1 # Serbian translation of evince
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Translated on 2007-03-12 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
12 "Project-Id-Version: Evince\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-12 11:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 09:47+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
26 msgid "File corrupted."
27 msgstr "Датотека је оштећена."
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
31 msgid "No images found in archive %s"
32 msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви %s"
34 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
38 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
41 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
44 "Овај документ је састављен из неколико датотека. Једној или више ових "
45 "датотека није могућ приступ."
47 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
48 msgid "Djvu Documents"
49 msgstr "Djvu документи"
51 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
53 msgid "File not available"
54 msgstr "Датотека није доступна"
56 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
58 msgid "DVI document has incorrect format"
59 msgstr "DVI документ има неисправан облик"
61 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
63 msgstr "DVI документи"
65 #. translators: this is the document security state
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
70 #. translators: this is the document security state
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
97 msgstr "Type 1C (CID)"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
100 msgid "TrueType (CID)"
101 msgstr "TrueType (CID)"
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
104 msgid "Unknown font type"
105 msgstr "Непозната врста словног лика"
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
112 msgid "Embedded subset"
113 msgstr "Угњеждени подскуп"
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
121 msgstr "Није угњежден"
123 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
124 msgid "PDF Documents"
125 msgstr "PDF документи"
127 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
129 msgid "Remote files aren't supported"
130 msgstr "Мрежне датотеке нису подржане"
132 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
134 msgid "Invalid document"
135 msgstr "Неисправан документ"
138 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
140 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
141 msgid "Impress Slides"
142 msgstr "Слајдови програма Impress"
144 #: ../backend/impress/zip.c:53
148 #: ../backend/impress/zip.c:56
149 msgid "Not enough memory"
150 msgstr "Недовољно меморије"
152 #: ../backend/impress/zip.c:59
153 msgid "Cannot find zip signature"
154 msgstr "Није пронађен zip потпис"
156 #: ../backend/impress/zip.c:62
157 msgid "Invalid zip file"
158 msgstr "Неисправна zip датотека"
160 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
161 #: ../backend/impress/zip.c:65
162 msgid "Multi file zips are not supported"
163 msgstr "Више zip датотека није подржано"
165 #: ../backend/impress/zip.c:68
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Није могуће отворити датотеку"
169 #: ../backend/impress/zip.c:71
170 msgid "Cannot read data from file"
171 msgstr "Није могуће прочитати податке из датотеке"
173 #: ../backend/impress/zip.c:74
174 msgid "Cannot find file in the zip archive"
175 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку у zip архиви"
177 #: ../backend/impress/zip.c:77
178 msgid "Unknown error"
179 msgstr "Непозната грешка"
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
183 msgid "Failed to load document “%s”"
184 msgstr "Неуспело отварање документа „%s“"
186 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
188 msgid "Failed to save document “%s”"
189 msgstr "Неуспело чување документа „%s“"
191 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
192 msgid "PostScript Documents"
193 msgstr "Постскрипт документи"
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
197 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
198 msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“: %s"
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
203 msgstr "Није могуће отворити прилог „%s“: %s"
205 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
207 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
208 msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“"
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
213 msgid "Unknown MIME Type"
214 msgstr "Непозната МИМЕ врста"
216 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
219 msgid "File type %s (%s) is not supported"
220 msgstr "Тип датотеке %s (%s) није подржан"
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
223 msgid "All Documents"
224 msgstr "Сви документи"
226 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
228 msgstr "Све датотеке"
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
235 msgid "Connect _anonymously"
236 msgstr "Повежи се _анонимно"
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
239 msgid "Connect as u_ser:"
240 msgstr "Повежи се као _корисник:"
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
244 msgstr "_Корисничко име:"
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
251 #: ../data/evince-password.glade.h:4
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
256 msgid "_Forget password immediately"
257 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
260 msgid "_Remember password until you logout"
261 msgstr "_Запамти лозинку до одјављивања"
263 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
264 msgid "_Remember forever"
265 msgstr "_Запамти трајно"
267 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
268 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
269 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
270 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
271 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
272 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
274 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
277 msgstr "Прикажи „_%s“"
279 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
280 msgid "_Move on Toolbar"
281 msgstr "_Премести на палету алатки"
283 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
284 msgid "Move the selected item on the toolbar"
285 msgstr "Премести изабрани предмет на палету алатки"
287 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
288 msgid "_Remove from Toolbar"
289 msgstr "_Уклони са палете алатки"
291 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
292 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
293 msgstr "Уклони изабрани елемент са палете алатки"
295 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
296 msgid "_Delete Toolbar"
297 msgstr "_Обриши палету алатки"
299 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
300 msgid "Remove the selected toolbar"
301 msgstr "Уклања изабрану палету алатки"
303 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
307 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
308 msgid "Running in presentation mode"
309 msgstr "Покретање у режиму презентације"
311 #. translators: this is the label for toolbar button
312 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4658
314 msgstr "Најбоље уклапање"
316 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
317 msgid "Fit Page Width"
318 msgstr "Уклопи према ширини стране"
320 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
324 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
328 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
332 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
360 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3756
361 #: ../shell/ev-window-title.c:132
363 msgid "Document Viewer"
364 msgstr "Прегледач докумената"
366 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
367 msgid "View multipage documents"
368 msgstr "Прегледајте вишестраничне документе"
370 #: ../data/evince-password.glade.h:1
371 msgid "Password Entry"
372 msgstr "Унос лозинке"
374 #: ../data/evince-password.glade.h:2
375 msgid "Remember password for this session"
376 msgstr "Запамти лозинку за ову сесију"
378 # note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак...
379 #: ../data/evince-password.glade.h:3
380 msgid "Save password in keyring"
381 msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве"
383 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
384 msgid "<b>Author:</b>"
385 msgstr "<b>Аутор:</b>"
387 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
388 msgid "<b>Created:</b>"
389 msgstr "<b>Направљен:</b> "
391 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
392 msgid "<b>Creator:</b>"
393 msgstr "<b>Творац:</b>"
395 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
396 msgid "<b>Format:</b>"
397 msgstr "<b>Облик:</b>"
399 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
400 msgid "<b>Keywords:</b>"
401 msgstr "<b>Кључне речи:</b>"
403 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
404 msgid "<b>Modified:</b>"
405 msgstr "<b>Мењан:</b>"
407 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
408 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
409 msgstr "<b>Број страна:</b>"
411 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
412 msgid "<b>Optimized:</b>"
413 msgstr "<b>Оптимизовано:</b>"
415 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
416 msgid "<b>Paper Size:</b>"
417 msgstr "<b>Веичина папира:</b>"
419 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
420 msgid "<b>Producer:</b>"
421 msgstr "<b>Произвођач:</b>"
423 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
424 msgid "<b>Security:</b>"
425 msgstr "<b>Безбедност:</b>"
427 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
428 msgid "<b>Subject:</b>"
429 msgstr "<b>Тема:</b> "
431 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
432 msgid "<b>Title:</b>"
433 msgstr "<b>Наслов:</b>"
435 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
436 msgid "Override document restrictions"
437 msgstr "Превазиђи ограничења документа"
439 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
440 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
442 "Превазиђи ограничења која документ уграђено садржи, као нпр. забрану "
443 "умножавања или штампе "
445 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
453 #. Translate to the default units to use for presenting
454 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
455 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
456 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
457 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
464 #. Metric measurement (millimeters)
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
466 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
468 msgid "%.0f x %.0f mm"
469 msgstr "%.0f x %.0f mm"
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
473 msgid "%.2f x %.2f inch"
474 msgstr "%.2f x %.2f in"
476 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
477 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
478 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
481 msgid "%s, Portrait (%s)"
482 msgstr "%s, Усправно (%s)"
484 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
485 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
486 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
489 msgid "%s, Landscape (%s)"
490 msgstr "%s, Положено (%s)"
492 #. Imperial measurement (inches)
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
495 msgid "%.2f x %.2f in"
496 msgstr "%.2f x %.2f in"
498 #: ../shell/eggfindbar.c:146
499 msgid "Search string"
502 # bug: since when do the strings have names?
503 #: ../shell/eggfindbar.c:147
504 msgid "The name of the string to be found"
505 msgstr "Име ниске коју тражити"
507 #: ../shell/eggfindbar.c:160
508 msgid "Case sensitive"
509 msgstr "Зависно од величине слова"
511 #: ../shell/eggfindbar.c:161
512 msgid "TRUE for a case sensitive search"
513 msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова"
515 #: ../shell/eggfindbar.c:168
516 msgid "Highlight color"
517 msgstr "Боја истицања"
519 #: ../shell/eggfindbar.c:169
520 msgid "Color of highlight for all matches"
521 msgstr "Боја истицања за сва поклапања"
523 #: ../shell/eggfindbar.c:175
524 msgid "Current color"
527 #: ../shell/eggfindbar.c:176
528 msgid "Color of highlight for the current match"
529 msgstr "Боја истицања за текуће поклапање"
531 #: ../shell/eggfindbar.c:309
535 #: ../shell/eggfindbar.c:318
536 msgid "Find Previous"
537 msgstr "Тражи претходно"
539 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
540 msgid "Find previous occurrence of the search string"
541 msgstr "Тражи претходан израз у низу за претраживање"
543 #: ../shell/eggfindbar.c:331
545 msgstr "Тражи следеће"
547 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
548 msgid "Find next occurrence of the search string"
549 msgstr "Тражи следећи израз у низу за претраживање"
551 #: ../shell/eggfindbar.c:347
552 msgid "C_ase Sensitive"
553 msgstr "З_ависно од величине слова"
555 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
556 msgid "Toggle case sensitive search"
557 msgstr "Укључује претрагу осетљиву на величину слова"
559 #: ../shell/ev-jobs.c:952
561 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
562 msgstr "Није успело креирање датотеке„%s“: %s"
564 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
565 msgid "Open a recently used document"
566 msgstr "Отвори скоро коришћени документ"
568 #: ../shell/ev-page-action.c:76
573 #: ../shell/ev-page-action.c:78
578 #: ../shell/ev-password.c:88
579 msgid "Password required"
580 msgstr "Лозинка је обавезна"
582 #: ../shell/ev-password.c:89
585 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
587 "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може "
590 #: ../shell/ev-password.c:154
591 msgid "Enter password"
592 msgstr "Укуцајте лозинку"
594 #: ../shell/ev-password.c:260
596 msgid "Password for document %s"
597 msgstr "Лозинка за документ „%s“"
599 #: ../shell/ev-password.c:347
600 msgid "Incorrect password"
601 msgstr "Неисправна лозинка"
603 #: ../shell/ev-password-view.c:112
605 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
608 "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне "
611 #: ../shell/ev-password-view.c:121
612 msgid "_Unlock Document"
613 msgstr "_Откључај документ"
615 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
619 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
623 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
627 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
631 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
633 msgid "Gathering font information... %3d%%"
634 msgstr "Скупљам податке о словним ликовима... %3d%%"
636 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
640 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3645
642 msgstr "Учитавање је у току..."
