1 # Serbian translation of evince
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Translated on 2007-03-12 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
12 "Project-Id-Version: Evince\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-10 12:17+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 09:47+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
25 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
26 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
27 msgid "Unknown MIME Type"
28 msgstr "Непозната МИМЕ врста"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
32 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
33 msgstr "Није МИМЕ врста за стрип: %s"
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
36 msgid "File corrupted."
37 msgstr "Датотека је оштећена."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
40 msgid "No files in archive."
41 msgstr "Нема датотека у архиви."
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
45 msgid "No images found in archive %s"
46 msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви %s"
48 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
52 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
53 msgid "DJVU document has incorrect format"
54 msgstr "DJVU документ има неисправан облик"
56 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
58 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
61 "Овај документ је састављен из неколико датотека. Једној или више ових "
62 "датотека није могућ приступ."
64 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Djvu документи"
68 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
69 msgid "DVI document has incorrect format"
70 msgstr "DVI документ има неисправан облик"
72 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
74 msgstr "DVI документи"
76 #. translators: this is the document security state
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
81 #. translators: this is the document security state
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
104 msgstr "Type 1 (CID)"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
107 msgid "Type 1C (CID)"
108 msgstr "Type 1C (CID)"
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
111 msgid "TrueType (CID)"
112 msgstr "TrueType (CID)"
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
115 msgid "Unknown font type"
116 msgstr "Непозната врста словног лика"
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
123 msgid "Embedded subset"
124 msgstr "Угњеждени подскуп"
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
132 msgstr "Није угњежден"
134 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
135 msgid "PDF Documents"
136 msgstr "PDF документи"
138 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
139 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
140 msgid "Invalid document"
141 msgstr "Неисправан документ"
144 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
146 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
147 msgid "Impress Slides"
148 msgstr "Слајдови програма Impress"
150 #: ../backend/impress/zip.c:53
154 #: ../backend/impress/zip.c:56
155 msgid "Not enough memory"
156 msgstr "Недовољно меморије"
158 #: ../backend/impress/zip.c:59
159 msgid "Cannot find zip signature"
160 msgstr "Није пронађен zip потпис"
162 #: ../backend/impress/zip.c:62
163 msgid "Invalid zip file"
164 msgstr "Неисправна zip датотека"
166 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
167 #: ../backend/impress/zip.c:65
168 msgid "Multi file zips are not supported"
169 msgstr "Више zip датотека није подржано"
171 #: ../backend/impress/zip.c:68
172 msgid "Cannot open the file"
173 msgstr "Није могуће отворити датотеку"
175 #: ../backend/impress/zip.c:71
176 msgid "Cannot read data from file"
177 msgstr "Није могуће прочитати податке из датотеке"
179 #: ../backend/impress/zip.c:74
180 msgid "Cannot find file in the zip archive"
181 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку у zip архиви"
183 #: ../backend/impress/zip.c:77
184 msgid "Unknown error"
185 msgstr "Непозната грешка"
187 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
189 msgid "Failed to load document “%s”"
190 msgstr "Неуспело отварање документа „%s“"
192 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
194 msgid "Failed to save document “%s”"
195 msgstr "Неуспело чување документа „%s“"
197 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
198 msgid "PostScript Documents"
199 msgstr "Постскрипт документи"
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
203 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
204 msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“: %s"
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
208 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
209 msgstr "Није могуће отворити прилог „%s“: %s"
211 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
213 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
214 msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“"
216 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
219 msgid "File type %s (%s) is not supported"
220 msgstr "Тип датотеке %s (%s) није подржан"
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
223 msgid "All Documents"
224 msgstr "Сви документи"
226 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
228 msgstr "Све датотеке"
230 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
232 msgid "File is not a valid .desktop file"
233 msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
235 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
237 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
238 msgstr "Није препозната desktop датотека у издању „%s“"
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
247 msgid "Application does not accept documents on command line"
248 msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
252 msgid "Unrecognized launch option: %d"
253 msgstr "Непозната опција при покретању: %d"
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
257 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
258 msgstr "не моду да проследим адресу документа у унос „Type=Адреса“"
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
262 msgid "Not a launchable item"
263 msgstr "Није извршна ставка"
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
266 msgid "Disable connection to session manager"
267 msgstr "Онемогући вези са управником сесије"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
270 msgid "Specify file containing saved configuration"
271 msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37
274 #: ../previewer/ev-previewer.c:38
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
279 msgid "Specify session management ID"
280 msgstr "Одредите ИБ управника сесије"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
287 msgid "Session management options:"
288 msgstr "Опције управника сесије:"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
291 msgid "Show session management options"
292 msgstr "Прикажи опције управника сесије"
294 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
295 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
296 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
297 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
298 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
299 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
301 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
304 msgstr "Прикажи „_%s“"
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
307 msgid "_Move on Toolbar"
308 msgstr "_Премести на палету алатки"
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
311 msgid "Move the selected item on the toolbar"
312 msgstr "Премести изабрани предмет на палету алатки"
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
315 msgid "_Remove from Toolbar"
316 msgstr "_Уклони са палете алатки"
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
319 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
320 msgstr "Уклони изабрани елемент са палете алатки"
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
323 msgid "_Delete Toolbar"
324 msgstr "_Обриши палету алатки"
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
327 msgid "Remove the selected toolbar"
328 msgstr "Уклања изабрану палету алатки"
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
334 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
335 msgid "Running in presentation mode"
336 msgstr "Покретање у режиму презентације"
338 #. translators: this is the label for toolbar button
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5051
341 msgstr "Најбоље уклапање"
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
344 msgid "Fit Page Width"
345 msgstr "Уклопи према ширини стране"
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
387 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4037
388 #: ../shell/ev-window-title.c:149
390 msgid "Document Viewer"
391 msgstr "Прегледач докумената"
393 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
394 msgid "View multipage documents"
395 msgstr "Прегледајте вишестраничне документе"
397 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
398 msgid "Override document restrictions"
399 msgstr "Превазиђи ограничења документа"
401 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
402 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
404 "Превазиђи ограничења која документ уграђено садржи, као нпр. забрану "
405 "умножавања или штампе "
407 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
408 msgid "Delete the temporary file"
411 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
412 msgid "Print settings file"
415 #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142
417 msgid "GNOME Document Previewer"
418 msgstr "Гном прегледач докумената"
420 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2819
421 msgid "Failed to print document"
422 msgstr "Није успело штампање документа"
424 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
426 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4812
431 msgid "_Previous Page"
432 msgstr "_Претходна страна"
434 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4813
435 msgid "Go to the previous page"
436 msgstr "Иди на претходну страницу"
438 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4815
440 msgstr "_Следећа страна"
442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4816
443 msgid "Go to the next page"
444 msgstr "Иди на следећу страну"
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4799
447 msgid "Enlarge the document"
448 msgstr "Увећај документ"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4802
451 msgid "Shrink the document"
452 msgstr "Умањи документ"
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4771
459 msgid "Print this document"
460 msgstr "Одштампај овај документ"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4908
464 msgstr "Нај_боље уклапање"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4909
467 msgid "Make the current document fill the window"
468 msgstr "Нека текући документ попуни прозор"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4911
471 msgid "Fit Page _Width"
472 msgstr "Уклопи према _ширини"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4912
475 msgid "Make the current document fill the window width"
476 msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4975
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4976
484 msgstr "Изабери страну"
486 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
508 msgstr "Кључне речи:"
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
527 msgid "Number of Pages:"
528 msgstr "Број страница:"
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
532 msgstr "Оптимизовано:"
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
