1 # Serbian translation of evince
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Translated on 2007-03-12 by: Igor Nestorović <igor@prevod.org>
12 "Project-Id-Version: Evince\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-12 11:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 09:47+0200\n"
16 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
26 msgid "File corrupted."
27 msgstr "Datoteka je oštećena."
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
31 msgid "No images found in archive %s"
32 msgstr "Nijedna slika nije pronađena u arhivi %s"
34 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
38 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
41 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
44 "Ovaj dokument je sastavljen iz nekoliko datoteka. Jednoj ili više ovih "
45 "datoteka nije moguć pristup."
47 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
48 msgid "Djvu Documents"
49 msgstr "Djvu dokumenti"
51 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
53 msgid "File not available"
54 msgstr "Datoteka nije dostupna"
56 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
58 msgid "DVI document has incorrect format"
59 msgstr "DVI dokument ima neispravan oblik"
61 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
63 msgstr "DVI dokumenti"
65 #. translators: this is the document security state
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
70 #. translators: this is the document security state
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
97 msgstr "Type 1C (CID)"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
100 msgid "TrueType (CID)"
101 msgstr "TrueType (CID)"
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
104 msgid "Unknown font type"
105 msgstr "Nepoznata vrsta slovnog lika"
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
112 msgid "Embedded subset"
113 msgstr "Ugnježdeni podskup"
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
121 msgstr "Nije ugnježden"
123 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
124 msgid "PDF Documents"
125 msgstr "PDF dokumenti"
127 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
129 msgid "Remote files aren't supported"
130 msgstr "Mrežne datoteke nisu podržane"
132 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
134 msgid "Invalid document"
135 msgstr "Neispravan dokument"
138 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
140 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
141 msgid "Impress Slides"
142 msgstr "Slajdovi programa Impress"
144 #: ../backend/impress/zip.c:53
148 #: ../backend/impress/zip.c:56
149 msgid "Not enough memory"
150 msgstr "Nedovoljno memorije"
152 #: ../backend/impress/zip.c:59
153 msgid "Cannot find zip signature"
154 msgstr "Nije pronađen zip potpis"
156 #: ../backend/impress/zip.c:62
157 msgid "Invalid zip file"
158 msgstr "Neispravna zip datoteka"
160 # Nije sigurno da li se misli na više datoteka u zip arhivi, ili više zip arhiva u prilogu.
161 #: ../backend/impress/zip.c:65
162 msgid "Multi file zips are not supported"
163 msgstr "Više zip datoteka nije podržano"
165 #: ../backend/impress/zip.c:68
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
169 #: ../backend/impress/zip.c:71
170 msgid "Cannot read data from file"
171 msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz datoteke"
173 #: ../backend/impress/zip.c:74
174 msgid "Cannot find file in the zip archive"
175 msgstr "Nije moguće pronaći datoteku u zip arhivi"
177 #: ../backend/impress/zip.c:77
178 msgid "Unknown error"
179 msgstr "Nepoznata greška"
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
183 msgid "Failed to load document “%s”"
184 msgstr "Neuspelo otvaranje dokumenta „%s“"
186 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
188 msgid "Failed to save document “%s”"
189 msgstr "Neuspelo čuvanje dokumenta „%s“"
191 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
192 msgid "PostScript Documents"
193 msgstr "Postskript dokumenti"
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
197 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
198 msgstr "Nije moguće sačuvati prilog „%s“: %s"
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
203 msgstr "Nije moguće otvoriti prilog „%s“: %s"
205 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
207 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
208 msgstr "Nije moguće sačuvati prilog „%s“"
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
213 msgid "Unknown MIME Type"
214 msgstr "Nepoznata MIME vrsta"
216 # Nije sigurno da li se misli na više datoteka u zip arhivi, ili više zip arhiva u prilogu.
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
219 msgid "File type %s (%s) is not supported"
220 msgstr "Tip datoteke %s (%s) nije podržan"
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
223 msgid "All Documents"
224 msgstr "Svi dokumenti"
226 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
228 msgstr "Sve datoteke"
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
235 msgid "Connect _anonymously"
236 msgstr "Poveži se _anonimno"
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
239 msgid "Connect as u_ser:"
240 msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
244 msgstr "_Korisničko ime:"
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
251 #: ../data/evince-password.glade.h:4
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
256 msgid "_Forget password immediately"
257 msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
260 msgid "_Remember password until you logout"
261 msgstr "_Zapamti lozinku do odjavljivanja"
263 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
264 msgid "_Remember forever"
265 msgstr "_Zapamti trajno"
267 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
268 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
269 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
270 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
271 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
272 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
274 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
277 msgstr "Prikaži „_%s“"
279 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
280 msgid "_Move on Toolbar"
281 msgstr "_Premesti na paletu alatki"
283 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
284 msgid "Move the selected item on the toolbar"
285 msgstr "Premesti izabrani predmet na paletu alatki"
287 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
288 msgid "_Remove from Toolbar"
289 msgstr "_Ukloni sa palete alatki"
291 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
292 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
293 msgstr "Ukloni izabrani element sa palete alatki"
295 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
296 msgid "_Delete Toolbar"
297 msgstr "_Obriši paletu alatki"
299 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
300 msgid "Remove the selected toolbar"
301 msgstr "Uklanja izabranu paletu alatki"
303 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
307 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
308 msgid "Running in presentation mode"
309 msgstr "Pokretanje u režimu prezentacije"
311 #. translators: this is the label for toolbar button
312 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4658
314 msgstr "Najbolje uklapanje"
316 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
317 msgid "Fit Page Width"
318 msgstr "Uklopi prema širini strane"
320 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
324 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
328 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
332 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
360 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3756
361 #: ../shell/ev-window-title.c:132
363 msgid "Document Viewer"
364 msgstr "Pregledač dokumenata"
366 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
367 msgid "View multipage documents"
368 msgstr "Pregledajte višestranične dokumente"
370 #: ../data/evince-password.glade.h:1
371 msgid "Password Entry"
372 msgstr "Unos lozinke"
374 #: ../data/evince-password.glade.h:2
375 msgid "Remember password for this session"
376 msgstr "Zapamti lozinku za ovu sesiju"
378 # note(slobo): jasno ovo je figurativno...može naniži lozinku na privezak...
379 #: ../data/evince-password.glade.h:3
380 msgid "Save password in keyring"
381 msgstr "Zakači lozinku za privezak za ključeve"
383 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
384 msgid "<b>Author:</b>"
385 msgstr "<b>Autor:</b>"
387 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
388 msgid "<b>Created:</b>"
389 msgstr "<b>Napravljen:</b> "
391 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
392 msgid "<b>Creator:</b>"
393 msgstr "<b>Tvorac:</b>"
395 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
396 msgid "<b>Format:</b>"
397 msgstr "<b>Oblik:</b>"
399 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
400 msgid "<b>Keywords:</b>"
401 msgstr "<b>Ključne reči:</b>"
403 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
404 msgid "<b>Modified:</b>"
405 msgstr "<b>Menjan:</b>"
407 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
408 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
409 msgstr "<b>Broj strana:</b>"
411 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
412 msgid "<b>Optimized:</b>"
413 msgstr "<b>Optimizovano:</b>"
415 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
416 msgid "<b>Paper Size:</b>"
417 msgstr "<b>Veičina papira:</b>"
419 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
420 msgid "<b>Producer:</b>"
421 msgstr "<b>Proizvođač:</b>"
423 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
424 msgid "<b>Security:</b>"
425 msgstr "<b>Bezbednost:</b>"
427 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
428 msgid "<b>Subject:</b>"
429 msgstr "<b>Tema:</b> "
431 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
432 msgid "<b>Title:</b>"
433 msgstr "<b>Naslov:</b>"
435 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
436 msgid "Override document restrictions"
437 msgstr "Prevaziđi ograničenja dokumenta"
439 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
440 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
442 "Prevaziđi ograničenja koja dokument ugrađeno sadrži, kao npr. zabranu "
443 "umnožavanja ili štampe "
445 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
453 #. Translate to the default units to use for presenting
454 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
455 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
456 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
457 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
464 #. Metric measurement (millimeters)
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
466 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
468 msgid "%.0f x %.0f mm"
469 msgstr "%.0f x %.0f mm"
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
473 msgid "%.2f x %.2f inch"
474 msgstr "%.2f x %.2f in"
476 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
477 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
478 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
481 msgid "%s, Portrait (%s)"
482 msgstr "%s, Uspravno (%s)"
484 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
485 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
486 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
489 msgid "%s, Landscape (%s)"
490 msgstr "%s, Položeno (%s)"
492 #. Imperial measurement (inches)
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
495 msgid "%.2f x %.2f in"
496 msgstr "%.2f x %.2f in"
498 #: ../shell/eggfindbar.c:146
499 msgid "Search string"
502 # bug: since when do the strings have names?
503 #: ../shell/eggfindbar.c:147
504 msgid "The name of the string to be found"
505 msgstr "Ime niske koju tražiti"
507 #: ../shell/eggfindbar.c:160
508 msgid "Case sensitive"
509 msgstr "Zavisno od veličine slova"
511 #: ../shell/eggfindbar.c:161
512 msgid "TRUE for a case sensitive search"
513 msgstr "Postavljeno za pretragu koja zavisi od veličine slova"
515 #: ../shell/eggfindbar.c:168
516 msgid "Highlight color"
517 msgstr "Boja isticanja"
519 #: ../shell/eggfindbar.c:169
520 msgid "Color of highlight for all matches"
521 msgstr "Boja isticanja za sva poklapanja"
523 #: ../shell/eggfindbar.c:175
524 msgid "Current color"
527 #: ../shell/eggfindbar.c:176
528 msgid "Color of highlight for the current match"
529 msgstr "Boja isticanja za tekuće poklapanje"
531 #: ../shell/eggfindbar.c:309
535 #: ../shell/eggfindbar.c:318
536 msgid "Find Previous"
537 msgstr "Traži prethodno"
539 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
540 msgid "Find previous occurrence of the search string"
541 msgstr "Traži prethodan izraz u nizu za pretraživanje"
543 #: ../shell/eggfindbar.c:331
545 msgstr "Traži sledeće"
547 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
548 msgid "Find next occurrence of the search string"
549 msgstr "Traži sledeći izraz u nizu za pretraživanje"
551 #: ../shell/eggfindbar.c:347
552 msgid "C_ase Sensitive"
553 msgstr "Z_avisno od veličine slova"
555 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
556 msgid "Toggle case sensitive search"
557 msgstr "Uključuje pretragu osetljivu na veličinu slova"
559 #: ../shell/ev-jobs.c:952
561 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
562 msgstr "Nije uspelo kreiranje datoteke„%s“: %s"
564 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
565 msgid "Open a recently used document"
566 msgstr "Otvori skoro korišćeni dokument"
568 #: ../shell/ev-page-action.c:76
573 #: ../shell/ev-page-action.c:78
578 #: ../shell/ev-password.c:88
579 msgid "Password required"
580 msgstr "Lozinka je obavezna"
582 #: ../shell/ev-password.c:89
585 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
587 "Dokument „%s“ je zaključan i neophodna je lozinka pre nego što se može "
590 #: ../shell/ev-password.c:154
591 msgid "Enter password"
592 msgstr "Ukucajte lozinku"
594 #: ../shell/ev-password.c:260
596 msgid "Password for document %s"
597 msgstr "Lozinka za dokument „%s“"
599 #: ../shell/ev-password.c:347
600 msgid "Incorrect password"
601 msgstr "Neispravna lozinka"
603 #: ../shell/ev-password-view.c:112
605 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
608 "Ovaj dokument je zaključan i može se pročitati jedino uz unos ispravne "
611 #: ../shell/ev-password-view.c:121
612 msgid "_Unlock Document"
613 msgstr "_Otključaj dokument"
615 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
619 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
623 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
627 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
631 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
633 msgid "Gathering font information... %3d%%"
634 msgstr "Skupljam podatke o slovnim likovima... %3d%%"
636 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
640 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3645
642 msgstr "Učitavanje je u toku..."
644 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
646 msgstr "Štampanje..."
648 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
652 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
654 msgstr "Mali prikazi"
656 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
658 msgstr "Klizaj prema gore"
660 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
662 msgstr "Klizaj prema dole"
664 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
665 msgid "Scroll View Up"
666 msgstr "Klizaj jedan ekran nagore"
668 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
669 msgid "Scroll View Down"
670 msgstr "Klizaj jedan ekran nadole"
672 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
673 msgid "Document View"
674 msgstr "Pregled dokumenta"
676 #: ../shell/ev-view.c:1441
677 msgid "Go to first page"
678 msgstr "Idi na prvu stranu"
680 #: ../shell/ev-view.c:1443
681 msgid "Go to previous page"
682 msgstr "Idi na prethodnu stranu"
684 #: ../shell/ev-view.c:1445
685 msgid "Go to next page"
686 msgstr "Idi na sledeću stranu"
688 #: ../shell/ev-view.c:1447
689 msgid "Go to last page"
690 msgstr "Idi na poslednju stranu"
692 #: ../shell/ev-view.c:1449
694 msgstr "Idi na stranu"
696 #: ../shell/ev-view.c:1451
700 #: ../shell/ev-view.c:1479
702 msgid "Go to page %s"
703 msgstr "Idi na stranu %s"
705 #: ../shell/ev-view.c:1485
707 msgid "Go to %s on file “%s”"
708 msgstr "Idi na %s datoteke „%s“"
710 #: ../shell/ev-view.c:1488
712 msgid "Go to file “%s”"
713 msgstr "Idi na datoteku „%s“"
715 #: ../shell/ev-view.c:1496
720 #: ../shell/ev-view.c:2448
721 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
722 msgstr "Kraj prezentacije. Pritisnite Escape za izlazak."
724 #: ../shell/ev-view.c:3372
725 msgid "Jump to page:"
726 msgstr "Skoči do strane:"
728 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
729 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
730 #. contains plural cases.
731 #: ../shell/ev-view.c:5156
733 msgid "%d found on this page"
734 msgid_plural "%d found on this page"
735 msgstr[0] "%d pogodak na ovoj stranici"
736 msgstr[1] "%d pogotka na ovoj stranici"
737 msgstr[2] "%d pogodaka na ovoj stranici"
739 #: ../shell/ev-view.c:5165
741 msgid "%3d%% remaining to search"
742 msgstr "Preostalo da pretraži %3d%%"
744 #: ../shell/ev-window.c:788
747 msgstr "Strana %s - %s"
749 #: ../shell/ev-window.c:790
754 #: ../shell/ev-window.c:1206
755 msgid "The document contains no pages"
756 msgstr "Dokument ne sadrži stranice"
758 #: ../shell/ev-window.c:1430 ../shell/ev-window.c:1505
759 msgid "Unable to open document"
760 msgstr "Ne mogu da otvorim dokument"
762 #: ../shell/ev-window.c:1702
763 msgid "Open Document"
764 msgstr "Otvori dokument"
766 #: ../shell/ev-window.c:1763
768 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
769 msgstr "Nije moguće napraviti simboličnu vezu „%s“: %s"
771 #: ../shell/ev-window.c:1792
772 msgid "Cannot open a copy."
773 msgstr "Nije moguće otvoriti umnožak."
775 #: ../shell/ev-window.c:2036 ../shell/ev-window.c:2086
777 msgid "The file could not be saved as “%s”."
778 msgstr "Datoteka nije mogla biti sačuvana kao „%s“."
780 #: ../shell/ev-window.c:2131
782 msgstr "Sačuvaj umnožak"
784 #: ../shell/ev-window.c:2252 ../shell/ev-window.c:3457
785 msgid "Failed to print document"
786 msgstr "Nije uspelo štampanje dokumenta"
788 #: ../shell/ev-window.c:2417
789 msgid "Printing is not supported on this printer."
790 msgstr "Štampanje nije podržano za ovaj štampač."
792 #: ../shell/ev-window.c:2543 ../shell/ev-window.c:4450
796 #: ../shell/ev-window.c:3210
797 msgid "Toolbar Editor"
798 msgstr "Uređivanje palete alatki"
800 #: ../shell/ev-window.c:3752
804 "Using poppler %s (%s)"
806 "Pregledač dokumenata.\n"
807 "Koristi poppler %s (%s)"
809 #: ../shell/ev-window.c:3780
811 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
812 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
813 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
816 "Evince je slobodan softver; možete ga širiti i/ili menjati pod uslovima Gnu-"
817 "ove Opšte Javne Licence, kako je to objavila Zadužbina Slobodnog Softvera; "
818 "bilo pod verzijom 2 licence, ili (po Vašem mišljenju) nekom naknadnom "
822 #: ../shell/ev-window.c:3784
824 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
825 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
826 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
829 "Evince se deli u nameri da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; čak "
830 "se ne podrazumeva da je pogodan za TRŽIŠNO učešće ili da PRIMENJIV ZA NEKU "
831 "DELATNOST. Za više detalja pročitajte Opštu Javnu Licencu.\n"
833 #: ../shell/ev-window.c:3788
835 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
836 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
837 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
839 "Trebalo je da ste dobili jedan primerak Opšte Javne Licence zajedno sa ovim "
840 "programom; ako to nije slučaj, pišite na adresu:Free Software Foundation, "
841 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"
843 #: ../shell/ev-window.c:3812 ../shell/main.c:349
847 #: ../shell/ev-window.c:3815
848 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
849 msgstr "© 1996-2007 Autori Evince-a"
851 #: ../shell/ev-window.c:3821
852 msgid "translator-credits"
854 "Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
855 "Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
856 "Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
858 "http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
860 #: ../shell/ev-window.c:4362
864 #: ../shell/ev-window.c:4363
868 #: ../shell/ev-window.c:4364
872 #: ../shell/ev-window.c:4365
876 #: ../shell/ev-window.c:4366
881 #: ../shell/ev-window.c:4369 ../shell/ev-window.c:4548
882 #: ../shell/ev-window.c:4620
886 #: ../shell/ev-window.c:4370 ../shell/ev-window.c:4621
887 msgid "Open an existing document"
888 msgstr "Otvori postojeći dokument"
890 #: ../shell/ev-window.c:4372
892 msgstr "Otvori _umnožak"
894 #: ../shell/ev-window.c:4373
895 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
896 msgstr "Otvori umnožak dokumenta u novom prozoru"
898 #: ../shell/ev-window.c:4375 ../shell/ev-window.c:4550
899 msgid "_Save a Copy..."
900 msgstr "_Sačuvaj umnožak..."
902 #: ../shell/ev-window.c:4376
903 msgid "Save a copy of the current document"
904 msgstr "Sačuvaj jedan primerak tekućeg dokumenta"
906 #: ../shell/ev-window.c:4378
907 msgid "Print Set_up..."
908 msgstr "Po_dešavanje štampe..."
910 #: ../shell/ev-window.c:4379
911 msgid "Setup the page settings for printing"
912 msgstr "Podesite postavke strane za štampanje"
914 #: ../shell/ev-window.c:4381
918 #: ../shell/ev-window.c:4382 ../shell/ev-window.c:4451
919 msgid "Print this document"
920 msgstr "Odštampaj ovaj dokument"
922 #: ../shell/ev-window.c:4384
926 #: ../shell/ev-window.c:4392
928 msgstr "Izaberi _sve"
930 #: ../shell/ev-window.c:4394
934 #: ../shell/ev-window.c:4395
935 msgid "Find a word or phrase in the document"
936 msgstr "Nađi reč ili izraz u dokumentu"
938 #: ../shell/ev-window.c:4397
940 msgstr "Pronađi _sledeće"
942 #: ../shell/ev-window.c:4399
943 msgid "Find Pre_vious"
944 msgstr "Traži pre_thodno"
946 #: ../shell/ev-window.c:4401
950 #: ../shell/ev-window.c:4403
952 msgstr "Rotiraj _levo"
954 #: ../shell/ev-window.c:4405
955 msgid "Rotate _Right"
956 msgstr "Rotiraj _desno"
958 #: ../shell/ev-window.c:4410
959 msgid "Enlarge the document"
960 msgstr "Uvećaj dokument"
962 #: ../shell/ev-window.c:4413
963 msgid "Shrink the document"
964 msgstr "Umanji dokument"
966 #: ../shell/ev-window.c:4415
970 #: ../shell/ev-window.c:4416
971 msgid "Reload the document"
972 msgstr "Iznova učitaj dokument"
974 #: ../shell/ev-window.c:4419
976 msgstr "Pomeraj _klizač"
979 #: ../shell/ev-window.c:4423
980 msgid "_Previous Page"
981 msgstr "_Prethodna strana"
983 #: ../shell/ev-window.c:4424
984 msgid "Go to the previous page"
985 msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
987 #: ../shell/ev-window.c:4426
989 msgstr "_Sledeća strana"
991 #: ../shell/ev-window.c:4427
992 msgid "Go to the next page"
993 msgstr "Idi na sledeću stranu"
995 #: ../shell/ev-window.c:4429
997 msgstr "_Prva strana"
999 #: ../shell/ev-window.c:4430
1000 msgid "Go to the first page"
1001 msgstr "Idi na prvu stranu"
1003 #: ../shell/ev-window.c:4432
1005 msgstr "_Poslednja strana"
1007 #: ../shell/ev-window.c:4433
1008 msgid "Go to the last page"
1009 msgstr "Idi na poslednju stranu"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4437
1016 #: ../shell/ev-window.c:4440
1018 msgstr "_O programu"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4444
1022 msgid "Leave Fullscreen"
1023 msgstr "Ne preko celog ekrana"
1025 #: ../shell/ev-window.c:4445
1026 msgid "Leave fullscreen mode"
1027 msgstr "Ne preko celog ekrana"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4447
1030 msgid "Start Presentation"
1031 msgstr "Pusti kao prezentaciju"
1033 #: ../shell/ev-window.c:4448
1034 msgid "Start a presentation"
1035 msgstr "Pusti dokument kao prezentaciju"
1038 #: ../shell/ev-window.c:4504
1042 #: ../shell/ev-window.c:4505
1043 msgid "Show or hide the toolbar"
1044 msgstr "Prikaži ili sakrij paletu sa alatom"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4507
1048 msgstr "Bočna _površ"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4508
1051 msgid "Show or hide the side pane"
1052 msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4510
1056 msgstr "_Neprekidno"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4511
1059 msgid "Show the entire document"
1060 msgstr "Prikaži čitav dokument"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4513
1066 #: ../shell/ev-window.c:4514
1067 msgid "Show two pages at once"
1068 msgstr "Prikaži sve strane odjednom"
1070 #: ../shell/ev-window.c:4516
1074 #: ../shell/ev-window.c:4517
1075 msgid "Expand the window to fill the screen"
1076 msgstr "Raširi prozor da popuni ceo ekran"
1078 #: ../shell/ev-window.c:4519
1079 msgid "Pre_sentation"
1080 msgstr "Pre_zentacija"
1082 #: ../shell/ev-window.c:4520
1083 msgid "Run document as a presentation"
1084 msgstr "Pusti dokument kao prezentaciju"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4522
1088 msgstr "Naj_bolje uklapanje"
1090 #: ../shell/ev-window.c:4523
1091 msgid "Make the current document fill the window"
1092 msgstr "Neka tekući dokument popuni prozor"
1094 #: ../shell/ev-window.c:4525
1095 msgid "Fit Page _Width"
1096 msgstr "Uklopi prema _širini"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4526
1099 msgid "Make the current document fill the window width"
1100 msgstr "Neka tekući dokument popuni širinu prozora"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4533
1105 msgstr "Otvo_ri vezu"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4535
1111 #: ../shell/ev-window.c:4537
1112 msgid "Open in New _Window"
1113 msgstr "Otvori novi _prozor"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4539
1116 msgid "_Copy Link Address"
1117 msgstr "Umnoži adres_u veze"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4541
1120 msgid "_Save Image As..."
1121 msgstr "Sačuvaj sliku kao..."
1123 #: ../shell/ev-window.c:4543
1125 msgstr "Umnoži _sliku"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4582
1131 #: ../shell/ev-window.c:4583
1133 msgstr "Izaberi stranu"
1135 #: ../shell/ev-window.c:4594
1139 #: ../shell/ev-window.c:4596
1140 msgid "Adjust the zoom level"
1141 msgstr "Prilagodi nivo uvećanja"
1143 #: ../shell/ev-window.c:4606
1147 #: ../shell/ev-window.c:4608
1151 #. translators: this is the history action
1152 #: ../shell/ev-window.c:4611
1153 msgid "Move across visited pages"
1154 msgstr "Pređite po posećenim stranama"
1156 #. translators: this is the label for toolbar button
1157 #: ../shell/ev-window.c:4641
1161 #. translators: this is the label for toolbar button
1162 #: ../shell/ev-window.c:4646
1166 #. translators: this is the label for toolbar button
1167 #: ../shell/ev-window.c:4650
1171 #. translators: this is the label for toolbar button
1172 #: ../shell/ev-window.c:4654
1176 #. translators: this is the label for toolbar button
1177 #: ../shell/ev-window.c:4662
1179 msgstr "Uklopi širinu"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4867
1182 msgid "Unable to open external link"
1183 msgstr "Nije moguće otvoriti spoljnu vezu"
1185 #: ../shell/ev-window.c:5028
1186 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1187 msgstr "Ne mogu da pronađem prigodan format za čuvanje slike"
1189 #: ../shell/ev-window.c:5068
1190 msgid "The image could not be saved."
1191 msgstr "Slika nije mogla biti sačuvana."
1193 #: ../shell/ev-window.c:5100
1195 msgstr "Sačuvaj sliku"
1197 #: ../shell/ev-window.c:5159
1198 msgid "Unable to open attachment"
1199 msgstr "Nije moguće otvoriti prilog"
1201 #: ../shell/ev-window.c:5211
1202 msgid "The attachment could not be saved."
1203 msgstr "Prilog nije moguće sačuvati."
1205 #: ../shell/ev-window.c:5256
1206 msgid "Save Attachment"
1207 msgstr "Sačuvaj prilog"
1209 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1211 msgid "%s - Password Required"
1212 msgstr "%s — lozinka je obavezna"
1214 #: ../shell/ev-utils.c:330
1215 msgid "By extension"
1216 msgstr "Po ekstenziji"
1218 #: ../shell/main.c:58
1219 msgid "The page of the document to display."
1220 msgstr "Strana dokumenta za prikaz."
1222 #: ../shell/main.c:58
1226 #: ../shell/main.c:59
1227 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1228 msgstr "Pokreni evince preko celog ekrana"
1230 #: ../shell/main.c:60
1231 msgid "Run evince in presentation mode"
1232 msgstr "Pokreni evince u kao prezentaciju"
1234 #: ../shell/main.c:61
1235 msgid "Run evince as a previewer"
1236 msgstr "Pokreni evince kao pregledač"
1238 #: ../shell/main.c:62
1239 msgid "The word or phrase to find in the document"
1240 msgstr "Reč ili izraz za pretragu po dokumentu"
1242 #: ../shell/main.c:62
1246 #: ../shell/main.c:65
1248 msgstr "[DATOTEKA...]"
1250 #: ../shell/main.c:332
1251 msgid "GNOME Document Viewer"
1252 msgstr "Gnom pregledač dokumenata"
1254 #: ../shell/main.c:393
1255 msgid "Evince Document Viewer"
1256 msgstr "Pregledač dokumenata Evins"
1258 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1260 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1261 "creation of new thumbnails"
1263 "Dostupne istinitosne vrednosti, postavljanje uključuje prikaz sličica za "
1264 "strane, a isključivanje zaustavlja pravljenje novih sličica"
1266 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1267 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1268 msgstr "Uključi pravljenje sličica za PDF dokumente"
1270 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1271 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1272 msgstr "Naredba za pravljenje sličica za PDF dokumente"
1274 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1276 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1277 "thumbnailer documentation for more information."
1279 "Ispravna naredba uz argumente za pravljenje sličica za PDF dokumente. "
1280 "Pogledajte dokumentaciju za sličice iz Nautilusa za više podataka."
1282 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1283 #~ msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka"
1285 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1286 #~ msgstr "Nije prepoznata desktop datoteka u izdanju „%s“"
1288 #~ msgid "Starting %s"
1289 #~ msgstr "Pokrećem %s"
1291 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1292 #~ msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije"
1294 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1295 #~ msgstr "Nepoznata opcija pri pokretanju: %d"
1297 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1298 #~ msgstr "ne modu da prosledim adresu dokumenta u unos „Type=Adresa“"
1300 #~ msgid "Not a launchable item"
1301 #~ msgstr "Nije izvršna stavka"
1303 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1304 #~ msgstr "Onemogući vezi sa upravnikom sesije"
1306 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1307 #~ msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim podešavanjima"
1310 #~ msgstr "DATOTEKA"
1312 #~ msgid "Specify session management ID"
1313 #~ msgstr "Odredite IB upravnika sesije"
1318 #~ msgid "Session Management Options"
1319 #~ msgstr "Mogućnosti upravnika sesije"
1321 #~ msgid "Show Session Management options"
1322 #~ msgstr "Prikaži mogućnosti upravnika sesije"
1339 #~ msgid "Statement"
1342 #~ msgid "Executive"
1378 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1379 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“."
1382 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1385 #~ "Neuspešno učitavanje dokumenta „%s“. Ghostscript prevodilac nije unet u "
1388 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1389 #~ msgstr "Ugnježdeni PostSkript"
1391 #~ msgid "PostScript"
1392 #~ msgstr "PostSkript"
1394 #~ msgid "Interpreter failed."
1395 #~ msgstr "Greška pri obradi."
1397 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1398 #~ msgstr "Nepodržan MIME tip: „%s“"
1403 #~ msgid "Open “%s”"
1404 #~ msgstr "Otvori „%s“"
1407 #~ msgstr "Isprazni"
1409 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1410 #~ msgstr "Izrada PDF-a nije podržana"
1413 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1414 #~ "requires a PostScript printer driver."
1416 #~ "Pokušali ste da štampate koristeći upravljački program „%s“. Ovaj program "
1417 #~ "zahteva PostScript upravljački program za štampač."
1420 #~ msgstr "Stranice"
1422 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1423 #~ msgstr "Neispravan URI: „%s“"
1428 #~ msgid "No document loaded."
1429 #~ msgstr "Dokument nije učitan."
1431 #~ msgid "Broken pipe."
1432 #~ msgstr "Prekinuta veza."
1434 #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
1435 #~ msgstr "Greška pri otpakivanju datoteke %s:\n"
1437 #~ msgid "File is not readable."
1438 #~ msgstr "Datoteke nije čitljiva."
1440 #~ msgid "Document loaded."
1441 #~ msgstr "Dokument učitan."
1443 #~ msgid "_Previous"
1444 #~ msgstr "_Prethodni"
1447 #~ msgstr "_Sledeći"
1449 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1450 #~ msgstr "Mogućnost pretraživanja neće raditi za ovaj dokument"
1452 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1453 #~ msgstr "Traženje teksta je podržano samo za PDF dokumente."
1458 #~ msgid "Not found"
1459 #~ msgstr "Nije nađeno"
1461 #~ msgid "Show statusbar by default"
1462 #~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem"
1464 #~ msgid "Show toolbar by default"
1465 #~ msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa alatom"
1468 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1469 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1470 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1473 #~ "Linija sa stanjem je uobičajena traka u dnu koja prikazuje dodatne podatke "
1474 #~ "o vezama i drugim akcijama. Dve istinitosne vrednosti, postavljanje "
1475 #~ "podrazumevano prikazuje liniju sa stanjem dok isključenje podrazumevano "
1476 #~ "sakriva liniju sa stanjem."
1479 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1480 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1481 #~ "toolbar not visible by default."
1483 #~ "Traka sa alatom je uobičajena traka u vrhu koja sadrži elemente za "
1484 #~ "navigaciju i uvećanje. Dve istinitosne vrednosti, postavljanje podrazumevano "
1485 #~ "prikazuje traku sa alatom dok isključenje podrazumevano sakriva traku sa "
1488 #~ msgid "Unable to find glade file"
1489 #~ msgstr "Ne mogu da nađem Glejd datoteku"
1492 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1495 #~ "Ne mogu da nađem Glejd datoteku „%s“. Proverite da li je vaša instalacija "
1498 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1499 #~ msgstr "Pregledač dokumenata — lozinka je obavezna"
1501 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1502 #~ msgstr "Učitavam dokument. Sačekajte"
1504 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1505 #~ msgstr "Sačuvaj tekući dokument pod novim imenom"
1507 #~ msgid "View the properties of this document"
1508 #~ msgstr "Pregledaj osobine ovog dokumenta"
1510 #~ msgid "Close this window"
1511 #~ msgstr "Zatvori ovaj prozor"
1513 #~ msgid "Copy text from the document"
1514 #~ msgstr "Umnoži tekst iz dokumenta"
1516 #~ msgid "Select the entire page"
1517 #~ msgstr "Izaberi celu stranicu"
1519 #~ msgid "Customize the toolbar"
1520 #~ msgstr "Prilagodi traku sa alatom"
1522 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1523 #~ msgstr "Rotiraj dokument nalevo"
1525 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1526 #~ msgstr "Rotiraj dokument nadesno"
1528 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1529 #~ msgstr "Prikaži pomoć za program pregledača"
1531 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1532 #~ msgstr "Prikaži zasluge tvoraca pregledača dokumenata"
1534 #~ msgid "Scroll one page forward"
1535 #~ msgstr "Klizaj jednu stranu unapred"
1537 #~ msgid "Scroll one page backward"
1538 #~ msgstr "Klizaj jednu stranu unazad"
1540 #~ msgid "Focus the page selector"
1541 #~ msgstr "Fokusiraj izbirač stranice"
1543 #~ msgid "Go ten pages backward"
1544 #~ msgstr "Idi 10 strana unazad"
1546 #~ msgid "Go ten pages forward"
1547 #~ msgstr "Idi 10 strana unapred"
1549 #~ msgid "_Statusbar"
1550 #~ msgstr "Linija sa _stanjem"
1552 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1553 #~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
1555 #~ msgid "Default sidebar size"
1556 #~ msgstr "Podrazumevana veličina bočne trake"
1558 #~ msgid "Show sidebar by default"
1559 #~ msgstr "Uobičajeno prikaži bočnu traku"
1562 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1563 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1564 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1565 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1566 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1567 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1569 #~ "Bočna traka je bočna stavka koja sadrži indeks i spisak sličica strana. "
1570 #~ "Podrazumevana veličina postavlja širinu bočne trake u tačkama u odnosu na "
1571 #~ "stranu prozora. Prihvata se bilo koji ceo broj, a bočna traka se nikad "
1572 #~ "neće smanjiti ispod veličine neophodne za prikaz sličica ili indeksa. "
1573 #~ "Velike vrednosti će učiniti da bočna traka zauzme što je moguće više "
1574 #~ "prostora za prikaz stranice u odnosu na veličinu prozora."