1 # Russian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
5 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince 0.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-06-23 04:13+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-06-23 12:48+0400\n"
13 "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
22 msgid "_Remove Toolbar"
23 msgstr "_Удалить панель инструментов"
25 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
29 #. translators: this is the label for toolbar button
30 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2780
32 msgstr "Уместить в окне"
34 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
35 msgid "Fit Page Width"
36 msgstr "По ширине страницы"
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
74 #: ../data/evince-password.glade.h:1
78 #: ../data/evince-password.glade.h:2
82 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
83 msgid "<b>Author:</b>"
84 msgstr "<b>Автор:</b>"
86 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
87 msgid "<b>Created:</b>"
88 msgstr "<b>Создан:</b>"
90 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
91 msgid "<b>Creator:</b>"
92 msgstr "<b>Создатель:</b>"
94 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
95 msgid "<b>Format:</b>"
96 msgstr "<b>Формат:</b>"
98 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
99 msgid "<b>Keywords:</b>"
100 msgstr "<b>Ключевые слова:</b>"
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
103 msgid "<b>Modified:</b>"
104 msgstr "<b>Изменен:</b>"
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
107 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
108 msgstr "<b>Число страниц</b>"
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
111 msgid "<b>Optimized:</b>"
112 msgstr "<b>Оптимизация:</b>"
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
115 msgid "<b>Producer:</b>"
116 msgstr "<b>Распространитель:</b>"
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
119 msgid "<b>Security:</b>"
120 msgstr "<b>Безопасность:</b>"
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
123 msgid "<b>Subject:</b>"
124 msgstr "<b>Тема:</b>"
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
127 msgid "<b>Title:</b>"
128 msgstr "<b>Заглавие:</b>"
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:14
138 #: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2529
142 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:579
143 msgid "Document Viewer"
144 msgstr "Просмотр документов"
146 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
147 msgid "Evince Document Viewer"
148 msgstr "Просмотр документов Evince"
150 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
151 msgid "View multipage documents"
152 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
154 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
155 msgid "Default sidebar size"
156 msgstr "Размер боковой панели"
158 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
159 msgid "Show sidebar by default"
160 msgstr "Показывать боковую панель"
162 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
163 msgid "Show statusbar by default"
164 msgstr "Показывать строку состояния"
166 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
167 msgid "Show toolbar by default"
168 msgstr "Показывать панель инструментов"
170 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
172 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
173 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
174 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
175 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
176 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
177 "possible relative to the window's size."
179 "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление "
180 "о ссылках. Любое целое значение задает размер этой панели в документах п "
183 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
185 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
186 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
187 "sidebar not visible by default"
189 "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление "
190 "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает боковую панель "
191 "видимой по умолчанию,false скрывает."
193 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
195 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
196 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
197 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
199 "Строка состояния это область внизу, отображающая дополнительную информацию "
200 "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает строку состояния "
201 "видимой по умолчанию,false скрывает."
203 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
205 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
206 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
207 "toolbar not visible by default."
209 "Панель инструменов это область, содержащая навигационные и масштабирующие "
210 "кнопки Два логических значения возможны, true делает панель видимой по "
211 "умолчанию,false скрывает."
213 #. translators: this is the document security state
214 #: ../pdf/ev-poppler.cc:496
218 #. translators: this is the document security state
219 #: ../pdf/ev-poppler.cc:499
223 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
225 msgstr "Без названия"
227 #: ../ps/gsdefaults.c:30
231 #: ../ps/gsdefaults.c:31
235 #: ../ps/gsdefaults.c:32
239 #: ../ps/gsdefaults.c:33
243 #: ../ps/gsdefaults.c:34
247 #: ../ps/gsdefaults.c:35
251 #: ../ps/gsdefaults.c:36
255 #: ../ps/gsdefaults.c:37
259 #: ../ps/gsdefaults.c:38
263 #: ../ps/gsdefaults.c:39
267 #: ../ps/gsdefaults.c:40
271 #: ../ps/gsdefaults.c:41
275 #: ../ps/gsdefaults.c:42
279 #: ../ps/gsdefaults.c:43
283 #: ../ps/gsdefaults.c:44
287 #: ../ps/gsdefaults.c:45
291 #: ../ps/gsdefaults.c:46
295 #: ../ps/gsdefaults.c:47
299 #: ../ps/ps-document.c:136
300 msgid "No document loaded."