544 msgstr "Величина папира:"
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
550 #. Translate to the default units to use for presenting
551 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
552 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
553 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
554 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
562 msgid "%.0f x %.0f mm"
563 msgstr "%.0f x %.0f mm"
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
567 msgid "%.2f x %.2f inch"
568 msgstr "%.2f x %.2f in"
570 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
571 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
574 msgid "%s, Portrait (%s)"
575 msgstr "%s, Усправно (%s)"
577 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
578 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
581 msgid "%s, Landscape (%s)"
582 msgstr "%s, Положено (%s)"
584 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
589 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
594 #: ../libview/ev-jobs.c:949
596 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
597 msgstr "Није успело креирање датотеке„%s“: %s"
599 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
601 msgstr "Клизај према горе"
603 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
605 msgstr "Клизај према доле"
607 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
608 msgid "Scroll View Up"
609 msgstr "Клизај један екран нагоре"
611 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
612 msgid "Scroll View Down"
613 msgstr "Клизај један екран надоле"
615 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
616 msgid "Document View"
617 msgstr "Преглед документа"
619 #: ../libview/ev-view.c:1417
620 msgid "Go to first page"
621 msgstr "Иди на прву страну"
623 #: ../libview/ev-view.c:1419
624 msgid "Go to previous page"
625 msgstr "Иди на претходну страну"
627 #: ../libview/ev-view.c:1421
628 msgid "Go to next page"
629 msgstr "Иди на следећу страну"
631 #: ../libview/ev-view.c:1423
632 msgid "Go to last page"
633 msgstr "Иди на последњу страну"
635 #: ../libview/ev-view.c:1425
637 msgstr "Иди на страну"
639 #: ../libview/ev-view.c:1427
643 #: ../libview/ev-view.c:1455
645 msgid "Go to page %s"
646 msgstr "Иди на страну %s"
648 #: ../libview/ev-view.c:1461
650 msgid "Go to %s on file “%s”"
651 msgstr "Иди на %s датотеке „%s“"
653 #: ../libview/ev-view.c:1464
655 msgid "Go to file “%s”"
656 msgstr "Иди на датотеку „%s“"
658 #: ../libview/ev-view.c:1472
663 #: ../libview/ev-view.c:2385
664 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
665 msgstr "Крај презентације. Притисните Escape за излазак."
667 #: ../libview/ev-view.c:3280
668 msgid "Jump to page:"
669 msgstr "Скочи до стране:"
671 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
672 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
674 msgstr "Учитавање је у току..."
676 #: ../shell/eggfindbar.c:146
677 msgid "Search string"
680 # bug: since when do the strings have names?
681 #: ../shell/eggfindbar.c:147
682 msgid "The name of the string to be found"
683 msgstr "Име ниске коју тражити"
685 #: ../shell/eggfindbar.c:160
686 msgid "Case sensitive"
687 msgstr "Зависно од величине слова"
689 #: ../shell/eggfindbar.c:161
690 msgid "TRUE for a case sensitive search"
691 msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова"
693 #: ../shell/eggfindbar.c:168
694 msgid "Highlight color"
695 msgstr "Боја истицања"
697 #: ../shell/eggfindbar.c:169
698 msgid "Color of highlight for all matches"
699 msgstr "Боја истицања за сва поклапања"
701 #: ../shell/eggfindbar.c:175
702 msgid "Current color"
705 #: ../shell/eggfindbar.c:176
706 msgid "Color of highlight for the current match"
707 msgstr "Боја истицања за текуће поклапање"
709 #: ../shell/eggfindbar.c:320
713 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4788
714 msgid "Find Pre_vious"
715 msgstr "Тражи пре_тходно"
717 #: ../shell/eggfindbar.c:333
718 msgid "Find previous occurrence of the search string"
719 msgstr "Тражи претходан израз у низу за претраживање"
721 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4786
723 msgstr "Пронађи _следеће"
725 #: ../shell/eggfindbar.c:341
726 msgid "Find next occurrence of the search string"
727 msgstr "Тражи следећи израз у низу за претраживање"
729 #: ../shell/eggfindbar.c:348
730 msgid "C_ase Sensitive"
731 msgstr "З_ависно од величине слова"
733 #: ../shell/eggfindbar.c:351
734 msgid "Toggle case sensitive search"
735 msgstr "Укључује претрагу осетљиву на величину слова"
737 #: ../shell/ev-keyring.c:102
739 msgid "Password for document %s"
740 msgstr "Лозинка за документ „%s“"
742 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
743 msgid "Open a recently used document"
744 msgstr "Отвори скоро коришћени документ"
746 #: ../shell/ev-password-view.c:144
748 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
751 "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне "
754 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
755 msgid "_Unlock Document"
756 msgstr "_Откључај документ"
758 #: ../shell/ev-password-view.c:261
759 msgid "Enter password"
760 msgstr "Укуцајте лозинку"
762 #: ../shell/ev-password-view.c:301
763 msgid "Password required"
764 msgstr "Лозинка је обавезна"
766 #: ../shell/ev-password-view.c:302
769 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
771 "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може "
774 #: ../shell/ev-password-view.c:332
778 #: ../shell/ev-password-view.c:365
779 msgid "Forget password _immediately"
780 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
782 #: ../shell/ev-password-view.c:377
783 msgid "Remember password until you _logout"
784 msgstr "_Запамти лозинку до одјављивања"
786 #: ../shell/ev-password-view.c:389
787 msgid "Remember _forever"
788 msgstr "_Трајно запамти"
791 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
792 msgid "Preparing to print ..."
