1 # Serbian translation of evince
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005-2009.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Translated on 2007-03-12 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
13 "Project-Id-Version: Evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-08-02 18:58+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-08-18 10:52+0200\n"
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
24 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
29 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "Грешка приликом покретања наредбе „%s“ ради распаковања стрипа: %s"
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
34 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 msgstr "Наредба „%s“ није успела да отпакује стрип."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
39 msgid "The command “%s” did not end normally."
40 msgstr "Наредба %s није изашла нормално."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "Ово није МИМЕ врста за стрип: %s"
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 msgstr "Не могу да нађем нардбу за распаковање ове врсте стрипа"
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "Непозната МИМЕ врста"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "Датотека је оштећена"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "Нема датотека у архиви"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви %s"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "Јавила се грешка приликом брисања „%s“."
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
85 msgid "DjVu document has incorrect format"
86 msgstr "ДјВу документ има неисправан облик"
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
90 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
93 "Документ је састављен из неколико датотека. Не могу да приступим једној или "
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "DjVu Documents"
98 msgstr "ДјВу документи"
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "ДВИ документ има неисправан облик"
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "ДВИ документи"
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
109 msgid "This work is in the Public Domain"
110 msgstr "Овај рад је у јавном домену"
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
140 msgstr "Type 1 (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
143 msgid "Type 1C (CID)"
144 msgstr "Type 1C (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
147 msgid "TrueType (CID)"
148 msgstr "TrueType (CID)"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
151 msgid "Unknown font type"
152 msgstr "Непозната врста словног лика"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
159 msgid "Embedded subset"
160 msgstr "Угњеждени подскуп"
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
168 msgstr "Није угњежден"
170 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
171 msgid "PDF Documents"
172 msgstr "ПДФ документи"
174 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
175 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
176 msgid "Invalid document"
177 msgstr "Неисправан документ"
180 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
182 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
183 msgid "Impress Slides"
184 msgstr "Слајдови програма „Презентација“"
186 #: ../backend/impress/zip.c:53
190 #: ../backend/impress/zip.c:56
191 msgid "Not enough memory"
192 msgstr "Недовољно меморије"
194 #: ../backend/impress/zip.c:59
195 msgid "Cannot find ZIP signature"
196 msgstr "Није пронађен ЗИП потпис"
198 #: ../backend/impress/zip.c:62
199 msgid "Invalid ZIP file"
200 msgstr "Није исправна ЗИП датотека"
202 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
203 #: ../backend/impress/zip.c:65
204 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
205 msgstr "Нису подржани документи са више ЗИП датотека"
207 #: ../backend/impress/zip.c:68
208 msgid "Cannot open the file"
209 msgstr "Не могу да отворим датотеку"
211 #: ../backend/impress/zip.c:71
212 msgid "Cannot read data from file"
213 msgstr "Не могу да прочитам податке из датотеке"
215 #: ../backend/impress/zip.c:74
216 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
217 msgstr "Не могу да пронађем датотеку у ЗИП архиви"
219 #: ../backend/impress/zip.c:77
220 msgid "Unknown error"
221 msgstr "Непозната грешка"
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "Не могу да отворим документ „%s“"
228 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
230 msgid "Failed to save document “%s”"
231 msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“"
233 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
234 msgid "PostScript Documents"
235 msgstr "Постскрипт документи"
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
239 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
240 msgstr "Не могу да сачуватм прилог „%s“: %s"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
245 msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“: %s"
247 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
249 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
250 msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“"
252 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
255 msgid "File type %s (%s) is not supported"
256 msgstr "Тип датотеке %s (%s) није подржан"
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
259 msgid "All Documents"
260 msgstr "Сви документи"
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
264 msgstr "Све датотеке"
266 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
268 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
269 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку: %s"
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
273 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
274 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум: %s"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
278 msgid "File is not a valid .desktop file"
279 msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
283 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
284 msgstr "Није препозната desktop датотека у издању „%s“"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
293 msgid "Application does not accept documents on command line"
294 msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
298 msgid "Unrecognized launch option: %d"
299 msgstr "Непозната опција при покретању: %d"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
303 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
304 msgstr "Не могу да проследим адресу документа у унос „Type=Адреса“"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
308 msgid "Not a launchable item"
309 msgstr "Није извршна ставка"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
312 msgid "Disable connection to session manager"
313 msgstr "Онемогући вези са управником сесије"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
316 msgid "Specify file containing saved configuration"
317 msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима"
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
320 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
325 msgid "Specify session management ID"
326 msgstr "Одредите ИБ управника сесије"
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
333 msgid "Session management options:"
334 msgstr "Опције управника сесије:"
336 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
337 msgid "Show session management options"
338 msgstr "Прикажи опције управника сесије"
340 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
341 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
342 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
343 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
344 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
345 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
350 msgstr "Прикажи „_%s“"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
353 msgid "_Move on Toolbar"
354 msgstr "_Премести на палету алатки"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
357 msgid "Move the selected item on the toolbar"
358 msgstr "Премести изабрани предмет на палету алатки"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
361 msgid "_Remove from Toolbar"
362 msgstr "_Уклони са палете алатки"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
365 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
366 msgstr "Уклони изабрани елемент са палете алатки"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
369 msgid "_Delete Toolbar"
370 msgstr "_Обриши палету алатки"
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
373 msgid "Remove the selected toolbar"
374 msgstr "Уклања изабрану палету алатки"
376 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
380 #. translators: this is the label for toolbar button
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5735
383 msgstr "Најбоље уклапање"
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
386 msgid "Fit Page Width"
387 msgstr "Уклопи према ширини стране"
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
444 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
449 #. Manually set name and icon
450 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
451 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
453 msgid "Document Viewer"
454 msgstr "Прегледач докумената"
456 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
457 msgid "View multi-page documents"
458 msgstr "Прегледајте вишестраничне документе"
460 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
461 msgid "Override document restrictions"
462 msgstr "Превазиђи ограничења документа"
464 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
465 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
467 "Превазилази ограничења која документ уграђено садржи, као што је забрана "
468 "умножавања или штампе "
470 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
471 msgid "Delete the temporary file"
472 msgstr "Обриши привремену датотеку"
474 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
475 msgid "Print settings file"
476 msgstr "Датотека са подтавкама штампе"
478 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
479 msgid "GNOME Document Previewer"
480 msgstr "Гном прегледач докумената"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
483 msgid "Failed to print document"
484 msgstr "Није успело штампање документа"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
488 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
489 msgstr "Не могу да пронађем штампач „%s“"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5450
493 msgid "_Previous Page"
494 msgstr "_Претходна страна"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5451
497 msgid "Go to the previous page"
498 msgstr "Иди на претходну страницу"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5453
502 msgstr "_Следећа страна"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5454
505 msgid "Go to the next page"
506 msgstr "Иди на следећу страну"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5437
509 msgid "Enlarge the document"
510 msgstr "Увећај документ"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5440
513 msgid "Shrink the document"
514 msgstr "Умањи документ"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5406
521 msgid "Print this document"
522 msgstr "Одштампај овај документ"
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5552
526 msgstr "Нај_боље уклапање"
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5553
529 msgid "Make the current document fill the window"
530 msgstr "Нека текући документ попуни прозор"
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5555
533 msgid "Fit Page _Width"
534 msgstr "Уклопи према _ширини"
536 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5556
537 msgid "Make the current document fill the window width"
538 msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора"
540 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5657
544 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5658
546 msgstr "Изабери страну"
548 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
565 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
571 msgstr "Кључне речи:"
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
590 msgid "Number of Pages:"
591 msgstr "Број страница:"
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
595 msgstr "Оптимизован:"
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
607 msgstr "Величина папира:"
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
613 #. Translate to the default units to use for presenting
614 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
615 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
616 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
617 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
619 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
625 msgid "%.0f × %.0f mm"
626 msgstr "%.0f × %.0f mm"
628 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
630 msgid "%.2f × %.2f inch"
631 msgstr "%.2f × %.2f инча"
633 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
634 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
635 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
637 msgid "%s, Portrait (%s)"
638 msgstr "%s, Усправно (%s)"
640 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
641 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
642 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
644 msgid "%s, Landscape (%s)"
645 msgstr "%s, Положено (%s)"
647 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
652 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
658 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
659 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
665 msgid "Preparing to print…"
666 msgstr "Припремам за штампу..."
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
670 msgstr "Завршавам..."
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
674 msgid "Printing page %d of %d…"
675 msgstr "Штампам %d. страницу од %d..."
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
678 msgid "Printing is not supported on this printer."
679 msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
682 msgid "Invalid page selection"
683 msgstr "Неисправан опсег страница"
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
690 msgid "Your print range selection does not include any pages"
691 msgstr "Задати опсег за штампу не садржи ни једну страницу"
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
694 msgid "Page Scaling:"
695 msgstr "Развуци страницу:"
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
698 msgid "Shrink to Printable Area"
699 msgstr "Умањи на област за штампу"
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
702 msgid "Fit to Printable Area"
703 msgstr "Уклопи у област за штампу"
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
707 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
710 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
712 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
713 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
715 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
716 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
718 "Развлачи странице документа тако да се уклопе у изабрану страницу штампача. "
719 "Изаберите једно од приложених:\n"
721 "• „Ништа“: Не развлачи странице документа.\n"
723 "• „Умањи на област за штампу“: Умањује странице документа које су веће од "
724 "области за штампу тако да се уклопе на папир штампача.\n"
726 "• „Уклопи у област за штампу“: Смањује или повећава странице документа тако "
727 "да се уклопе на папир штампача.\n"
729 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
730 msgid "Auto Rotate and Center"
731 msgstr "Сам ротирај и центрирај"
733 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
735 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
736 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
738 "Окреће сваку страницу штампача, тако да буде иста оној унутар документа и "
739 "поставља странице документа на средину папира за штампу."