301 msgstr "Документ не выбран."
303 #: ../ps/ps-document.c:596
305 msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом."
307 #: ../ps/ps-document.c:778
308 msgid "Interpreter failed."
309 msgstr "Ошибка интерпретатора."
312 #: ../ps/ps-document.c:900
314 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
315 msgstr "Ошибка при распаковке файла %s: \n"
317 #: ../ps/ps-document.c:956
319 msgid "Cannot open file %s.\n"
320 msgstr "Невозможно открыть файл %s.\n"
322 #: ../ps/ps-document.c:958
323 msgid "File is not readable."
324 msgstr "Файл недоступен для чтения."
326 #: ../ps/ps-document.c:978
327 msgid "Document loaded."
328 msgstr "Документ загружен."
330 #: ../ps/ps-document.c:1231
331 msgid "Encapsulated PostScript"
332 msgstr "Встроенный PostScript"
334 #: ../ps/ps-document.c:1232
338 #: ../dvi/dvi-document.c:89
339 msgid "File not available"
340 msgstr "Файл недоступен для чтения."
342 #: ../dvi/dvi-document.c:102
343 msgid "DVI document has incorrect format"
344 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
346 #: ../shell/eggfindbar.c:148
347 msgid "Search string"
348 msgstr "Искать строку"
350 #: ../shell/eggfindbar.c:149
351 msgid "The name of the string to be found"
352 msgstr "Строка для поиска"
354 #: ../shell/eggfindbar.c:162
355 msgid "Case sensitive"
356 msgstr "С учетом регистра"
358 #: ../shell/eggfindbar.c:163
359 msgid "TRUE for a case sensitive search"
360 msgstr "TRUE для поиска с учетом регистра"
362 #: ../shell/eggfindbar.c:170
363 msgid "Highlight color"
364 msgstr "Цвет выделения"
366 #: ../shell/eggfindbar.c:171
367 msgid "Color of highlight for all matches"
368 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
370 #: ../shell/eggfindbar.c:177
371 msgid "Current color"
372 msgstr "Текущий цвет"
374 #: ../shell/eggfindbar.c:178
375 msgid "Color of highlight for the current match"
376 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
378 #: ../shell/eggfindbar.c:300
382 #: ../shell/eggfindbar.c:306
386 #: ../shell/eggfindbar.c:308
390 #: ../shell/eggfindbar.c:321
391 msgid "C_ase Sensitive"
392 msgstr "Учитывать _регистр"
394 #: ../shell/ev-application.c:135
395 msgid "Open document"
396 msgstr "Открыть документ"
398 #: ../shell/ev-application.c:150
399 msgid "All Documents"
400 msgstr "Все документы"
402 #: ../shell/ev-application.c:165
403 msgid "PostScript Documents"
404 msgstr "Документы формата PostScript"
406 #: ../shell/ev-application.c:172 ../shell/ev-window.c:1104
407 msgid "PDF Documents"
408 msgstr "Документы формата PDF"
410 #: ../shell/ev-application.c:178
411 msgid "DVI Documents"
412 msgstr "Документы формата DVI"
414 #: ../shell/ev-application.c:184
418 #: ../shell/ev-application.c:190
419 msgid "Djvu Documents"
420 msgstr "Документы формата Djvu"
422 #: ../shell/ev-application.c:196 ../shell/ev-window.c:1109
426 #: ../shell/ev-document-types.c:173
427 msgid "Unknown MIME Type"
428 msgstr "Неизвестный тип документа"
430 #: ../shell/ev-document-types.c:184
432 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
433 msgstr "Неизвестный тип документа: '%s'"
435 #: ../shell/ev-page-action.c:168
440 #: ../shell/ev-page-action.c:170
445 #: ../shell/ev-password-view.c:111
447 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
450 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
452 #: ../shell/ev-password-view.c:120
453 msgid "_Unlock Document"
454 msgstr "_Разблокировать документ"
456 #: ../shell/ev-password.c:88
457 msgid "Unable to find glade file"
458 msgstr "Невозможно найти файл glade"
460 #: ../shell/ev-password.c:90
463 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
466 "Файл интерфейса, %s, не найден. Пожалуйста, проверьте правильность установки"
468 #: ../shell/ev-password.c:104
469 msgid "Password required"
470 msgstr "Требуется пароль"
472 #: ../shell/ev-password.c:105
475 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
477 msgstr "Документ <i>%s</i> заблокирован и требует пароля для чтения."
479 #: ../shell/ev-password.c:142
480 msgid "Incorrect password"
481 msgstr "Неверный пароль"
483 #: ../shell/ev-properties.c:148
487 #: ../shell/ev-properties.c:227
491 #: ../shell/ev-properties.c:247
493 msgid "Gathering font information... %3d%%"
494 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
496 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
500 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2526
502 msgstr "Напечатать документ..."
504 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
508 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
510 msgstr "Образцы страниц"
512 #: ../shell/ev-view.c:975
514 msgid "Go to page %s"
515 msgstr "Перейти к странице %s"
517 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
518 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
519 #. contains plural cases.
520 #: ../shell/ev-view.c:2466
522 msgid "%d found on this page"
523 msgid_plural "%d found on this page"
524 msgstr[0] "%d совпадение"
525 msgstr[1] "%d совпадения"
526 msgstr[2] "%d совпадений"
528 #: ../shell/ev-view.c:2476
532 #: ../shell/ev-view.c:2478
534 msgid "%3d%% remaining to search"
535 msgstr "%3d%% остается для поиска"
537 #: ../shell/ev-window.c:526
538 msgid "Unable to open document"
539 msgstr "Невозможно открыть документ"
541 #: ../shell/ev-window.c:573
542 msgid "Document Viewer - Password Required"
543 msgstr "Просмотр документа - требуется пароль"
545 #: ../shell/ev-window.c:575
547 msgid "%s - Password Required"
548 msgstr "%s - требуется пароль"
550 #: ../shell/ev-window.c:692 ../shell/ev-window.c:917
551 msgid "Loading document. Please wait"
552 msgstr "Документ загружается. Пожалуйста подождите"
554 #: ../shell/ev-window.c:1075
556 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
557 msgstr "Документ не может быть сохранен в файле \"%s\"."
559 #: ../shell/ev-window.c:1096
561 msgstr "Сохранить копию"
563 #: ../shell/ev-window.c:1199
567 #: ../shell/ev-window.c:1203
571 #: ../shell/ev-window.c:1231
572 msgid "Printing is not supported on this printer."
573 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
575 #: ../shell/ev-window.c:1234
578 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
579 "requires a PostScript printer driver."
581 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер \"%s\". Эта программа "
582 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
584 #: ../shell/ev-window.c:1300
585 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
586 msgstr "Для этого документа поиск не будет работать"
588 #: ../shell/ev-window.c:1302
589 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
590 msgstr "Поиск по тексту поддерживается только для документов в формате PDF."
593 #: ../shell/ev-window.c:1529 ../shell/ev-window.c:2594
594 msgid "Leave Fullscreen"
595 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
597 #: ../shell/ev-window.c:1825
598 msgid "Toolbar editor"
599 msgstr "Панель инструментов"
601 #: ../shell/ev-window.c:2109
604 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
605 "Using poppler %s (%s)"
607 "Просмотр документов формата PostScript и PDF\n"
608 "Испольузет poppler версии %s (%s)"
610 #: ../shell/ev-window.c:2132
612 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
613 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
614 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
615 "(at your option) any later version.\n"
617 "Evince это свободное программное обеспечения. Вы можете распространять\n"
618 "или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
620 "the Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии\n"
621 "(на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
623 #: ../shell/ev-window.c:2136
625 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
626 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
627 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
628 "GNU General Public License for more details.\n"
630 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно.\n"
631 "но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ\n"
632 "ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с \n"
633 "GNU General Public License for more details.\n"
635 #: ../shell/ev-window.c:2140
637 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
638 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
639 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
641 "Вы должны получить копию GNU General Public License\n"
642 "вместе с Evince. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, "
644 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
646 #: ../shell/ev-window.c:2164 ../shell/main.c:92
650 #: ../shell/ev-window.c:2167
651 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
652 msgstr "© 1996-2004 The Evince authors"
654 #: ../shell/ev-window.c:2173
655 msgid "translator-credits"
656 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
658 #: ../shell/ev-window.c:2513
662 #: ../shell/ev-window.c:2514
666 #: ../shell/ev-window.c:2515
670 #: ../shell/ev-window.c:2516
674 #: ../shell/ev-window.c:2517
678 #: ../shell/ev-window.c:2521
679 msgid "Open an existing document"
680 msgstr "Открыть документ"
682 #: ../shell/ev-window.c:2523
683 msgid "_Save a Copy..."
684 msgstr "Сохранить _копию"
686 #: ../shell/ev-window.c:2524
687 msgid "Save the current document with a new filename"
688 msgstr "Сохранить документ под новым именем"
690 #: ../shell/ev-window.c:2527
691 msgid "Print this document"
692 msgstr "Напечатать документ"
694 #: ../shell/ev-window.c:2530
695 msgid "View the properties of this document"
696 msgstr "Просмотреть свойства документа"
698 #: ../shell/ev-window.c:2533
699 msgid "Close this window"
700 msgstr "Закрыть окно"
702 #: ../shell/ev-window.c:2538
703 msgid "Copy text from the document"
704 msgstr "Скопировать текст из документа"
706 #: ../shell/ev-window.c:2540
708 msgstr "Выбрать _Все"
710 #: ../shell/ev-window.c:2541
711 msgid "Select the entire page"
712 msgstr "Выбрать всю страницу целиком"
714 #: ../shell/ev-window.c:2544 ../shell/ev-window.c:2602
715 msgid "Find a word or phrase in the document"
716 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
718 #: ../shell/ev-window.c:2546
720 msgstr "Найти _следующее"
722 #: ../shell/ev-window.c:2547
723 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
724 msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
726 #: ../shell/ev-window.c:2549
728 msgstr "_Панель инструментов"
730 #: ../shell/ev-window.c:2550
731 msgid "Customize the toolbar"
732 msgstr "Изменить панель инструментов"
734 #: ../shell/ev-window.c:2552
736 msgstr "Повернуть в_лево"
738 #: ../shell/ev-window.c:2553
739 msgid "Rotate the document to the left"
740 msgstr "Повернуть страницы документа влево"
742 #: ../shell/ev-window.c:2555
743 msgid "Rotate _Right"
744 msgstr "Повернуть в_право"
746 #: ../shell/ev-window.c:2556
747 msgid "Rotate the document to the right"
748 msgstr "Повернуть страницы документа вправо"
750 #: ../shell/ev-window.c:2561 ../shell/ev-window.c:2623
751 #: ../shell/ev-window.c:2626
752 msgid "Enlarge the document"
753 msgstr "Увеличить размер страницы"
755 #: ../shell/ev-window.c:2564 ../shell/ev-window.c:2629
756 msgid "Shrink the document"
757 msgstr "Уменьшить размер страницы"
759 #: ../shell/ev-window.c:2566
763 #: ../shell/ev-window.c:2567
764 msgid "Reload the document"
765 msgstr "Обновить документ"
768 #: ../shell/ev-window.c:2571
769 msgid "_Previous Page"
772 #: ../shell/ev-window.c:2572
773 msgid "Go to the previous page"
774 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
776 #: ../shell/ev-window.c:2574
780 #: ../shell/ev-window.c:2575
781 msgid "Go to the next page"
782 msgstr "Перейти к следующей странице"
784 #: ../shell/ev-window.c:2577
788 #: ../shell/ev-window.c:2578
789 msgid "Go to the first page"
790 msgstr "Перейти к первой странице"
792 #: ../shell/ev-window.c:2580
796 #: ../shell/ev-window.c:2581
797 msgid "Go to the last page"
798 msgstr "Перейти к последней странице"
801 #: ../shell/ev-window.c:2585
805 #: ../shell/ev-window.c:2586
806 msgid "Display help for the viewer application"
807 msgstr "Показать справку по приложению"
809 #: ../shell/ev-window.c:2589
811 msgstr "_О программе"
813 #: ../shell/ev-window.c:2590
814 msgid "Display credits for the document viewer creators"
815 msgstr "Показывать благодарности создателям документа"
817 #: ../shell/ev-window.c:2595
818 msgid "Leave fullscreen mode"
819 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
821 #: ../shell/ev-window.c:2605 ../shell/ev-window.c:2611
822 #: ../shell/ev-window.c:2620
823 msgid "Scroll one page forward"
824 msgstr "Перейти на страницу вперед"
826 #: ../shell/ev-window.c:2608 ../shell/ev-window.c:2614
827 #: ../shell/ev-window.c:2617
828 msgid "Scroll one page backward"
829 msgstr "Перейти на страницу назад"
831 #: ../shell/ev-window.c:2632
832 msgid "Focus the page selector"
833 msgstr "Перейти к полю ввода страницы"
835 #: ../shell/ev-window.c:2635
836 msgid "Go ten pages backward"
837 msgstr "Перейти на десять страниц назад"
839 #: ../shell/ev-window.c:2638
840 msgid "Go ten pages forward"
841 msgstr "Перейти на десять страниц вперед"
844 #: ../shell/ev-window.c:2645
846 msgstr "_Панель инструментов"
848 #: ../shell/ev-window.c:2646
849 msgid "Show or hide the toolbar"
850 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
852 #: ../shell/ev-window.c:2648
854 msgstr "_Строка состояния"
856 #: ../shell/ev-window.c:2649
857 msgid "Show or hide the statusbar"
858 msgstr "Показать или спрятать строку состояния"
860 #: ../shell/ev-window.c:2651
862 msgstr "_Боковая панель"
864 #: ../shell/ev-window.c:2652
865 msgid "Show or hide the side pane"
866 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
868 #: ../shell/ev-window.c:2654
872 #: ../shell/ev-window.c:2655
873 msgid "Show the entire document"
874 msgstr "Показывать документ целиком"
876 #: ../shell/ev-window.c:2657
878 msgstr "_Две страницы"
880 #: ../shell/ev-window.c:2658
881 msgid "Show two pages at once"
882 msgstr "Показать по две страницы"
884 #: ../shell/ev-window.c:2660
886 msgstr "_Полноэкранный режим"
888 #: ../shell/ev-window.c:2661
889 msgid "Expand the window to fill the screen"
890 msgstr "Показывать окно на весь экран"
892 #: ../shell/ev-window.c:2663
893 msgid "_Presentation"
894 msgstr "_Презентация"
896 #: ../shell/ev-window.c:2664
897 msgid "Run document as a presentation"
898 msgstr "Отображать документ как презентацию"
900 #: ../shell/ev-window.c:2666
902 msgstr "_Уместить в окне"
904 #: ../shell/ev-window.c:2667
905 msgid "Make the current document fill the window"
906 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
908 #: ../shell/ev-window.c:2669
909 msgid "Fit Page _Width"
910 msgstr "По _ширине страницы"
912 #: ../shell/ev-window.c:2670
913 msgid "Make the current document fill the window width"
914 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
916 #: ../shell/ev-window.c:2729
920 #: ../shell/ev-window.c:2730
922 msgstr "Выбрать страницу"
924 #: ../shell/ev-window.c:2742
928 #: ../shell/ev-window.c:2744
929 msgid "Adjust the zoom level"
930 msgstr "Изменить масштаб"
932 #. translators: this is the label for toolbar button
933 #: ../shell/ev-window.c:2760
937 #. translators: this is the label for toolbar button
938 #: ../shell/ev-window.c:2766
942 #. translators: this is the label for toolbar button
943 #: ../shell/ev-window.c:2770
947 #. translators: this is the label for toolbar button
948 #: ../shell/ev-window.c:2775
952 #. translators: this is the label for toolbar button
953 #: ../shell/ev-window.c:2785
955 msgstr "По ширине страницы"
957 #: ../shell/main.c:41
958 msgid "The page of the document to display."