793 msgstr "Припремам за штампу..."
795 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
797 msgstr "Завршавам..."
799 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
801 msgid "Printing page %d of %d..."
802 msgstr "Штампам %d. страницу од укупно %d..."
804 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
805 msgid "Printing is not supported on this printer."
806 msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."
808 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
810 msgid "Invalid page selection"
811 msgstr "Неисправна zip датотека"
813 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
817 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
818 msgid "Your print range selection does not include any page"
821 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
825 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
829 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
833 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
837 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
839 msgid "Gathering font information... %3d%%"
840 msgstr "Скупљам податке о словним ликовима... %3d%%"
842 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
846 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
850 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
854 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
858 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
860 msgstr "Мали прикази"
862 #: ../shell/ev-window.c:825
865 msgstr "Страна %s - %s"
867 #: ../shell/ev-window.c:827
872 #: ../shell/ev-window.c:1249
873 msgid "The document contains no pages"
874 msgstr "Документ не садржи странице"
876 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1617
877 msgid "Unable to open document"
878 msgstr "Не могу да отворим документ"
880 #: ../shell/ev-window.c:1591
882 msgid "Loading document from %s"
883 msgstr "Учитавам документ из %s"
885 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
887 msgid "Downloading document (%d%%)"
888 msgstr "Преузимам документ (%d%%)"
890 #: ../shell/ev-window.c:1856
892 msgid "Reloading document from %s"
893 msgstr "Поново учитавам документ из %s"
895 #: ../shell/ev-window.c:1888
896 msgid "Failed to reload document."
897 msgstr "Не могу да поново учитам документ."
899 #: ../shell/ev-window.c:2037
900 msgid "Open Document"
901 msgstr "Отвори документ"
903 #: ../shell/ev-window.c:2098
905 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
906 msgstr "Није могуће направити симболичну везу „%s“: %s"
908 #: ../shell/ev-window.c:2127
909 msgid "Cannot open a copy."
910 msgstr "Није могуће отворити умножак."
912 #: ../shell/ev-window.c:2363
914 msgid "Saving document to %s"
915 msgstr "Чувам документ у %s"
917 #: ../shell/ev-window.c:2366
919 msgid "Saving attachment to %s"
920 msgstr "Чувам прилог у %s"
922 #: ../shell/ev-window.c:2369
924 msgid "Saving image to %s"
925 msgstr "Чувам слику у %s"
927 #: ../shell/ev-window.c:2413 ../shell/ev-window.c:2510
929 msgid "The file could not be saved as “%s”."
930 msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“."
932 #: ../shell/ev-window.c:2441
934 msgid "Uploading document (%d%%)"
935 msgstr "Набацујем документ (%d%%)"
937 #: ../shell/ev-window.c:2445
939 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
940 msgstr "Набацујем прилог (%d%%)"
942 #: ../shell/ev-window.c:2449
944 msgid "Uploading image (%d%%)"
945 msgstr "Набацујем слику (%d%%)"
947 #: ../shell/ev-window.c:2556
949 msgstr "Сачувај умножак"
951 #: ../shell/ev-window.c:2763
953 msgid "%d pending job in queue"
954 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
955 msgstr[0] "%d задатак на чекању"
956 msgstr[1] "%d задатка на чекању"
957 msgstr[2] "%d задатака на чекању"
959 #: ../shell/ev-window.c:2876
961 msgid "Printing job “%s”"
962 msgstr "Штампам задатак „%s“"
964 #: ../shell/ev-window.c:3073
966 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
967 msgstr "Да сачекам штампање задатка „%s“ пре затварања?"
969 #: ../shell/ev-window.c:3076
972 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
973 msgstr "Има %d задатка за штампу. Да сачекам на љих пре изласка?"
975 #: ../shell/ev-window.c:3088
976 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
977 msgstr "Уколико затворите прозор, задаци на чекању неће бити одштампани."
979 #: ../shell/ev-window.c:3092
980 msgid "Cancel _print and Close"
981 msgstr "_Обустави штампу и изађи"
983 #: ../shell/ev-window.c:3096
984 msgid "Close _after Printing"
985 msgstr "Изађи _након штампе"
987 #: ../shell/ev-window.c:3672
988 msgid "Toolbar Editor"
989 msgstr "Уређивање палете алатки"
991 #: ../shell/ev-window.c:3803
992 msgid "There was an error displaying help"
993 msgstr "Јавила се грешка приликом приказа помоћи"
995 #: ../shell/ev-window.c:4033
999 "Using poppler %s (%s)"
1001 "Прегледач докумената.\n"
1002 "Користи poppler %s (%s)"
1004 #: ../shell/ev-window.c:4061
1006 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1007 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1008 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1011 "Evince је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати под условима Гну-"
1012 "ове Опште Јавне Лиценце, како је то објавила Задужбина Слободног Софтвера; "
1013 "било под верзијом 2 лиценце, или (по Вашем мишљењу) неком накнадном "
1017 #: ../shell/ev-window.c:4065
1019 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1020 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1021 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1024 "Evince се дели у намери да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак "
1025 "се не подразумева да је погодан за ТРЖИШНО учешће или да ПРИМЕЊИВ ЗА НЕКУ "
1026 "ДЕЛАТНОСТ. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n"
1028 #: ../shell/ev-window.c:4069
1030 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1031 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1032 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1034 "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
1035 "програмом; ако то није случај, пишите на адресу:Free Software Foundation, "
1036 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"
1038 #. Manually set name and icon in win32
1039 #: ../shell/ev-window.c:4093 ../shell/main.c:420
1043 #: ../shell/ev-window.c:4096
1044 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1045 msgstr "© 1996-2007 Аутори Evince-а"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4102
1048 msgid "translator-credits"
1050 "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
1051 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
1052 "Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
1054 "http://prevod.org — превод на српски језик."
1056 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1057 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1058 #. contains plural cases.
1059 #: ../shell/ev-window.c:4320
1061 msgid "%d found on this page"
1062 msgid_plural "%d found on this page"
1063 msgstr[0] "%d погодак на овој страници"
1064 msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
1065 msgstr[2] "%d погодака на овој страници"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4328
1069 msgid "%3d%% remaining to search"
1070 msgstr "Преостало да претражи %3d%%"
1072 #: ../shell/ev-window.c:4751
1076 #: ../shell/ev-window.c:4752
1080 #: ../shell/ev-window.c:4753
1084 #: ../shell/ev-window.c:4754
1088 #: ../shell/ev-window.c:4755
1093 #: ../shell/ev-window.c:4758 ../shell/ev-window.c:4934
1094 #: ../shell/ev-window.c:5013
1098 #: ../shell/ev-window.c:4759 ../shell/ev-window.c:5014
1099 msgid "Open an existing document"
1100 msgstr "Отвори постојећи документ"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4761
1103 msgid "Op_en a Copy"
1104 msgstr "Отвори _умножак"
1106 #: ../shell/ev-window.c:4762
1107 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1108 msgstr "Отвори умножак документа у новом прозору"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4764 ../shell/ev-window.c:4936
1111 msgid "_Save a Copy..."
1112 msgstr "_Сачувај умножак..."
1114 #: ../shell/ev-window.c:4765
1115 msgid "Save a copy of the current document"
1116 msgstr "Сачувај један примерак текућег документа"
1118 #: ../shell/ev-window.c:4767
1119 msgid "Print Set_up..."
1120 msgstr "По_дешавање штампе..."
1122 #: ../shell/ev-window.c:4768
1123 msgid "Setup the page settings for printing"
1124 msgstr "Подесите поставке стране за штампање"
1126 #: ../shell/ev-window.c:4770
1128 msgstr "_Штампај..."