644 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
648 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
652 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
654 msgstr "Мали прикази"
656 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
658 msgstr "Клизај према горе"
660 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
662 msgstr "Клизај према доле"
664 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
665 msgid "Scroll View Up"
666 msgstr "Клизај један екран нагоре"
668 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
669 msgid "Scroll View Down"
670 msgstr "Клизај један екран надоле"
672 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
673 msgid "Document View"
674 msgstr "Преглед документа"
676 #: ../shell/ev-view.c:1441
677 msgid "Go to first page"
678 msgstr "Иди на прву страну"
680 #: ../shell/ev-view.c:1443
681 msgid "Go to previous page"
682 msgstr "Иди на претходну страну"
684 #: ../shell/ev-view.c:1445
685 msgid "Go to next page"
686 msgstr "Иди на следећу страну"
688 #: ../shell/ev-view.c:1447
689 msgid "Go to last page"
690 msgstr "Иди на последњу страну"
692 #: ../shell/ev-view.c:1449
694 msgstr "Иди на страну"
696 #: ../shell/ev-view.c:1451
700 #: ../shell/ev-view.c:1479
702 msgid "Go to page %s"
703 msgstr "Иди на страну %s"
705 #: ../shell/ev-view.c:1485
707 msgid "Go to %s on file “%s”"
708 msgstr "Иди на %s датотеке „%s“"
710 #: ../shell/ev-view.c:1488
712 msgid "Go to file “%s”"
713 msgstr "Иди на датотеку „%s“"
715 #: ../shell/ev-view.c:1496
720 #: ../shell/ev-view.c:2448
721 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
722 msgstr "Крај презентације. Притисните Escape за излазак."
724 #: ../shell/ev-view.c:3372
725 msgid "Jump to page:"
726 msgstr "Скочи до стране:"
728 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
729 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
730 #. contains plural cases.
731 #: ../shell/ev-view.c:5156
733 msgid "%d found on this page"
734 msgid_plural "%d found on this page"
735 msgstr[0] "%d погодак на овој страници"
736 msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
737 msgstr[2] "%d погодака на овој страници"
739 #: ../shell/ev-view.c:5165
741 msgid "%3d%% remaining to search"
742 msgstr "Преостало да претражи %3d%%"
744 #: ../shell/ev-window.c:788
747 msgstr "Страна %s - %s"
749 #: ../shell/ev-window.c:790
754 #: ../shell/ev-window.c:1206
755 msgid "The document contains no pages"
756 msgstr "Документ не садржи странице"
758 #: ../shell/ev-window.c:1430 ../shell/ev-window.c:1505
759 msgid "Unable to open document"
760 msgstr "Не могу да отворим документ"
762 #: ../shell/ev-window.c:1702
763 msgid "Open Document"
764 msgstr "Отвори документ"
766 #: ../shell/ev-window.c:1763
768 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
769 msgstr "Није могуће направити симболичну везу „%s“: %s"
771 #: ../shell/ev-window.c:1792
772 msgid "Cannot open a copy."
773 msgstr "Није могуће отворити умножак."
775 #: ../shell/ev-window.c:2036 ../shell/ev-window.c:2086
777 msgid "The file could not be saved as “%s”."
778 msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“."
780 #: ../shell/ev-window.c:2131
782 msgstr "Сачувај умножак"
784 #: ../shell/ev-window.c:2252 ../shell/ev-window.c:3457
785 msgid "Failed to print document"
786 msgstr "Није успело штампање документа"
788 #: ../shell/ev-window.c:2417
789 msgid "Printing is not supported on this printer."
790 msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."
792 #: ../shell/ev-window.c:2543 ../shell/ev-window.c:4450
796 #: ../shell/ev-window.c:3210
797 msgid "Toolbar Editor"
798 msgstr "Уређивање палете алатки"
800 #: ../shell/ev-window.c:3752
804 "Using poppler %s (%s)"
806 "Прегледач докумената.\n"
807 "Користи poppler %s (%s)"
809 #: ../shell/ev-window.c:3780
811 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
812 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
813 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
816 "Evince је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати под условима Гну-"
817 "ове Опште Јавне Лиценце, како је то објавила Задужбина Слободног Софтвера; "
818 "било под верзијом 2 лиценце, или (по Вашем мишљењу) неком накнадном "
822 #: ../shell/ev-window.c:3784
824 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
825 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
826 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
829 "Evince се дели у намери да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак "
830 "се не подразумева да је погодан за ТРЖИШНО учешће или да ПРИМЕЊИВ ЗА НЕКУ "
831 "ДЕЛАТНОСТ. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n"
833 #: ../shell/ev-window.c:3788
835 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
836 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
837 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
839 "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
840 "програмом; ако то није случај, пишите на адресу:Free Software Foundation, "
841 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"
843 #: ../shell/ev-window.c:3812 ../shell/main.c:349
847 #: ../shell/ev-window.c:3815
848 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
849 msgstr "© 1996-2007 Аутори Evince-а"
851 #: ../shell/ev-window.c:3821
852 msgid "translator-credits"
854 "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
855 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
856 "Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
858 "http://prevod.org — превод на српски језик."