959 msgstr "Перейти к странице документа"
961 #: ../shell/main.c:41
965 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
967 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
968 "creation of new thumbnails"
970 "Возможно логическое значение. true включает создание изображений, а false "
973 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
974 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
975 msgstr "Включить просмотр документов PDF"
977 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
978 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
979 msgstr "Команда создания изображения для документов PDF"
981 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
983 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
984 "thumbnailer documentation for more information."
986 "Коминда и аргументы для запуска программы создания изображенияДокумента PDF. "
987 "Для дополнительной информации смотрите документацию поnautilus"
990 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
991 #~ "items table to remove it."
993 #~ "Захватите элемент и перенесите его на панель инструментов с помощью мыши."
994 #~ "Перенесите инструмент с панели для того, чтобы удалить его."
996 #~ msgid "unexpected EOF\n"
997 #~ msgstr "неожиданный конец файла\n"
999 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1000 #~ msgstr "невозможно загрузить шрифт `%s'\n"
1002 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1003 #~ msgstr "невозможно обновить `%s'\n"
1005 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1006 #~ msgstr "%s: неподдерживаемый формат DVI (версия %u)\n"
1008 #~ msgid "no pages selected\n"
1009 #~ msgstr "страницы не выбраны\n"
1011 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1012 #~ msgstr "%s: Файл поврежеден или не является файлом DVI\n"
1014 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1015 #~ msgstr "%s: макрос vf содержит ошибки\n"
1017 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1018 #~ msgstr "%s: стек не пуст после выполнения макроса\n"
1020 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1021 #~ msgstr "%s: Невозможно заново открыть файл (%s)\n"
1023 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1024 #~ msgstr "%s: страница %d за пределами документа\n"
1026 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1027 #~ msgstr "%s: некорректный отступ на странице %d\n"
1029 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1030 #~ msgstr "стек не пуст в конце страницы\n"
1032 #~ msgid "no default font set yet\n"
1033 #~ msgstr "Шрифт по умолчанию пока не установлен\n"
1035 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1036 #~ msgstr "Запрошенный символ %d не существует в `%s'\n"
1038 #~ msgid "enlarging stack\n"
1039 #~ msgstr "увеличение стека\n"
1041 #~ msgid "stack underflow\n"
1042 #~ msgstr "перполнение стека\n"
1044 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1045 #~ msgstr "Шрифт %d не определен\n"
1047 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1048 #~ msgstr "Шрифт %d не определен в послесловии\n"
1050 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1051 #~ msgstr "Неверный код операции %d\n"
1053 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1054 #~ msgstr "Неизвестный код операции %d\n"
1056 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1057 #~ msgstr "%s: шрифты не определены\n"
1059 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1061 #~ "%s: %d: [%s] запросил кодировку `%s' которая не существует в векторе `%"
1064 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1065 #~ msgstr "%s: невозможно загрузить карту шрифтов\n"
1067 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1068 #~ msgstr "%s: невозможно установить кодировку по умолчанию\n"
1070 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1071 #~ msgstr "вектор кодировок `%s' используется\n"
1073 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1074 #~ msgstr "GF: некорректный код операции %d в символе %d\n"
1076 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1077 #~ msgstr "(gf) Символ %d: некорректный код операции %d\n"
1079 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1080 #~ msgstr "(gf) символ %d имеет некорректную ограничивающую область\n"
1082 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1083 #~ msgstr "%s: неверная контрольная сумма (ожидается %u, получено %u)\n"
1085 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1086 #~ msgstr "%s: ошибка в послесловии\n"
1088 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1089 #~ msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата GF\n"
1091 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1092 #~ msgstr "Неверная спецификация страницы `%s'\n"
1094 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1095 #~ msgstr "Мусор после спецификации страницы DVI пропущен\n"
1097 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1098 #~ msgstr "Более чем 10 счетчиков в спецификации страницы\n"
1100 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1101 #~ msgstr "Мусор после спецификации страницы TeX пропущен\n"
1106 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1107 #~ msgstr "Плохой файл PK: больше битов чем требуется\n"
1109 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1110 #~ msgstr "%s: контрольная сумма не совпадает (ожидается %u, получено %u)\n"
1112 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1113 #~ msgstr "%s: Неожиданный заголовок\n"
1115 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1116 #~ msgstr "%s: неожиданный конец файла (нет окончания)\n"
1118 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1119 #~ msgstr "Неверный файл PK! ошибка в послесловии\n"
1121 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1122 #~ msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата PK\n"
1124 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1125 #~ msgstr "%s: неверное значение для ключа `%s'\n"
1127 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1128 #~ msgstr "%s: неизвестный ключ `%s' пропущен\n"
1130 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1132 #~ "%s: нет параметров к ключу `%s', используются значения по умолчанию\n"
1134 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1135 #~ msgstr "%s: параметр `%s' пропущен для ключа `%s'\n"
1137 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1138 #~ msgstr "%s: попытка взять верхний уровень\n"
1140 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1141 #~ msgstr "(t1) не удалось сбросить разрешение устройства\n"
1143 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1144 #~ msgstr "%s: невозможно закодировать шрифт\n"
1146 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1147 #~ msgstr "(t1) размер изображения %d не поддерживается\n"
1149 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1150 #~ msgstr "%s: контрольная сумма не совпадает (получено %u, ожидается %u)\n"
1152 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1153 #~ msgstr "%s: Ошибка при чтении данных AFM\n"
1155 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1156 #~ msgstr "Предупреждение: TFM файл `%s' имеет подозрительный размер\n"
1158 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1159 #~ msgstr "%s: схема кодировки шрифта обрезана на 40 байтах\n"
1161 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1162 #~ msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата TFM\n"
1164 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1165 #~ msgstr "(tt) %s: невозможно загрузить картинку: %s\n"
1167 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1168 #~ msgstr "(tt) %s: невозможно создать картинку: %s\n"
1170 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1171 #~ msgstr "(tt) %s: невозможно загрузить очертание: %s\n"
1173 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1174 #~ msgstr "(tt) %s: нет подходящей карты, используется первая\n"
1176 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1177 #~ msgstr "(tt) %s: не возможно установить разрешение: %s\n"
1179 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1180 #~ msgstr "(tt) %s: невозможно установить размер точки: %s\n"
1182 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1183 #~ msgstr "(tt) %s: не возможно загрузить таблицу ps\n"
1185 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1186 #~ msgstr "%s: вектрор кодировки ен найден. Ожидается неверный вывод\n"
1188 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1189 #~ msgstr "(tt) %s: нет данных о метрике шрифта\n"
1194 #~ msgid "%s: Error: "
1195 #~ msgstr "%s: Ошибка: "
1200 #~ msgid "%s: Warning: "
1201 #~ msgstr "%s: Предупреждение "
1204 #~ msgstr "Предупреждение"
1206 #~ msgid "%s: Fatal: "
1207 #~ msgstr "%s: Неисправимая ошибка: "
1210 #~ msgstr "Неисправимая ошибка"
1212 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1213 #~ msgstr "При выделении %u байт память закончилась\n"
1215 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1216 #~ msgstr "Попытка перевыделить память с нулевым размером\n"
1218 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1219 #~ msgstr "Не удалось перевыделить %u байтов\n"
1221 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1222 #~ msgstr "Попытка выделить 0 элементов\n"
1224 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1225 #~ msgstr "Попытка выделить %u элементов размера 0\n"
1227 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1228 #~ msgstr "Не удалось выделить %ux%u байт\n"
1230 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1231 #~ msgstr "Попытка освободить нулевой указатель\n"
1233 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1234 #~ msgstr "%s: Контрольная сумма не совпадает (ожидается %u, получено %u)\n"
1236 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1237 #~ msgstr "(vf) %s: невозможно загрузить шрифт `%s'\n"
1239 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1240 #~ msgstr "(vf) %s: символ %d неопределен\n"
1242 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1243 #~ msgstr "(vf) %s: нет послесловия\n"
1245 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1246 #~ msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом VF.\n"
1248 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1249 #~ msgstr "Ошибка сканирования файла %s\n"
1251 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1252 #~ msgstr "Файл не является документом формата PostScript."
1254 #~ msgid "The file %s does not exist."
1255 #~ msgstr "Документ %s не существует."