1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
6 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
7 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
11 "Project-Id-Version: evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-23 23:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-23 23:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Filen är skadad."
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
32 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
34 msgstr "Serietidningar"
36 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
38 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
39 msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
41 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
42 msgid "Djvu Documents"
43 msgstr "Djvu-dokument"
45 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
47 msgid "File not available"
48 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
50 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
52 msgid "DVI document has incorrect format"
53 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
55 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
59 #. translators: this is the document security state
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
64 #. translators: this is the document security state
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
94 msgid "TrueType (CID)"
95 msgstr "Truetype (CID)"
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
98 msgid "Unknown font type"
99 msgstr "Okänd typsnittstyp"
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
106 msgid "Embedded subset"
107 msgstr "Inbyggd delmängd"
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
115 msgstr "Inte inbyggd"
117 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
118 msgid "PDF Documents"
119 msgstr "PDF-dokument"
121 # Hmm, stämmer detta? FIXME
122 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
124 msgid "Remote files aren't supported"
125 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
127 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
129 msgid "Invalid document"
130 msgstr "Ogiltigt dokument"
133 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
135 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
136 msgid "Impress Slides"
137 msgstr "Impress-diabilder"
139 #: ../backend/impress/zip.c:53
143 #: ../backend/impress/zip.c:56
144 msgid "Not enough memory"
145 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
147 #: ../backend/impress/zip.c:59
148 msgid "Cannot find zip signature"
149 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
151 #: ../backend/impress/zip.c:62
152 msgid "Invalid zip file"
153 msgstr "Ogiltig zip-fil"
155 # Hmm, stämmer detta? FIXME
156 #: ../backend/impress/zip.c:65
157 msgid "Multi file zips are not supported"
158 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
160 #: ../backend/impress/zip.c:68
161 msgid "Cannot open the file"
162 msgstr "Kan inte öppna filen"
164 #: ../backend/impress/zip.c:71
165 msgid "Cannot read data from file"
166 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
168 #: ../backend/impress/zip.c:74
169 msgid "Cannot find file in the zip archive"
170 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
172 #: ../backend/impress/zip.c:77
173 msgid "Unknown error"
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
178 msgid "Failed to load document “%s”"
179 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\""
186 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "PostScript Documents"
188 msgstr "Postscript-dokument"
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303
191 #: ../libdocument/ev-attachment.c:324
193 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
194 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
199 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
204 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
206 # Hmm, stämmer detta? FIXME
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:193
209 msgid "File type %s (%s) is not supported"
210 msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:294
214 msgid "Unknown MIME Type"
215 msgstr "Okänd MIME-typ"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:349
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Alla dokument"
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
225 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
230 msgid "Connect _anonymously"
231 msgstr "Anslut a_nonymt"
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
234 msgid "Connect as u_ser:"
235 msgstr "Anslut som använda_re:"
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
239 msgstr "_Användarnamn:"
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
246 #: ../data/evince-password.glade.h:4
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
251 msgid "_Forget password immediately"
252 msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart"
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
255 msgid "_Remember password until you logout"
256 msgstr "_Kom ihåg lösenordet tills du loggar ut"
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
259 msgid "_Remember forever"
260 msgstr "_Kom ihåg för alltid"
262 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
263 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
264 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
265 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
266 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
267 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
269 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
272 msgstr "Visa \"_%s\""
274 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
275 msgid "_Move on Toolbar"
276 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
278 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
279 msgid "Move the selected item on the toolbar"
280 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
282 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
283 msgid "_Remove from Toolbar"
284 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
286 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
287 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
288 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
290 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
291 msgid "_Delete Toolbar"
292 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
294 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
295 msgid "Remove the selected toolbar"
296 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
298 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
302 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
303 msgid "Running in presentation mode"
304 msgstr "Kör i presentationsläge"
306 #. translators: this is the label for toolbar button