860 #: ../shell/ev-window.c:4362
864 #: ../shell/ev-window.c:4363
868 #: ../shell/ev-window.c:4364
872 #: ../shell/ev-window.c:4365
876 #: ../shell/ev-window.c:4366
881 #: ../shell/ev-window.c:4369 ../shell/ev-window.c:4548
882 #: ../shell/ev-window.c:4620
886 #: ../shell/ev-window.c:4370 ../shell/ev-window.c:4621
887 msgid "Open an existing document"
888 msgstr "Отвори постојећи документ"
890 #: ../shell/ev-window.c:4372
892 msgstr "Отвори _умножак"
894 #: ../shell/ev-window.c:4373
895 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
896 msgstr "Отвори умножак документа у новом прозору"
898 #: ../shell/ev-window.c:4375 ../shell/ev-window.c:4550
899 msgid "_Save a Copy..."
900 msgstr "_Сачувај умножак..."
902 #: ../shell/ev-window.c:4376
903 msgid "Save a copy of the current document"
904 msgstr "Сачувај један примерак текућег документа"
906 #: ../shell/ev-window.c:4378
907 msgid "Print Set_up..."
908 msgstr "По_дешавање штампе..."
910 #: ../shell/ev-window.c:4379
911 msgid "Setup the page settings for printing"
912 msgstr "Подесите поставке стране за штампање"
914 #: ../shell/ev-window.c:4381
918 #: ../shell/ev-window.c:4382 ../shell/ev-window.c:4451
919 msgid "Print this document"
920 msgstr "Одштампај овај документ"
922 #: ../shell/ev-window.c:4384
926 #: ../shell/ev-window.c:4392
928 msgstr "Изабери _све"
930 #: ../shell/ev-window.c:4394
934 #: ../shell/ev-window.c:4395
935 msgid "Find a word or phrase in the document"
936 msgstr "Нађи реч или израз у документу"
938 #: ../shell/ev-window.c:4397
940 msgstr "Пронађи _следеће"
942 #: ../shell/ev-window.c:4399
943 msgid "Find Pre_vious"
944 msgstr "Тражи пре_тходно"
946 #: ../shell/ev-window.c:4401
950 #: ../shell/ev-window.c:4403
952 msgstr "Ротирај _лево"
954 #: ../shell/ev-window.c:4405
955 msgid "Rotate _Right"
956 msgstr "Ротирај _десно"
958 #: ../shell/ev-window.c:4410
959 msgid "Enlarge the document"
960 msgstr "Увећај документ"
962 #: ../shell/ev-window.c:4413
963 msgid "Shrink the document"
964 msgstr "Умањи документ"
966 #: ../shell/ev-window.c:4415
970 #: ../shell/ev-window.c:4416
971 msgid "Reload the document"
972 msgstr "Изнова учитај документ"
974 #: ../shell/ev-window.c:4419
976 msgstr "Померај _клизач"
979 #: ../shell/ev-window.c:4423
980 msgid "_Previous Page"
981 msgstr "_Претходна страна"
983 #: ../shell/ev-window.c:4424
984 msgid "Go to the previous page"
985 msgstr "Иди на претходну страницу"
987 #: ../shell/ev-window.c:4426
989 msgstr "_Следећа страна"
991 #: ../shell/ev-window.c:4427
992 msgid "Go to the next page"
993 msgstr "Иди на следећу страну"
995 #: ../shell/ev-window.c:4429
997 msgstr "_Прва страна"
999 #: ../shell/ev-window.c:4430
1000 msgid "Go to the first page"
1001 msgstr "Иди на прву страну"
1003 #: ../shell/ev-window.c:4432
1005 msgstr "_Последња страна"
1007 #: ../shell/ev-window.c:4433
1008 msgid "Go to the last page"
1009 msgstr "Иди на последњу страну"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4437
1016 #: ../shell/ev-window.c:4440
1018 msgstr "_О програму"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4444
1022 msgid "Leave Fullscreen"
1023 msgstr "Не преко целог екрана"
1025 #: ../shell/ev-window.c:4445
1026 msgid "Leave fullscreen mode"
1027 msgstr "Не преко целог екрана"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4447
1030 msgid "Start Presentation"
1031 msgstr "Пусти као презентацију"
1033 #: ../shell/ev-window.c:4448
1034 msgid "Start a presentation"
1035 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1038 #: ../shell/ev-window.c:4504
1042 #: ../shell/ev-window.c:4505
1043 msgid "Show or hide the toolbar"
1044 msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4507
1048 msgstr "Бочна _површ"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4508
1051 msgid "Show or hide the side pane"
1052 msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4510
1056 msgstr "_Непрекидно"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4511
1059 msgid "Show the entire document"
1060 msgstr "Прикажи читав документ"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4513
1066 #: ../shell/ev-window.c:4514
1067 msgid "Show two pages at once"
1068 msgstr "Прикажи све стране одједном"
1070 #: ../shell/ev-window.c:4516
1074 #: ../shell/ev-window.c:4517
1075 msgid "Expand the window to fill the screen"
1076 msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран"
1078 #: ../shell/ev-window.c:4519
1079 msgid "Pre_sentation"
1080 msgstr "Пре_зентација"
1082 #: ../shell/ev-window.c:4520
1083 msgid "Run document as a presentation"
1084 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4522
1088 msgstr "Нај_боље уклапање"
1090 #: ../shell/ev-window.c:4523
1091 msgid "Make the current document fill the window"
1092 msgstr "Нека текући документ попуни прозор"
1094 #: ../shell/ev-window.c:4525
1095 msgid "Fit Page _Width"
1096 msgstr "Уклопи према _ширини"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4526
1099 msgid "Make the current document fill the window width"
1100 msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4533
1105 msgstr "Отво_ри везу"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4535
1111 #: ../shell/ev-window.c:4537
1112 msgid "Open in New _Window"
1113 msgstr "Отвори нови _прозор"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4539
1116 msgid "_Copy Link Address"
1117 msgstr "Умножи адрес_у везе"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4541
1120 msgid "_Save Image As..."
1121 msgstr "Сачувај слику као..."
1123 #: ../shell/ev-window.c:4543
1125 msgstr "Умножи _слику"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4582
1131 #: ../shell/ev-window.c:4583
1133 msgstr "Изабери страну"
1135 #: ../shell/ev-window.c:4594
1139 #: ../shell/ev-window.c:4596
1140 msgid "Adjust the zoom level"
1141 msgstr "Прилагоди ниво увећања"
1143 #: ../shell/ev-window.c:4606
1147 #: ../shell/ev-window.c:4608
1151 #. translators: this is the history action
1152 #: ../shell/ev-window.c:4611
1153 msgid "Move across visited pages"
1154 msgstr "Пређите по посећеним странама"
1156 #. translators: this is the label for toolbar button
1157 #: ../shell/ev-window.c:4641
1161 #. translators: this is the label for toolbar button
1162 #: ../shell/ev-window.c:4646
1166 #. translators: this is the label for toolbar button
1167 #: ../shell/ev-window.c:4650
1171 #. translators: this is the label for toolbar button
1172 #: ../shell/ev-window.c:4654
1176 #. translators: this is the label for toolbar button
1177 #: ../shell/ev-window.c:4662
1179 msgstr "Уклопи ширину"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4867
1182 msgid "Unable to open external link"
1183 msgstr "Није могуће отворити спољну везу"
1185 #: ../shell/ev-window.c:5028
1186 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1187 msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике"
1189 #: ../shell/ev-window.c:5068
1190 msgid "The image could not be saved."
1191 msgstr "Слика није могла бити сачувана."
1193 #: ../shell/ev-window.c:5100
1195 msgstr "Сачувај слику"
1197 #: ../shell/ev-window.c:5159
1198 msgid "Unable to open attachment"
1199 msgstr "Није могуће отворити прилог"
1201 #: ../shell/ev-window.c:5211
1202 msgid "The attachment could not be saved."
1203 msgstr "Прилог није могуће сачувати."
1205 #: ../shell/ev-window.c:5256
1206 msgid "Save Attachment"
1207 msgstr "Сачувај прилог"
1209 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1211 msgid "%s - Password Required"
1212 msgstr "%s — лозинка је обавезна"
1214 #: ../shell/ev-utils.c:330
1215 msgid "By extension"
1216 msgstr "По екстензији"
1218 #: ../shell/main.c:58
1219 msgid "The page of the document to display."
1220 msgstr "Страна документа за приказ."
1222 #: ../shell/main.c:58
1226 #: ../shell/main.c:59
1227 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1228 msgstr "Покрени evince преко целог екрана"
1230 #: ../shell/main.c:60
1231 msgid "Run evince in presentation mode"
1232 msgstr "Покрени evince у као презентацију"
1234 #: ../shell/main.c:61
1235 msgid "Run evince as a previewer"
1236 msgstr "Покрени evince као прегледач"
1238 #: ../shell/main.c:62
1239 msgid "The word or phrase to find in the document"
1240 msgstr "Реч или израз за претрагу по документу"
1242 #: ../shell/main.c:62
1246 #: ../shell/main.c:65
1248 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1250 #: ../shell/main.c:332
1251 msgid "GNOME Document Viewer"
1252 msgstr "Гном прегледач докумената"
1254 #: ../shell/main.c:393
1255 msgid "Evince Document Viewer"
1256 msgstr "Прегледач докумената Евинс"
1258 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1260 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1261 "creation of new thumbnails"
1263 "Доступне истинитосне вредности, постављање укључује приказ сличица за "
1264 "стране, а искључивање зауставља прављење нових сличица"
1266 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1267 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1268 msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе"
1270 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1271 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1272 msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе"
1274 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1276 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1277 "thumbnailer documentation for more information."
1279 "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица за PDF документе. "
1280 "Погледајте документацију за сличице из Наутилуса за више података."
1282 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1283 #~ msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
1285 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1286 #~ msgstr "Није препозната desktop датотека у издању „%s“"
1288 #~ msgid "Starting %s"
1289 #~ msgstr "Покрећем %s"
1291 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1292 #~ msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
1294 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1295 #~ msgstr "Непозната опција при покретању: %d"
1297 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1298 #~ msgstr "не моду да проследим адресу документа у унос „Type=Адреса“"
1300 #~ msgid "Not a launchable item"
1301 #~ msgstr "Није извршна ставка"
1303 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1304 #~ msgstr "Онемогући вези са управником сесије"
1306 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1307 #~ msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима"
1310 #~ msgstr "ДАТОТЕКА"
1312 #~ msgid "Specify session management ID"
1313 #~ msgstr "Одредите ИБ управника сесије"
1318 #~ msgid "Session Management Options"
1319 #~ msgstr "Могућности управника сесије"
1321 #~ msgid "Show Session Management options"
1322 #~ msgstr "Прикажи могућности управника сесије"
1339 #~ msgid "Statement"
1342 #~ msgid "Executive"
1378 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1379 #~ msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“."
1382 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1385 #~ "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript преводилац није унет у "
1388 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1389 #~ msgstr "Угњеждени ПостСкрипт"
1391 #~ msgid "PostScript"
1392 #~ msgstr "ПостСкрипт"
1394 #~ msgid "Interpreter failed."
1395 #~ msgstr "Грешка при обради."
1397 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1398 #~ msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“"
1403 #~ msgid "Open “%s”"
1404 #~ msgstr "Отвори „%s“"
1407 #~ msgstr "Испразни"
1409 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1410 #~ msgstr "Израда PDF-а није подржана"
1413 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1414 #~ "requires a PostScript printer driver."
1416 #~ "Покушали сте да штампате користећи управљачки програм „%s“. Овај програм "
1417 #~ "захтева PostScript управљачки програм за штампач."
1420 #~ msgstr "Странице"
1422 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1423 #~ msgstr "Неисправан УРИ: „%s“"
1428 #~ msgid "No document loaded."
1429 #~ msgstr "Документ није учитан."
1431 #~ msgid "Broken pipe."
1432 #~ msgstr "Прекинута веза."
1434 #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
1435 #~ msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n"
1437 #~ msgid "File is not readable."
1438 #~ msgstr "Датотеке није читљива."
1440 #~ msgid "Document loaded."
1441 #~ msgstr "Документ учитан."
1443 #~ msgid "_Previous"
1444 #~ msgstr "_Претходни"
1447 #~ msgstr "_Следећи"
1449 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1450 #~ msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ"
1452 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1453 #~ msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе."
1458 #~ msgid "Not found"
1459 #~ msgstr "Није нађено"
1461 #~ msgid "Show statusbar by default"
1462 #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
1464 #~ msgid "Show toolbar by default"
1465 #~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"
1468 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1469 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1470 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1473 #~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке "
1474 #~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
1475 #~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано "
1476 #~ "сакрива линију са стањем."
1479 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1480 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1481 #~ "toolbar not visible by default."
1483 #~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
1484 #~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
1485 #~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
1488 #~ msgid "Unable to find glade file"
1489 #~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"
1492 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1495 #~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
1498 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1499 #~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"
1501 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1502 #~ msgstr "Учитавам документ. Сачекајте"
1504 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1505 #~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом"
1507 #~ msgid "View the properties of this document"
1508 #~ msgstr "Прегледај особине овог документа"
1510 #~ msgid "Close this window"
1511 #~ msgstr "Затвори овај прозор"
1513 #~ msgid "Copy text from the document"
1514 #~ msgstr "Умножи текст из документа"
1516 #~ msgid "Select the entire page"
1517 #~ msgstr "Изабери целу страницу"
1519 #~ msgid "Customize the toolbar"
1520 #~ msgstr "Прилагоди траку са алатом"
1522 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1523 #~ msgstr "Ротирај документ налево"
1525 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1526 #~ msgstr "Ротирај документ надесно"
1528 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1529 #~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"
1531 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1532 #~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"
1534 #~ msgid "Scroll one page forward"
1535 #~ msgstr "Клизај једну страну унапред"
1537 #~ msgid "Scroll one page backward"
1538 #~ msgstr "Клизај једну страну уназад"
1540 #~ msgid "Focus the page selector"
1541 #~ msgstr "Фокусирај избирач странице"
1543 #~ msgid "Go ten pages backward"
1544 #~ msgstr "Иди 10 страна уназад"
1546 #~ msgid "Go ten pages forward"
1547 #~ msgstr "Иди 10 страна унапред"
1549 #~ msgid "_Statusbar"
1550 #~ msgstr "Линија са _стањем"
1552 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1553 #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"
1555 #~ msgid "Default sidebar size"
1556 #~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке"
1558 #~ msgid "Show sidebar by default"
1559 #~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку"
1562 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1563 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1564 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1565 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1566 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1567 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1569 #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
1570 #~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на "
1571 #~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад "
1572 #~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. "
1573 #~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више "
1574 #~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора."