
827 msgstr "Обновление документа из %s"
829 #: ../shell/ev-window.c:1923
830 msgid "Failed to reload document."
831 msgstr "Не удалось обновить документ."
833 #: ../shell/ev-window.c:2072
834 msgid "Open Document"
835 msgstr "Открыть документ"
837 #: ../shell/ev-window.c:2133
839 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
840 msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s»: %s"
842 #: ../shell/ev-window.c:2162
843 msgid "Cannot open a copy."
844 msgstr "Не удалось открыть копию."
846 #: ../shell/ev-window.c:2402
848 msgid "Saving document to %s"
849 msgstr "Сохранение документа в %s"
851 #: ../shell/ev-window.c:2405
853 msgid "Saving attachment to %s"
854 msgstr "Сохранение вложения в %s"
856 #: ../shell/ev-window.c:2408
858 msgid "Saving image to %s"
859 msgstr "Сохранение изображения в %s"
861 #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550
863 msgid "The file could not be saved as “%s”."
864 msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
866 #: ../shell/ev-window.c:2481
868 msgid "Uploading document (%d%%)"
869 msgstr "Сохранение удалённого документа (%d%%)"
871 #: ../shell/ev-window.c:2485
873 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
874 msgstr "Сохранение удалённого приложения (%d%%)"
876 #: ../shell/ev-window.c:2489
878 msgid "Uploading image (%d%%)"
879 msgstr "Сохранение удалённого изображения (%d%%)"
881 #: ../shell/ev-window.c:2596
883 msgstr "Сохранить копию"
885 #: ../shell/ev-window.c:2799
887 msgid "%d pending job in queue"
888 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
889 msgstr[0] "%d задание ожидает в очереди"
890 msgstr[1] "%d задания ожидают в очереди"
891 msgstr[2] "%d заданий ожидает в очереди"
893 #: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965
894 msgid "Failed to print document"
895 msgstr "Не удалось напечатать документ"
897 #: ../shell/ev-window.c:2912
899 msgid "Printing job “%s”"
900 msgstr "Печать задания «%s»"
902 #: ../shell/ev-window.c:3109
904 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
905 msgstr "Ожидать завершения задания на печать «%s» перед закрытием?"
907 #: ../shell/ev-window.c:3112
910 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
912 "%d заданий печати ещё не завершены. Ожидать их завершения перед закрытием "
915 #: ../shell/ev-window.c:3124
916 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
918 "Если вы закроете окно, задания на печать, поставленные в очередь, не будут "
921 #: ../shell/ev-window.c:3128
922 msgid "Cancel _print and Close"
923 msgstr "Отменить _печать и закрыть"
925 #: ../shell/ev-window.c:3132
926 msgid "Close _after Printing"
927 msgstr "Закрыть п_осле печати"
929 #: ../shell/ev-window.c:3735
930 msgid "Toolbar Editor"
931 msgstr "Правка панели инструментов"
933 #: ../shell/ev-window.c:3867
934 msgid "There was an error displaying help"
935 msgstr "Произошла ошибка при отображении справки"
937 #: ../shell/ev-window.c:4270
941 "Using poppler %s (%s)"
943 "Просмотр документов.\n"
944 "Использует poppler версии %s (%s)"
946 #: ../shell/ev-window.c:4298
948 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
949 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
950 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
953 "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
954 "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
955 "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
956 "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
958 #: ../shell/ev-window.c:4302
960 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
961 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
962 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
965 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
966 "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-"
967 "ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU "
968 "General Public License.\n"
970 #: ../shell/ev-window.c:4306
972 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
973 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
974 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
976 "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если "
977 "этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
978 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
980 #. Manually set name and icon in win32
981 #: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382
985 #: ../shell/ev-window.c:4333
986 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
987 msgstr "© 1996-2007 авторы Evince"
989 #: ../shell/ev-window.c:4339
990 msgid "translator-credits"
991 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
993 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
994 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
995 #. contains plural cases.
996 #: ../shell/ev-window.c:4557
998 msgid "%d found on this page"
999 msgid_plural "%d found on this page"
1000 msgstr[0] "%d совпадение"
1001 msgstr[1] "%d совпадения"
1002 msgstr[2] "%d совпадений"
1004 #: ../shell/ev-window.c:4565
1006 msgid "%3d%% remaining to search"
1007 msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
1009 #: ../shell/ev-window.c:4993
1013 #: ../shell/ev-window.c:4994
1017 #: ../shell/ev-window.c:4995
1021 #: ../shell/ev-window.c:4996
1025 #: ../shell/ev-window.c:4997
1030 #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179
1031 #: ../shell/ev-window.c:5258
1033 msgstr "_Открыть..."
1035 #: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259
1036 msgid "Open an existing document"
1037 msgstr "Открыть документ"
1039 #: ../shell/ev-window.c:5003
1040 msgid "Op_en a Copy"
1041 msgstr "Открыть _копию"
1043 #: ../shell/ev-window.c:5004
1044 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1045 msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне"
1047 #: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181
1048 msgid "_Save a Copy..."
1049 msgstr "Сохранить _копию..."
1051 #: ../shell/ev-window.c:5007
1052 msgid "Save a copy of the current document"
1053 msgstr "Сохранить копию текущего документа"
1055 #: ../shell/ev-window.c:5009
1056 msgid "Print Set_up..."
1057 msgstr "Параметры п_ечати..."
1059 #: ../shell/ev-window.c:5010
1060 msgid "Setup the page settings for printing"
1061 msgstr "Настройка параметров страницы для печати"
1063 #: ../shell/ev-window.c:5012
1067 #: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082
1068 msgid "Print this document"
1069 msgstr "Напечатать документ"
1071 #: ../shell/ev-window.c:5015
1075 #: ../shell/ev-window.c:5023
1077 msgstr "Выделить _всё"
1079 #: ../shell/ev-window.c:5025
1083 #: ../shell/ev-window.c:5026
1084 msgid "Find a word or phrase in the document"
1085 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
1087 #: ../shell/ev-window.c:5032
1089 msgstr "Панель _инструментов"
1091 #: ../shell/ev-window.c:5034
1092 msgid "Rotate _Left"
1093 msgstr "Повернуть в_лево"
1095 #: ../shell/ev-window.c:5036
1096 msgid "Rotate _Right"
1097 msgstr "Повернуть в_право"
1099 #: ../shell/ev-window.c:5041
1100 msgid "Enlarge the document"
1101 msgstr "Увеличить размер страницы"
1103 #: ../shell/ev-window.c:5044
1104 msgid "Shrink the document"
1105 msgstr "Уменьшить размер страницы"
1107 #: ../shell/ev-window.c:5046
1111 #: ../shell/ev-window.c:5047
1112 msgid "Reload the document"
1113 msgstr "Обновить документ"
1115 #: ../shell/ev-window.c:5050
1117 msgstr "Про_кручивать автоматически"
1120 #: ../shell/ev-window.c:5054
1121 msgid "_Previous Page"
1124 #: ../shell/ev-window.c:5055
1125 msgid "Go to the previous page"
1126 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
1128 #: ../shell/ev-window.c:5057
1132 #: ../shell/ev-window.c:5058
1133 msgid "Go to the next page"
1134 msgstr "Перейти к следующей странице"
1136 #: ../shell/ev-window.c:5060
1140 #: ../shell/ev-window.c:5061
1141 msgid "Go to the first page"
1142 msgstr "Перейти к первой странице"
1144 #: ../shell/ev-window.c:5063
1148 #: ../shell/ev-window.c:5064
1149 msgid "Go to the last page"
1150 msgstr "Перейти к последней странице"
1153 #: ../shell/ev-window.c:5068
1155 msgstr "_Содержание"
1157 #: ../shell/ev-window.c:5071
1159 msgstr "_О программе"
1162 #: ../shell/ev-window.c:5075
1163 msgid "Leave Fullscreen"
1164 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1166 #: ../shell/ev-window.c:5076
1167 msgid "Leave fullscreen mode"
1168 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1170 #: ../shell/ev-window.c:5078
1171 msgid "Start Presentation"
1172 msgstr "Начать презентацию"
1174 #: ../shell/ev-window.c:5079
1175 msgid "Start a presentation"
1176 msgstr "Перейти в режим презентации"
1179 #: ../shell/ev-window.c:5135
1181 msgstr "Панель _инструментов"
1183 #: ../shell/ev-window.c:5136
1184 msgid "Show or hide the toolbar"
1185 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
1187 #: ../shell/ev-window.c:5138
1189 msgstr "_Боковая панель"
1191 #: ../shell/ev-window.c:5139
1192 msgid "Show or hide the side pane"
1193 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
1195 #: ../shell/ev-window.c:5141
1197 msgstr "_Непрерывно"
1199 #: ../shell/ev-window.c:5142
1200 msgid "Show the entire document"
1201 msgstr "Показывать документ целиком"
1203 #: ../shell/ev-window.c:5144
1205 msgstr "_Две страницы"
1207 #: ../shell/ev-window.c:5145
1208 msgid "Show two pages at once"
1209 msgstr "Показать по две страницы"
1211 #: ../shell/ev-window.c:5147
1213 msgstr "Полноэкранный _режим"
1215 #: ../shell/ev-window.c:5148
1216 msgid "Expand the window to fill the screen"
1217 msgstr "Показывать окно на весь экран"
1219 #: ../shell/ev-window.c:5150
1220 msgid "Pre_sentation"
1221 msgstr "_Презентация"
1223 #: ../shell/ev-window.c:5151
1224 msgid "Run document as a presentation"
1225 msgstr "Отображать документ как презентацию"
1227 #: ../shell/ev-window.c:5153
1229 msgstr "_Уместить в окне"
1231 #: ../shell/ev-window.c:5154
1232 msgid "Make the current document fill the window"
1233 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
1235 #: ../shell/ev-window.c:5156
1236 msgid "Fit Page _Width"
1237 msgstr "По _ширине страницы"
1239 #: ../shell/ev-window.c:5157
1240 msgid "Make the current document fill the window width"
1241 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5164
1246 msgstr "_Открыть ссылку"
1248 #: ../shell/ev-window.c:5166
1252 #: ../shell/ev-window.c:5168
1253 msgid "Open in New _Window"
1254 msgstr "Открыть в _новом окне"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5170
1257 msgid "_Copy Link Address"
1258 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5172
1261 msgid "_Save Image As..."
1262 msgstr "Сохранить изображение _как"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5174
1266 msgstr "Скопировать _изображение"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5220
1272 #: ../shell/ev-window.c:5221
1274 msgstr "Выделить страницу"
1276 #: ../shell/ev-window.c:5232
1280 #: ../shell/ev-window.c:5234
1281 msgid "Adjust the zoom level"
1282 msgstr "Изменить масштаб"
1284 #: ../shell/ev-window.c:5244
1286 msgstr "Перемещение"
1288 #: ../shell/ev-window.c:5246
1292 #. translators: this is the history action
1293 #: ../shell/ev-window.c:5249
1294 msgid "Move across visited pages"
1295 msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам"
1297 #. translators: this is the label for toolbar button
1298 #: ../shell/ev-window.c:5279
1302 #. translators: this is the label for toolbar button
1303 #: ../shell/ev-window.c:5284
1307 #. translators: this is the label for toolbar button
1308 #: ../shell/ev-window.c:5288
1312 #. translators: this is the label for toolbar button
1313 #: ../shell/ev-window.c:5292
1317 #. translators: this is the label for toolbar button
1318 #: ../shell/ev-window.c:5300
1320 msgstr "По ширине страницы"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485
1323 msgid "Unable to launch external application."
1324 msgstr "Не удалось запустить внешнее приложение."
1326 #: ../shell/ev-window.c:5528
1327 msgid "Unable to open external link"
1328 msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку"
1330 #: ../shell/ev-window.c:5684
1331 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1332 msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения"
1334 #: ../shell/ev-window.c:5723
1335 msgid "The image could not be saved."
1336 msgstr "Не удалось сохранить изображение."
1338 #: ../shell/ev-window.c:5755
1340 msgstr "Сохранить изображение"
1342 #: ../shell/ev-window.c:5817
1343 msgid "Unable to open attachment"
1344 msgstr "Не удалось открыть вложение"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5868
1347 msgid "The attachment could not be saved."
1348 msgstr "Не удалось сохранить вложение."
1350 #: ../shell/ev-window.c:5913
1351 msgid "Save Attachment"
1352 msgstr "Сохранить вложение"
1354 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1356 msgid "%s - Password Required"
1357 msgstr "%s ― требуется пароль"
1359 #: ../shell/ev-utils.c:330
1360 msgid "By extension"
1361 msgstr "По расширению"
1363 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1364 msgid "GNOME Document Viewer"
1365 msgstr "Просмотр документов"
1367 #: ../shell/main.c:67
1368 msgid "The page of the document to display."
1369 msgstr "Перейти к странице документа"
1371 #: ../shell/main.c:67
1375 #: ../shell/main.c:68
1376 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1377 msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме"
1379 #: ../shell/main.c:69
1380 msgid "Run evince in presentation mode"
1381 msgstr "Запустить Evince в режиме презентации"
1383 #: ../shell/main.c:70
1384 msgid "Run evince as a previewer"
1385 msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра"
1387 #: ../shell/main.c:71
1388 msgid "The word or phrase to find in the document"
1389 msgstr "Слово или фраза, которые надо найти в документе"
1391 #: ../shell/main.c:71
1395 #: ../shell/main.c:75
1399 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1401 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1402 "creation of new thumbnails"
1404 "Возможно логическое значение, true включает создание образцов, а false "
1407 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1408 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1409 msgstr "Включить создание образцов для документов PDF"
1411 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1412 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1413 msgstr "Команда создания образцов для документов PDF"
1415 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1417 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1418 "thumbnailer documentation for more information."
1420 "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа "
1421 "PDF. Для получений дополнительной информации смотрите документацию по "