307 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
308 #: ../shell/ev-window.c:4581
310 msgstr "Bästa anpassning"
312 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
313 msgid "Fit Page Width"
314 msgstr "Anpassa till sidbredd"
316 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
320 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
324 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
328 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
332 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
356 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
357 #: ../shell/ev-window.c:3696
358 #: ../shell/ev-window-title.c:132
360 msgid "Document Viewer"
361 msgstr "Dokumentvisare"
363 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
364 msgid "View multipage documents"
365 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
367 #: ../data/evince-password.glade.h:1
368 msgid "Password Entry"
369 msgstr "Lösenordsinmatning"
371 #: ../data/evince-password.glade.h:2
372 msgid "Remember password for this session"
373 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
375 #: ../data/evince-password.glade.h:3
376 msgid "Save password in keyring"
377 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
379 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
380 msgid "<b>Author:</b>"
381 msgstr "<b>Författare:</b>"
383 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
384 msgid "<b>Created:</b>"
385 msgstr "<b>Skapad:</b>"
387 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
388 msgid "<b>Creator:</b>"
389 msgstr "<b>Skapare:</b>"
391 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
392 msgid "<b>Format:</b>"
393 msgstr "<b>Format:</b>"
395 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
396 msgid "<b>Keywords:</b>"
397 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
399 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
400 msgid "<b>Modified:</b>"
401 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
403 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
404 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
405 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
407 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
408 msgid "<b>Optimized:</b>"
409 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
411 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
412 msgid "<b>Paper Size:</b>"
413 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
415 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
416 msgid "<b>Producer:</b>"
417 msgstr "<b>Producent:</b>"
419 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
420 msgid "<b>Security:</b>"
421 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
423 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
424 msgid "<b>Subject:</b>"
425 msgstr "<b>Ämne:</b>"
427 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
428 msgid "<b>Title:</b>"
429 msgstr "<b>Titel:</b>"
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
432 msgid "Override document restrictions"
433 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
435 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
436 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
437 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
439 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
443 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
447 #. Translate to the default units to use for presenting
448 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
449 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
450 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
451 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
454 #: ../properties/ev-properties-view.c:369
458 #. Metric measurement (millimeters)
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:251
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:406
462 msgid "%.0f x %.0f mm"
463 msgstr "%.0f × %.0f mm"
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
467 msgid "%.2f x %.2f inch"
468 msgstr "%.2f × %.2f tum"
470 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
471 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:279
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:417
475 msgid "%s, Portrait (%s)"
476 msgstr "%s, Stående (%s)"
478 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
479 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:286
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:424
483 msgid "%s, Landscape (%s)"
484 msgstr "%s, Liggande (%s)"
486 #. Imperial measurement (inches)
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:401
489 msgid "%.2f x %.2f in"
490 msgstr "%.2f × %.2f tum"
492 #: ../shell/eggfindbar.c:158
493 msgid "Search string"
496 #: ../shell/eggfindbar.c:159
497 msgid "The name of the string to be found"
498 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
500 #: ../shell/eggfindbar.c:172
501 msgid "Case sensitive"
502 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
504 #: ../shell/eggfindbar.c:173
505 msgid "TRUE for a case sensitive search"
506 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
508 #: ../shell/eggfindbar.c:180
509 msgid "Highlight color"
510 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
512 #: ../shell/eggfindbar.c:181
513 msgid "Color of highlight for all matches"
514 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
516 #: ../shell/eggfindbar.c:187
517 msgid "Current color"
518 msgstr "Aktuell färg"
520 #: ../shell/eggfindbar.c:188
521 msgid "Color of highlight for the current match"
522 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
524 #: ../shell/eggfindbar.c:321
528 #: ../shell/eggfindbar.c:330
529 msgid "Find Previous"
530 msgstr "Sök föregående"
532 #: ../shell/eggfindbar.c:334
533 #: ../shell/eggfindbar.c:337
534 msgid "Find previous occurrence of the search string"
535 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
537 #: ../shell/eggfindbar.c:343
541 #: ../shell/eggfindbar.c:347
542 #: ../shell/eggfindbar.c:350
543 msgid "Find next occurrence of the search string"
544 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
546 #: ../shell/eggfindbar.c:359
547 msgid "C_ase Sensitive"
548 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
550 #: ../shell/eggfindbar.c:363
551 #: ../shell/eggfindbar.c:366
552 msgid "Toggle case sensitive search"
553 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
555 #: ../shell/ev-jobs.c:702
557 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
558 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
560 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
561 msgid "Open a recently used document"
562 msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"
564 #: ../shell/ev-page-action.c:76
569 # Borde buggrapporteras.
571 #: ../shell/ev-page-action.c:78
576 #: ../shell/ev-password.c:88
577 msgid "Password required"
578 msgstr "Lösenord krävs"
580 #: ../shell/ev-password.c:89
582 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
583 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
585 #: ../shell/ev-password.c:154
586 msgid "Enter password"
587 msgstr "Ange lösenord"
589 #: ../shell/ev-password.c:260
591 msgid "Password for document %s"
592 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
594 #: ../shell/ev-password.c:347
595 msgid "Incorrect password"
596 msgstr "Felaktigt lösenord"
598 #: ../shell/ev-password-view.c:111
599 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
600 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
602 #: ../shell/ev-password-view.c:120
603 msgid "_Unlock Document"
604 msgstr "_Lås upp dokument"
606 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
610 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
614 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
618 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
622 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
624 msgid "Gathering font information... %3d%%"
625 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
627 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
631 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
632 #: ../shell/ev-view.c:3645
636 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
640 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
644 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:727
646 msgstr "Miniatyrbilder"
648 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
652 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
656 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
657 msgid "Scroll View Up"
658 msgstr "Rulla vy upp"
660 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
661 msgid "Scroll View Down"
662 msgstr "Rulla vy ned"
664 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
665 msgid "Document View"
668 #: ../shell/ev-view.c:1443
669 msgid "Go to first page"
670 msgstr "Gå till första sidan"
672 #: ../shell/ev-view.c:1445
673 msgid "Go to previous page"
674 msgstr "Gå till föregående sida"
676 #: ../shell/ev-view.c:1447
677 msgid "Go to next page"
678 msgstr "Gå till nästa sida"
680 #: ../shell/ev-view.c:1449
681 msgid "Go to last page"
682 msgstr "Gå till sista sidan"
684 #: ../shell/ev-view.c:1451
686 msgstr "Gå till sidan"
688 #: ../shell/ev-view.c:1453
692 #: ../shell/ev-view.c:1481
694 msgid "Go to page %s"
695 msgstr "Gå till sida %s"
697 #: ../shell/ev-view.c:1487
699 msgid "Go to %s on file “%s”"
700 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
702 #: ../shell/ev-view.c:1490
704 msgid "Go to file “%s”"
705 msgstr "Gå till filen \"%s\""
707 #: ../shell/ev-view.c:1498
712 #: ../shell/ev-view.c:2450
713 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
714 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
716 #: ../shell/ev-view.c:3374
717 msgid "Jump to page:"
718 msgstr "Gå till sidan:"
720 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
721 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
722 #. contains plural cases.
723 #: ../shell/ev-view.c:5156
725 msgid "%d found on this page"
726 msgid_plural "%d found on this page"
727 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
728 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
730 #: ../shell/ev-view.c:5165
732 msgid "%3d%% remaining to search"
733 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
735 #: ../shell/ev-window.c:782
738 msgstr "Sida %s - %s"
740 #: ../shell/ev-window.c:784
745 #: ../shell/ev-window.c:1197
746 msgid "The document contains no pages"
747 msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor"
749 #: ../shell/ev-window.c:1429
750 #: ../shell/ev-window.c:1504
751 msgid "Unable to open document"
752 msgstr "Kan inte öppna dokument"
754 #: ../shell/ev-window.c:1701
755 msgid "Open Document"
756 msgstr "Öppna dokument"
758 #: ../shell/ev-window.c:1762
760 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
761 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
763 #: ../shell/ev-window.c:1791
764 msgid "Cannot open a copy."
765 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
767 #: ../shell/ev-window.c:2035
768 #: ../shell/ev-window.c:2085
770 msgid "The file could not be saved as “%s”."
771 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
773 #: ../shell/ev-window.c:2130
775 msgstr "Spara en kopia"
777 #: ../shell/ev-window.c:2251
778 #: ../shell/ev-window.c:3397
779 msgid "Failed to print document"
780 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
782 #: ../shell/ev-window.c:2416
783 msgid "Printing is not supported on this printer."
784 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
786 #: ../shell/ev-window.c:2542
787 #: ../shell/ev-window.c:4373
791 #: ../shell/ev-window.c:3180
792 msgid "Toolbar Editor"
793 msgstr "Verktygsradsredigerare"
795 #: ../shell/ev-window.c:3692
799 "Using poppler %s (%s)"
802 "Använder poppler %s (%s)"
804 #: ../shell/ev-window.c:3720
805 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
806 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
808 #: ../shell/ev-window.c:3724
809 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
810 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
812 #: ../shell/ev-window.c:3728
813 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
814 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
816 #: ../shell/ev-window.c:3752
817 #: ../shell/main.c:350
821 #: ../shell/ev-window.c:3755
822 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
823 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
825 #: ../shell/ev-window.c:3761
826 msgid "translator-credits"
831 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
832 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
834 #: ../shell/ev-window.c:4285
838 #: ../shell/ev-window.c:4286
842 #: ../shell/ev-window.c:4287
846 #: ../shell/ev-window.c:4288
850 #: ../shell/ev-window.c:4289
855 #: ../shell/ev-window.c:4292
856 #: ../shell/ev-window.c:4471
857 #: ../shell/ev-window.c:4543
861 #: ../shell/ev-window.c:4293
862 #: ../shell/ev-window.c:4544
863 msgid "Open an existing document"
864 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
866 #: ../shell/ev-window.c:4295
868 msgstr "Öppna _en kopia"
870 #: ../shell/ev-window.c:4296
871 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
872 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
874 #: ../shell/ev-window.c:4298
875 #: ../shell/ev-window.c:4473
876 msgid "_Save a Copy..."
877 msgstr "_Spara en kopia..."
879 #: ../shell/ev-window.c:4299
880 msgid "Save a copy of the current document"
881 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
883 #: ../shell/ev-window.c:4301
884 msgid "Print Set_up..."
885 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
887 #: ../shell/ev-window.c:4302
888 msgid "Setup the page settings for printing"
889 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
891 #: ../shell/ev-window.c:4304
893 msgstr "Skriv _ut..."
895 #: ../shell/ev-window.c:4305
896 #: ../shell/ev-window.c:4374
897 msgid "Print this document"
898 msgstr "Skriv ut detta dokument"
900 #: ../shell/ev-window.c:4307
904 #: ../shell/ev-window.c:4315
906 msgstr "Markera _allt"
908 #: ../shell/ev-window.c:4317
912 #: ../shell/ev-window.c:4318
913 msgid "Find a word or phrase in the document"
914 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
916 #: ../shell/ev-window.c:4320
920 #: ../shell/ev-window.c:4322
921 msgid "Find Pre_vious"
922 msgstr "Sök _föregående"
924 #: ../shell/ev-window.c:4324
926 msgstr "_Verktygsrad"
928 #: ../shell/ev-window.c:4326
930 msgstr "Rotera _vänster"
932 #: ../shell/ev-window.c:4328
933 msgid "Rotate _Right"
934 msgstr "Rotera _höger"
936 #: ../shell/ev-window.c:4333
937 msgid "Enlarge the document"
938 msgstr "Förstora dokumentet"
940 #: ../shell/ev-window.c:4336
941 msgid "Shrink the document"
942 msgstr "Krymp dokumentet"
944 #: ../shell/ev-window.c:4338
948 #: ../shell/ev-window.c:4339
949 msgid "Reload the document"
950 msgstr "Läs om dokumentet"
952 #: ../shell/ev-window.c:4342
957 #: ../shell/ev-window.c:4346
958 msgid "_Previous Page"
959 msgstr "_Föregående sida"
961 #: ../shell/ev-window.c:4347
962 msgid "Go to the previous page"
963 msgstr "Gå till föregående sida"
965 #: ../shell/ev-window.c:4349
969 #: ../shell/ev-window.c:4350
970 msgid "Go to the next page"
971 msgstr "Gå till nästa sida"
973 #: ../shell/ev-window.c:4352
975 msgstr "_Första sidan"
977 #: ../shell/ev-window.c:4353
978 msgid "Go to the first page"
979 msgstr "Gå till första sidan"
981 #: ../shell/ev-window.c:4355
983 msgstr "_Sista sidan"
985 #: ../shell/ev-window.c:4356
986 msgid "Go to the last page"
987 msgstr "Gå till sista sidan"
990 #: ../shell/ev-window.c:4360
994 #: ../shell/ev-window.c:4363
999 #: ../shell/ev-window.c:4367
1000 msgid "Leave Fullscreen"
1001 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1003 #: ../shell/ev-window.c:4368
1004 msgid "Leave fullscreen mode"
1005 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1007 #: ../shell/ev-window.c:4370
1008 msgid "Start Presentation"
1009 msgstr "Starta presentation"
1011 #: ../shell/ev-window.c:4371
1012 msgid "Start a presentation"
1013 msgstr "Starta en presentation"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4427
1018 msgstr "_Verktygsrad"
1020 #: ../shell/ev-window.c:4428
1021 msgid "Show or hide the toolbar"
1022 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1024 #: ../shell/ev-window.c:4430
1028 #: ../shell/ev-window.c:4431
1029 msgid "Show or hide the side pane"
1030 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1032 #: ../shell/ev-window.c:4433
1034 msgstr "_Sammanhängande"
1036 #: ../shell/ev-window.c:4434
1037 msgid "Show the entire document"
1038 msgstr "Visa hela dokumentet"
1040 #: ../shell/ev-window.c:4436
1044 #: ../shell/ev-window.c:4437
1045 msgid "Show two pages at once"
1046 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1048 #: ../shell/ev-window.c:4439
1052 #: ../shell/ev-window.c:4440
1053 msgid "Expand the window to fill the screen"
1054 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1056 #: ../shell/ev-window.c:4442
1057 msgid "Pre_sentation"
1058 msgstr "Pre_sentation"
1060 #: ../shell/ev-window.c:4443
1061 msgid "Run document as a presentation"
1062 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1064 #: ../shell/ev-window.c:4445
1066 msgstr "_Bästa anpassning"
1068 #: ../shell/ev-window.c:4446
1069 msgid "Make the current document fill the window"
1070 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1072 #: ../shell/ev-window.c:4448
1073 msgid "Fit Page _Width"
1074 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1076 #: ../shell/ev-window.c:4449
1077 msgid "Make the current document fill the window width"
1078 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1081 #: ../shell/ev-window.c:4456
1083 msgstr "_Öppna länk"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4458
1089 #: ../shell/ev-window.c:4460
1090 msgid "Open in New _Window"
1091 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1093 #: ../shell/ev-window.c:4462
1094 msgid "_Copy Link Address"
1095 msgstr "_Kopiera länkadress"
1097 #: ../shell/ev-window.c:4464
1098 msgid "_Save Image As..."
1099 msgstr "_Spara bild som..."
1101 #: ../shell/ev-window.c:4466
1103 msgstr "Kopiera _bild"
1105 #: ../shell/ev-window.c:4505
1109 #: ../shell/ev-window.c:4506
1113 #: ../shell/ev-window.c:4517
1117 #: ../shell/ev-window.c:4519
1118 msgid "Adjust the zoom level"
1119 msgstr "Justera zoomnivån"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4529
1125 #: ../shell/ev-window.c:4531
1129 # Denna måste testas
1130 #. translators: this is the history action
1131 #: ../shell/ev-window.c:4534
1132 msgid "Move across visited pages"
1133 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1135 #. translators: this is the label for toolbar button
1136 #: ../shell/ev-window.c:4564
1140 #. translators: this is the label for toolbar button
1141 #: ../shell/ev-window.c:4569
1145 #. translators: this is the label for toolbar button
1146 #: ../shell/ev-window.c:4573
1150 #. translators: this is the label for toolbar button
1151 #: ../shell/ev-window.c:4577
1155 #. translators: this is the label for toolbar button
1156 #: ../shell/ev-window.c:4585
1158 msgstr "Anpassa till bredd"
1160 #: ../shell/ev-window.c:4780
1161 msgid "Unable to open external link"
1162 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1164 #: ../shell/ev-window.c:4941
1165 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1166 msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4981
1169 msgid "The image could not be saved."
1170 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1172 #: ../shell/ev-window.c:5013
1176 #: ../shell/ev-window.c:5072
1177 msgid "Unable to open attachment"
1178 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1180 #: ../shell/ev-window.c:5124
1181 msgid "The attachment could not be saved."
1182 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1184 #: ../shell/ev-window.c:5169
1185 msgid "Save Attachment"
1186 msgstr "Spara bilaga"
1188 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1190 msgid "%s - Password Required"
1191 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1193 #: ../shell/ev-utils.c:330
1194 msgid "By extension"
1195 msgstr "Efter filändelse"
1197 #: ../shell/main.c:59
1198 msgid "The page of the document to display."
1199 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1201 #: ../shell/main.c:59
1205 #: ../shell/main.c:60
1206 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1207 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1209 #: ../shell/main.c:61
1210 msgid "Run evince in presentation mode"
1211 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1213 #: ../shell/main.c:62
1214 msgid "Run evince as a previewer"
1215 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1217 #: ../shell/main.c:63
1218 msgid "The word or phrase to find in the document"
1219 msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet"
1221 #: ../shell/main.c:63
1225 #: ../shell/main.c:66
1229 #: ../shell/main.c:333
1230 msgid "GNOME Document Viewer"
1231 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1233 #: ../shell/main.c:395
1234 msgid "Evince Document Viewer"
1235 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1237 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1238 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1239 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1241 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1242 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1243 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1245 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1246 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1247 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1249 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1250 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1251 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1253 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1254 #~ msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
1265 #~ msgid "Statement"
1266 #~ msgstr "Uttalande"
1267 #~ msgid "Executive"
1268 #~ msgstr "Executive"
1291 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1292 #~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
1294 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1297 #~ "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades "
1298 #~ "inte i sökvägen"
1299 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1300 #~ msgstr "Inkapslad Postscript"
1301 #~ msgid "PostScript"
1302 #~ msgstr "Postscript"
1303 #~ msgid "Interpreter failed."
1304 #~ msgstr "Tolk misslyckades."
1305 #~ msgid "Failed to get info for document"
1306 #~ msgstr "Misslyckades med att få information för dokument"
1307 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1308 #~ msgstr "Generering av PDF stöds inte"
1310 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1311 #~ "requires a PostScript printer driver."
1313 #~ "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. "
1314 #~ "Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
1317 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1318 #~ msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1319 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1320 #~ msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\""
1321 #~ msgid "File _Format: %s"
1322 #~ msgstr "Fil_format: %s"
1323 #~ msgid "All Supported Files"
1324 #~ msgstr "Alla filer som stöds"
1325 #~ msgid "File Format"
1326 #~ msgstr "Filformat"
1327 #~ msgid "Extension(s)"
1328 #~ msgstr "Filändelse(r)"
1330 #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1331 #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1332 #~ "choose a file format from the list below."
1334 #~ "Programmet kände inte igen filformatet som du vill använda för \"%s\". "
1335 #~ "Försäkra dig om att du använder en känd filändelse för filen eller välj "
1336 #~ "ett filformat manuellt från nedanstående lista."
1337 #~ msgid "File format not recognized"
1338 #~ msgstr "Filformatet är inte känt"
1341 #~ msgid "Error: %s"
1343 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1344 #~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
1345 #~ msgid "Open “%s”"
1346 #~ msgstr "Öppna \"%s\""
1351 #~ msgid "No document loaded."
1352 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1353 #~ msgid "Broken pipe."
1354 #~ msgstr "Brutet rör."
1355 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1356 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1357 #~ msgid "File is not readable."
1358 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1359 #~ msgid "Document loaded."
1360 #~ msgstr "Dokument inläst."
1361 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1362 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1363 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1364 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1365 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1366 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1367 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1368 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1369 #~ msgid "no pages selected\n"
1370 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1371 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1372 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1373 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1374 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1375 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1376 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1377 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1378 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1379 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1380 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1381 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1382 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1383 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1384 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1385 #~ msgid "no default font set yet\n"
1386 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1387 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1388 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1389 #~ msgid "enlarging stack\n"
1390 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1391 #~ msgid "stack underflow\n"
1392 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1393 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1394 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1395 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1396 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1397 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1398 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1399 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1400 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1401 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1402 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1403 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1405 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1406 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1407 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1408 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1409 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1410 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1411 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1412 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1413 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1414 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1415 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1416 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1417 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1418 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1419 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1420 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1421 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1422 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1423 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1424 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1425 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1426 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1427 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1428 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1429 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1430 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1431 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1433 #~ msgstr "anpassad"
1434 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1435 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1436 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1437 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1438 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1439 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1440 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1441 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1442 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1443 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1444 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1445 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1446 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1447 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1448 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1449 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1450 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1451 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1452 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1453 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1454 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1455 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1456 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1457 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1458 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1459 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1460 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1461 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1462 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1463 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1464 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1465 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1466 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1467 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1468 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1469 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1470 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1471 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1472 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1473 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1474 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1475 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1476 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1477 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1478 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1479 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1480 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1481 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1482 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1483 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1484 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1485 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1486 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1487 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1488 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1489 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1491 #~ msgstr "Kraschar"
1492 #~ msgid "%s: Error: "
1493 #~ msgstr "%s: Fel: "
1494 #~ msgid "%s: Warning: "
1495 #~ msgstr "%s: Varning: "
1498 #~ msgid "%s: Fatal: "
1499 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1501 #~ msgstr "Ödesdigert"
1502 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1503 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1504 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1505 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1506 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1507 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1508 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1509 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1510 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1511 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1512 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1513 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1514 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1515 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1516 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1517 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1518 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1519 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1520 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1521 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1522 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1523 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1524 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1525 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1526 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1527 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1528 #~ msgid "_Previous"
1529 #~ msgstr "_Föregående"
1533 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1536 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1537 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1538 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1539 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1540 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1543 #~ msgid "Show toolbar by default"
1544 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1546 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1547 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1548 #~ "toolbar not visible by default."
1550 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1551 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1552 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1553 #~ "synlig som standard."
1554 #~ msgid "Not found"
1555 #~ msgstr "Hittades inte"
1556 #~ msgid "Toolbar editor"
1557 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1558 #~ msgid "Properties..."
1559 #~ msgstr "Egenskaper..."
1560 #~ msgid "Default sidebar size"
1561 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1562 #~ msgid "Show sidebar by default"
1563 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1564 #~ msgid "Show statusbar by default"
1565 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1567 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1568 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1569 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1570 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1571 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1572 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1574 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1575 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1576 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1577 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1578 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1579 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1582 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1583 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1584 #~ "sidebar not visible by default"
1586 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1587 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1588 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1590 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1591 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1592 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1595 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1596 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1597 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1598 #~ "synlig som standard."
1599 #~ msgid "Unknown font type "
1600 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1601 #~ msgid "Unable to find glade file"
1602 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1604 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1607 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1609 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1610 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1611 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1612 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1613 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1614 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1615 #~ msgid "View the properties of this document"
1616 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1617 #~ msgid "Close this window"
1618 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1619 #~ msgid "Copy text from the document"
1620 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1621 #~ msgid "Select the entire page"
1622 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1623 #~ msgid "Customize the toolbar"
1624 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1625 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1626 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1627 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1628 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1629 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1630 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1631 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1632 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1633 #~ msgid "Scroll one page forward"
1634 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1635 #~ msgid "Scroll one page backward"
1636 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1637 #~ msgid "Go ten pages backward"
1638 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1639 #~ msgid "Go ten pages forward"
1640 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1641 #~ msgid "_Statusbar"
1642 #~ msgstr "_Statusrad"
1643 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1644 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1646 #~ msgstr "Författare:"
1650 #~ msgstr "Skapare:"
1651 #~ msgid "Keywords:"
1652 #~ msgstr "Nyckelord:"
1653 #~ msgid "Modified:"
1655 #~ msgid "Number of Pages:"
1656 #~ msgstr "Antal sidor:"
1657 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1658 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1659 #~ msgid "Number of pages:"
1660 #~ msgstr "Antal sidor:"
1661 #~ msgid "Optimized:"
1662 #~ msgstr "Optimerad:"
1663 #~ msgid "Producer:"
1664 #~ msgstr "Producent:"
1665 #~ msgid "Security:"
1666 #~ msgstr "Säkerhet:"
1672 #~ msgstr "%d av %d"
1673 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1674 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1675 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1676 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1678 #~ msgstr "Verktygsrad"
1679 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1680 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1681 #~ msgid "Show sidebar by default."
1682 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1683 #~ msgid "Show statusbar by default."
1684 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1685 #~ msgid "Show toolbar by default."
1686 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1687 #~ msgid "The default sidebar size."
1688 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1689 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1690 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1691 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1692 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1694 #~ msgstr "Många..."
1695 #~ msgid "Not so many..."
1696 #~ msgstr "Inte så många..."
1697 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1698 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1699 #~ msgid "Selection Caret"
1700 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1703 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1704 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1708 #~ msgstr "Zooma _in"
1709 #~ msgid "Zoom _Out"
1710 #~ msgstr "Zooma _ut"
1711 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1712 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1713 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1714 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1715 #~ msgid "Found on page %d"
1716 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1717 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1718 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1719 #~ msgid "Open a file"
1720 #~ msgstr "Öppna en fil"
1722 #~ msgstr "Skriv _ut"
1726 #~ msgstr "_Kopiera"
1727 #~ msgid "_Normal Size"
1728 #~ msgstr "_Normal storlek"
1729 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1730 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1731 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1732 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1735 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1736 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1740 #~ msgstr "Gå bakåt"
1747 #~ msgid "_Password"
1748 #~ msgstr "_Lösenord"
1749 #~ msgid "Password:"
1750 #~ msgstr "Lösenord:"
1751 #~ msgid "Password Required"
1752 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1753 #~ msgid "Bookmarks"
1754 #~ msgstr "Bokmärken"
1755 #~ msgid "Document viewer"
1756 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1757 #~ msgid "Upside Down"
1758 #~ msgstr "Uppochner"
1760 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1763 #~ msgid "Search..."
1765 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1766 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1767 #~ msgid "Display help for this application"
1768 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1769 #~ msgid "Statusbar"
1770 #~ msgstr "Statusrad"