1130 #: ../shell/ev-window.c:4773
1134 #: ../shell/ev-window.c:4781
1136 msgstr "Изабери _све"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4783
1142 #: ../shell/ev-window.c:4784
1143 msgid "Find a word or phrase in the document"
1144 msgstr "Нађи реч или израз у документу"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4790
1150 #: ../shell/ev-window.c:4792
1151 msgid "Rotate _Left"
1152 msgstr "Ротирај _лево"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4794
1155 msgid "Rotate _Right"
1156 msgstr "Ротирај _десно"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4804
1162 #: ../shell/ev-window.c:4805
1163 msgid "Reload the document"
1164 msgstr "Изнова учитај документ"
1166 #: ../shell/ev-window.c:4808
1168 msgstr "Померај _клизач"
1170 #: ../shell/ev-window.c:4818
1172 msgstr "_Прва страна"
1174 #: ../shell/ev-window.c:4819
1175 msgid "Go to the first page"
1176 msgstr "Иди на прву страну"
1178 #: ../shell/ev-window.c:4821
1180 msgstr "_Последња страна"
1182 #: ../shell/ev-window.c:4822
1183 msgid "Go to the last page"
1184 msgstr "Иди на последњу страну"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4826
1191 #: ../shell/ev-window.c:4829
1193 msgstr "_О програму"
1196 #: ../shell/ev-window.c:4833
1197 msgid "Leave Fullscreen"
1198 msgstr "Не преко целог екрана"
1200 #: ../shell/ev-window.c:4834
1201 msgid "Leave fullscreen mode"
1202 msgstr "Не преко целог екрана"
1204 #: ../shell/ev-window.c:4836
1205 msgid "Start Presentation"
1206 msgstr "Пусти као презентацију"
1208 #: ../shell/ev-window.c:4837
1209 msgid "Start a presentation"
1210 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4890
1217 #: ../shell/ev-window.c:4891
1218 msgid "Show or hide the toolbar"
1219 msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом"
1221 #: ../shell/ev-window.c:4893
1223 msgstr "Бочна _површ"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4894
1226 msgid "Show or hide the side pane"
1227 msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
1229 #: ../shell/ev-window.c:4896
1231 msgstr "_Непрекидно"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4897
1234 msgid "Show the entire document"
1235 msgstr "Прикажи читав документ"
1237 #: ../shell/ev-window.c:4899
1241 #: ../shell/ev-window.c:4900
1242 msgid "Show two pages at once"
1243 msgstr "Прикажи све стране одједном"
1245 #: ../shell/ev-window.c:4902
1249 #: ../shell/ev-window.c:4903
1250 msgid "Expand the window to fill the screen"
1251 msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран"
1253 #: ../shell/ev-window.c:4905
1254 msgid "Pre_sentation"
1255 msgstr "Пре_зентација"
1257 #: ../shell/ev-window.c:4906
1258 msgid "Run document as a presentation"
1259 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1262 #: ../shell/ev-window.c:4919
1264 msgstr "Отво_ри везу"
1266 #: ../shell/ev-window.c:4921
1270 #: ../shell/ev-window.c:4923
1271 msgid "Open in New _Window"
1272 msgstr "Отвори нови _прозор"
1274 #: ../shell/ev-window.c:4925
1275 msgid "_Copy Link Address"
1276 msgstr "Умножи адрес_у везе"
1278 #: ../shell/ev-window.c:4927
1279 msgid "_Save Image As..."
1280 msgstr "Сачувај слику као..."
1282 #: ../shell/ev-window.c:4929
1284 msgstr "Умножи _слику"
1286 #: ../shell/ev-window.c:4987
1290 #: ../shell/ev-window.c:4989
1291 msgid "Adjust the zoom level"
1292 msgstr "Прилагоди ниво увећања"
1294 #: ../shell/ev-window.c:4999
1298 #: ../shell/ev-window.c:5001
1302 #. translators: this is the history action
1303 #: ../shell/ev-window.c:5004
1304 msgid "Move across visited pages"
1305 msgstr "Пређите по посећеним странама"
1307 #. translators: this is the label for toolbar button
1308 #: ../shell/ev-window.c:5034
1312 #. translators: this is the label for toolbar button
1313 #: ../shell/ev-window.c:5039
1317 #. translators: this is the label for toolbar button
1318 #: ../shell/ev-window.c:5043
1322 #. translators: this is the label for toolbar button
1323 #: ../shell/ev-window.c:5047
1327 #. translators: this is the label for toolbar button
1328 #: ../shell/ev-window.c:5055
1330 msgstr "Уклопи ширину"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5222 ../shell/ev-window.c:5238
1333 msgid "Unable to launch external application."
1334 msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
1336 #: ../shell/ev-window.c:5277
1337 msgid "Unable to open external link"
1338 msgstr "Не могу да отворитим спољну везу"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5431
1341 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1342 msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5470
1345 msgid "The image could not be saved."
1346 msgstr "Слика није могла бити сачувана."
1348 #: ../shell/ev-window.c:5502
1350 msgstr "Сачувај слику"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5569
1353 msgid "Unable to open attachment"
1354 msgstr "Није могуће отворити прилог"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5620
1357 msgid "The attachment could not be saved."
1358 msgstr "Прилог није могуће сачувати."
1360 #: ../shell/ev-window.c:5665
1361 msgid "Save Attachment"
1362 msgstr "Сачувај прилог"
1364 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1366 msgid "%s - Password Required"
1367 msgstr "%s — лозинка је обавезна"
1369 #: ../shell/ev-utils.c:330
1370 msgid "By extension"
1371 msgstr "По екстензији"
1373 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:377
1374 msgid "GNOME Document Viewer"
1375 msgstr "Гном прегледач докумената"
1377 #: ../shell/main.c:67
1378 msgid "The page of the document to display."
1379 msgstr "Страна документа за приказ."
1381 #: ../shell/main.c:67
1385 #: ../shell/main.c:68
1386 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1387 msgstr "Покрени evince преко целог екрана"
1389 #: ../shell/main.c:69
1390 msgid "Run evince in presentation mode"
1391 msgstr "Покрени evince у као презентацију"
1393 #: ../shell/main.c:70
1394 msgid "Run evince as a previewer"
1395 msgstr "Покрени evince као прегледач"
1397 #: ../shell/main.c:71
1398 msgid "The word or phrase to find in the document"
1399 msgstr "Реч или израз за претрагу по документу"
1401 #: ../shell/main.c:71
1405 #: ../shell/main.c:75
1407 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1409 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1411 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1412 "creation of new thumbnails"
1414 "Доступне истинитосне вредности, постављање укључује приказ сличица за "
1415 "стране, а искључивање зауставља прављење нових сличица"
1417 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1418 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1419 msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе"
1421 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1422 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1423 msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе"
1425 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1427 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1428 "thumbnailer documentation for more information."
1430 "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица за PDF документе. "
1431 "Погледајте документацију за сличице из Наутилуса за више података."
1434 #~ msgstr "_Повежи се"
1436 #~ msgid "Connect _anonymously"
1437 #~ msgstr "Повежи се _анонимно"
1439 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1440 #~ msgstr "Повежи се као _корисник:"
1442 #~ msgid "_Username:"
1443 #~ msgstr "_Корисничко име:"
1448 #~ msgid "_Forget password immediately"
1449 #~ msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1451 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1452 #~ msgstr "_Запамти лозинку до одјављивања"
1454 #~ msgid "_Remember forever"
1455 #~ msgstr "_Запамти трајно"
1457 #~ msgid "File not available"
1458 #~ msgstr "Датотека није доступна"
1460 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1461 #~ msgstr "Мрежне датотеке нису подржане"
1463 #~ msgid "Password Entry"
1464 #~ msgstr "Унос лозинке"
1466 #~ msgid "Remember password for this session"
1467 #~ msgstr "Запамти лозинку за ову сесију"
1469 # note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак...
1470 #~ msgid "Save password in keyring"
1471 #~ msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве"
1473 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1474 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1476 #~ msgid "Find Previous"
1477 #~ msgstr "Тражи претходно"
1479 #~ msgid "Find Next"
1480 #~ msgstr "Тражи следеће"
1482 #~ msgid "Incorrect password"
1483 #~ msgstr "Неисправна лозинка"
1485 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1486 #~ msgstr "Прегледач докумената Евинс"
1503 #~ msgid "Statement"
1506 #~ msgid "Executive"
1542 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1543 #~ msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“."
1546 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1549 #~ "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript преводилац није унет у "
1552 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1553 #~ msgstr "Угњеждени ПостСкрипт"
1555 #~ msgid "PostScript"
1556 #~ msgstr "ПостСкрипт"
1558 #~ msgid "Interpreter failed."
1559 #~ msgstr "Грешка при обради."
1561 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1562 #~ msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“"
1567 #~ msgid "Open “%s”"
1568 #~ msgstr "Отвори „%s“"
1571 #~ msgstr "Испразни"
1573 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1574 #~ msgstr "Израда PDF-а није подржана"
1577 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1578 #~ "requires a PostScript printer driver."
1580 #~ "Покушали сте да штампате користећи управљачки програм „%s“. Овај програм "
1581 #~ "захтева PostScript управљачки програм за штампач."
1584 #~ msgstr "Странице"
1586 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1587 #~ msgstr "Неисправан УРИ: „%s“"
1592 #~ msgid "No document loaded."
1593 #~ msgstr "Документ није учитан."
1595 #~ msgid "Broken pipe."
1596 #~ msgstr "Прекинута веза."
1598 #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
1599 #~ msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n"
1601 #~ msgid "File is not readable."
1602 #~ msgstr "Датотеке није читљива."
1604 #~ msgid "Document loaded."
1605 #~ msgstr "Документ учитан."
1607 #~ msgid "_Previous"
1608 #~ msgstr "_Претходни"
1611 #~ msgstr "_Следећи"
1613 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1614 #~ msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ"
1616 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1617 #~ msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе."
1622 #~ msgid "Not found"
1623 #~ msgstr "Није нађено"
1625 #~ msgid "Show statusbar by default"
1626 #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
1628 #~ msgid "Show toolbar by default"
1629 #~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"
1632 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1633 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1634 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1637 #~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке "
1638 #~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
1639 #~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано "
1640 #~ "сакрива линију са стањем."
1643 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1644 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1645 #~ "toolbar not visible by default."
1647 #~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
1648 #~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
1649 #~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
1652 #~ msgid "Unable to find glade file"
1653 #~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"
1656 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1659 #~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
1662 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1663 #~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"
1665 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1666 #~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом"
1668 #~ msgid "View the properties of this document"
1669 #~ msgstr "Прегледај особине овог документа"
1671 #~ msgid "Close this window"
1672 #~ msgstr "Затвори овај прозор"
1674 #~ msgid "Copy text from the document"
1675 #~ msgstr "Умножи текст из документа"
1677 #~ msgid "Select the entire page"
1678 #~ msgstr "Изабери целу страницу"
1680 #~ msgid "Customize the toolbar"
1681 #~ msgstr "Прилагоди траку са алатом"
1683 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1684 #~ msgstr "Ротирај документ налево"
1686 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1687 #~ msgstr "Ротирај документ надесно"
1689 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1690 #~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"
1692 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1693 #~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"
1695 #~ msgid "Scroll one page forward"
1696 #~ msgstr "Клизај једну страну унапред"
1698 #~ msgid "Scroll one page backward"
1699 #~ msgstr "Клизај једну страну уназад"
1701 #~ msgid "Focus the page selector"
1702 #~ msgstr "Фокусирај избирач странице"
1704 #~ msgid "Go ten pages backward"
1705 #~ msgstr "Иди 10 страна уназад"
1707 #~ msgid "Go ten pages forward"
1708 #~ msgstr "Иди 10 страна унапред"
1710 #~ msgid "_Statusbar"
1711 #~ msgstr "Линија са _стањем"
1713 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1714 #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"
1716 #~ msgid "Default sidebar size"
1717 #~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке"
1719 #~ msgid "Show sidebar by default"
1720 #~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку"
1723 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1724 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1725 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1726 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1727 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1728 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1730 #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
1731 #~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на "
1732 #~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад "
1733 #~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. "
1734 #~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више "
1735 #~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора."