1 # Serbian translation of evince
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Translated on 2007-03-12 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
12 "Project-Id-Version: Evince\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-09-07 09:49+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 09:47+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Датотека је оштећена."
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви %s"
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
35 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
38 "Овај документ је састављен из неколико датотека. Једној или више ових "
39 "датотека није могућ приступ."
41 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
42 msgid "File not available"
43 msgstr "Датотека није доступна"
45 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
46 msgid "DVI document has incorrect format"
47 msgstr "DVI документ има неисправан облик"
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:701
54 #. translators: this is the document security state
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:704
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
81 msgstr "Type 1C (CID)"
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
84 msgid "TrueType (CID)"
85 msgstr "TrueType (CID)"
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
88 msgid "Unknown font type"
89 msgstr "Непозната врста словног лика"
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
96 msgid "Embedded subset"
97 msgstr "Угњеждени подскуп"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
105 msgstr "Није угњежден"
107 #: ../backend/impress/zip.c:52
111 #: ../backend/impress/zip.c:55
112 msgid "Not enough memory"
113 msgstr "Недовољно меморије"
115 #: ../backend/impress/zip.c:58
116 msgid "Cannot find zip signature"
117 msgstr "Није пронађен zip потпис"
119 #: ../backend/impress/zip.c:61
120 msgid "Invalid zip file"
121 msgstr "Неисправна zip датотека"
123 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
124 #: ../backend/impress/zip.c:64
125 msgid "Multi file zips are not supported"
126 msgstr "Више zip датотека није подржано"
128 #: ../backend/impress/zip.c:67
129 msgid "Cannot open the file"
130 msgstr "Није могуће отворити датотеку"
132 #: ../backend/impress/zip.c:70
133 msgid "Cannot read data from file"
134 msgstr "Није могуће прочитати податке из датотеке"
136 #: ../backend/impress/zip.c:73
137 msgid "Cannot find file in the zip archive"
138 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку у zip архиви"
140 #: ../backend/impress/zip.c:76
141 msgid "Unknown error"
142 msgstr "Непозната грешка"
144 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
212 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
216 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
218 msgid "Cannot open file “%s”."
219 msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“."
221 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
224 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
226 "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript преводилац није унет у путању"
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
230 msgid "Failed to load document “%s”"
231 msgstr "Неуспело отварање документа „%s“"
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:433
234 msgid "Encapsulated PostScript"
235 msgstr "Угњеждени ПостСкрипт"
237 #: ../backend/ps/ps-document.c:434
241 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
242 msgid "Interpreter failed."
243 msgstr "Грешка при обради."
245 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
246 msgid "Remote files aren't supported"
247 msgstr "Мрежне датотеке нису подржане"
249 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
250 msgid "Invalid document"
251 msgstr "Неисправан документ"
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
255 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
256 msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“: %s"
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
261 msgstr "Није могуће отворити прилог „%s“: %s"
263 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
265 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
266 msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“"
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
269 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
270 msgid "Unknown MIME Type"
271 msgstr "Непозната МИМЕ врста"
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
275 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
276 msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“"
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
279 msgid "All Documents"
280 msgstr "Сви документи"
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
283 msgid "PostScript Documents"
284 msgstr "Постскрипт документи"
286 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
287 msgid "PDF Documents"
288 msgstr "PDF документи"
290 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4950
294 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
295 msgid "DVI Documents"
296 msgstr "DVI документи"
298 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
299 msgid "Djvu Documents"
300 msgstr "Djvu документи"
302 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
306 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
307 msgid "Impress Slides"
308 msgstr "Слајдови програма Impress"
310 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
312 msgstr "Све датотеке"
314 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
319 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
323 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
324 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
325 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
326 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
327 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
328 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
333 msgstr "Прикажи „_%s“"
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
336 msgid "_Move on Toolbar"
337 msgstr "_Премести на палету алатки"
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
340 msgid "Move the selected item on the toolbar"
341 msgstr "Премести изабрани предмет на палету алатки"
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
344 msgid "_Remove from Toolbar"
345 msgstr "_Уклони са палете алатки"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
348 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
349 msgstr "Уклони изабрани елемент са палете алатки"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
352 msgid "_Delete Toolbar"
353 msgstr "_Обриши палету алатки"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
356 msgid "Remove the selected toolbar"
357 msgstr "Уклања изабрану палету алатки"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
363 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
364 msgid "Running in presentation mode"
365 msgstr "Покретање у режиму презентације"
367 #. translators: this is the label for toolbar button
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4538
370 msgstr "Најбоље уклапање"
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
373 msgid "Fit Page Width"
374 msgstr "Уклопи према ширини стране"
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
416 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3669
417 #: ../shell/ev-window-title.c:126
418 msgid "Document Viewer"
419 msgstr "Прегледач докумената"
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
422 msgid "View multipage documents"
423 msgstr "Прегледајте вишестраничне документе"
425 #: ../data/evince-password.glade.h:1
426 msgid "Password Entry"
427 msgstr "Унос лозинке"
429 #: ../data/evince-password.glade.h:2
430 msgid "Remember password for this session"
431 msgstr "Запамти лозинку за ову сесију"
433 # note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак...
434 #: ../data/evince-password.glade.h:3
435 msgid "Save password in keyring"
436 msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве"
438 #: ../data/evince-password.glade.h:4
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
443 msgid "<b>Author:</b>"
444 msgstr "<b>Аутор:</b>"
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
447 msgid "<b>Created:</b>"
448 msgstr "<b>Направљен:</b> "
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
451 msgid "<b>Creator:</b>"
452 msgstr "<b>Творац:</b>"
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
455 msgid "<b>Format:</b>"
456 msgstr "<b>Облик:</b>"
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
459 msgid "<b>Keywords:</b>"
460 msgstr "<b>Кључне речи:</b>"
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
463 msgid "<b>Modified:</b>"
464 msgstr "<b>Мењан:</b>"
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
467 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
468 msgstr "<b>Број страна:</b>"
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
471 msgid "<b>Optimized:</b>"
472 msgstr "<b>Оптимизовано:</b>"
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
475 msgid "<b>Paper Size:</b>"
476 msgstr "<b>Веичина папира:</b>"
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
479 msgid "<b>Producer:</b>"
480 msgstr "<b>Произвођач:</b>"
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
483 msgid "<b>Security:</b>"
484 msgstr "<b>Безбедност:</b>"
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
487 msgid "<b>Subject:</b>"
488 msgstr "<b>Тема:</b> "
490 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
491 msgid "<b>Title:</b>"
492 msgstr "<b>Наслов:</b>"
494 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
495 msgid "Override document restrictions"
496 msgstr "Превазиђи ограничења документа"
498 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
499 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
501 "Превазиђи ограничења која документ уграђено садржи, као нпр. забрану "
502 "умножавања или штампе "
504 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
512 #. Translate to the default units to use for presenting
513 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
514 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
515 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
516 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
523 #. Metric measurement (millimeters)
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
527 msgid "%.0f x %.0f mm"
528 msgstr "%.0f x %.0f mm"
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
532 msgid "%.2f x %.2f inch"
533 msgstr "%.2f x %.2f in"
535 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
536 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
540 msgid "%s, Portrait (%s)"
541 msgstr "%s, Усправно (%s)"
543 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
544 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
548 msgid "%s, Landscape (%s)"
549 msgstr "%s, Положено (%s)"
551 #. Imperial measurement (inches)
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
554 msgid "%.2f x %.2f in"
555 msgstr "%.2f x %.2f in"
557 #: ../shell/eggfindbar.c:158
558 msgid "Search string"
561 # bug: since when do the strings have names?
562 #: ../shell/eggfindbar.c:159
563 msgid "The name of the string to be found"
564 msgstr "Име ниске коју тражити"
566 #: ../shell/eggfindbar.c:172
567 msgid "Case sensitive"
568 msgstr "Зависно од величине слова"
570 #: ../shell/eggfindbar.c:173
571 msgid "TRUE for a case sensitive search"
572 msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова"
574 #: ../shell/eggfindbar.c:180
575 msgid "Highlight color"
576 msgstr "Боја истицања"
578 #: ../shell/eggfindbar.c:181
579 msgid "Color of highlight for all matches"
580 msgstr "Боја истицања за сва поклапања"
582 #: ../shell/eggfindbar.c:187
583 msgid "Current color"
586 #: ../shell/eggfindbar.c:188
587 msgid "Color of highlight for the current match"
588 msgstr "Боја истицања за текуће поклапање"
590 #: ../shell/eggfindbar.c:321
594 #: ../shell/eggfindbar.c:330
595 msgid "Find Previous"
596 msgstr "Тражи претходно"
598 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
599 msgid "Find previous occurrence of the search string"
600 msgstr "Тражи претходан израз у низу за претраживање"
602 #: ../shell/eggfindbar.c:343
604 msgstr "Тражи следеће"
606 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
607 msgid "Find next occurrence of the search string"
608 msgstr "Тражи следећи израз у низу за претраживање"
610 #: ../shell/eggfindbar.c:359
611 msgid "C_ase Sensitive"
612 msgstr "З_ависно од величине слова"
614 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
615 msgid "Toggle case sensitive search"
616 msgstr "Укључује претрагу осетљиву на величину слова"
618 #: ../shell/ev-jobs.c:642
620 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
621 msgstr "Није успело креирање датотеке„%s“: %s"
623 #: ../shell/ev-page-action.c:76
628 #: ../shell/ev-page-action.c:78
633 #: ../shell/ev-password.c:83
634 msgid "Password required"
635 msgstr "Лозинка је обавезна"
637 #: ../shell/ev-password.c:84
640 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
642 "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може "
645 #: ../shell/ev-password.c:149
646 msgid "Enter password"
647 msgstr "Укуцајте лозинку"
649 #: ../shell/ev-password.c:252
651 msgid "Password for document %s"
652 msgstr "Лозинка за документ „%s“"
654 #: ../shell/ev-password.c:334
655 msgid "Incorrect password"
656 msgstr "Неисправна лозинка"
658 #: ../shell/ev-password-view.c:111
660 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
663 "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне "
666 #: ../shell/ev-password-view.c:120
667 msgid "_Unlock Document"
668 msgstr "_Откључај документ"
670 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
674 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
678 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
682 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
686 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
688 msgid "Gathering font information... %3d%%"
689 msgstr "Скупљам податке о словним ликовима... %3d%%"
691 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
695 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3491
697 msgstr "Учитавање је у току..."
699 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
703 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
707 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
709 msgstr "Мали прикази"
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
713 msgstr "Клизај према горе"
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
717 msgstr "Клизај према доле"
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
720 msgid "Scroll View Up"
721 msgstr "Клизај један екран нагоре"
723 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
724 msgid "Scroll View Down"
725 msgstr "Клизај један екран надоле"
727 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
728 msgid "Document View"
729 msgstr "Преглед документа"
731 #: ../shell/ev-view.c:1423
732 msgid "Go to first page"
733 msgstr "Иди на прву страну"
735 #: ../shell/ev-view.c:1425
736 msgid "Go to previous page"
737 msgstr "Иди на претходну страну"
739 #: ../shell/ev-view.c:1427
740 msgid "Go to next page"
741 msgstr "Иди на следећу страну"
743 #: ../shell/ev-view.c:1429
744 msgid "Go to last page"
745 msgstr "Иди на последњу страну"
747 #: ../shell/ev-view.c:1431
749 msgstr "Иди на страну"
751 #: ../shell/ev-view.c:1433
755 #: ../shell/ev-view.c:1461
757 msgid "Go to page %s"
758 msgstr "Иди на страну %s"
760 #: ../shell/ev-view.c:1467
762 msgid "Go to %s on file “%s”"
763 msgstr "Иди на %s датотеке „%s“"
765 #: ../shell/ev-view.c:1470
767 msgid "Go to file “%s”"
768 msgstr "Иди на датотеку „%s“"
770 #: ../shell/ev-view.c:1478
775 #: ../shell/ev-view.c:2419
776 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
777 msgstr "Крај презентације. Притисните Escape за излазак."
779 #: ../shell/ev-view.c:3214
780 msgid "Jump to page:"
781 msgstr "Скочи до стране:"
783 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
784 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
785 #. contains plural cases.
786 #: ../shell/ev-view.c:4851
788 msgid "%d found on this page"
789 msgid_plural "%d found on this page"
790 msgstr[0] "%d погодак на овој страници"
791 msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
792 msgstr[2] "%d погодака на овој страници"
794 #: ../shell/ev-view.c:4860
796 msgid "%3d%% remaining to search"
797 msgstr "Преостало да претражи %3d%%"
799 #: ../shell/ev-window.c:746
802 msgstr "Страна %s - %s"
804 #: ../shell/ev-window.c:748
809 #: ../shell/ev-window.c:1369
810 msgid "Unable to open document"
811 msgstr "Не могу да отворим документ"
813 #: ../shell/ev-window.c:1559
814 msgid "Open Document"
815 msgstr "Отвори документ"
817 #: ../shell/ev-window.c:1629
819 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
820 msgstr "Није могуће направити симболичну везу „%s“: %s"
822 #: ../shell/ev-window.c:1658
823 msgid "Cannot open a copy."
824 msgstr "Није могуће отворити копију."
826 #: ../shell/ev-window.c:1940 ../shell/ev-window.c:2012
828 msgid "The file could not be saved as “%s”."
829 msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“."
831 #: ../shell/ev-window.c:2061
833 msgstr "Сачувај умножак"
835 #: ../shell/ev-window.c:2159 ../shell/ev-window.c:3369
836 msgid "Failed to print document"
837 msgstr "Није успело штампање документа"
839 #: ../shell/ev-window.c:2321 ../shell/ev-window.c:2500
840 msgid "Printing is not supported on this printer."
841 msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."
843 #: ../shell/ev-window.c:2436 ../shell/ev-window.c:2551
844 #: ../shell/ev-window.c:4347
848 #: ../shell/ev-window.c:2490
849 msgid "Generating PDF is not supported"
850 msgstr "Израда PDF-а није подржана"
852 #: ../shell/ev-window.c:2502
855 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
856 "requires a PostScript printer driver."
858 "Покушали сте да штампате користећи управљачки програм „%s“. Овај програм "
859 "захтева PostScript управљачки програм за штампач."
861 #: ../shell/ev-window.c:2560
865 #: ../shell/ev-window.c:3150
866 msgid "Toolbar Editor"
867 msgstr "Уређивање палете алатки"
869 #: ../shell/ev-window.c:3665
873 "Using poppler %s (%s)"
875 "Прегледач докумената.\n"
876 "Користи poppler %s (%s)"
878 #: ../shell/ev-window.c:3693
880 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
881 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
882 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
885 "Evince је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати под условима Гну-"
886 "ове Опште Јавне Лиценце, како је то објавила Задужбина Слободног Софтвера; "
887 "било под верзијом 2 лиценце, или (по Вашем мишљењу) неком накнадном "
891 #: ../shell/ev-window.c:3697
893 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
894 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
895 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
898 "Evince се дели у намери да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак "
899 "се не подразумева да је погодан за ТРЖИШНО учешће или да ПРИМЕЊИВ ЗА НЕКУ "
900 "ДЕЛАТНОСТ. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n"
902 #: ../shell/ev-window.c:3701
904 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
905 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
906 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
908 "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
909 "програмом; ако то није случај, пишите на адресу:Free Software Foundation, "
910 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"
912 #: ../shell/ev-window.c:3725 ../shell/main.c:331
916 #: ../shell/ev-window.c:3728
917 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
918 msgstr "© 1996-2007 Аутори Evince-а"
920 #: ../shell/ev-window.c:3734
921 msgid "translator-credits"
923 "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
924 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
926 "http://prevod.org — превод на српски језик."
928 #: ../shell/ev-window.c:4258
932 #: ../shell/ev-window.c:4259
936 #: ../shell/ev-window.c:4260
940 #: ../shell/ev-window.c:4261
944 #: ../shell/ev-window.c:4262
949 #: ../shell/ev-window.c:4265 ../shell/ev-window.c:4443
953 #: ../shell/ev-window.c:4266
954 msgid "Open an existing document"
955 msgstr "Отвори постојећи документ"
957 #: ../shell/ev-window.c:4268
959 msgstr "Отвори _копију"
961 #: ../shell/ev-window.c:4269
962 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
963 msgstr "Отвори копију тренутног документа у новом прозору"
965 #: ../shell/ev-window.c:4271 ../shell/ev-window.c:4445
966 msgid "_Save a Copy..."
967 msgstr "_Сачувај умножак..."
969 #: ../shell/ev-window.c:4272
970 msgid "Save a copy of the current document"
971 msgstr "Сачувај један примерак текућег документа"
973 #: ../shell/ev-window.c:4274
974 msgid "Print Set_up..."
975 msgstr "По_дешавање штампе..."
977 #: ../shell/ev-window.c:4275
978 msgid "Setup the page settings for printing"
979 msgstr "Подесите поставке стране за штампање"
981 #: ../shell/ev-window.c:4277
985 #: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4348
986 msgid "Print this document"
987 msgstr "Одштампај овај документ"
989 #: ../shell/ev-window.c:4280
993 #: ../shell/ev-window.c:4289 ../shell/ev-window.c:4291
995 msgstr "Изабери _све"
997 #: ../shell/ev-window.c:4294
1001 #: ../shell/ev-window.c:4295
1002 msgid "Find a word or phrase in the document"
1003 msgstr "Нађи реч или израз у документу"
1005 #: ../shell/ev-window.c:4297
1007 msgstr "Пронађи _следеће"
1009 #: ../shell/ev-window.c:4299
1010 msgid "Find Pre_vious"
1011 msgstr "Тражи пре_тходно"
1013 #: ../shell/ev-window.c:4301
1017 #: ../shell/ev-window.c:4303
1018 msgid "Rotate _Left"
1019 msgstr "Ротирај _лево"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4305
1022 msgid "Rotate _Right"
1023 msgstr "Ротирај _десно"
1025 #: ../shell/ev-window.c:4310
1026 msgid "Enlarge the document"
1027 msgstr "Увећај документ"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4313
1030 msgid "Shrink the document"
1031 msgstr "Умањи документ"
1033 #: ../shell/ev-window.c:4315
1037 #: ../shell/ev-window.c:4316
1038 msgid "Reload the document"
1039 msgstr "Изнова учитај документ"
1042 #: ../shell/ev-window.c:4320
1043 msgid "_Previous Page"
1044 msgstr "_Претходна страна"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4321
1047 msgid "Go to the previous page"
1048 msgstr "Иди на претходну страницу"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4323
1052 msgstr "_Следећа страна"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4324
1055 msgid "Go to the next page"
1056 msgstr "Иди на следећу страну"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4326
1060 msgstr "_Прва страна"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4327
1063 msgid "Go to the first page"
1064 msgstr "Иди на прву страну"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4329
1068 msgstr "_Последња страна"
1070 #: ../shell/ev-window.c:4330
1071 msgid "Go to the last page"
1072 msgstr "Иди на последњу страну"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4334
1079 #: ../shell/ev-window.c:4337
1081 msgstr "_О програму"
1084 #: ../shell/ev-window.c:4341
1085 msgid "Leave Fullscreen"
1086 msgstr "Не преко целог екрана"
1088 #: ../shell/ev-window.c:4342
1089 msgid "Leave fullscreen mode"
1090 msgstr "Не преко целог екрана"
1092 #: ../shell/ev-window.c:4344
1093 msgid "Start Presentation"
1094 msgstr "Пусти као презентацију"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4345
1097 msgid "Start a presentation"
1098 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4399
1105 #: ../shell/ev-window.c:4400
1106 msgid "Show or hide the toolbar"
1107 msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом"
1109 #: ../shell/ev-window.c:4402
1111 msgstr "Бочна _површ"
1113 #: ../shell/ev-window.c:4403
1114 msgid "Show or hide the side pane"
1115 msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4405
1119 msgstr "_Непрекидно"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4406
1122 msgid "Show the entire document"
1123 msgstr "Прикажи читав документ"
1125 #: ../shell/ev-window.c:4408
1129 #: ../shell/ev-window.c:4409
1130 msgid "Show two pages at once"
1131 msgstr "Прикажи све стране одједном"
1133 #: ../shell/ev-window.c:4411
1137 #: ../shell/ev-window.c:4412
1138 msgid "Expand the window to fill the screen"
1139 msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4414
1142 msgid "_Presentation"
1143 msgstr "_Презентације"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4415
1146 msgid "Run document as a presentation"
1147 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4417
1151 msgstr "Нај_боље уклапање"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4418
1154 msgid "Make the current document fill the window"
1155 msgstr "Нека текући документ попуни прозор"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4420
1158 msgid "Fit Page _Width"
1159 msgstr "Уклопи према _ширини"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4421
1162 msgid "Make the current document fill the window width"
1163 msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора"
1166 #: ../shell/ev-window.c:4428
1168 msgstr "Отво_ри везу"
1170 #: ../shell/ev-window.c:4430
1174 #: ../shell/ev-window.c:4432
1175 msgid "Open in New _Window"
1176 msgstr "Отвори нови _прозор"
1178 #: ../shell/ev-window.c:4434
1179 msgid "_Copy Link Address"
1180 msgstr "Умножи адрес_у везе"
1182 #: ../shell/ev-window.c:4436
1183 msgid "_Save Image As..."
1184 msgstr "Сачувај слику као..."
1186 #: ../shell/ev-window.c:4438
1188 msgstr "Умножи _слику"
1190 #: ../shell/ev-window.c:4477
1194 #: ../shell/ev-window.c:4478
1196 msgstr "Изабери страну"
1198 #: ../shell/ev-window.c:4489
1202 #: ../shell/ev-window.c:4491
1203 msgid "Adjust the zoom level"
1204 msgstr "Прилагоди ниво увећања"
1206 #: ../shell/ev-window.c:4501
1210 #: ../shell/ev-window.c:4503
1214 #: ../shell/ev-window.c:4505
1215 msgid "Move across visited pages"
1216 msgstr "Пређите по посећеним странама"
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:4521
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:4526
1228 #. translators: this is the label for toolbar button
1229 #: ../shell/ev-window.c:4530
1233 #. translators: this is the label for toolbar button
1234 #: ../shell/ev-window.c:4534
1238 #. translators: this is the label for toolbar button
1239 #: ../shell/ev-window.c:4542
1241 msgstr "Уклопи ширину"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4732
1244 msgid "Unable to open external link"
1245 msgstr "Није могуће отворити спољну везу"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4734
1249 msgid "Invalid URI: “%s”"
1250 msgstr "Неисправан УРИ: „%s“"
1252 #: ../shell/ev-window.c:4902
1253 msgid "The image could not be saved."
1254 msgstr "Слика није могла бити сачувана."
1256 #: ../shell/ev-window.c:4937
1258 msgstr "Сачувај слику"
1260 #: ../shell/ev-window.c:4993
1261 msgid "Unable to open attachment"
1262 msgstr "Није могуће отворити прилог"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5046
1265 msgid "The attachment could not be saved."
1266 msgstr "Прилог није могуће сачувати."
1268 #: ../shell/ev-window.c:5098
1269 msgid "Save Attachment"
1270 msgstr "Сачувај прилог"
1272 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1274 msgid "%s - Password Required"
1275 msgstr "%s — лозинка је обавезна"
1277 #: ../shell/main.c:59
1278 msgid "The page of the document to display."
1279 msgstr "Страна документа за приказ."
1281 #: ../shell/main.c:59
1285 #: ../shell/main.c:60
1286 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1287 msgstr "Покрени evince преко целог екрана"
1289 #: ../shell/main.c:61
1290 msgid "Run evince in presentation mode"
1291 msgstr "Покрени evince у као презентацију"
1293 #: ../shell/main.c:62
1294 msgid "Run evince as a previewer"
1295 msgstr "Покрени evince као прегледач"
1297 #: ../shell/main.c:65
1299 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1301 #: ../shell/main.c:314
1302 msgid "GNOME Document Viewer"
1303 msgstr "Гном прегледач докумената"
1305 #: ../shell/main.c:374
1306 msgid "Evince Document Viewer"
1307 msgstr "Прегледач докумената Евинс"
1309 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1311 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1312 "creation of new thumbnails"
1314 "Доступне истинитосне вредности, постављање укључује приказ сличица за "
1315 "стране, а искључивање зауставља прављење нових сличица"
1317 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1318 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1319 msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе"
1321 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1322 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1323 msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе"
1325 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1327 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1328 "thumbnailer documentation for more information."
1330 "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица за PDF документе. "
1331 "Погледајте документацију за сличице из Наутилуса за више података."
1336 #~ msgid "No document loaded."
1337 #~ msgstr "Документ није учитан."
1339 #~ msgid "Broken pipe."
1340 #~ msgstr "Прекинута веза."
1342 #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
1343 #~ msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n"
1345 #~ msgid "File is not readable."
1346 #~ msgstr "Датотеке није читљива."
1348 #~ msgid "Document loaded."
1349 #~ msgstr "Документ учитан."
1351 #~ msgid "_Previous"
1352 #~ msgstr "_Претходни"
1355 #~ msgstr "_Следећи"
1357 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1358 #~ msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ"
1360 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1361 #~ msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе."
1366 #~ msgid "Not found"
1367 #~ msgstr "Није нађено"
1369 #~ msgid "Show statusbar by default"
1370 #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
1372 #~ msgid "Show toolbar by default"
1373 #~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"
1376 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1377 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1378 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1381 #~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке "
1382 #~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
1383 #~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано "
1384 #~ "сакрива линију са стањем."
1387 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1388 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1389 #~ "toolbar not visible by default."
1391 #~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
1392 #~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
1393 #~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
1396 #~ msgid "Unable to find glade file"
1397 #~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"
1400 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1403 #~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
1406 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1407 #~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"
1409 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1410 #~ msgstr "Учитавам документ. Сачекајте"
1412 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1413 #~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом"
1415 #~ msgid "View the properties of this document"
1416 #~ msgstr "Прегледај особине овог документа"
1418 #~ msgid "Close this window"
1419 #~ msgstr "Затвори овај прозор"
1421 #~ msgid "Copy text from the document"
1422 #~ msgstr "Умножи текст из документа"
1424 #~ msgid "Select the entire page"
1425 #~ msgstr "Изабери целу страницу"
1427 #~ msgid "Customize the toolbar"
1428 #~ msgstr "Прилагоди траку са алатом"
1430 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1431 #~ msgstr "Ротирај документ налево"
1433 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1434 #~ msgstr "Ротирај документ надесно"
1436 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1437 #~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"
1439 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1440 #~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"
1442 #~ msgid "Scroll one page forward"
1443 #~ msgstr "Клизај једну страну унапред"
1445 #~ msgid "Scroll one page backward"
1446 #~ msgstr "Клизај једну страну уназад"
1448 #~ msgid "Focus the page selector"
1449 #~ msgstr "Фокусирај избирач странице"
1451 #~ msgid "Go ten pages backward"
1452 #~ msgstr "Иди 10 страна уназад"
1454 #~ msgid "Go ten pages forward"
1455 #~ msgstr "Иди 10 страна унапред"
1457 #~ msgid "_Statusbar"
1458 #~ msgstr "Линија са _стањем"
1460 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1461 #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"
1463 #~ msgid "Default sidebar size"
1464 #~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке"
1466 #~ msgid "Show sidebar by default"
1467 #~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку"
1470 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1471 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1472 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1473 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1474 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1475 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1477 #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
1478 #~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на "
1479 #~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад "
1480 #~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. "
1481 #~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више "
1482 #~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора."