1 # Slovenian translation of Evince.
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006 - 2009.
11 "Project-Id-Version: evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-11-16 18:59+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-11-17 08:24+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:177
27 msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "Napaka med zaganjanjem ukaza “%s” za razširjanje stripa: %s"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:191
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "Ukaz “%s” je spodletel pri razširjanju stripa."
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:200
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Ukaz “%s” se ni uspešno zaključil."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "Ni MIME vrsta stripa: %s"
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:364
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr "Ni mogoče najti ustreznega ukaza za razširjanje te vrste stripa."
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:402
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "Neznana zvrst MIME"
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:429
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "Pokvarjena datoteka"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:441
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "V arhivu ni datotek."
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:480
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "V arhivu %s ni slik"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:724
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem “%s”."
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:861
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
83 msgid "DJVU document has incorrect format"
84 msgstr "Dokument DJVU nima prave oblike zapisa"
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
87 msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed."
88 msgstr "Dokument je sestavljen iz več datotek. Do ene ali več teh datotek ni mogoč dostop."
90 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
91 msgid "Djvu Documents"
92 msgstr "Dvju Dokumenti"
94 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
95 msgid "DVI document has incorrect format"
96 msgstr "Dokument DVI nima prave oblike zapisa"
98 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
100 msgstr "DVI Dokumenti"
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
103 msgid "This work is in the Public Domain"
104 msgstr "Projekt je v javni domeni"
106 #. translators: this is the document security state
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
111 #. translators: this is the document security state
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
134 msgstr "Vrsta 1 (CID)"
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
137 msgid "Type 1C (CID)"
138 msgstr "Vrsta 1C (CID)"
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
141 msgid "TrueType (CID)"
142 msgstr "TrueType (CID)"
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
145 msgid "Unknown font type"
146 msgstr "Neznana vrsta pisave"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
153 msgid "Embedded subset"
154 msgstr "Vgrajena podmnožica"
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
164 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
165 msgid "PDF Documents"
166 msgstr "Dokumenti PDF"
168 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
169 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
170 msgid "Invalid document"
171 msgstr "Neveljaven dokument"
174 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
176 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "Impress Slides"
178 msgstr "Impress diapozitivi"
180 #: ../backend/impress/zip.c:53
184 #: ../backend/impress/zip.c:56
185 msgid "Not enough memory"
186 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
188 #: ../backend/impress/zip.c:59
189 msgid "Cannot find zip signature"
190 msgstr "Ni mogoče najti podpisa arhiva zip"
192 #: ../backend/impress/zip.c:62
193 msgid "Invalid zip file"
194 msgstr "Neveljavna datoteka zip"
196 #: ../backend/impress/zip.c:65
197 msgid "Multi file zips are not supported"
198 msgstr "Zip z več datotekami ni podprt"
200 #: ../backend/impress/zip.c:68
201 msgid "Cannot open the file"
202 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
204 #: ../backend/impress/zip.c:71
205 msgid "Cannot read data from file"
206 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz datoteke"
208 #: ../backend/impress/zip.c:74
209 msgid "Cannot find file in the zip archive"
210 msgstr "Ni mogoče najti datoteke v arhivu zip"
212 #: ../backend/impress/zip.c:77
213 msgid "Unknown error"
214 msgstr "Neznana napaka"
216 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
218 msgid "Failed to load document “%s”"
219 msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" ni uspelo"
221 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
223 msgid "Failed to save document “%s”"
224 msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”"
226 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
227 msgid "PostScript Documents"
228 msgstr "Dokumenti PostScript"
230 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
231 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
233 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
234 msgstr "Ni mogoče shraniti priloge \"%s\": %s"
236 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
238 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
239 msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\": %s"
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
243 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
244 msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\""
246 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
248 msgid "File type %s (%s) is not supported"
249 msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta"
251 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
252 msgid "All Documents"
253 msgstr "Vsi dokumenti"
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
257 msgstr "Vse datoteke"
259 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
261 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
262 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke: %s"
264 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223
266 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
267 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape: %s"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 msgid "File is not a valid .desktop file"
272 msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
277 msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
282 msgstr "Zaganjanje %s"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 msgid "Application does not accept documents on command line"
287 msgstr "Program ne sprejme dokumenta preko ukazne vrstice"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 msgid "Unrecognized launch option: %d"
292 msgstr "Neprepoznavna možnost zagona: %d"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
297 msgstr "Ni mogoče poslati URI naslova dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
301 msgid "Not a launchable item"
302 msgstr "Ni zagonljiv predmet"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
305 msgid "Disable connection to session manager"
306 msgstr "Izključi povezavo z upravljalnikom seje"
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
309 msgid "Specify file containing saved configuration"
310 msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
313 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "Določi ID upravljanja seje"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "Možnosti urejevalnika seje:"
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "Prikaži možnosti upravljanja seje"
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
344 msgstr "Prikaži \"_%s\""
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "_Premakni na orodni vrstici"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "Premakni izbrani predmet na orodni vrstici"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "_Izbriši orodno vrstico"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "_Odstrani izbrano orodno vrstico"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
372 msgstr "Ločilna črta"
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu"
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
380 #: ../shell/ev-window.c:5303
382 msgstr "Najboljša prilagoditev"
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
385 msgid "Fit Page Width"
386 msgstr "Prilagoditev širini strani"
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
428 #. Manually set name and icon
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
430 #: ../shell/ev-window.c:4219
431 #: ../shell/ev-window-title.c:149
432 #: ../shell/main.c:280
434 msgid "Document Viewer"
435 msgstr "Pregledovalnik dokumentov"
437 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
438 msgid "View multipage documents"
439 msgstr "Poglejte večstranske dokumente"
441 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
442 msgid "Override document restrictions"
443 msgstr "Preglasi omejitve dokumenta"
445 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
446 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
447 msgstr "Prezri omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja."
449 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
450 msgid "Delete the temporary file"
451 msgstr "Izbriši začasno datoteko"
453 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
454 msgid "Print settings file"
455 msgstr "Natisni datoteko nastavitev"
457 #: ../previewer/ev-previewer.c:141
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:175
459 msgid "GNOME Document Previewer"
460 msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95
463 #: ../shell/ev-window.c:2979
464 msgid "Failed to print document"
465 msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
469 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
470 msgstr "Izbranega tiskalnika '%s' ni mogoče najti"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253
474 #: ../shell/ev-window.c:5056
475 msgid "_Previous Page"
476 msgstr "_Prejšnja stran"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254
479 #: ../shell/ev-window.c:5057
480 msgid "Go to the previous page"
481 msgstr "Pojdi na prejšnjo stran"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256
484 #: ../shell/ev-window.c:5059
486 msgstr "_Naslednja stran"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257
489 #: ../shell/ev-window.c:5060
490 msgid "Go to the next page"
491 msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260
494 #: ../shell/ev-window.c:5043
495 msgid "Enlarge the document"
496 msgstr "Povečaj dokument"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263
499 #: ../shell/ev-window.c:5046
500 msgid "Shrink the document"
501 msgstr "Skrči dokument"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266
504 #: ../shell/ev-print-operation.c:1319
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267
509 #: ../shell/ev-window.c:5015
510 msgid "Print this document"
511 msgstr "Natisni ta dokument"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273
514 #: ../shell/ev-window.c:5158
516 msgstr "_Najboljša prilagoditev"
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
519 #: ../shell/ev-window.c:5159
520 msgid "Make the current document fill the window"
521 msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno"
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276
524 #: ../shell/ev-window.c:5161
525 msgid "Fit Page _Width"
526 msgstr "Prilagoditev širini _strani"
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
529 #: ../shell/ev-window.c:5162
530 msgid "Make the current document fill the window width"
531 msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna"
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462
534 #: ../shell/ev-window.c:5225
538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463
539 #: ../shell/ev-window.c:5226
541 msgstr "Izberi stran"
543 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
565 msgstr "Ključne besede:"
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
573 msgstr "Ustvarjalec:"
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
581 msgstr "Spremenjeno:"
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
584 msgid "Number of Pages:"
585 msgstr "Število strani:"
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
589 msgstr "Prilagojeno:"
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
601 msgstr "Velikost papirja:"
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
607 #. Translate to the default units to use for presenting
608 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
609 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
610 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
611 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
619 msgid "%.0f x %.0f mm"
620 msgstr "%.0f x %.0f mm"
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
624 msgid "%.2f x %.2f inch"
625 msgstr "%.2f x %.2f inč"
627 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
628 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
629 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
631 msgid "%s, Portrait (%s)"
632 msgstr "%s, pokončno (%s)"
634 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
635 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
636 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
638 msgid "%s, Landscape (%s)"
639 msgstr "%s, ležeče (%s)"
641 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
646 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
651 #: ../libview/ev-jobs.c:1426
653 msgid "Failed to print page %d: %s"
654 msgstr "Napaka med tiskanjem strani %d: %s"
656 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
660 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
664 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
665 msgid "Scroll View Up"
666 msgstr "Pomakni pogled gor"
668 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
669 msgid "Scroll View Down"
670 msgstr "Pomakni pogled dol"
672 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
673 msgid "Document View"
674 msgstr "Dokumentni pogled"
676 #: ../libview/ev-view.c:1758
677 msgid "Go to first page"
678 msgstr "Pojdi na prvo stran"
680 #: ../libview/ev-view.c:1760
681 msgid "Go to previous page"
682 msgstr "Pojdi na prejšnjo stran"
684 #: ../libview/ev-view.c:1762
685 msgid "Go to next page"
686 msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
688 #: ../libview/ev-view.c:1764
689 msgid "Go to last page"
690 msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
692 #: ../libview/ev-view.c:1766
694 msgstr "Pojdi na stran"
696 #: ../libview/ev-view.c:1768
700 #: ../libview/ev-view.c:1796
702 msgid "Go to page %s"
703 msgstr "Pojdi na stran %s"
705 #: ../libview/ev-view.c:1802
707 msgid "Go to %s on file “%s”"
708 msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\""
710 #: ../libview/ev-view.c:1805
712 msgid "Go to file “%s”"
713 msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\""
715 #: ../libview/ev-view.c:1813
720 #: ../libview/ev-view.c:3089
721 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
722 msgstr "Konec predstavitve. Pritisnite ubežnico (Esc) za izhod."
724 #: ../libview/ev-view.c:4028
725 msgid "Jump to page:"
726 msgstr "Pojdi na stran:"
728 #: ../libview/ev-view.c:4310
729 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
730 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
732 msgstr "Nalaganje ..."
734 #: ../shell/eggfindbar.c:320
738 #: ../shell/eggfindbar.c:329
739 #: ../shell/ev-window.c:5032
740 msgid "Find Pre_vious"
741 msgstr "Poišči _prejšnje"
743 #: ../shell/eggfindbar.c:333
744 msgid "Find previous occurrence of the search string"
745 msgstr "Poišči prejšnjo pojavitev iskalnega niza"
747 #: ../shell/eggfindbar.c:337
748 #: ../shell/ev-window.c:5030
750 msgstr "Poišči naslednje"
752 #: ../shell/eggfindbar.c:341
753 msgid "Find next occurrence of the search string"
754 msgstr "Poišči naslednjo pojavitev iskalnega niza"
756 #: ../shell/eggfindbar.c:348
757 msgid "C_ase Sensitive"
758 msgstr "_Razlikuj velike in male črke"
760 #: ../shell/eggfindbar.c:351
761 msgid "Toggle case sensitive search"
762 msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk"
764 #: ../shell/ev-keyring.c:102
766 msgid "Password for document %s"
767 msgstr "Geslo za dokument %s"
769 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
771 msgid "Converting %s"
772 msgstr "Pretvarjanje %s"
774 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
776 msgid "%d of %d documents converted"
777 msgstr "%d od %d pretvorjenih dokumentov"
779 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164
780 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:179
781 msgid "Converting metadata"
782 msgstr "Pretvarjanje metapodatkov"
784 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
785 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
786 msgstr "Zapis metapodatkov kot ga uporablja Evince je spremenjen in ga je treba pretvoriti. V primeru, da je pretvorba preklicana, metapodatki ne bodo razpoložljivi."
788 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
789 msgid "Open a recently used document"
790 msgstr "Odpri nedavno uporabljeni dokument"
792 #: ../shell/ev-password-view.c:144
793 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
794 msgstr "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno geslo."
796 #: ../shell/ev-password-view.c:153
797 #: ../shell/ev-password-view.c:269
798 msgid "_Unlock Document"
799 msgstr "_Odkleni dokument"
801 #: ../shell/ev-password-view.c:261
802 msgid "Enter password"
803 msgstr "Vpišite geslo"
805 #: ../shell/ev-password-view.c:301
806 msgid "Password required"
807 msgstr "Zahtevano geslo"
809 #: ../shell/ev-password-view.c:302
811 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
812 msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo preden je lahko odprt."
814 #: ../shell/ev-password-view.c:332
818 #: ../shell/ev-password-view.c:365
819 msgid "Forget password _immediately"
820 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
822 #: ../shell/ev-password-view.c:377
823 msgid "Remember password until you _logout"
824 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
826 #: ../shell/ev-password-view.c:389
827 msgid "Remember _forever"
828 msgstr "Zapomni si _trajno"
831 #: ../shell/ev-print-operation.c:345
832 msgid "Preparing to print ..."
833 msgstr "Priprava na tiskanje ..."
835 #: ../shell/ev-print-operation.c:347
837 msgstr "Zaključevanje ..."
839 #: ../shell/ev-print-operation.c:349
841 msgid "Printing page %d of %d..."
842 msgstr "Tiskanje strani %d of %d..."
844 #: ../shell/ev-print-operation.c:1173
845 msgid "Printing is not supported on this printer."
846 msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto."
848 #: ../shell/ev-print-operation.c:1238
849 msgid "Invalid page selection"
850 msgstr "Neveljaven izbor strani"
852 #: ../shell/ev-print-operation.c:1239
856 #: ../shell/ev-print-operation.c:1241
857 msgid "Your print range selection does not include any page"
858 msgstr "Območje tiskanja ne vključuje nobene strani"
860 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
864 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
868 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
872 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
873 msgid "Document License"
874 msgstr "Dovoljenja dokumenta"
876 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
880 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
882 msgid "Gathering font information... %3d%%"
883 msgstr "Pridobivanje informacij o pisavi ... %3d%%"
885 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
887 msgstr "Pogoji uporabe"
889 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
891 msgstr "Besedilo dovoljenja"
893 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
894 msgid "Further Information"
895 msgstr "Več podrobnosti"
897 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
901 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
905 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
909 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
913 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928
917 #: ../shell/ev-window.c:825
920 msgstr "Stran %s - %s"
922 #: ../shell/ev-window.c:827
927 #: ../shell/ev-window.c:1263
928 msgid "The document contains no pages"
929 msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani"
931 #: ../shell/ev-window.c:1266
932 msgid "The document contains only empty pages"
933 msgstr "Dokument vsebuje le prazne strani"
935 #: ../shell/ev-window.c:1460
936 #: ../shell/ev-window.c:1621
937 msgid "Unable to open document"
938 msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti"
940 #: ../shell/ev-window.c:1592
942 msgid "Loading document from “%s”"
943 msgstr "Nalaganje dokumenta preko “%s”"
945 #: ../shell/ev-window.c:1734
946 #: ../shell/ev-window.c:2011
948 msgid "Downloading document (%d%%)"
949 msgstr "Prenašanje dokumenta (%d%%)"
951 #: ../shell/ev-window.c:1767
952 msgid "Failed to load remote file."
953 msgstr "Napaka med nalaganjem oddaljenega dokumenta."
955 #: ../shell/ev-window.c:1955
957 msgid "Reloading document from %s"
958 msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta iz %s"
960 #: ../shell/ev-window.c:1987
961 msgid "Failed to reload document."
962 msgstr "Nalaganje dokumenta ni bilo uspešno."
964 #: ../shell/ev-window.c:2143
965 msgid "Open Document"
966 msgstr "Odpri dokument"
968 #: ../shell/ev-window.c:2407
970 msgid "Saving document to %s"
971 msgstr "Shranjevanje dokumenta v %s"
973 #: ../shell/ev-window.c:2410
975 msgid "Saving attachment to %s"
976 msgstr "Shranjevanje prilog v %s"
978 #: ../shell/ev-window.c:2413
980 msgid "Saving image to %s"
981 msgstr "Shranjevanje slike v %s"
983 #: ../shell/ev-window.c:2457
984 #: ../shell/ev-window.c:2557
986 msgid "The file could not be saved as “%s”."
987 msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke kot \"%s\"-"
989 #: ../shell/ev-window.c:2488
991 msgid "Uploading document (%d%%)"
992 msgstr "Nalaganje dokumenta (%d%%)"
994 #: ../shell/ev-window.c:2492
996 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
997 msgstr "Nalaganje priloge (%d%%)"
999 #: ../shell/ev-window.c:2496
1001 msgid "Uploading image (%d%%)"
1002 msgstr "Nalaganje slike (%d%%)"
1004 #: ../shell/ev-window.c:2618
1006 msgstr "Shrani kopijo"
1008 #: ../shell/ev-window.c:2923
1010 msgid "%d pending job in queue"
1011 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1012 msgstr[0] "%d dokumentov v vrsti"
1013 msgstr[1] "%d dokument v vrsti"
1014 msgstr[2] "%d dokumenta v vrsti"
1015 msgstr[3] "%d dokumenti v vrsti"
1017 #: ../shell/ev-window.c:3036
1019 msgid "Printing job “%s”"
1020 msgstr "Tiskanje “%s”"
1022 #: ../shell/ev-window.c:3239
1024 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1025 msgstr "Ali želite počakati, da se dokument “%s” natisne preden zaključite?"
1027 #: ../shell/ev-window.c:3242
1029 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1030 msgstr "V vrsti je %d pripravljenih dokumentov za tiskanje. Ali želite počakati, da se natisnejo vsi dokumenti?"
1032 #: ../shell/ev-window.c:3254
1033 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1034 msgstr "V primeru, da zaprete okno, pripravljeni dokumenti ne bodo natisnjeni."
1036 #: ../shell/ev-window.c:3258
1037 msgid "Cancel _print and Close"
1038 msgstr "Prekliči tiskanje in zapri okno"
1040 #: ../shell/ev-window.c:3262
1041 msgid "Close _after Printing"
1042 msgstr "Zapri _po tiskanju"
1044 #: ../shell/ev-window.c:3878
1045 msgid "Toolbar Editor"
1046 msgstr "Urejevalnik orodne vrstice"
1048 #: ../shell/ev-window.c:4010
1049 msgid "There was an error displaying help"
1050 msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči"
1052 #: ../shell/ev-window.c:4215
1055 "Document Viewer.\n"
1056 "Using poppler %s (%s)"
1058 "Pregledovalnik dokumentov.\n"
1059 "Uporablja poppler %s (%s)"
1061 #: ../shell/ev-window.c:4244
1062 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1063 msgstr "Evince je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico.\n"
1065 #: ../shell/ev-window.c:4248
1066 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
1067 msgstr "Evince se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n"
1069 #: ../shell/ev-window.c:4252
1070 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1071 msgstr "Skupaj s programom Evince bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4276
1077 #: ../shell/ev-window.c:4279
1078 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1079 msgstr "© 1996-2009 Avtorji programa Evince"
1081 #: ../shell/ev-window.c:4285
1082 msgid "translator-credits"
1084 "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
1085 "Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
1086 "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
1088 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1089 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1090 #. contains plural cases.
1091 #: ../shell/ev-window.c:4505
1093 msgid "%d found on this page"
1094 msgid_plural "%d found on this page"
1095 msgstr[0] "%d zadetkov na tej strani"
1096 msgstr[1] "%d zadetek na tej strani"
1097 msgstr[2] "%d zadetka na tej strani"
1098 msgstr[3] "%d zadetki na tej strani"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4513
1102 msgid "%3d%% remaining to search"
1103 msgstr "Preiskati je treba še %3d%%"
1105 #: ../shell/ev-window.c:4995
1109 #: ../shell/ev-window.c:4996
1113 #: ../shell/ev-window.c:4997
1117 #: ../shell/ev-window.c:4998
1121 #: ../shell/ev-window.c:4999
1126 #: ../shell/ev-window.c:5002
1127 #: ../shell/ev-window.c:5265
1131 #: ../shell/ev-window.c:5003
1132 #: ../shell/ev-window.c:5266
1133 msgid "Open an existing document"
1134 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
1136 #: ../shell/ev-window.c:5005
1137 msgid "Op_en a Copy"
1138 msgstr "Odpri _kopijo"
1140 #: ../shell/ev-window.c:5006
1141 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1142 msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu"
1144 #: ../shell/ev-window.c:5008
1145 msgid "_Save a Copy..."
1146 msgstr "_Shrani kopijo ..."
1148 #: ../shell/ev-window.c:5009
1149 msgid "Save a copy of the current document"
1150 msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta"
1152 #: ../shell/ev-window.c:5011
1153 msgid "Page Set_up..."
1154 msgstr "N_astavitev strani ..."
1156 #: ../shell/ev-window.c:5012
1157 msgid "Setup the page settings for printing"
1158 msgstr "Nastavitve strani za tiskanje"
1160 #: ../shell/ev-window.c:5014
1162 msgstr "_Natisni ..."
1164 #: ../shell/ev-window.c:5017
1168 #: ../shell/ev-window.c:5025
1170 msgstr "Izberi _vse"
1172 #: ../shell/ev-window.c:5027
1174 msgstr "_Poišči ..."
1176 #: ../shell/ev-window.c:5028
1177 msgid "Find a word or phrase in the document"
1178 msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu"
1180 #: ../shell/ev-window.c:5034
1182 msgstr "O_rodna vrstica"
1184 #: ../shell/ev-window.c:5036
1185 msgid "Rotate _Left"
1186 msgstr "Zasuči _levo"
1188 #: ../shell/ev-window.c:5038
1189 msgid "Rotate _Right"
1190 msgstr "Zasuči _desno"
1192 #: ../shell/ev-window.c:5048
1194 msgstr "_Ponovno naloži"
1196 #: ../shell/ev-window.c:5049
1197 msgid "Reload the document"
1198 msgstr "Ponovno naloži trenuten dokument"
1200 #: ../shell/ev-window.c:5052
1202 msgstr "Samodejno _drsenje"
1204 #: ../shell/ev-window.c:5062
1206 msgstr "P_rva stran"
1208 #: ../shell/ev-window.c:5063
1209 msgid "Go to the first page"
1210 msgstr "Pojdi na prvo stran"
1212 #: ../shell/ev-window.c:5065
1214 msgstr "_Zadnja stran"
1216 #: ../shell/ev-window.c:5066
1217 msgid "Go to the last page"
1218 msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
1221 #: ../shell/ev-window.c:5070
1225 #: ../shell/ev-window.c:5073
1227 msgstr "_O programu"
1230 #: ../shell/ev-window.c:5077
1231 msgid "Leave Fullscreen"
1232 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
1234 #: ../shell/ev-window.c:5078
1235 msgid "Leave fullscreen mode"
1236 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
1238 #: ../shell/ev-window.c:5080
1239 msgid "Start Presentation"
1240 msgstr "Zaženi predstavitev"
1242 #: ../shell/ev-window.c:5081
1243 msgid "Start a presentation"
1244 msgstr "Zaženi predstavitev"
1247 #: ../shell/ev-window.c:5140
1249 msgstr "_Orodna vrstica"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5141
1252 msgid "Show or hide the toolbar"
1253 msgstr "Prikaži ali skrij orodno vrstico"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5143
1257 msgstr "_Stranski pladenj"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5144
1260 msgid "Show or hide the side pane"
1261 msgstr "Prikaži ali skrij stranski pladenj"
1263 #: ../shell/ev-window.c:5146
1265 msgstr "_Neprekinjen"
1267 #: ../shell/ev-window.c:5147
1268 msgid "Show the entire document"
1269 msgstr "Prikaži cel dokument"
1271 #: ../shell/ev-window.c:5149
1275 #: ../shell/ev-window.c:5150
1276 msgid "Show two pages at once"
1277 msgstr "Prikaži dve strani skupaj"
1279 #: ../shell/ev-window.c:5152
1281 msgstr "_Celozaslonski način"
1283 #: ../shell/ev-window.c:5153
1284 msgid "Expand the window to fill the screen"
1285 msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon"
1287 #: ../shell/ev-window.c:5155
1288 msgid "Pre_sentation"
1289 msgstr "_Predstavitev"
1291 #: ../shell/ev-window.c:5156
1292 msgid "Run document as a presentation"
1293 msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5169
1298 msgstr "_Odpri povezavo"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5171
1304 #: ../shell/ev-window.c:5173
1305 msgid "Open in New _Window"
1306 msgstr "Odpri v _novem oknu"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5175
1309 msgid "_Copy Link Address"
1310 msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
1312 #: ../shell/ev-window.c:5177
1313 msgid "_Save Image As..."
1314 msgstr "_Shrani sliko kot ..."
1316 #: ../shell/ev-window.c:5179
1318 msgstr "Kopiraj _sliko"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5184
1321 msgid "_Open Attachment"
1322 msgstr "_Odpri prilogo"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5186
1325 msgid "_Save Attachment As..."
1326 msgstr "_Shrani prilogo kot ..."
1328 #: ../shell/ev-window.c:5239
1332 #: ../shell/ev-window.c:5241
1333 msgid "Adjust the zoom level"
1334 msgstr "Prilagodi raven povečave"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5251
1340 #: ../shell/ev-window.c:5253
1344 #. translators: this is the history action
1345 #: ../shell/ev-window.c:5256
1346 msgid "Move across visited pages"
1347 msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi"
1349 #. translators: this is the label for toolbar button
1350 #: ../shell/ev-window.c:5286
1354 #. translators: this is the label for toolbar button
1355 #: ../shell/ev-window.c:5291
1359 #. translators: this is the label for toolbar button
1360 #: ../shell/ev-window.c:5295
1364 #. translators: this is the label for toolbar button
1365 #: ../shell/ev-window.c:5299
1369 #. translators: this is the label for toolbar button
1370 #: ../shell/ev-window.c:5307
1372 msgstr "Prilagodi širino"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5468
1375 #: ../shell/ev-window.c:5485
1376 msgid "Unable to launch external application."
1377 msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa."
1379 #: ../shell/ev-window.c:5525
1380 msgid "Unable to open external link"
1381 msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5692
1384 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1385 msgstr "Ni mogoče najti primernega zapisa za shranjevanje slike"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5734
1388 msgid "The image could not be saved."
1389 msgstr "Slike ni mogoče shraniti."
1391 #: ../shell/ev-window.c:5766
1393 msgstr "Shrani sliko"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5833
1396 msgid "Unable to open attachment"
1397 msgstr "Ni mogoče odpreti priloge"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5886
1400 msgid "The attachment could not be saved."
1401 msgstr "Ni mogoče shraniti priloge."
1403 #: ../shell/ev-window.c:5931
1404 msgid "Save Attachment"
1405 msgstr "Shrani prilogo"
1407 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1409 msgid "%s - Password Required"
1410 msgstr "%s - Zahtevano geslo"
1412 #: ../shell/ev-utils.c:330
1413 msgid "By extension"
1414 msgstr "Po končnici"
1416 #: ../shell/main.c:68
1417 #: ../shell/main.c:244
1418 msgid "GNOME Document Viewer"
1419 msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME"
1421 #: ../shell/main.c:76
1422 msgid "The page of the document to display."
1423 msgstr "Stran dokumenta za prikaz"
1425 #: ../shell/main.c:76
1429 #: ../shell/main.c:77
1430 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1431 msgstr "Zaženi evince v celozaslonskem načinu"
1433 #: ../shell/main.c:78
1434 msgid "Run evince in presentation mode"
1435 msgstr "Zaženi evince v predstavitvenem načinu"
1437 #: ../shell/main.c:79
1438 msgid "Run evince as a previewer"
1439 msgstr "Zaženi evince v predoglednem načinu"
1441 #: ../shell/main.c:80
1442 msgid "The word or phrase to find in the document"
1443 msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu"
1445 #: ../shell/main.c:80
1449 #: ../shell/main.c:84
1451 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1453 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1454 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1455 msgstr "Na voljo sta Boolovi vrednosti: pravilno omogoča izdelavo sličic, napačno pa onemogoča"
1457 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1458 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1459 msgstr "Omogoči sličice dokumentov PDF"
1461 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1462 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1463 msgstr "Ukaz za sličice dokumentov PDF"
1465 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1466 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1467 msgstr "Veljaven ukaz z argumenti za izdelovalca sličic dokumentov PDF. Za več informacij si oglejte dokumentacijo izdelovalca sličic v Nautilusu."
1469 #~ msgid "Search string"
1470 #~ msgstr "Poišči niz"
1471 #~ msgid "The name of the string to be found"
1472 #~ msgstr "Ime iskanega niza"
1473 #~ msgid "Case sensitive"
1474 #~ msgstr "Razlikuj velike in male črke"
1475 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1476 #~ msgstr "TRUE za razlikovanje velikih in malih črk"
1477 #~ msgid "Highlight color"
1478 #~ msgstr "Barva poudarjanja"
1479 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1480 #~ msgstr "Barva poudarjanja za vse zadetke"
1481 #~ msgid "Current color"
1482 #~ msgstr "Trenutna barva"
1483 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1484 #~ msgstr "Barva poudarjanja za trenutni zadetek"
1485 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1486 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke \"%s\": %s"
1487 #~ msgid "Recover previous documents?"
1488 #~ msgstr "Ali naj se obnovijo predhodni dokumenti?"
1490 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1491 #~ "can recover the opened documents."
1493 #~ "Videti je, da je bil program nenadno zaključen ob zadnjem zagonu. Odprte "
1494 #~ "dokumente je včasih mogoče obnoviti."
1495 #~ msgid "_Don't Recover"
1496 #~ msgstr "_Ne obnovi"
1499 #~ msgid "Crash Recovery"
1500 #~ msgstr "Obnavljanje po sesutju"
1501 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1502 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti simbolne povezave “%s”: "
1503 #~ msgid "Cannot open a copy."
1504 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti kopije."
1507 #~ msgid "Connect _anonymously"
1508 #~ msgstr "Poveži se _anonimno"
1509 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1510 #~ msgstr "Poveži kot u_porabnik"
1511 #~ msgid "_Username:"
1512 #~ msgstr "_Uporabniško ime:"
1514 #~ msgstr "_Domena:"
1515 #~ msgid "_Forget password immediately"
1516 #~ msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1517 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1518 #~ msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1519 #~ msgid "_Remember forever"
1520 #~ msgstr "_Zapomni si trajno"
1521 #~ msgid "File not available"
1522 #~ msgstr "Datoteka ni na voljo"
1523 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1524 #~ msgstr "Oddaljene datoteke niso podprte"
1525 #~ msgid "Find Previous"
1526 #~ msgstr "Poišči prejšnje"
1527 #~ msgid "Find Next"
1528 #~ msgstr "Poišči naslednje"
1529 #~ msgid "Downloading document %d%%"
1530 #~ msgstr "Prenašanje dokumenta (%d%%)"
1531 #~ msgid "Password Entry"
1532 #~ msgstr "Vnos gesla"
1533 #~ msgid "Remember password for this session"
1534 #~ msgstr "Zapomni si geslo za to sejo"
1535 #~ msgid "Save password in keyring"
1536 #~ msgstr "Shrani geslo v zbirko ključev"
1537 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1538 #~ msgstr "<b>Naslov:</b>"
1539 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1540 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1541 #~ msgid "Incorrect password"
1542 #~ msgstr "Nepravilno geslo"
1543 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1544 #~ msgstr "Pregledovalnik dokumentov Evince"