741 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
742 msgid "Select page size using document page size"
743 msgstr "Одреди величину странице на основу документа"
745 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
747 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
750 "Поставља величину сваке одштампане странице на величину странице у документу."
752 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
753 msgid "Page Handling"
754 msgstr "Рад са страницама"
756 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
758 msgid "Failed to print page %d: %s"
759 msgstr "не могу да одштампам страницу %d: %s"
761 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
763 msgstr "Клизај према горе"
765 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
767 msgstr "Клизај према доле"
769 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
770 msgid "Scroll View Up"
771 msgstr "Клизај један екран нагоре"
773 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
774 msgid "Scroll View Down"
775 msgstr "Клизај један екран надоле"
777 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
778 msgid "Document View"
779 msgstr "Преглед документа"
781 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
782 msgid "Jump to page:"
783 msgstr "Скочи до стране:"
785 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
786 msgid "End of presentation. Click to exit."
787 msgstr "Крај презентације. Кликните за излазак."
789 #: ../libview/ev-view.c:1756
790 msgid "Go to first page"
791 msgstr "Иди на прву страну"
793 #: ../libview/ev-view.c:1758
794 msgid "Go to previous page"
795 msgstr "Иди на претходну страну"
797 #: ../libview/ev-view.c:1760
798 msgid "Go to next page"
799 msgstr "Иди на следећу страну"
801 #: ../libview/ev-view.c:1762
802 msgid "Go to last page"
803 msgstr "Иди на последњу страну"
805 #: ../libview/ev-view.c:1764
807 msgstr "Иди на страну"
809 #: ../libview/ev-view.c:1766
813 #: ../libview/ev-view.c:1794
815 msgid "Go to page %s"
816 msgstr "Иди на страну %s"
818 #: ../libview/ev-view.c:1800
820 msgid "Go to %s on file “%s”"
821 msgstr "Иди на %s датотеке „%s“"
823 #: ../libview/ev-view.c:1803
825 msgid "Go to file “%s”"
826 msgstr "Иди на датотеку „%s“"
828 #: ../libview/ev-view.c:1811
833 #: ../shell/eggfindbar.c:320
837 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5423
838 msgid "Find Pre_vious"
839 msgstr "Тражи пре_тходно"
841 #: ../shell/eggfindbar.c:333
842 msgid "Find previous occurrence of the search string"
843 msgstr "Тражи претходан израз у низу за претраживање"
845 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5421
847 msgstr "Пронађи _следеће"
849 #: ../shell/eggfindbar.c:341
850 msgid "Find next occurrence of the search string"
851 msgstr "Тражи следећи израз у низу за претраживање"
853 #: ../shell/eggfindbar.c:348
854 msgid "C_ase Sensitive"
855 msgstr "З_ависно од величине слова"
857 #: ../shell/eggfindbar.c:351
858 msgid "Toggle case sensitive search"
859 msgstr "Укључује претрагу осетљиву на величину слова"
861 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
885 msgid "New Paragraph"
888 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
892 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
896 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
900 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
904 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
905 #| msgid "Unknown error"
909 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
910 #| msgid "Properties"
911 msgid "Annotation Properties"
912 msgstr "Особине забелешке"
914 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
918 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
923 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
927 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
931 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
932 msgid "Initial window state:"
933 msgstr "Почетно стање прозора:"
935 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
940 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
944 #: ../shell/ev-application.c:1022
945 msgid "Running in presentation mode"
946 msgstr "Покретање у режиму презентације"
948 #: ../shell/ev-keyring.c:102
950 msgid "Password for document %s"
951 msgstr "Лозинка за документ „%s“"
953 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
955 msgid "Converting %s"
958 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
960 msgid "%d of %d documents converted"
961 msgstr "Преведено је %d од %d докумената"
963 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
964 msgid "Converting metadata"
965 msgstr "Преводим метаподатке"
967 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
969 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
970 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
972 "Формат метаподатака које користи Прегледач докумената је промењен. Морате да "
973 "сачекате на превођење података у нови формат или они неће бити сачувани."
975 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
976 msgid "Open a recently used document"
977 msgstr "Отвори скоро коришћени документ"
979 #: ../shell/ev-password-view.c:144
981 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
984 "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне "
987 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
988 msgid "_Unlock Document"
989 msgstr "_Откључај документ"
991 #: ../shell/ev-password-view.c:264
992 msgid "Enter password"
993 msgstr "Укуцајте лозинку"
995 #: ../shell/ev-password-view.c:304
996 msgid "Password required"
997 msgstr "Лозинка је обавезна"
999 #: ../shell/ev-password-view.c:305
1002 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1004 "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може "
1007 #: ../shell/ev-password-view.c:335
1011 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1012 msgid "Forget password _immediately"
1013 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1015 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1016 msgid "Remember password until you _log out"
1017 msgstr "З_апамти лозинку до одјаве"
1019 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1020 msgid "Remember _forever"
1021 msgstr "_Запамти трајно"
1023 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1027 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1031 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1035 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1036 msgid "Document License"
1037 msgstr "Лиценца докумената"
1039 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1043 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1045 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1046 msgstr "Скупљам податке о фонту... %3d%%"
1048 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1050 msgstr "Услови коришћења"
1052 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1053 msgid "Text License"
1054 msgstr "Текст лиценце"
1056 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1057 msgid "Further Information"
1058 msgstr "Још података"
1060 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1064 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1065 #| msgid "Location:"
1069 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1074 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1075 msgid "Add text annotation"
1076 msgstr "Додај забелешку"
1078 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1082 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1083 #| msgid "The document contains no pages"
1084 msgid "Document contains no annotations"
1085 msgstr "Документ не садржи забелешке"
1087 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1091 msgstr "Страница %d"
1093 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1097 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1101 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1105 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1109 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1111 msgstr "Мали прикази"
1113 #: ../shell/ev-window.c:867
1115 msgid "Page %s — %s"
1116 msgstr "Страница %s — %s"
1118 #: ../shell/ev-window.c:869
1121 msgstr "Страница %s"
1123 #: ../shell/ev-window.c:1422
1124 msgid "The document contains no pages"
1125 msgstr "Документ не садржи странице"
1127 #: ../shell/ev-window.c:1425
1128 msgid "The document contains only empty pages"
1129 msgstr "Документ садржи само празне странице"
1131 #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
1132 msgid "Unable to open document"
1133 msgstr "Не могу да отворим документ"
1135 #: ../shell/ev-window.c:1764
1137 msgid "Loading document from “%s”"
1138 msgstr "Учитавам документ из „%s“"
1140 #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
1142 msgid "Downloading document (%d%%)"
1143 msgstr "Преузимам документ (%d%%)"
1145 #: ../shell/ev-window.c:1939
1146 msgid "Failed to load remote file."
1147 msgstr "Не могу да учитам удаљену датотеку."
1149 #: ../shell/ev-window.c:2129
1151 msgid "Reloading document from %s"
1152 msgstr "Изнова учитавам документ из %s"
1154 #: ../shell/ev-window.c:2161
1155 msgid "Failed to reload document."
1156 msgstr "Не могу да поново учитам документ."
1158 #: ../shell/ev-window.c:2316
1159 msgid "Open Document"
1160 msgstr "Отвори документ"
1162 #: ../shell/ev-window.c:2614
1164 msgid "Saving document to %s"
1165 msgstr "Чувам документ у %s"
1167 #: ../shell/ev-window.c:2617
1169 msgid "Saving attachment to %s"
1170 msgstr "Чувам прилог у %s"
1172 #: ../shell/ev-window.c:2620
1174 msgid "Saving image to %s"
1175 msgstr "Чувам слику у %s"
1177 #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
1179 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1180 msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“."
1182 #: ../shell/ev-window.c:2695
1184 msgid "Uploading document (%d%%)"
1185 msgstr "Шаљем документ (%d%%)"
1187 #: ../shell/ev-window.c:2699
1189 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1190 msgstr "Шаљем прилог (%d%%)"
1192 #: ../shell/ev-window.c:2703
1194 msgid "Uploading image (%d%%)"
1195 msgstr "Шаљем слику (%d%%)"
1197 #: ../shell/ev-window.c:2827
1199 msgstr "Сачувај копију"
1201 #: ../shell/ev-window.c:3112
1203 msgid "%d pending job in queue"
1204 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1205 msgstr[0] "%d задужење чека у заказаним"
1206 msgstr[1] "%d задужења чакају у заказаним"
1207 msgstr[2] "%d задужења чекају у заказаним"
1208 msgstr[3] "Задужење чека у заказаним"
1210 #: ../shell/ev-window.c:3225
1212 msgid "Printing job “%s”"
1213 msgstr "Штампам задужење „%s“"
1215 #: ../shell/ev-window.c:3402
1217 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1218 "copy, changes will be permanently lost."
1220 "Документ садржи образац са пољима која су попуњена. Уколико не сачувате "
1221 "копију, измене ће бити трајно изгубљене."
1223 #: ../shell/ev-window.c:3406
1225 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1226 "changes will be permanently lost."
1228 "Документ садржи нове или измењене забелешке. Уколико не сачувате копију, "
1229 "измене ће бити трајно изгубљене."
1231 #: ../shell/ev-window.c:3413
1233 #| msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1234 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1235 msgstr "Да ли да сачувам копију документа „%s“?"
1237 #: ../shell/ev-window.c:3432
1238 msgid "Close _without Saving"
1239 msgstr "Затвори _без чувања"
1241 #: ../shell/ev-window.c:3436
1242 #| msgid "Save a Copy"
1243 msgid "Save a _Copy"
1244 msgstr "_Сачувај копију"
1246 #: ../shell/ev-window.c:3510
1248 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1249 msgstr "Да ли да сачекам док се не одштампа задужење „%s“?"
1251 #: ../shell/ev-window.c:3513
1254 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1255 msgstr "Има %d активних задужења за штампу. Да ли да сачекам док се не заврше?"
1257 #: ../shell/ev-window.c:3525
1258 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1259 msgstr "Уколико затворите прозор, задужења која чекају неће бити штампана."
1261 #: ../shell/ev-window.c:3529
1262 msgid "Cancel _print and Close"
1263 msgstr "Прекини штампу и _изађи"
1265 #: ../shell/ev-window.c:3533
1266 msgid "Close _after Printing"
1267 msgstr "Изађи _након штампе"
1269 #: ../shell/ev-window.c:4153
1270 msgid "Toolbar Editor"
1271 msgstr "Уређивање палете алатки"
1273 #: ../shell/ev-window.c:4320
1274 msgid "There was an error displaying help"
1275 msgstr "Грешка у приказу помоћи"
1277 #: ../shell/ev-window.c:4532
1283 "Прегледач докумената.\n"
1286 #: ../shell/ev-window.c:4563
1288 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1289 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1290 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1293 "Евинс је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати под условима Гну-"
1294 "ове Опште Јавне Лиценце, како је то објавила Задужбина Слободног Софтвера; "
1295 "било под верзијом 2 лиценце, или (по Вашем мишљењу) неком накнадном "
1299 #: ../shell/ev-window.c:4567
1301 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1302 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1303 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1306 "Евинс се дели у намери да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак се "
1307 "не подразумева да је погодан за ТРЖИШНО учешће или да ПРИМЕЊИВ ЗА НЕКУ "
1308 "ДЕЛАТНОСТ. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n"
1310 #: ../shell/ev-window.c:4571
1312 #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1313 #| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
1314 #| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1316 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1317 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1318 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1320 "Требали сте да добијете један примерак Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
1321 "програмом; ако то није случај, пишите на адресу: Free Software Foundation, "
1322 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"
1324 #: ../shell/ev-window.c:4596
1328 #: ../shell/ev-window.c:4599
1329 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1330 msgstr "© 1996-2007 Евинсови аутори"
1332 #: ../shell/ev-window.c:4605
1333 msgid "translator-credits"
1335 "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
1336 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
1337 "Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
1338 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
1339 "http://prevod.org — превод на српски језик."
1341 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1342 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1343 #. contains plural cases.
1344 #: ../shell/ev-window.c:4868
1346 msgid "%d found on this page"
1347 msgid_plural "%d found on this page"
1348 msgstr[0] "%d погодак на овој страници"
1349 msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
1350 msgstr[2] "%d погодака на овој страници"
1351 msgstr[3] "%d погодак на овој страници"
1353 #: ../shell/ev-window.c:4876
1355 msgid "%3d%% remaining to search"
1356 msgstr "Преостало да претражи %3d%%"
1358 #: ../shell/ev-window.c:5389
1362 #: ../shell/ev-window.c:5390
1366 #: ../shell/ev-window.c:5391
1370 #: ../shell/ev-window.c:5392
1374 #: ../shell/ev-window.c:5393
1379 #: ../shell/ev-window.c:5396 ../shell/ev-window.c:5697
1383 #: ../shell/ev-window.c:5397 ../shell/ev-window.c:5698
1384 msgid "Open an existing document"
1385 msgstr "Отвори постојећи документ"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5399
1388 msgid "Op_en a Copy"
1389 msgstr "Отвори _копију"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5400
1392 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1393 msgstr "Отвара копију документа у новом прозору"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5402
1396 msgid "_Save a Copy…"
1397 msgstr "_Сачувај копију..."
1399 #: ../shell/ev-window.c:5403
1400 msgid "Save a copy of the current document"
1401 msgstr "Чува један примерак текућег документа"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5405
1405 msgstr "_Штампај..."
1407 #: ../shell/ev-window.c:5408
1411 #: ../shell/ev-window.c:5416
1413 msgstr "Изабери _све"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5419
1420 msgid "Find a word or phrase in the document"
1421 msgstr "Нађи реч или израз у документу"
1423 #: ../shell/ev-window.c:5425
1427 #: ../shell/ev-window.c:5427
1428 msgid "Rotate _Left"
1429 msgstr "Ротирај _лево"
1431 #: ../shell/ev-window.c:5429
1432 msgid "Rotate _Right"
1433 msgstr "Ротирај _десно"
1435 #: ../shell/ev-window.c:5431
1436 msgid "Save Current Settings as _Default"
1437 msgstr "Сачувај подешавања као по_дразумевана"
1439 #: ../shell/ev-window.c:5442
1443 #: ../shell/ev-window.c:5443
1444 msgid "Reload the document"
1445 msgstr "Изнова учитај документ"
1447 #: ../shell/ev-window.c:5446
1449 msgstr "Померај _клизач"
1451 #: ../shell/ev-window.c:5456
1453 msgstr "_Прва страна"
1455 #: ../shell/ev-window.c:5457
1456 msgid "Go to the first page"
1457 msgstr "Иди на прву страну"
1459 #: ../shell/ev-window.c:5459
1461 msgstr "_Последња страна"
1463 #: ../shell/ev-window.c:5460
1464 msgid "Go to the last page"
1465 msgstr "Иди на последњу страну"
1468 #: ../shell/ev-window.c:5464
1472 #: ../shell/ev-window.c:5467
1474 msgstr "_О програму"
1477 #: ../shell/ev-window.c:5471
1478 msgid "Leave Fullscreen"
1479 msgstr "Не преко целог екрана"
1481 #: ../shell/ev-window.c:5472
1482 msgid "Leave fullscreen mode"
1483 msgstr "Не преко целог екрана"
1485 #: ../shell/ev-window.c:5474
1486 msgid "Start Presentation"
1487 msgstr "Пусти као презентацију"
1489 #: ../shell/ev-window.c:5475
1490 msgid "Start a presentation"
1491 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1494 #: ../shell/ev-window.c:5534
1498 #: ../shell/ev-window.c:5535
1499 msgid "Show or hide the toolbar"
1500 msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом"
1502 #: ../shell/ev-window.c:5537
1504 msgstr "Бочна _површ"
1506 #: ../shell/ev-window.c:5538
1507 msgid "Show or hide the side pane"
1508 msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
1510 #: ../shell/ev-window.c:5540
1512 msgstr "_Непрекидно"
1514 #: ../shell/ev-window.c:5541
1515 msgid "Show the entire document"
1516 msgstr "Прикажи читав документ"
1518 #: ../shell/ev-window.c:5543
1522 #: ../shell/ev-window.c:5544
1523 msgid "Show two pages at once"
1524 msgstr "Прикажи све стране одједном"
1526 #: ../shell/ev-window.c:5546
1530 #: ../shell/ev-window.c:5547
1531 msgid "Expand the window to fill the screen"
1532 msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран"
1534 #: ../shell/ev-window.c:5549
1535 msgid "Pre_sentation"
1536 msgstr "Пре_зентација"
1538 #: ../shell/ev-window.c:5550
1539 msgid "Run document as a presentation"
1540 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1542 #: ../shell/ev-window.c:5558
1543 msgid "_Inverted Colors"
1544 msgstr "Обрни _боје"
1546 #: ../shell/ev-window.c:5559
1547 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1548 msgstr "Приказује садржај страница у супротним бојама"
1551 #: ../shell/ev-window.c:5567
1553 msgstr "Отво_ри везу"
1555 #: ../shell/ev-window.c:5569
1559 #: ../shell/ev-window.c:5571
1560 msgid "Open in New _Window"
1561 msgstr "Отвори нови _прозор"
1563 #: ../shell/ev-window.c:5573
1564 msgid "_Copy Link Address"
1565 msgstr "Умножи адрес_у везе"
1567 #: ../shell/ev-window.c:5575
1568 msgid "_Save Image As…"
1569 msgstr "Сачувај слику _као..."
1571 #: ../shell/ev-window.c:5577
1573 msgstr "Умножи _слику"
1575 #: ../shell/ev-window.c:5579
1576 msgid "Annotation Properties…"
1577 msgstr "Особине забелешке…"
1579 #: ../shell/ev-window.c:5584
1580 msgid "_Open Attachment"
1581 msgstr "Са_чувај прилог"
1583 #: ../shell/ev-window.c:5586
1584 msgid "_Save Attachment As…"
1585 msgstr "С_ачувај прилог као..."
1587 #: ../shell/ev-window.c:5671
1591 #: ../shell/ev-window.c:5673
1592 msgid "Adjust the zoom level"
1593 msgstr "Прилагоди ниво увећања"
1595 #: ../shell/ev-window.c:5683
1599 #: ../shell/ev-window.c:5685
1603 #. translators: this is the history action
1604 #: ../shell/ev-window.c:5688
1605 msgid "Move across visited pages"
1606 msgstr "Пређите по посећеним странама"
1608 #. translators: this is the label for toolbar button
1609 #: ../shell/ev-window.c:5718
1613 #. translators: this is the label for toolbar button
1614 #: ../shell/ev-window.c:5723
1618 #. translators: this is the label for toolbar button
1619 #: ../shell/ev-window.c:5727
1623 #. translators: this is the label for toolbar button
1624 #: ../shell/ev-window.c:5731
1628 #. translators: this is the label for toolbar button
1629 #: ../shell/ev-window.c:5739
1631 msgstr "Уклопи ширину"
1633 #: ../shell/ev-window.c:5884 ../shell/ev-window.c:5901
1634 msgid "Unable to launch external application."
1635 msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
1637 #: ../shell/ev-window.c:5958
1638 msgid "Unable to open external link"
1639 msgstr "Не могу да отворитм спољну везу"
1641 #: ../shell/ev-window.c:6125
1642 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1643 msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике"
1645 #: ../shell/ev-window.c:6167
1646 msgid "The image could not be saved."
1647 msgstr "Слика није могла бити сачувана."
1649 #: ../shell/ev-window.c:6199
1651 msgstr "Сачувај слику"
1653 #: ../shell/ev-window.c:6327
1654 msgid "Unable to open attachment"
1655 msgstr "Није могуће отворити прилог"
1657 #: ../shell/ev-window.c:6380
1658 msgid "The attachment could not be saved."
1659 msgstr "Прилог није могуће сачувати."
1661 #: ../shell/ev-window.c:6425
1662 msgid "Save Attachment"
1663 msgstr "Сачувај прилог"
1665 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1667 msgid "%s — Password Required"
1668 msgstr "%s — потребна је лозинка"
1670 #: ../shell/ev-utils.c:318
1671 msgid "By extension"
1672 msgstr "По екстензији"
1674 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1675 msgid "GNOME Document Viewer"
1676 msgstr "Гном прегледач докумената"
1678 #: ../shell/main.c:77
1679 #| msgid "The page of the document to display."
1680 msgid "The page label of the document to display."
1681 msgstr "Назив странице документа за приказ."
1683 #: ../shell/main.c:77
1687 #: ../shell/main.c:78
1688 #| msgid "The page of the document to display."
1689 msgid "The page number of the document to display."
1690 msgstr "Број странице документа за приказ."
1692 #: ../shell/main.c:78
1696 #: ../shell/main.c:79
1697 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1698 msgstr "Покрени Евинс преко целог екрана"
1700 #: ../shell/main.c:80
1701 msgid "Run evince in presentation mode"
1702 msgstr "Покрени Евинс у као презентацију"
1704 #: ../shell/main.c:81
1705 msgid "Run evince as a previewer"
1706 msgstr "Покрени Евинс као прегледач"
1708 #: ../shell/main.c:82
1709 msgid "The word or phrase to find in the document"
1710 msgstr "Реч или израз за претрагу по документу"
1712 #: ../shell/main.c:82
1716 #: ../shell/main.c:86
1718 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1720 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1722 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1723 "creation of new thumbnails"
1725 "Доступне вредности су „true“ (тачно) која укључује умањени приказ сличица и "
1726 "„false“ (нетачно) која зауставља прављење нових сличица"
1728 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1729 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1730 msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе"
1732 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1733 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1734 msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе"
1736 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1738 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1739 "thumbnailer documentation for more information."
1741 "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица код ПДФ докумената. "
1742 "Погледајте документацију Наутилусовог програма за израду умањених приказа."
1744 #~| msgid "Page Set_up..."
1745 #~ msgid "Page Set_up…"
1746 #~ msgstr "По_дешавање странице..."
1748 #~| msgid "Setup the page settings for printing"
1749 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1750 #~ msgstr "Подешава поставке страница за штампу"
1752 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1753 #~ msgstr "DJVI документ има неисправан облик"
1755 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1756 #~ msgstr "Није успело креирање датотеке„%s“: %s"
1758 #~ msgid "Search string"
1759 #~ msgstr "Тражи ниску"
1761 # bug: since when do the strings have names?
1762 #~ msgid "The name of the string to be found"
1763 #~ msgstr "Име ниске коју тражити"
1765 #~ msgid "Case sensitive"
1766 #~ msgstr "Зависно од величине слова"
1768 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1769 #~ msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова"
1771 #~ msgid "Highlight color"
1772 #~ msgstr "Боја истицања"
1774 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1775 #~ msgstr "Боја истицања за сва поклапања"
1777 #~ msgid "Current color"
1778 #~ msgstr "Текућа боја"
1780 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1781 #~ msgstr "Боја истицања за текуће поклапање"
1783 #~| msgid "Reload the document"
1784 #~ msgid "Recover previous documents?"
1785 #~ msgstr "Да изнова учитам документе?"
1788 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1789 #~ "can recover the opened documents."
1791 #~ "Изгледа да је прегледач документа неочекивано отказао при последњем "
1792 #~ "покретању. Можете вратити отворене документе."
1794 #~ msgid "_Don't Recover"
1795 #~ msgstr "_Не враћај"
1800 #~ msgid "Crash Recovery"
1801 #~ msgstr "Опоравак при паду"
1804 #~ msgstr "Штампање..."
1806 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1807 #~ msgstr "Није могуће направити симболичну везу „%s“: "
1809 #~ msgid "Cannot open a copy."
1810 #~ msgstr "Није могуће отворити умножак."
1812 #~ msgid "_Save a Copy..."
1813 #~ msgstr "_Сачувај умножак..."
1815 #~ msgid "_Print..."
1816 #~ msgstr "_Штампај..."
1819 #~ msgstr "_Тражи..."
1822 #~ msgstr "_Повежи се"
1824 #~ msgid "Connect _anonymously"
1825 #~ msgstr "Повежи се _анонимно"
1827 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1828 #~ msgstr "Повежи се као _корисник:"
1830 #~ msgid "_Username:"
1831 #~ msgstr "_Корисничко име:"
1836 #~ msgid "_Forget password immediately"
1837 #~ msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1839 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1840 #~ msgstr "_Запамти лозинку до одјављивања"
1842 #~ msgid "_Remember forever"
1843 #~ msgstr "_Запамти трајно"
1845 #~ msgid "File not available"
1846 #~ msgstr "Датотека није доступна"
1848 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1849 #~ msgstr "Мрежне датотеке нису подржане"
1851 #~ msgid "Password Entry"
1852 #~ msgstr "Унос лозинке"
1854 #~ msgid "Remember password for this session"
1855 #~ msgstr "Запамти лозинку за ову сесију"
1857 # note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак...
1858 #~ msgid "Save password in keyring"
1859 #~ msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве"
1861 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1862 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1864 #~ msgid "Find Previous"
1865 #~ msgstr "Тражи претходно"
1867 #~ msgid "Find Next"
1868 #~ msgstr "Тражи следеће"
1870 #~ msgid "Incorrect password"
1871 #~ msgstr "Неисправна лозинка"
1873 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1874 #~ msgstr "Прегледач докумената Евинс"
1891 #~ msgid "Statement"
1894 #~ msgid "Executive"
1930 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1931 #~ msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“."
1934 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1937 #~ "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript преводилац није унет у "
1940 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1941 #~ msgstr "Угњеждени ПостСкрипт"
1943 #~ msgid "PostScript"
1944 #~ msgstr "ПостСкрипт"
1946 #~ msgid "Interpreter failed."
1947 #~ msgstr "Грешка при обради."
1949 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1950 #~ msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“"
1955 #~ msgid "Open “%s”"
1956 #~ msgstr "Отвори „%s“"
1959 #~ msgstr "Испразни"
1961 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1962 #~ msgstr "Израда PDF-а није подржана"
1965 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1966 #~ "requires a PostScript printer driver."
1968 #~ "Покушали сте да штампате користећи управљачки програм „%s“. Овај програм "
1969 #~ "захтева PostScript управљачки програм за штампач."
1972 #~ msgstr "Странице"
1974 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1975 #~ msgstr "Неисправан УРИ: „%s“"
1980 #~ msgid "No document loaded."
1981 #~ msgstr "Документ није учитан."
1983 #~ msgid "Broken pipe."
1984 #~ msgstr "Прекинута веза."
1986 #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
1987 #~ msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n"
1989 #~ msgid "File is not readable."
1990 #~ msgstr "Датотеке није читљива."
1992 #~ msgid "Document loaded."
1993 #~ msgstr "Документ учитан."
1995 #~ msgid "_Previous"
1996 #~ msgstr "_Претходни"
1999 #~ msgstr "_Следећи"
2001 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
2002 #~ msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ"
2004 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
2005 #~ msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе."
2010 #~ msgid "Not found"
2011 #~ msgstr "Није нађено"
2013 #~ msgid "Show statusbar by default"
2014 #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
2016 #~ msgid "Show toolbar by default"
2017 #~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"
2020 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2021 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2022 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2025 #~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке "
2026 #~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
2027 #~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано "
2028 #~ "сакрива линију са стањем."
2031 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2032 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2033 #~ "toolbar not visible by default."
2035 #~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
2036 #~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
2037 #~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
2040 #~ msgid "Unable to find glade file"
2041 #~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"
2044 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
2047 #~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
2050 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2051 #~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"
2053 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
2054 #~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом"
2056 #~ msgid "View the properties of this document"
2057 #~ msgstr "Прегледај особине овог документа"
2059 #~ msgid "Close this window"
2060 #~ msgstr "Затвори овај прозор"
2062 #~ msgid "Copy text from the document"
2063 #~ msgstr "Умножи текст из документа"
2065 #~ msgid "Select the entire page"
2066 #~ msgstr "Изабери целу страницу"
2068 #~ msgid "Customize the toolbar"
2069 #~ msgstr "Прилагоди траку са алатом"
2071 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2072 #~ msgstr "Ротирај документ налево"
2074 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2075 #~ msgstr "Ротирај документ надесно"
2077 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2078 #~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"
2080 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2081 #~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"
2083 #~ msgid "Scroll one page forward"
2084 #~ msgstr "Клизај једну страну унапред"
2086 #~ msgid "Scroll one page backward"
2087 #~ msgstr "Клизај једну страну уназад"
2089 #~ msgid "Focus the page selector"
2090 #~ msgstr "Фокусирај избирач странице"
2092 #~ msgid "Go ten pages backward"
2093 #~ msgstr "Иди 10 страна уназад"
2095 #~ msgid "Go ten pages forward"
2096 #~ msgstr "Иди 10 страна унапред"
2098 #~ msgid "_Statusbar"
2099 #~ msgstr "Линија са _стањем"
2101 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2102 #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"
2104 #~ msgid "Default sidebar size"
2105 #~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке"
2107 #~ msgid "Show sidebar by default"
2108 #~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку"
2111 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
2112 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
2113 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
2114 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
2115 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
2116 #~ "display area as possible relative to the window's size."
2118 #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
2119 #~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на "
2120 #~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад "
2121 #~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. "
2122 #~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више "
2123 #~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора."