1 # Serbian translation of evince
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005-2009.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Translated on 2007-03-12 by: Igor Nestorović <igor@prevod.org>
12 "Project-Id-Version: Evince\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=evince&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-03 16:30+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 21:34+0100\n"
17 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
23 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 msgstr "Greška prilikom pokretanja naredbe „%s“ radi raspakovanja stripa: %s"
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Naredba „%s“ nije uspela da otpakuje strip."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
38 msgid "The command “%s” did not end normally."
39 msgstr "Naredba %s nije izašla normalno."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
43 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 msgstr "Ovo nije MIME vrsta za strip: %s"
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
47 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
48 msgstr "Ne mogu da nađem nardbu za raspakovanje ove vrste stripa"
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
53 msgid "Unknown MIME Type"
54 msgstr "Nepoznata MIME vrsta"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
57 msgid "File corrupted"
58 msgstr "Datoteka je oštećena"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
61 msgid "No files in archive"
62 msgstr "Nema datoteka u arhivi"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
66 msgid "No images found in archive %s"
67 msgstr "Nijedna slika nije pronađena u arhivi %s"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
71 msgid "There was an error deleting “%s”."
72 msgstr "Javila se greška prilikom brisanja „%s“."
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
79 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
84 #| msgid "DVI document has incorrect format"
85 msgid "DjVu document has incorrect format"
86 msgstr "DjVu dokument ima neispravan oblik"
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
90 #| "The document is composed of several files. One or more of such files "
91 #| "cannot be accessed."
93 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
96 "Dokument je sastavljen iz nekoliko datoteka. Ne mogu da pristupim jednoj ili "
99 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
100 #| msgid "Djvu Documents"
101 msgid "DjVu Documents"
102 msgstr "DjVu dokumenti"
104 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
105 msgid "DVI document has incorrect format"
106 msgstr "DVI dokument ima neispravan oblik"
108 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "DVI Documents"
110 msgstr "DVI dokumenti"
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
113 msgid "This work is in the Public Domain"
114 msgstr "Ovaj rad je u javnom domenu"
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
121 #. translators: this is the document security state
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
144 msgstr "Type 1 (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
147 msgid "Type 1C (CID)"
148 msgstr "Type 1C (CID)"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
151 msgid "TrueType (CID)"
152 msgstr "TrueType (CID)"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
155 msgid "Unknown font type"
156 msgstr "Nepoznata vrsta slovnog lika"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
163 msgid "Embedded subset"
164 msgstr "Ugnježdeni podskup"
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
172 msgstr "Nije ugnježden"
174 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
175 msgid "PDF Documents"
176 msgstr "PDF dokumenti"
178 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
179 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
180 msgid "Invalid document"
181 msgstr "Neispravan dokument"
184 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
186 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "Impress Slides"
188 msgstr "Slajdovi programa „Prezentacija“"
190 #: ../backend/impress/zip.c:53
194 #: ../backend/impress/zip.c:56
195 msgid "Not enough memory"
196 msgstr "Nedovoljno memorije"
198 #: ../backend/impress/zip.c:59
199 #| msgid "Cannot find zip signature"
200 msgid "Cannot find ZIP signature"
201 msgstr "Nije pronađen ZIP potpis"
203 #: ../backend/impress/zip.c:62
204 #| msgid "Invalid zip file"
205 msgid "Invalid ZIP file"
206 msgstr "Nije ispravna ZIP datoteka"
208 # Nije sigurno da li se misli na više datoteka u zip arhivi, ili više zip arhiva u prilogu.
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 #| msgid "Multi file zips are not supported"
211 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
212 msgstr "Nisu podržani dokumenti sa više ZIP datoteka"
214 #: ../backend/impress/zip.c:68
215 msgid "Cannot open the file"
216 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
218 #: ../backend/impress/zip.c:71
219 msgid "Cannot read data from file"
220 msgstr "Ne mogu da pročitam podatke iz datoteke"
222 #: ../backend/impress/zip.c:74
223 #| msgid "Cannot find file in the zip archive"
224 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
225 msgstr "Ne mogu da pronađem datoteku u ZIP arhivi"
227 #: ../backend/impress/zip.c:77
228 msgid "Unknown error"
229 msgstr "Nepoznata greška"
231 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
233 msgid "Failed to load document “%s”"
234 msgstr "Ne mogu da otvorim dokument „%s“"
236 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
238 msgid "Failed to save document “%s”"
239 msgstr "Ne mogu da sačuvam dokument „%s“"
241 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
242 msgid "PostScript Documents"
243 msgstr "Postskript dokumenti"
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
247 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
248 msgstr "Ne mogu da sačuvatm prilog „%s“: %s"
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
252 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
253 msgstr "Ne mogu da otvorim prilog „%s“: %s"
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
257 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
258 msgstr "Ne mogu da otvorim prilog „%s“"
260 # Nije sigurno da li se misli na više datoteka u zip arhivi, ili više zip arhiva u prilogu.
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
263 msgid "File type %s (%s) is not supported"
264 msgstr "Tip datoteke %s (%s) nije podržan"
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
267 msgid "All Documents"
268 msgstr "Svi dokumenti"
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
272 msgstr "Sve datoteke"
274 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
276 #| msgid "Failed to create a temporary directory."
277 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
278 msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku: %s"
280 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
282 #| msgid "Failed to create a temporary directory."
283 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
284 msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum: %s"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
288 msgid "File is not a valid .desktop file"
289 msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
293 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
294 msgstr "Nije prepoznata desktop datoteka u izdanju „%s“"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
303 msgid "Application does not accept documents on command line"
304 msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
308 msgid "Unrecognized launch option: %d"
309 msgstr "Nepoznata opcija pri pokretanju: %d"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
313 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
314 msgstr "Ne mogu da prosledim adresu dokumenta u unos „Type=Adresa“"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
318 msgid "Not a launchable item"
319 msgstr "Nije izvršna stavka"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
322 msgid "Disable connection to session manager"
323 msgstr "Onemogući vezi sa upravnikom sesije"
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
326 msgid "Specify file containing saved configuration"
327 msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim podešavanjima"
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
330 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
335 msgid "Specify session management ID"
336 msgstr "Odredite IB upravnika sesije"
338 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
342 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
343 msgid "Session management options:"
344 msgstr "Opcije upravnika sesije:"
346 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
347 msgid "Show session management options"
348 msgstr "Prikaži opcije upravnika sesije"
350 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
351 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
352 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
353 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
354 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
355 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
360 msgstr "Prikaži „_%s“"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
363 msgid "_Move on Toolbar"
364 msgstr "_Premesti na paletu alatki"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
367 msgid "Move the selected item on the toolbar"
368 msgstr "Premesti izabrani predmet na paletu alatki"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
371 msgid "_Remove from Toolbar"
372 msgstr "_Ukloni sa palete alatki"
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
375 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
376 msgstr "Ukloni izabrani element sa palete alatki"
378 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
379 msgid "_Delete Toolbar"
380 msgstr "_Obriši paletu alatki"
382 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
383 msgid "Remove the selected toolbar"
384 msgstr "Uklanja izabranu paletu alatki"
386 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
390 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
391 msgid "Running in presentation mode"
392 msgstr "Pokretanje u režimu prezentacije"
394 #. translators: this is the label for toolbar button
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
397 msgstr "Najbolje uklapanje"
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
400 msgid "Fit Page Width"
401 msgstr "Uklopi prema širini strane"
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
443 #. Manually set name and icon
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
445 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
447 msgid "Document Viewer"
448 msgstr "Pregledač dokumenata"
450 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
451 #| msgid "View multipage documents"
452 msgid "View multi-page documents"
453 msgstr "Pregledajte višestranične dokumente"
455 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
456 msgid "Override document restrictions"
457 msgstr "Prevaziđi ograničenja dokumenta"
459 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
460 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
462 "Prevazilazi ograničenja koja dokument ugrađeno sadrži, kao što je zabrana "
463 "umnožavanja ili štampe "
465 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
466 msgid "Delete the temporary file"
467 msgstr "Obriši privremenu datoteku"
469 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
470 msgid "Print settings file"
471 msgstr "Datoteka sa podtavkama štampe"
473 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
474 msgid "GNOME Document Previewer"
475 msgstr "Gnom pregledač dokumenata"
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
478 msgid "Failed to print document"
479 msgstr "Nije uspelo štampanje dokumenta"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
483 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
484 msgstr "Ne mogu da pronađem štampač „%s“"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
488 msgid "_Previous Page"
489 msgstr "_Prethodna strana"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
492 msgid "Go to the previous page"
493 msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
497 msgstr "_Sledeća strana"
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
500 msgid "Go to the next page"
501 msgstr "Idi na sledeću stranu"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
504 msgid "Enlarge the document"
505 msgstr "Uvećaj dokument"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
508 msgid "Shrink the document"
509 msgstr "Umanji dokument"
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
516 msgid "Print this document"
517 msgstr "Odštampaj ovaj dokument"
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
521 msgstr "Naj_bolje uklapanje"
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
524 msgid "Make the current document fill the window"
525 msgstr "Neka tekući dokument popuni prozor"
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
528 msgid "Fit Page _Width"
529 msgstr "Uklopi prema _širini"
531 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
532 msgid "Make the current document fill the window width"
533 msgstr "Neka tekući dokument popuni širinu prozora"
535 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
539 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
541 msgstr "Izaberi stranu"
543 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
565 msgstr "Ključne reči:"
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
584 msgid "Number of Pages:"
585 msgstr "Broj stranica:"
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
589 msgstr "Optimizovan:"
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
601 msgstr "Veličina papira:"
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
607 #. Translate to the default units to use for presenting
608 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
609 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
610 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
611 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
619 #| msgid "%.0f x %.0f mm"
620 msgid "%.0f × %.0f mm"
621 msgstr "%.0f × %.0f mm"
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
625 #| msgid "%.2f x %.2f inch"
626 msgid "%.2f × %.2f inch"
627 msgstr "%.2f × %.2f inča"
629 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
630 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
631 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
633 msgid "%s, Portrait (%s)"
634 msgstr "%s, Uspravno (%s)"
636 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
637 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
638 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
640 msgid "%s, Landscape (%s)"
641 msgstr "%s, Položeno (%s)"
643 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
648 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
655 #| msgid "Preparing to print ..."
656 msgid "Preparing to print…"
657 msgstr "Pripremam za štampu..."
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
660 #| msgid "Finishing..."
662 msgstr "Završavam..."
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
666 #| msgid "Printing page %d of %d..."
667 msgid "Printing page %d of %d…"
668 msgstr "Štampam %d. stranicu od %d..."
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
671 msgid "Printing is not supported on this printer."
672 msgstr "Štampanje nije podržano za ovaj štampač."
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
675 msgid "Invalid page selection"
676 msgstr "Neispravan opseg stranica"
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
683 #| msgid "Your print range selection does not include any page"
684 msgid "Your print range selection does not include any pages"
685 msgstr "Zadati opseg za štampu ne sadrži ni jednu stranicu"
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
688 msgid "Page Scaling:"
689 msgstr "Razvuci stranicu:"
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
692 msgid "Shrink to Printable Area"
693 msgstr "Umanji na oblast za štampu"
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
696 msgid "Fit to Printable Area"
697 msgstr "Uklopi u oblast za štampu"
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
701 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
704 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
706 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
707 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
709 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
710 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
712 "Razvlači stranice dokumenta tako da se uklope u izabranu stranicu štampača. "
713 "Izaberite jedno od priloženih:\n"
715 "• „Ništa“: Ne razvlači stranice dokumenta.\n"
717 "• „Umanji na oblast za štampu“: Umanjuje stranice dokumenta koje su veće od "
718 "oblasti za štampu tako da se uklope na papir štampača.\n"
720 "• „Uklopi u oblast za štampu“: Smanjuje ili povećava stranice dokumenta tako "
721 "da se uklope na papir štampača.\n"
723 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
724 msgid "Auto Rotate and Center"
725 msgstr "Sam rotiraj i centriraj"
727 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
729 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
730 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
732 "Okreće svaku stranicu štampača, tako da bude ista onoj unutar dokumenta i "
733 "postavlja stranice dokumenta na sredinu papira za štampu."
735 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
736 msgid "Select page size using document page size"
737 msgstr "Odredi veličinu stranice na osnovu dokumenta"
739 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
741 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
744 "Postavlja veličinu svake odštampane stranice na veličinu stranice u dokumentu."
746 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
747 msgid "Page Handling"
748 msgstr "Rad sa stranicama"
750 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
752 msgid "Failed to print page %d: %s"
753 msgstr "ne mogu da odštampam stranicu %d: %s"
755 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
757 msgstr "Klizaj prema gore"
759 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
761 msgstr "Klizaj prema dole"
763 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
764 msgid "Scroll View Up"
765 msgstr "Klizaj jedan ekran nagore"
767 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
768 msgid "Scroll View Down"
769 msgstr "Klizaj jedan ekran nadole"
771 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
772 msgid "Document View"
773 msgstr "Pregled dokumenta"
775 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
776 msgid "Jump to page:"
777 msgstr "Skoči do strane:"
779 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
780 #| msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
781 msgid "End of presentation. Click to exit."
782 msgstr "Kraj prezentacije. Kliknite za izlazak."
784 #: ../libview/ev-view.c:1724
785 msgid "Go to first page"
786 msgstr "Idi na prvu stranu"
788 #: ../libview/ev-view.c:1726
789 msgid "Go to previous page"
790 msgstr "Idi na prethodnu stranu"
792 #: ../libview/ev-view.c:1728
793 msgid "Go to next page"
794 msgstr "Idi na sledeću stranu"
796 #: ../libview/ev-view.c:1730
797 msgid "Go to last page"
798 msgstr "Idi na poslednju stranu"
800 #: ../libview/ev-view.c:1732
802 msgstr "Idi na stranu"
804 #: ../libview/ev-view.c:1734
808 #: ../libview/ev-view.c:1762
810 msgid "Go to page %s"
811 msgstr "Idi na stranu %s"
813 #: ../libview/ev-view.c:1768
815 msgid "Go to %s on file “%s”"
816 msgstr "Idi na %s datoteke „%s“"
818 #: ../libview/ev-view.c:1771
820 msgid "Go to file “%s”"
821 msgstr "Idi na datoteku „%s“"
823 #: ../libview/ev-view.c:1779
828 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
829 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
830 #| msgid "Loading..."
834 #: ../shell/eggfindbar.c:320
838 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
839 msgid "Find Pre_vious"
840 msgstr "Traži pre_thodno"
842 #: ../shell/eggfindbar.c:333
843 msgid "Find previous occurrence of the search string"
844 msgstr "Traži prethodan izraz u nizu za pretraživanje"
846 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
848 msgstr "Pronađi _sledeće"
850 #: ../shell/eggfindbar.c:341
851 msgid "Find next occurrence of the search string"
852 msgstr "Traži sledeći izraz u nizu za pretraživanje"
854 #: ../shell/eggfindbar.c:348
855 msgid "C_ase Sensitive"
856 msgstr "Z_avisno od veličine slova"
858 #: ../shell/eggfindbar.c:351
859 msgid "Toggle case sensitive search"
860 msgstr "Uključuje pretragu osetljivu na veličinu slova"
862 #: ../shell/ev-keyring.c:102
864 msgid "Password for document %s"
865 msgstr "Lozinka za dokument „%s“"
867 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
869 #| msgid "Starting %s"
870 msgid "Converting %s"
873 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
875 msgid "%d of %d documents converted"
876 msgstr "Prevedeno je %d od %d dokumenata"
878 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
879 msgid "Converting metadata"
880 msgstr "Prevodim metapodatke"
882 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
884 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
885 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
887 "Format metapodataka koje koristi Pregledač dokumenata je promenjen. Morate da "
888 "sačekate na prevođenje podataka u novi format ili oni neće biti sačuvani."
890 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
891 msgid "Open a recently used document"
892 msgstr "Otvori skoro korišćeni dokument"
894 #: ../shell/ev-password-view.c:144
896 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
899 "Ovaj dokument je zaključan i može se pročitati jedino uz unos ispravne "
902 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
903 msgid "_Unlock Document"
904 msgstr "_Otključaj dokument"
906 #: ../shell/ev-password-view.c:261
907 msgid "Enter password"
908 msgstr "Ukucajte lozinku"
910 #: ../shell/ev-password-view.c:301
911 msgid "Password required"
912 msgstr "Lozinka je obavezna"
914 #: ../shell/ev-password-view.c:302
917 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
919 "Dokument „%s“ je zaključan i neophodna je lozinka pre nego što se može "
922 #: ../shell/ev-password-view.c:332
926 #: ../shell/ev-password-view.c:365
927 msgid "Forget password _immediately"
928 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
930 #: ../shell/ev-password-view.c:377
931 #| msgid "Remember password until you _logout"
932 msgid "Remember password until you _log out"
933 msgstr "Z_apamti lozinku do odjave"
935 #: ../shell/ev-password-view.c:389
936 msgid "Remember _forever"
937 msgstr "_Zapamti trajno"
939 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
943 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
947 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
951 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
952 #| msgid "Document Viewer"
953 msgid "Document License"
954 msgstr "Licenca dokumenata"
956 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
960 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
962 #| msgid "Gathering font information... %3d%%"
963 msgid "Gathering font information… %3d%%"
964 msgstr "Skupljam podatke o fontu... %3d%%"
966 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
968 msgstr "Uslovi korišćenja"
970 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
972 msgstr "Tekst licence"
974 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
975 msgid "Further Information"
976 msgstr "Još podataka"
978 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
982 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
986 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
991 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
995 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
997 msgstr "Mali prikazi"
999 #: ../shell/ev-window.c:829
1001 #| msgid "Page %s - %s"
1002 msgid "Page %s — %s"
1003 msgstr "Stranica %s — %s"
1005 #: ../shell/ev-window.c:831
1008 msgstr "Stranica %s"
1010 #: ../shell/ev-window.c:1275
1011 msgid "The document contains no pages"
1012 msgstr "Dokument ne sadrži stranice"
1014 #: ../shell/ev-window.c:1278
1015 msgid "The document contains only empty pages"
1016 msgstr "Dokument sadrži samo prazne stranice"
1018 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
1019 msgid "Unable to open document"
1020 msgstr "Ne mogu da otvorim dokument"
1022 #: ../shell/ev-window.c:1609
1024 msgid "Loading document from “%s”"
1025 msgstr "Učitavam dokument iz „%s“"
1027 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
1029 msgid "Downloading document (%d%%)"
1030 msgstr "Preuzimam dokument (%d%%)"
1032 #: ../shell/ev-window.c:1784
1033 #| msgid "Failed to reload document."
1034 msgid "Failed to load remote file."
1035 msgstr "Ne mogu da učitam udaljenu datoteku."
1037 #: ../shell/ev-window.c:1972
1039 msgid "Reloading document from %s"
1040 msgstr "Iznova učitavam dokument iz %s"
1042 #: ../shell/ev-window.c:2004
1043 msgid "Failed to reload document."
1044 msgstr "Ne mogu da ponovo učitam dokument."
1046 #: ../shell/ev-window.c:2159
1047 msgid "Open Document"
1048 msgstr "Otvori dokument"
1050 #: ../shell/ev-window.c:2423
1052 msgid "Saving document to %s"
1053 msgstr "Čuvam dokument u %s"
1055 #: ../shell/ev-window.c:2426
1057 msgid "Saving attachment to %s"
1058 msgstr "Čuvam prilog u %s"
1060 #: ../shell/ev-window.c:2429
1062 msgid "Saving image to %s"
1063 msgstr "Čuvam sliku u %s"
1065 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1067 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1068 msgstr "Datoteka nije mogla biti sačuvana kao „%s“."
1070 #: ../shell/ev-window.c:2504
1072 msgid "Uploading document (%d%%)"
1073 msgstr "Šaljem dokument (%d%%)"
1075 #: ../shell/ev-window.c:2508
1077 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1078 msgstr "Šaljem prilog (%d%%)"
1080 #: ../shell/ev-window.c:2512
1082 msgid "Uploading image (%d%%)"
1083 msgstr "Šaljem sliku (%d%%)"
1085 #: ../shell/ev-window.c:2634
1087 msgstr "Sačuvaj umnožak"
1089 #: ../shell/ev-window.c:2939
1091 msgid "%d pending job in queue"
1092 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1093 msgstr[0] "%d zaduženje čeka u zakazanim"
1094 msgstr[1] "%d zaduženja čakaju u zakazanim"
1095 msgstr[2] "%d zaduženja čekaju u zakazanim"
1097 #: ../shell/ev-window.c:3052
1099 msgid "Printing job “%s”"
1100 msgstr "Štampam zaduženje „%s“"
1102 #: ../shell/ev-window.c:3255
1104 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1105 msgstr "Da li da sačekam dok se ne odštampa zaduženje „%s“?"
1107 #: ../shell/ev-window.c:3258
1110 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1111 msgstr "Ima %d aktivnih zaduženja za štampu. Da li da sačekam dok se ne završe?"
1113 #: ../shell/ev-window.c:3270
1114 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1115 msgstr "Ukoliko zatvorite prozor, zaduženja koja čekaju neće biti štampana."
1117 #: ../shell/ev-window.c:3274
1118 msgid "Cancel _print and Close"
1119 msgstr "Prekini štampu i _izađi"
1121 #: ../shell/ev-window.c:3278
1122 msgid "Close _after Printing"
1123 msgstr "Izađi _nakon štampe"
1125 #: ../shell/ev-window.c:3836
1126 msgid "Toolbar Editor"
1127 msgstr "Uređivanje palete alatki"
1129 #: ../shell/ev-window.c:3968
1130 msgid "There was an error displaying help"
1131 msgstr "Greška u prikazu pomoći"
1133 #: ../shell/ev-window.c:4179
1136 #| "Document Viewer.\n"
1137 #| "Using poppler %s (%s)"
1142 "Pregledač dokumenata.\n"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4210
1147 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1148 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1149 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1152 "Evins je slobodan softver; možete ga širiti i/ili menjati pod uslovima Gnu-"
1153 "ove Opšte Javne Licence, kako je to objavila Zadužbina Slobodnog Softvera; "
1154 "bilo pod verzijom 2 licence, ili (po Vašem mišljenju) nekom naknadnom "
1158 #: ../shell/ev-window.c:4214
1160 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1161 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1162 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1165 "Evins se deli u nameri da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; čak se "
1166 "ne podrazumeva da je pogodan za TRŽIŠNO učešće ili da PRIMENJIV ZA NEKU "
1167 "DELATNOST. Za više detalja pročitajte Opštu Javnu Licencu.\n"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4218
1171 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1172 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1173 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1175 "Trebalo je da ste dobili jedan primerak Opšte Javne Licence zajedno sa ovim "
1176 "programom; ako to nije slučaj, pišite na adresu:Free Software Foundation, "
1177 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4243
1183 #: ../shell/ev-window.c:4246
1184 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1185 msgstr "© 1996-2007 Evinsovi autori"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4252
1188 msgid "translator-credits"
1190 "Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
1191 "Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
1192 "Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
1193 "Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
1194 "http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
1196 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1197 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1198 #. contains plural cases.
1199 #: ../shell/ev-window.c:4503
1201 msgid "%d found on this page"
1202 msgid_plural "%d found on this page"
1203 msgstr[0] "%d pogodak na ovoj stranici"
1204 msgstr[1] "%d pogotka na ovoj stranici"
1205 msgstr[2] "%d pogodaka na ovoj stranici"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4511
1209 msgid "%3d%% remaining to search"
1210 msgstr "Preostalo da pretraži %3d%%"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4988
1216 #: ../shell/ev-window.c:4989
1218 msgstr "_Uređivanje"
1220 #: ../shell/ev-window.c:4990
1224 #: ../shell/ev-window.c:4991
1228 #: ../shell/ev-window.c:4992
1233 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1238 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1239 msgid "Open an existing document"
1240 msgstr "Otvori postojeći dokument"
1242 #: ../shell/ev-window.c:4998
1243 msgid "Op_en a Copy"
1244 msgstr "Otvori _umnožak"
1246 #: ../shell/ev-window.c:4999
1247 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1248 msgstr "Otvara umnožak dokumenta u novom prozoru"
1250 #: ../shell/ev-window.c:5001
1251 #| msgid "Save a Copy"
1252 msgid "_Save a Copy…"
1253 msgstr "_Sačuvaj umnožak..."
1255 #: ../shell/ev-window.c:5002
1256 msgid "Save a copy of the current document"
1257 msgstr "Čuva jedan primerak tekućeg dokumenta"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5004
1260 #| msgid "Page Set_up..."
1261 msgid "Page Set_up…"
1262 msgstr "Po_dešavanje stranice..."
1264 #: ../shell/ev-window.c:5005
1265 #| msgid "Setup the page settings for printing"
1266 msgid "Set up the page settings for printing"
1267 msgstr "Podešava postavke stranica za štampu"
1269 #: ../shell/ev-window.c:5007
1272 msgstr "_Štampaj..."
1274 #: ../shell/ev-window.c:5010
1278 #: ../shell/ev-window.c:5018
1280 msgstr "Izaberi _sve"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5020
1287 #: ../shell/ev-window.c:5021
1288 msgid "Find a word or phrase in the document"
1289 msgstr "Nađi reč ili izraz u dokumentu"
1291 #: ../shell/ev-window.c:5027
1295 #: ../shell/ev-window.c:5029
1296 msgid "Rotate _Left"
1297 msgstr "Rotiraj _levo"
1299 #: ../shell/ev-window.c:5031
1300 msgid "Rotate _Right"
1301 msgstr "Rotiraj _desno"
1303 #: ../shell/ev-window.c:5042
1307 #: ../shell/ev-window.c:5043
1308 msgid "Reload the document"
1309 msgstr "Iznova učitaj dokument"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5046
1313 msgstr "Pomeraj _klizač"
1315 #: ../shell/ev-window.c:5056
1317 msgstr "_Prva strana"
1319 #: ../shell/ev-window.c:5057
1320 msgid "Go to the first page"
1321 msgstr "Idi na prvu stranu"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5059
1325 msgstr "_Poslednja strana"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5060
1328 msgid "Go to the last page"
1329 msgstr "Idi na poslednju stranu"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5064
1336 #: ../shell/ev-window.c:5067
1338 msgstr "_O programu"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5071
1342 msgid "Leave Fullscreen"
1343 msgstr "Ne preko celog ekrana"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5072
1346 msgid "Leave fullscreen mode"
1347 msgstr "Ne preko celog ekrana"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5074
1350 msgid "Start Presentation"
1351 msgstr "Pusti kao prezentaciju"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5075
1354 msgid "Start a presentation"
1355 msgstr "Pusti dokument kao prezentaciju"
1358 #: ../shell/ev-window.c:5134
1362 #: ../shell/ev-window.c:5135
1363 msgid "Show or hide the toolbar"
1364 msgstr "Prikaži ili sakrij paletu sa alatom"
1366 #: ../shell/ev-window.c:5137
1368 msgstr "Bočna _površ"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5138
1371 msgid "Show or hide the side pane"
1372 msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5140
1376 msgstr "_Neprekidno"
1378 #: ../shell/ev-window.c:5141
1379 msgid "Show the entire document"
1380 msgstr "Prikaži čitav dokument"
1382 #: ../shell/ev-window.c:5143
1386 #: ../shell/ev-window.c:5144
1387 msgid "Show two pages at once"
1388 msgstr "Prikaži sve strane odjednom"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5146
1394 #: ../shell/ev-window.c:5147
1395 msgid "Expand the window to fill the screen"
1396 msgstr "Raširi prozor da popuni ceo ekran"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5149
1399 msgid "Pre_sentation"
1400 msgstr "Pre_zentacija"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5150
1403 msgid "Run document as a presentation"
1404 msgstr "Pusti dokument kao prezentaciju"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5158
1407 msgid "_Inverted Colors"
1408 msgstr "Obrni _boje"
1410 #: ../shell/ev-window.c:5159
1411 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1412 msgstr "Prikazuje sadržaj stranica u suprotnim bojama"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5167
1417 msgstr "Otvo_ri vezu"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5169
1423 #: ../shell/ev-window.c:5171
1424 msgid "Open in New _Window"
1425 msgstr "Otvori novi _prozor"
1427 #: ../shell/ev-window.c:5173
1428 msgid "_Copy Link Address"
1429 msgstr "Umnoži adres_u veze"
1431 #: ../shell/ev-window.c:5175
1432 #| msgid "_Save Image As..."
1433 msgid "_Save Image As…"
1434 msgstr "Sačuvaj sliku _kao..."
1436 #: ../shell/ev-window.c:5177
1438 msgstr "Umnoži _sliku"
1440 #: ../shell/ev-window.c:5182
1441 #| msgid "Save Attachment"
1442 msgid "_Open Attachment"
1443 msgstr "Sa_čuvaj prilog"
1445 #: ../shell/ev-window.c:5184
1446 #| msgid "Save Attachment"
1447 msgid "_Save Attachment As…"
1448 msgstr "S_ačuvaj prilog kao..."
1450 #: ../shell/ev-window.c:5237
1454 #: ../shell/ev-window.c:5239
1455 msgid "Adjust the zoom level"
1456 msgstr "Prilagodi nivo uvećanja"
1458 #: ../shell/ev-window.c:5249
1462 #: ../shell/ev-window.c:5251
1466 #. translators: this is the history action
1467 #: ../shell/ev-window.c:5254
1468 msgid "Move across visited pages"
1469 msgstr "Pređite po posećenim stranama"
1471 #. translators: this is the label for toolbar button
1472 #: ../shell/ev-window.c:5284
1476 #. translators: this is the label for toolbar button
1477 #: ../shell/ev-window.c:5289
1481 #. translators: this is the label for toolbar button
1482 #: ../shell/ev-window.c:5293
1486 #. translators: this is the label for toolbar button
1487 #: ../shell/ev-window.c:5297
1491 #. translators: this is the label for toolbar button
1492 #: ../shell/ev-window.c:5305
1494 msgstr "Uklopi širinu"
1496 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1497 msgid "Unable to launch external application."
1498 msgstr "Ne mogu da pokrenem spoljni program."
1500 #: ../shell/ev-window.c:5540
1501 msgid "Unable to open external link"
1502 msgstr "Ne mogu da otvoritm spoljnu vezu"
1504 #: ../shell/ev-window.c:5707
1505 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1506 msgstr "Ne mogu da pronađem prigodan format za čuvanje slike"
1508 #: ../shell/ev-window.c:5749
1509 msgid "The image could not be saved."
1510 msgstr "Slika nije mogla biti sačuvana."
1512 #: ../shell/ev-window.c:5781
1514 msgstr "Sačuvaj sliku"
1516 #: ../shell/ev-window.c:5848
1517 msgid "Unable to open attachment"
1518 msgstr "Nije moguće otvoriti prilog"
1520 #: ../shell/ev-window.c:5901
1521 msgid "The attachment could not be saved."
1522 msgstr "Prilog nije moguće sačuvati."
1524 #: ../shell/ev-window.c:5946
1525 msgid "Save Attachment"
1526 msgstr "Sačuvaj prilog"
1528 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1530 #| msgid "%s - Password Required"
1531 msgid "%s — Password Required"
1532 msgstr "%s — potrebna je lozinka"
1534 #: ../shell/ev-utils.c:330
1535 msgid "By extension"
1536 msgstr "Po ekstenziji"
1538 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1539 msgid "GNOME Document Viewer"
1540 msgstr "Gnom pregledač dokumenata"
1542 #: ../shell/main.c:78
1543 msgid "The page of the document to display."
1544 msgstr "Strana dokumenta za prikaz."
1546 #: ../shell/main.c:78
1550 #: ../shell/main.c:79
1551 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1552 msgstr "Pokreni Evins preko celog ekrana"
1554 #: ../shell/main.c:80
1555 msgid "Run evince in presentation mode"
1556 msgstr "Pokreni Evins u kao prezentaciju"
1558 #: ../shell/main.c:81
1559 msgid "Run evince as a previewer"
1560 msgstr "Pokreni Evins kao pregledač"
1562 #: ../shell/main.c:82
1563 msgid "The word or phrase to find in the document"
1564 msgstr "Reč ili izraz za pretragu po dokumentu"
1566 #: ../shell/main.c:82
1570 #: ../shell/main.c:86
1571 #| msgid "[FILE...]"
1573 msgstr "[DATOTEKA...]"
1575 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1577 #| "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
1578 #| "the creation of new thumbnails"
1580 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1581 "creation of new thumbnails"
1583 "Dostupne vrednosti su „true“ (tačno) koja uključuje umanjeni prikaz sličica i "
1584 "„false“ (netačno) koja zaustavlja pravljenje novih sličica"
1586 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1587 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1588 msgstr "Uključi pravljenje sličica za PDF dokumente"
1590 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1591 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1592 msgstr "Naredba za pravljenje sličica za PDF dokumente"
1594 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1596 #| "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1597 #| "nautilus thumbnailer documentation for more information."
1599 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1600 "thumbnailer documentation for more information."
1602 "Ispravna naredba uz argumente za pravljenje sličica kod PDF dokumenata. "
1603 "Pogledajte dokumentaciju Nautilusovog programa za izradu umanjenih prikaza."
1605 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1606 #~ msgstr "DJVI dokument ima neispravan oblik"
1608 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1609 #~ msgstr "Nije uspelo kreiranje datoteke„%s“: %s"
1611 #~ msgid "Search string"
1612 #~ msgstr "Traži nisku"
1614 # bug: since when do the strings have names?
1615 #~ msgid "The name of the string to be found"
1616 #~ msgstr "Ime niske koju tražiti"
1618 #~ msgid "Case sensitive"
1619 #~ msgstr "Zavisno od veličine slova"
1621 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1622 #~ msgstr "Postavljeno za pretragu koja zavisi od veličine slova"
1624 #~ msgid "Highlight color"
1625 #~ msgstr "Boja isticanja"
1627 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1628 #~ msgstr "Boja isticanja za sva poklapanja"
1630 #~ msgid "Current color"
1631 #~ msgstr "Tekuća boja"
1633 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1634 #~ msgstr "Boja isticanja za tekuće poklapanje"
1636 #~| msgid "Reload the document"
1637 #~ msgid "Recover previous documents?"
1638 #~ msgstr "Da iznova učitam dokumente?"
1641 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1642 #~ "can recover the opened documents."
1644 #~ "Izgleda da je pregledač dokumenta neočekivano otkazao pri poslednjem "
1645 #~ "pokretanju. Možete vratiti otvorene dokumente."
1647 #~ msgid "_Don't Recover"
1648 #~ msgstr "_Ne vraćaj"
1653 #~ msgid "Crash Recovery"
1654 #~ msgstr "Oporavak pri padu"
1657 #~ msgstr "Štampanje..."
1659 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1660 #~ msgstr "Nije moguće napraviti simboličnu vezu „%s“: "
1662 #~ msgid "Cannot open a copy."
1663 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti umnožak."
1665 #~ msgid "_Save a Copy..."
1666 #~ msgstr "_Sačuvaj umnožak..."
1668 #~ msgid "_Print..."
1669 #~ msgstr "_Štampaj..."
1672 #~ msgstr "_Traži..."
1675 #~ msgstr "_Poveži se"
1677 #~ msgid "Connect _anonymously"
1678 #~ msgstr "Poveži se _anonimno"
1680 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1681 #~ msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
1683 #~ msgid "_Username:"
1684 #~ msgstr "_Korisničko ime:"
1689 #~ msgid "_Forget password immediately"
1690 #~ msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
1692 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1693 #~ msgstr "_Zapamti lozinku do odjavljivanja"
1695 #~ msgid "_Remember forever"
1696 #~ msgstr "_Zapamti trajno"
1698 #~ msgid "File not available"
1699 #~ msgstr "Datoteka nije dostupna"
1701 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1702 #~ msgstr "Mrežne datoteke nisu podržane"
1704 #~ msgid "Password Entry"
1705 #~ msgstr "Unos lozinke"
1707 #~ msgid "Remember password for this session"
1708 #~ msgstr "Zapamti lozinku za ovu sesiju"
1710 # note(slobo): jasno ovo je figurativno...može naniži lozinku na privezak...
1711 #~ msgid "Save password in keyring"
1712 #~ msgstr "Zakači lozinku za privezak za ključeve"
1714 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1715 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1717 #~ msgid "Find Previous"
1718 #~ msgstr "Traži prethodno"
1720 #~ msgid "Find Next"
1721 #~ msgstr "Traži sledeće"
1723 #~ msgid "Incorrect password"
1724 #~ msgstr "Neispravna lozinka"
1726 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1727 #~ msgstr "Pregledač dokumenata Evins"
1744 #~ msgid "Statement"
1747 #~ msgid "Executive"
1783 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1784 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“."
1787 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1790 #~ "Neuspešno učitavanje dokumenta „%s“. Ghostscript prevodilac nije unet u "
1793 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1794 #~ msgstr "Ugnježdeni PostSkript"
1796 #~ msgid "PostScript"
1797 #~ msgstr "PostSkript"
1799 #~ msgid "Interpreter failed."
1800 #~ msgstr "Greška pri obradi."
1802 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1803 #~ msgstr "Nepodržan MIME tip: „%s“"
1808 #~ msgid "Open “%s”"
1809 #~ msgstr "Otvori „%s“"
1812 #~ msgstr "Isprazni"
1814 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1815 #~ msgstr "Izrada PDF-a nije podržana"
1818 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1819 #~ "requires a PostScript printer driver."
1821 #~ "Pokušali ste da štampate koristeći upravljački program „%s“. Ovaj program "
1822 #~ "zahteva PostScript upravljački program za štampač."
1825 #~ msgstr "Stranice"
1827 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1828 #~ msgstr "Neispravan URI: „%s“"
1833 #~ msgid "No document loaded."
1834 #~ msgstr "Dokument nije učitan."
1836 #~ msgid "Broken pipe."
1837 #~ msgstr "Prekinuta veza."
1839 #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
1840 #~ msgstr "Greška pri otpakivanju datoteke %s:\n"
1842 #~ msgid "File is not readable."
1843 #~ msgstr "Datoteke nije čitljiva."
1845 #~ msgid "Document loaded."
1846 #~ msgstr "Dokument učitan."
1848 #~ msgid "_Previous"
1849 #~ msgstr "_Prethodni"
1852 #~ msgstr "_Sledeći"
1854 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1855 #~ msgstr "Mogućnost pretraživanja neće raditi za ovaj dokument"
1857 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1858 #~ msgstr "Traženje teksta je podržano samo za PDF dokumente."
1863 #~ msgid "Not found"
1864 #~ msgstr "Nije nađeno"
1866 #~ msgid "Show statusbar by default"
1867 #~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem"
1869 #~ msgid "Show toolbar by default"
1870 #~ msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa alatom"
1873 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1874 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1875 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1878 #~ "Linija sa stanjem je uobičajena traka u dnu koja prikazuje dodatne podatke "
1879 #~ "o vezama i drugim akcijama. Dve istinitosne vrednosti, postavljanje "
1880 #~ "podrazumevano prikazuje liniju sa stanjem dok isključenje podrazumevano "
1881 #~ "sakriva liniju sa stanjem."
1884 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1885 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1886 #~ "toolbar not visible by default."
1888 #~ "Traka sa alatom je uobičajena traka u vrhu koja sadrži elemente za "
1889 #~ "navigaciju i uvećanje. Dve istinitosne vrednosti, postavljanje podrazumevano "
1890 #~ "prikazuje traku sa alatom dok isključenje podrazumevano sakriva traku sa "
1893 #~ msgid "Unable to find glade file"
1894 #~ msgstr "Ne mogu da nađem Glejd datoteku"
1897 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1900 #~ "Ne mogu da nađem Glejd datoteku „%s“. Proverite da li je vaša instalacija "
1903 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1904 #~ msgstr "Pregledač dokumenata — lozinka je obavezna"
1906 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1907 #~ msgstr "Sačuvaj tekući dokument pod novim imenom"
1909 #~ msgid "View the properties of this document"
1910 #~ msgstr "Pregledaj osobine ovog dokumenta"
1912 #~ msgid "Close this window"
1913 #~ msgstr "Zatvori ovaj prozor"
1915 #~ msgid "Copy text from the document"
1916 #~ msgstr "Umnoži tekst iz dokumenta"
1918 #~ msgid "Select the entire page"
1919 #~ msgstr "Izaberi celu stranicu"
1921 #~ msgid "Customize the toolbar"
1922 #~ msgstr "Prilagodi traku sa alatom"
1924 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1925 #~ msgstr "Rotiraj dokument nalevo"
1927 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1928 #~ msgstr "Rotiraj dokument nadesno"
1930 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1931 #~ msgstr "Prikaži pomoć za program pregledača"
1933 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1934 #~ msgstr "Prikaži zasluge tvoraca pregledača dokumenata"
1936 #~ msgid "Scroll one page forward"
1937 #~ msgstr "Klizaj jednu stranu unapred"
1939 #~ msgid "Scroll one page backward"
1940 #~ msgstr "Klizaj jednu stranu unazad"
1942 #~ msgid "Focus the page selector"
1943 #~ msgstr "Fokusiraj izbirač stranice"
1945 #~ msgid "Go ten pages backward"
1946 #~ msgstr "Idi 10 strana unazad"
1948 #~ msgid "Go ten pages forward"
1949 #~ msgstr "Idi 10 strana unapred"
1951 #~ msgid "_Statusbar"
1952 #~ msgstr "Linija sa _stanjem"
1954 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1955 #~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
1957 #~ msgid "Default sidebar size"
1958 #~ msgstr "Podrazumevana veličina bočne trake"
1960 #~ msgid "Show sidebar by default"
1961 #~ msgstr "Uobičajeno prikaži bočnu traku"
1964 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1965 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1966 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1967 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1968 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1969 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1971 #~ "Bočna traka je bočna stavka koja sadrži indeks i spisak sličica strana. "
1972 #~ "Podrazumevana veličina postavlja širinu bočne trake u tačkama u odnosu na "
1973 #~ "stranu prozora. Prihvata se bilo koji ceo broj, a bočna traka se nikad "
1974 #~ "neće smanjiti ispod veličine neophodne za prikaz sličica ili indeksa. "
1975 #~ "Velike vrednosti će učiniti da bočna traka zauzme što je moguće više "
1976 #~ "prostora za prikaz stranice u odnosu na veličinu prozora."