1 # Serbian translation of evince
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005-2009.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Translated on 2007-03-12 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
13 "Project-Id-Version: Evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 13:38+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-03-19 12:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
24 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
29 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "Грешка приликом покретања наредбе „%s“ ради распаковања стрипа: %s"
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
34 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 msgstr "Наредба „%s“ није успела да отпакује стрип."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
39 msgid "The command “%s” did not end normally."
40 msgstr "Наредба %s није изашла нормално."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "Ово није МИМЕ врста за стрип: %s"
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 msgstr "Не могу да нађем нардбу за распаковање ове врсте стрипа"
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "Непозната МИМЕ врста"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "Датотека је оштећена"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "Нема датотека у архиви"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви %s"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "Јавила се грешка приликом брисања „%s“."
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
85 msgid "DjVu document has incorrect format"
86 msgstr "ДјВу документ има неисправан облик"
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
90 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
93 "Документ је састављен из неколико датотека. Не могу да приступим једној или "
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "DjVu Documents"
98 msgstr "ДјВу документи"
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "ДВИ документ има неисправан облик"
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "ДВИ документи"
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
109 msgid "This work is in the Public Domain"
110 msgstr "Овај рад је у јавном домену"
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
140 msgstr "Type 1 (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
143 msgid "Type 1C (CID)"
144 msgstr "Type 1C (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
147 msgid "TrueType (CID)"
148 msgstr "TrueType (CID)"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
151 msgid "Unknown font type"
152 msgstr "Непозната врста словног лика"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
159 msgid "Embedded subset"
160 msgstr "Угњеждени подскуп"
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
168 msgstr "Није угњежден"
170 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
171 msgid "PDF Documents"
172 msgstr "ПДФ документи"
174 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
176 msgid "Failed to load document “%s”"
177 msgstr "Не могу да отворим документ „%s“"
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
181 msgid "Failed to save document “%s”"
182 msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“"
184 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
185 msgid "PostScript Documents"
186 msgstr "Постскрипт документи"
188 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
189 msgid "Invalid document"
190 msgstr "Неисправан документ"
192 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
194 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Не могу да сачуватм прилог „%s“: %s"
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
199 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“: %s"
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
205 msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“"
207 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
210 msgid "File type %s (%s) is not supported"
211 msgstr "Тип датотеке %s (%s) није подржан"
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
214 msgid "All Documents"
215 msgstr "Сви документи"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
219 msgstr "Све датотеке"
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
223 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
224 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку: %s"
226 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
228 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
229 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум: %s"
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
233 msgid "File is not a valid .desktop file"
234 msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
238 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
239 msgstr "Није препозната desktop датотека у издању „%s“"
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
248 msgid "Application does not accept documents on command line"
249 msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
253 msgid "Unrecognized launch option: %d"
254 msgstr "Непозната опција при покретању: %d"
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
258 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
259 msgstr "Не могу да проследим адресу документа у унос „Type=Адреса“"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
263 msgid "Not a launchable item"
264 msgstr "Није извршна ставка"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
267 msgid "Disable connection to session manager"
268 msgstr "Онемогући вези са управником сесије"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
271 msgid "Specify file containing saved configuration"
272 msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
275 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
280 msgid "Specify session management ID"
281 msgstr "Одредите ИБ управника сесије"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
288 msgid "Session management options:"
289 msgstr "Опције управника сесије:"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
292 msgid "Show session management options"
293 msgstr "Прикажи опције управника сесије"
295 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
296 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
297 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
298 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
299 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
300 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
305 msgstr "Прикажи „_%s“"
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
308 msgid "_Move on Toolbar"
309 msgstr "_Премести на палету алатки"
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
312 msgid "Move the selected item on the toolbar"
313 msgstr "Премести изабрани предмет на палету алатки"
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
316 msgid "_Remove from Toolbar"
317 msgstr "_Уклони са палете алатки"
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
320 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
321 msgstr "Уклони изабрани елемент са палете алатки"
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
324 msgid "_Delete Toolbar"
325 msgstr "_Обриши палету алатки"
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
328 msgid "Remove the selected toolbar"
329 msgstr "Уклања изабрану палету алатки"
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
335 #. translators: this is the label for toolbar button
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950
338 msgstr "Најбоље уклапање"
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
341 msgid "Fit Page Width"
342 msgstr "Уклопи према ширини стране"
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
400 #. Manually set name and icon
401 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715
402 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
404 msgid "Document Viewer"
405 msgstr "Прегледач докумената"
407 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
408 msgid "View multi-page documents"
409 msgstr "Прегледајте вишестраничне документе"
411 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
412 msgid "Override document restrictions"
413 msgstr "Превазиђи ограничења документа"
415 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
416 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
418 "Превазилази ограничења која документ уграђено садржи, као што је забрана "
419 "умножавања или штампе "
421 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
422 msgid "Delete the temporary file"
423 msgstr "Обриши привремену датотеку"
425 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
426 msgid "Print settings file"
427 msgstr "Датотека са подтавкама штампе"
429 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
430 msgid "GNOME Document Previewer"
431 msgstr "Гном прегледач докумената"
433 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
434 msgid "Failed to print document"
435 msgstr "Није успело штампање документа"
437 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
439 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
440 msgstr "Не могу да пронађем штампач „%s“"
443 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649
444 msgid "_Previous Page"
445 msgstr "_Претходна страна"
447 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650
448 msgid "Go to the previous page"
449 msgstr "Иди на претходну страницу"
451 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652
453 msgstr "_Следећа страна"
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653
456 msgid "Go to the next page"
457 msgstr "Иди на следећу страну"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636
460 msgid "Enlarge the document"
461 msgstr "Увећај документ"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639
464 msgid "Shrink the document"
465 msgstr "Умањи документ"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605
472 msgid "Print this document"
473 msgstr "Одштампај овај документ"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756
477 msgstr "Нај_боље уклапање"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757
480 msgid "Make the current document fill the window"
481 msgstr "Нека текући документ попуни прозор"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759
484 msgid "Fit Page _Width"
485 msgstr "Уклопи према _ширини"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760
488 msgid "Make the current document fill the window width"
489 msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869
497 msgstr "Изабери страну"
499 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
516 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
522 msgstr "Кључне речи:"
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
541 msgid "Number of Pages:"
542 msgstr "Број страница:"
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
546 msgstr "Оптимизован:"
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
558 msgstr "Величина папира:"
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
564 #. Translate to the default units to use for presenting
565 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
566 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
567 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
568 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
576 msgid "%.0f × %.0f mm"
577 msgstr "%.0f × %.0f mm"
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
581 msgid "%.2f × %.2f inch"
582 msgstr "%.2f × %.2f инча"
584 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
585 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
588 msgid "%s, Portrait (%s)"
589 msgstr "%s, Усправно (%s)"
591 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
592 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
595 msgid "%s, Landscape (%s)"
596 msgstr "%s, Положено (%s)"
598 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
603 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
609 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
610 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
615 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
616 msgid "Preparing to print…"
617 msgstr "Припремам за штампу..."
619 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
621 msgstr "Завршавам..."
623 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
625 msgid "Printing page %d of %d…"
626 msgstr "Штампам %d. страницу од %d..."
628 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
629 msgid "Printing is not supported on this printer."
630 msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."
632 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
633 msgid "Invalid page selection"
634 msgstr "Неисправан опсег страница"
636 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
640 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
641 msgid "Your print range selection does not include any pages"
642 msgstr "Задати опсег за штампу не садржи ни једну страницу"
644 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
645 msgid "Page Scaling:"
646 msgstr "Развуци страницу:"
648 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
649 msgid "Shrink to Printable Area"
650 msgstr "Умањи на област за штампу"
652 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
653 msgid "Fit to Printable Area"
654 msgstr "Уклопи у област за штампу"
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
658 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
661 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
663 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
664 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
666 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
667 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
669 "Развлачи странице документа тако да се уклопе у изабрану страницу штампача. "
670 "Изаберите једно од приложених:\n"
672 "• „Ништа“: Не развлачи странице документа.\n"
674 "• „Умањи на област за штампу“: Умањује странице документа које су веће од "
675 "области за штампу тако да се уклопе на папир штампача.\n"
677 "• „Уклопи у област за штампу“: Смањује или повећава странице документа тако "
678 "да се уклопе на папир штампача.\n"
680 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
681 msgid "Auto Rotate and Center"
682 msgstr "Сам ротирај и центрирај"
684 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
686 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
687 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
689 "Окреће сваку страницу штампача, тако да буде иста оној унутар документа и "
690 "поставља странице документа на средину папира за штампу."
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
693 msgid "Select page size using document page size"
694 msgstr "Одреди величину странице на основу документа"
696 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
698 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
701 "Поставља величину сваке одштампане странице на величину странице у документу."
703 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
704 msgid "Page Handling"
705 msgstr "Рад са страницама"
707 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
709 msgid "Failed to print page %d: %s"
710 msgstr "не могу да одштампам страницу %d: %s"
712 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
714 msgstr "Клизај према горе"
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
718 msgstr "Клизај према доле"
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
721 msgid "Scroll View Up"
722 msgstr "Клизај један екран нагоре"
724 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
725 msgid "Scroll View Down"
726 msgstr "Клизај један екран надоле"
728 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
729 msgid "Document View"
730 msgstr "Преглед документа"
732 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
733 msgid "Jump to page:"
734 msgstr "Скочи до стране:"
736 #: ../libview/ev-view-presentation.c:974
737 msgid "End of presentation. Click to exit."
738 msgstr "Крај презентације. Кликните за излазак."
740 #: ../libview/ev-view.c:1787
741 msgid "Go to first page"
742 msgstr "Иди на прву страну"
744 #: ../libview/ev-view.c:1789
745 msgid "Go to previous page"
746 msgstr "Иди на претходну страну"
748 #: ../libview/ev-view.c:1791
749 msgid "Go to next page"
750 msgstr "Иди на следећу страну"
752 #: ../libview/ev-view.c:1793
753 msgid "Go to last page"
754 msgstr "Иди на последњу страну"
756 #: ../libview/ev-view.c:1795
758 msgstr "Иди на страну"
760 #: ../libview/ev-view.c:1797
764 #: ../libview/ev-view.c:1825
766 msgid "Go to page %s"
767 msgstr "Иди на страну %s"
769 #: ../libview/ev-view.c:1831
771 msgid "Go to %s on file “%s”"
772 msgstr "Иди на %s датотеке „%s“"
774 #: ../libview/ev-view.c:1834
776 msgid "Go to file “%s”"
777 msgstr "Иди на датотеку „%s“"
779 #: ../libview/ev-view.c:1842
784 #: ../shell/eggfindbar.c:305
788 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622
789 msgid "Find Pre_vious"
790 msgstr "Тражи пре_тходно"
792 #: ../shell/eggfindbar.c:318
793 msgid "Find previous occurrence of the search string"
794 msgstr "Тражи претходан израз у низу за претраживање"
796 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620
798 msgstr "Пронађи _следеће"
800 #: ../shell/eggfindbar.c:326
801 msgid "Find next occurrence of the search string"
802 msgstr "Тражи следећи израз у низу за претраживање"
804 #: ../shell/eggfindbar.c:333
805 msgid "C_ase Sensitive"
806 msgstr "З_ависно од величине слова"
808 #: ../shell/eggfindbar.c:336
809 msgid "Toggle case sensitive search"
810 msgstr "Укључује претрагу осетљиву на величину слова"
812 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
833 msgid "New Paragraph"
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
857 msgid "Annotation Properties"
858 msgstr "Особине забелешке"
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
877 msgid "Initial window state:"
878 msgstr "Почетно стање прозора:"
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
888 #: ../shell/ev-application.c:1100
889 msgid "Running in presentation mode"
890 msgstr "Покретање у режиму презентације"
892 #: ../shell/ev-keyring.c:102
894 msgid "Password for document %s"
895 msgstr "Лозинка за документ „%s“"
897 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
898 msgid "Open a recently used document"
899 msgstr "Отвори скоро коришћени документ"
901 #: ../shell/ev-password-view.c:144
903 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
906 "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне "
909 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
910 msgid "_Unlock Document"
911 msgstr "_Откључај документ"
913 #: ../shell/ev-password-view.c:263
914 msgid "Enter password"
915 msgstr "Укуцајте лозинку"
917 #: ../shell/ev-password-view.c:303
918 msgid "Password required"
919 msgstr "Лозинка је обавезна"
921 #: ../shell/ev-password-view.c:304
924 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
926 "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може "
929 #: ../shell/ev-password-view.c:334
933 #: ../shell/ev-password-view.c:367
934 msgid "Forget password _immediately"
935 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
937 #: ../shell/ev-password-view.c:379
938 msgid "Remember password until you _log out"
939 msgstr "З_апамти лозинку до одјаве"
941 #: ../shell/ev-password-view.c:391
942 msgid "Remember _forever"
943 msgstr "_Запамти трајно"
945 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
949 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
953 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
957 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
958 msgid "Document License"
959 msgstr "Лиценца докумената"
961 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
965 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
967 msgid "Gathering font information… %3d%%"
968 msgstr "Скупљам податке о фонту... %3d%%"
970 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
972 msgstr "Услови коришћења"
974 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
976 msgstr "Текст лиценце"
978 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
979 msgid "Further Information"
980 msgstr "Још података"
982 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
986 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
990 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
994 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
995 msgid "Add text annotation"
996 msgstr "Додај забелешку"
998 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1002 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1003 msgid "Document contains no annotations"
1004 msgstr "Документ не садржи забелешке"
1006 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1009 msgstr "Страница %d"
1011 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1015 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1016 msgid "_Open Bookmark"
1017 msgstr "_Отвори обележивач"
1019 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1020 msgid "_Rename Bookmark"
1021 msgstr "_Преименуј обележивач"
1023 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1024 #| msgid "_Remove from Toolbar"
1025 msgid "_Remove Bookmark"
1026 msgstr "_Уклони обележивач"
1028 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895
1029 #: ../shell/ev-window.c:4463
1032 msgstr "Страница %s"
1034 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1036 msgstr "Обележивачи"
1038 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1042 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1046 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1050 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1052 msgstr "Мали прикази"
1054 #: ../shell/ev-window.c:892
1056 msgid "Page %s — %s"
1057 msgstr "Страница %s — %s"
1059 #: ../shell/ev-window.c:1460
1060 msgid "The document contains no pages"
1061 msgstr "Документ не садржи странице"
1063 #: ../shell/ev-window.c:1463
1064 msgid "The document contains only empty pages"
1065 msgstr "Документ садржи само празне странице"
1067 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1068 msgid "Unable to open document"
1069 msgstr "Не могу да отворим документ"
1071 #: ../shell/ev-window.c:1805
1073 msgid "Loading document from “%s”"
1074 msgstr "Учитавам документ из „%s“"
1076 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1078 msgid "Downloading document (%d%%)"
1079 msgstr "Преузимам документ (%d%%)"
1081 #: ../shell/ev-window.c:1980
1082 msgid "Failed to load remote file."
1083 msgstr "Не могу да учитам удаљену датотеку."
1085 #: ../shell/ev-window.c:2184
1087 msgid "Reloading document from %s"
1088 msgstr "Изнова учитавам документ из %s"
1090 #: ../shell/ev-window.c:2216
1091 msgid "Failed to reload document."
1092 msgstr "Не могу да поново учитам документ."
1094 #: ../shell/ev-window.c:2371
1095 msgid "Open Document"
1096 msgstr "Отвори документ"
1098 #: ../shell/ev-window.c:2669
1100 msgid "Saving document to %s"
1101 msgstr "Чувам документ у %s"
1103 #: ../shell/ev-window.c:2672
1105 msgid "Saving attachment to %s"
1106 msgstr "Чувам прилог у %s"
1108 #: ../shell/ev-window.c:2675
1110 msgid "Saving image to %s"
1111 msgstr "Чувам слику у %s"
1113 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1115 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1116 msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“."
1118 #: ../shell/ev-window.c:2750
1120 msgid "Uploading document (%d%%)"
1121 msgstr "Шаљем документ (%d%%)"
1123 #: ../shell/ev-window.c:2754
1125 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1126 msgstr "Шаљем прилог (%d%%)"
1128 #: ../shell/ev-window.c:2758
1130 msgid "Uploading image (%d%%)"
1131 msgstr "Шаљем слику (%d%%)"
1133 #: ../shell/ev-window.c:2882
1135 msgstr "Сачувај копију"
1137 #: ../shell/ev-window.c:2948
1138 #| msgid "Cannot open the file"
1139 msgid "Could not open the containing folder"
1140 msgstr "Не могу да отворим садржану фасциклу"
1142 #: ../shell/ev-window.c:3209
1144 msgid "%d pending job in queue"
1145 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1146 msgstr[0] "%d задужење чека у заказаним"
1147 msgstr[1] "%d задужења чакају у заказаним"
1148 msgstr[2] "%d задужења чекају у заказаним"
1149 msgstr[3] "Задужење чека у заказаним"
1151 #: ../shell/ev-window.c:3322
1153 msgid "Printing job “%s”"
1154 msgstr "Штампам задужење „%s“"
1156 #: ../shell/ev-window.c:3499
1158 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1159 "copy, changes will be permanently lost."
1161 "Документ садржи образац са пољима која су попуњена. Уколико не сачувате "
1162 "копију, измене ће бити трајно изгубљене."
1164 #: ../shell/ev-window.c:3503
1166 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1167 "changes will be permanently lost."
1169 "Документ садржи нове или измењене забелешке. Уколико не сачувате копију, "
1170 "измене ће бити трајно изгубљене."
1172 #: ../shell/ev-window.c:3510
1174 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1175 msgstr "Да ли да сачувам копију документа „%s“?"
1177 #: ../shell/ev-window.c:3529
1178 msgid "Close _without Saving"
1179 msgstr "Затвори _без чувања"
1181 #: ../shell/ev-window.c:3533
1182 msgid "Save a _Copy"
1183 msgstr "_Сачувај копију"
1185 #: ../shell/ev-window.c:3607
1187 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1188 msgstr "Да ли да сачекам док се не одштампа задужење „%s“?"
1190 #: ../shell/ev-window.c:3610
1193 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1194 msgstr "Има %d активних задужења за штампу. Да ли да сачекам док се не заврше?"
1196 #: ../shell/ev-window.c:3622
1197 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1198 msgstr "Уколико затворите прозор, задужења која чекају неће бити штампана."
1200 #: ../shell/ev-window.c:3626
1201 msgid "Cancel _print and Close"
1202 msgstr "Прекини штампу и _изађи"
1204 #: ../shell/ev-window.c:3630
1205 msgid "Close _after Printing"
1206 msgstr "Изађи _након штампе"
1208 #: ../shell/ev-window.c:4247
1209 msgid "Toolbar Editor"
1210 msgstr "Уређивање палете алатки"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4499
1213 msgid "There was an error displaying help"
1214 msgstr "Грешка у приказу помоћи"
1216 #: ../shell/ev-window.c:4711
1222 "Прегледач докумената.\n"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4742
1227 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1228 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1229 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1232 "Евинс је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати под условима Гну-"
1233 "ове Опште Јавне Лиценце, како је то објавила Задужбина Слободног Софтвера; "
1234 "било под верзијом 2 лиценце, или (по Вашем мишљењу) неком накнадном "
1238 #: ../shell/ev-window.c:4746
1240 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1241 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1242 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1245 "Евинс се дели у намери да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак се "
1246 "не подразумева да је погодан за ТРЖИШНО учешће или да ПРИМЕЊИВ ЗА НЕКУ "
1247 "ДЕЛАТНОСТ. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n"
1249 #: ../shell/ev-window.c:4750
1251 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1252 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1253 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1255 "Требали сте да добијете један примерак Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
1256 "програмом; ако то није случај, пишите на адресу: Free Software Foundation, "
1257 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4775
1263 #: ../shell/ev-window.c:4778
1264 #| msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1265 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1266 msgstr "© 1996-2010 Аутори Прегледача докумената"
1268 #: ../shell/ev-window.c:4784
1269 msgid "translator-credits"
1271 "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
1272 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
1273 "Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
1274 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
1275 "http://prevod.org — превод на српски језик."
1277 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1278 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1279 #. contains plural cases.
1280 #: ../shell/ev-window.c:5050
1282 msgid "%d found on this page"
1283 msgid_plural "%d found on this page"
1284 msgstr[0] "%d погодак на овој страници"
1285 msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
1286 msgstr[2] "%d погодака на овој страници"
1287 msgstr[3] "%d погодак на овој страници"
1289 #: ../shell/ev-window.c:5055
1291 msgstr "Није нађено"
1293 #: ../shell/ev-window.c:5061
1295 msgid "%3d%% remaining to search"
1296 msgstr "Преостало да претражи %3d%%"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5584
1302 #: ../shell/ev-window.c:5585
1306 #: ../shell/ev-window.c:5586
1310 #: ../shell/ev-window.c:5587
1314 #: ../shell/ev-window.c:5588
1316 msgstr "_Обележивачи"
1318 #: ../shell/ev-window.c:5589
1323 #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908
1327 #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909
1328 msgid "Open an existing document"
1329 msgstr "Отвори постојећи документ"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5595
1332 msgid "Op_en a Copy"
1333 msgstr "Отвори _копију"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5596
1336 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1337 msgstr "Отвара копију документа у новом прозору"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5598
1340 msgid "_Save a Copy…"
1341 msgstr "_Сачувај копију..."
1343 #: ../shell/ev-window.c:5599
1344 msgid "Save a copy of the current document"
1345 msgstr "Чува један примерак текућег документа"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5601
1348 msgid "Open Containing _Folder"
1349 msgstr "Отвори _садржану фасциклу"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5602
1352 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1353 msgstr "Приказује фасциклу са садржајем овог документа у разгледачу датотека"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5604
1357 msgstr "_Штампај..."
1359 #: ../shell/ev-window.c:5607
1363 #: ../shell/ev-window.c:5615
1365 msgstr "Изабери _све"
1367 #: ../shell/ev-window.c:5617
1371 #: ../shell/ev-window.c:5618
1372 msgid "Find a word or phrase in the document"
1373 msgstr "Нађи реч или израз у документу"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5624
1379 #: ../shell/ev-window.c:5626
1380 msgid "Rotate _Left"
1381 msgstr "Ротирај _лево"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5628
1384 msgid "Rotate _Right"
1385 msgstr "Ротирај _десно"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5630
1388 msgid "Save Current Settings as _Default"
1389 msgstr "Сачувај подешавања као по_дразумевана"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5641
1395 #: ../shell/ev-window.c:5642
1396 msgid "Reload the document"
1397 msgstr "Изнова учитај документ"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5645
1401 msgstr "Померај _клизач"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5655
1405 msgstr "_Прва страна"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5656
1408 msgid "Go to the first page"
1409 msgstr "Иди на прву страну"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5658
1413 msgstr "_Последња страна"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5659
1416 msgid "Go to the last page"
1417 msgstr "Иди на последњу страну"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5663
1421 msgid "_Add Bookmark"
1422 msgstr "_Додај обележивач"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5664
1425 msgid "Add a bookmark for the current page"
1426 msgstr "Додаје обележивач на тренутну страницу"
1429 #: ../shell/ev-window.c:5668
1433 #: ../shell/ev-window.c:5671
1435 msgstr "_О програму"
1438 #: ../shell/ev-window.c:5675
1439 msgid "Leave Fullscreen"
1440 msgstr "Не преко целог екрана"
1442 #: ../shell/ev-window.c:5676
1443 msgid "Leave fullscreen mode"
1444 msgstr "Не преко целог екрана"
1446 #: ../shell/ev-window.c:5678
1447 msgid "Start Presentation"
1448 msgstr "Пусти као презентацију"
1450 #: ../shell/ev-window.c:5679
1451 msgid "Start a presentation"
1452 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1455 #: ../shell/ev-window.c:5738
1459 #: ../shell/ev-window.c:5739
1460 msgid "Show or hide the toolbar"
1461 msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом"
1463 #: ../shell/ev-window.c:5741
1465 msgstr "Бочна _површ"
1467 #: ../shell/ev-window.c:5742
1468 msgid "Show or hide the side pane"
1469 msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
1471 #: ../shell/ev-window.c:5744
1473 msgstr "_Непрекидно"
1475 #: ../shell/ev-window.c:5745
1476 msgid "Show the entire document"
1477 msgstr "Прикажи читав документ"
1479 #: ../shell/ev-window.c:5747
1483 #: ../shell/ev-window.c:5748
1484 msgid "Show two pages at once"
1485 msgstr "Прикажи све стране одједном"
1487 #: ../shell/ev-window.c:5750
1491 #: ../shell/ev-window.c:5751
1492 msgid "Expand the window to fill the screen"
1493 msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран"
1495 #: ../shell/ev-window.c:5753
1496 msgid "Pre_sentation"
1497 msgstr "Пре_зентација"
1499 #: ../shell/ev-window.c:5754
1500 msgid "Run document as a presentation"
1501 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1503 #: ../shell/ev-window.c:5762
1504 msgid "_Inverted Colors"
1505 msgstr "Обрни _боје"
1507 #: ../shell/ev-window.c:5763
1508 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1509 msgstr "Приказује садржај страница у супротним бојама"
1512 #: ../shell/ev-window.c:5771
1514 msgstr "Отво_ри везу"
1516 #: ../shell/ev-window.c:5773
1520 #: ../shell/ev-window.c:5775
1521 msgid "Open in New _Window"
1522 msgstr "Отвори нови _прозор"
1524 #: ../shell/ev-window.c:5777
1525 msgid "_Copy Link Address"
1526 msgstr "Умножи адрес_у везе"
1528 #: ../shell/ev-window.c:5779
1529 msgid "_Save Image As…"
1530 msgstr "Сачувај слику _као..."
1532 #: ../shell/ev-window.c:5781
1534 msgstr "Умножи _слику"
1536 #: ../shell/ev-window.c:5783
1537 msgid "Annotation Properties…"
1538 msgstr "Особине забелешке…"
1540 #: ../shell/ev-window.c:5788
1541 msgid "_Open Attachment"
1542 msgstr "Са_чувај прилог"
1544 #: ../shell/ev-window.c:5790
1545 msgid "_Save Attachment As…"
1546 msgstr "С_ачувај прилог као..."
1548 #: ../shell/ev-window.c:5882
1552 #: ../shell/ev-window.c:5884
1553 msgid "Adjust the zoom level"
1554 msgstr "Прилагоди ниво увећања"
1556 #: ../shell/ev-window.c:5894
1560 #: ../shell/ev-window.c:5896
1564 #. translators: this is the history action
1565 #: ../shell/ev-window.c:5899
1566 msgid "Move across visited pages"
1567 msgstr "Пређите по посећеним странама"
1569 #. translators: this is the label for toolbar button
1570 #: ../shell/ev-window.c:5928
1572 msgstr "Отвори фасциклу"
1574 #. translators: this is the label for toolbar button
1575 #: ../shell/ev-window.c:5933
1579 #. translators: this is the label for toolbar button
1580 #: ../shell/ev-window.c:5938
1584 #. translators: this is the label for toolbar button
1585 #: ../shell/ev-window.c:5942
1589 #. translators: this is the label for toolbar button
1590 #: ../shell/ev-window.c:5946
1594 #. translators: this is the label for toolbar button
1595 #: ../shell/ev-window.c:5954
1597 msgstr "Уклопи ширину"
1599 #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116
1600 msgid "Unable to launch external application."
1601 msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
1603 #: ../shell/ev-window.c:6173
1604 msgid "Unable to open external link"
1605 msgstr "Не могу да отворитм спољну везу"
1607 #: ../shell/ev-window.c:6340
1608 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1609 msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике"
1611 #: ../shell/ev-window.c:6382
1612 msgid "The image could not be saved."
1613 msgstr "Слика није могла бити сачувана."
1615 #: ../shell/ev-window.c:6414
1617 msgstr "Сачувај слику"
1619 #: ../shell/ev-window.c:6542
1620 msgid "Unable to open attachment"
1621 msgstr "Није могуће отворити прилог"
1623 #: ../shell/ev-window.c:6595
1624 msgid "The attachment could not be saved."
1625 msgstr "Прилог није могуће сачувати."
1627 #: ../shell/ev-window.c:6640
1628 msgid "Save Attachment"
1629 msgstr "Сачувај прилог"
1631 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1633 msgid "%s — Password Required"
1634 msgstr "%s — потребна је лозинка"
1636 #: ../shell/ev-utils.c:318
1637 msgid "By extension"
1638 msgstr "По екстензији"
1640 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1641 msgid "GNOME Document Viewer"
1642 msgstr "Гном прегледач докумената"
1644 #: ../shell/main.c:77
1645 msgid "The page label of the document to display."
1646 msgstr "Назив странице документа за приказ."
1648 #: ../shell/main.c:77
1652 #: ../shell/main.c:78
1653 msgid "The page number of the document to display."
1654 msgstr "Број странице документа за приказ."
1656 #: ../shell/main.c:78
1660 #: ../shell/main.c:79
1661 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1662 msgstr "Покрени Евинс преко целог екрана"
1664 #: ../shell/main.c:80
1665 msgid "Run evince in presentation mode"
1666 msgstr "Покрени Евинс у као презентацију"
1668 #: ../shell/main.c:81
1669 msgid "Run evince as a previewer"
1670 msgstr "Покрени Евинс као прегледач"
1672 #: ../shell/main.c:82
1673 msgid "The word or phrase to find in the document"
1674 msgstr "Реч или израз за претрагу по документу"
1676 #: ../shell/main.c:82
1680 #: ../shell/main.c:86
1682 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1684 #~ msgid "Impress Slides"
1685 #~ msgstr "Слајдови програма „Презентација“"
1688 #~ msgstr "Нема грешке"
1690 #~ msgid "Not enough memory"
1691 #~ msgstr "Недовољно меморије"
1693 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1694 #~ msgstr "Није пронађен ЗИП потпис"
1696 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1697 #~ msgstr "Није исправна ЗИП датотека"
1699 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
1700 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1701 #~ msgstr "Нису подржани документи са више ЗИП датотека"
1703 #~ msgid "Cannot read data from file"
1704 #~ msgstr "Не могу да прочитам податке из датотеке"
1706 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1707 #~ msgstr "Не могу да пронађем датотеку у ЗИП архиви"
1709 #~ msgid "Unknown error"
1710 #~ msgstr "Непозната грешка"
1712 #~ msgid "Converting %s"
1713 #~ msgstr "Преводим %s"
1715 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1716 #~ msgstr "Преведено је %d од %d докумената"
1718 #~ msgid "Converting metadata"
1719 #~ msgstr "Преводим метаподатке"
1722 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1723 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1726 #~ "Формат метаподатака које користи Прегледач докумената је промењен. Морате "
1727 #~ "да сачекате на превођење података у нови формат или они неће бити "
1731 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1732 #~ "the creation of new thumbnails"
1734 #~ "Доступне вредности су „true“ (тачно) која укључује умањени приказ сличица "
1735 #~ "и „false“ (нетачно) која зауставља прављење нових сличица"
1737 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1738 #~ msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе"
1740 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1741 #~ msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе"
1744 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1745 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1747 #~ "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица код ПДФ докумената. "
1748 #~ "Погледајте документацију Наутилусовог програма за израду умањених приказа."
1750 #~| msgid "Page Set_up..."
1751 #~ msgid "Page Set_up…"
1752 #~ msgstr "По_дешавање странице..."
1754 #~| msgid "Setup the page settings for printing"
1755 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1756 #~ msgstr "Подешава поставке страница за штампу"
1758 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1759 #~ msgstr "DJVI документ има неисправан облик"
1761 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1762 #~ msgstr "Није успело креирање датотеке„%s“: %s"
1764 #~ msgid "Search string"
1765 #~ msgstr "Тражи ниску"
1767 # bug: since when do the strings have names?
1768 #~ msgid "The name of the string to be found"
1769 #~ msgstr "Име ниске коју тражити"
1771 #~ msgid "Case sensitive"
1772 #~ msgstr "Зависно од величине слова"
1774 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1775 #~ msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова"
1777 #~ msgid "Highlight color"
1778 #~ msgstr "Боја истицања"
1780 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1781 #~ msgstr "Боја истицања за сва поклапања"
1783 #~ msgid "Current color"
1784 #~ msgstr "Текућа боја"
1786 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1787 #~ msgstr "Боја истицања за текуће поклапање"
1789 #~| msgid "Reload the document"
1790 #~ msgid "Recover previous documents?"
1791 #~ msgstr "Да изнова учитам документе?"
1794 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1795 #~ "can recover the opened documents."
1797 #~ "Изгледа да је прегледач документа неочекивано отказао при последњем "
1798 #~ "покретању. Можете вратити отворене документе."
1800 #~ msgid "_Don't Recover"
1801 #~ msgstr "_Не враћај"
1806 #~ msgid "Crash Recovery"
1807 #~ msgstr "Опоравак при паду"
1810 #~ msgstr "Штампање..."
1812 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1813 #~ msgstr "Није могуће направити симболичну везу „%s“: "
1815 #~ msgid "Cannot open a copy."
1816 #~ msgstr "Није могуће отворити умножак."
1818 #~ msgid "_Save a Copy..."
1819 #~ msgstr "_Сачувај умножак..."
1821 #~ msgid "_Print..."
1822 #~ msgstr "_Штампај..."
1825 #~ msgstr "_Тражи..."
1828 #~ msgstr "_Повежи се"
1830 #~ msgid "Connect _anonymously"
1831 #~ msgstr "Повежи се _анонимно"
1833 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1834 #~ msgstr "Повежи се као _корисник:"
1836 #~ msgid "_Username:"
1837 #~ msgstr "_Корисничко име:"
1842 #~ msgid "_Forget password immediately"
1843 #~ msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1845 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1846 #~ msgstr "_Запамти лозинку до одјављивања"
1848 #~ msgid "_Remember forever"
1849 #~ msgstr "_Запамти трајно"
1851 #~ msgid "File not available"
1852 #~ msgstr "Датотека није доступна"
1854 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1855 #~ msgstr "Мрежне датотеке нису подржане"
1857 #~ msgid "Password Entry"
1858 #~ msgstr "Унос лозинке"
1860 #~ msgid "Remember password for this session"
1861 #~ msgstr "Запамти лозинку за ову сесију"
1863 # note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак...
1864 #~ msgid "Save password in keyring"
1865 #~ msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве"
1867 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1868 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1870 #~ msgid "Find Previous"
1871 #~ msgstr "Тражи претходно"
1873 #~ msgid "Find Next"
1874 #~ msgstr "Тражи следеће"
1876 #~ msgid "Incorrect password"
1877 #~ msgstr "Неисправна лозинка"
1879 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1880 #~ msgstr "Прегледач докумената Евинс"
1897 #~ msgid "Statement"
1900 #~ msgid "Executive"
1936 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1937 #~ msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“."
1940 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1943 #~ "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript преводилац није унет у "
1946 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1947 #~ msgstr "Угњеждени ПостСкрипт"
1949 #~ msgid "PostScript"
1950 #~ msgstr "ПостСкрипт"
1952 #~ msgid "Interpreter failed."
1953 #~ msgstr "Грешка при обради."
1955 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1956 #~ msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“"
1961 #~ msgid "Open “%s”"
1962 #~ msgstr "Отвори „%s“"
1965 #~ msgstr "Испразни"
1967 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1968 #~ msgstr "Израда PDF-а није подржана"
1971 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1972 #~ "requires a PostScript printer driver."
1974 #~ "Покушали сте да штампате користећи управљачки програм „%s“. Овај програм "
1975 #~ "захтева PostScript управљачки програм за штампач."
1978 #~ msgstr "Странице"
1980 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1981 #~ msgstr "Неисправан УРИ: „%s“"
1986 #~ msgid "No document loaded."
1987 #~ msgstr "Документ није учитан."
1989 #~ msgid "Broken pipe."
1990 #~ msgstr "Прекинута веза."
1992 #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
1993 #~ msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n"
1995 #~ msgid "File is not readable."
1996 #~ msgstr "Датотеке није читљива."
1998 #~ msgid "Document loaded."
1999 #~ msgstr "Документ учитан."
2001 #~ msgid "_Previous"
2002 #~ msgstr "_Претходни"
2005 #~ msgstr "_Следећи"
2007 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
2008 #~ msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ"
2010 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
2011 #~ msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе."
2016 #~ msgid "Show statusbar by default"
2017 #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
2019 #~ msgid "Show toolbar by default"
2020 #~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"
2023 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2024 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2025 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2028 #~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке "
2029 #~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
2030 #~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано "
2031 #~ "сакрива линију са стањем."
2034 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2035 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2036 #~ "toolbar not visible by default."
2038 #~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
2039 #~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
2040 #~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
2043 #~ msgid "Unable to find glade file"
2044 #~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"
2047 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
2050 #~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
2053 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2054 #~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"
2056 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
2057 #~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом"
2059 #~ msgid "View the properties of this document"
2060 #~ msgstr "Прегледај особине овог документа"
2062 #~ msgid "Close this window"
2063 #~ msgstr "Затвори овај прозор"
2065 #~ msgid "Copy text from the document"
2066 #~ msgstr "Умножи текст из документа"
2068 #~ msgid "Select the entire page"
2069 #~ msgstr "Изабери целу страницу"
2071 #~ msgid "Customize the toolbar"
2072 #~ msgstr "Прилагоди траку са алатом"
2074 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2075 #~ msgstr "Ротирај документ налево"
2077 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2078 #~ msgstr "Ротирај документ надесно"
2080 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2081 #~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"
2083 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2084 #~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"
2086 #~ msgid "Scroll one page forward"
2087 #~ msgstr "Клизај једну страну унапред"
2089 #~ msgid "Scroll one page backward"
2090 #~ msgstr "Клизај једну страну уназад"
2092 #~ msgid "Focus the page selector"
2093 #~ msgstr "Фокусирај избирач странице"
2095 #~ msgid "Go ten pages backward"
2096 #~ msgstr "Иди 10 страна уназад"
2098 #~ msgid "Go ten pages forward"
2099 #~ msgstr "Иди 10 страна унапред"
2101 #~ msgid "_Statusbar"
2102 #~ msgstr "Линија са _стањем"
2104 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2105 #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"
2107 #~ msgid "Default sidebar size"
2108 #~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке"
2110 #~ msgid "Show sidebar by default"
2111 #~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку"
2114 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
2115 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
2116 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
2117 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
2118 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
2119 #~ "display area as possible relative to the window's size."
2121 #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
2122 #~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на "
2123 #~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад "
2124 #~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. "
2125 #~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више "
2126 #~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора."