1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-12-10 18:12+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-12-11 00:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../backend/ev-attachment.c:303
25 #: ../backend/ev-attachment.c:316
27 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
30 #: ../backend/ev-attachment.c:348
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
33 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
35 #: ../backend/ev-attachment.c:381
37 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
38 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:275
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:339
42 msgid "Unknown MIME Type"
43 msgstr "Okänd MIME-typ"
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
47 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
48 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
50 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
52 msgstr "Alla dokument"
54 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
55 msgid "PostScript Documents"
56 msgstr "Postscript-dokument"
58 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
62 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
66 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
70 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
71 msgid "Djvu Documents"
72 msgstr "Djvu-dokument"
74 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
76 msgstr "Serietidningar"
78 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
79 msgid "Impress Slides"
80 msgstr "Impress-diabilder"
82 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
86 #: ../comics/comics-document.c:148
87 msgid "File corrupted."
90 #: ../comics/comics-document.c:184
92 msgid "No images found in archive %s"
93 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
95 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
100 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
101 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
105 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
106 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
107 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
108 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
109 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
110 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
112 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
115 msgstr "Visa \"_%s\""
117 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
118 msgid "_Move on Toolbar"
119 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
121 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
122 msgid "Move the selected item on the toolbar"
123 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
125 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
126 msgid "_Remove from Toolbar"
127 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
129 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
130 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
131 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
133 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
134 msgid "_Delete Toolbar"
135 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
137 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
138 msgid "Remove the selected toolbar"
139 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
141 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
145 #. translators: this is the label for toolbar button
146 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
147 #: ../shell/ev-window.c:3942
149 msgstr "Bästa anpassning"
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
152 msgid "Fit Page Width"
153 msgstr "Anpassa till sidbredd"
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
183 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
187 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
191 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
192 #: ../shell/ev-window.c:3128
193 #: ../shell/ev-window-title.c:127
194 msgid "Document Viewer"
195 msgstr "Dokumentvisare"
197 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
198 msgid "View multipage documents"
199 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
201 #: ../data/evince-password.glade.h:1
202 msgid "Password Entry"
203 msgstr "Lösenordsinmatning"
205 #: ../data/evince-password.glade.h:2
206 msgid "Remember password for this session"
207 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
209 #: ../data/evince-password.glade.h:3
210 msgid "Save password in keyring"
211 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
213 #: ../data/evince-password.glade.h:4
217 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
218 msgid "<b>Author:</b>"
219 msgstr "<b>Författare:</b>"
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
222 msgid "<b>Created:</b>"
223 msgstr "<b>Skapad:</b>"
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
226 msgid "<b>Creator:</b>"
227 msgstr "<b>Skapare:</b>"
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
230 msgid "<b>Format:</b>"
231 msgstr "<b>Format:</b>"
233 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
234 msgid "<b>Keywords:</b>"
235 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
237 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
238 msgid "<b>Modified:</b>"
239 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
242 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
243 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
246 msgid "<b>Optimized:</b>"
247 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
249 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
250 msgid "<b>Paper Size:</b>"
251 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
253 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
254 msgid "<b>Producer:</b>"
255 msgstr "<b>Producent:</b>"
257 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
258 msgid "<b>Security:</b>"
259 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
261 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
262 msgid "<b>Subject:</b>"
263 msgstr "<b>Ämne:</b>"
265 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
266 msgid "<b>Title:</b>"
267 msgstr "<b>Titel:</b>"
269 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
270 msgid "Override document restrictions"
271 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
273 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
274 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
275 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
277 #: ../dvi/dvi-document.c:91
278 msgid "File not available"
279 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
281 #: ../dvi/dvi-document.c:106
282 msgid "DVI document has incorrect format"
283 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
285 #. translators: this is the document security state
286 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
290 #. translators: this is the document security state
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:619
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:719
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:721
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
316 msgid "Type 1C (CID)"
317 msgstr "Typ 1C (CID)"
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
320 msgid "TrueType (CID)"
321 msgstr "Truetype (CID)"
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
324 msgid "Unknown font type"
325 msgstr "Okänd typsnittstyp"
327 #: ../pdf/ev-poppler.cc:759
331 #: ../pdf/ev-poppler.cc:767
332 msgid "Embedded subset"
333 msgstr "Inbyggd delmängd"
335 #: ../pdf/ev-poppler.cc:769
339 #: ../pdf/ev-poppler.cc:771
341 msgstr "Inte inbyggd"
343 #: ../impress/zip.c:50
347 #: ../impress/zip.c:53
348 msgid "Not enough memory"
349 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
351 #: ../impress/zip.c:56
352 msgid "Cannot find zip signature"
353 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
355 #: ../impress/zip.c:59
356 msgid "Invalid zip file"
357 msgstr "Ogiltig zip-fil"
359 # Hmm, stämmer detta? FIXME
360 #: ../impress/zip.c:62
361 msgid "Multi file zips are not supported"
362 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
364 #: ../impress/zip.c:65
365 msgid "Cannot open the file"
366 msgstr "Kan inte öppna filen"
368 #: ../impress/zip.c:68
369 msgid "Cannot read data from file"
370 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
372 #: ../impress/zip.c:71
373 msgid "Cannot find file in the zip archive"
374 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
376 #: ../impress/zip.c:74
377 msgid "Unknown error"
380 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
384 #: ../properties/ev-properties-view.c:176
388 #. Imperial measurement (inches)
389 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
391 msgid "%.2f x %.2f in"
392 msgstr "%.2f × %.2f tum"
394 #. Metric measurement (millimeters)
395 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
397 msgid "%.0f x %.0f mm"
398 msgstr "%.0f × %.0f mm"
400 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
401 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
402 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
404 msgid "%s, Portrait (%s)"
405 msgstr "%s, Stående (%s)"
407 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
408 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
409 #: ../properties/ev-properties-view.c:278
411 msgid "%s, Landscape (%s)"
412 msgstr "%s, Liggande (%s)"
414 #: ../ps/gsdefaults.c:30
418 #: ../ps/gsdefaults.c:31
422 #: ../ps/gsdefaults.c:32
426 #: ../ps/gsdefaults.c:33
430 #: ../ps/gsdefaults.c:34
434 #: ../ps/gsdefaults.c:35
438 #: ../ps/gsdefaults.c:36
442 #: ../ps/gsdefaults.c:37
446 #: ../ps/gsdefaults.c:38
450 #: ../ps/gsdefaults.c:39
454 #: ../ps/gsdefaults.c:40
458 #: ../ps/gsdefaults.c:41
462 #: ../ps/gsdefaults.c:42
466 #: ../ps/gsdefaults.c:43
470 #: ../ps/gsdefaults.c:44
474 #: ../ps/gsdefaults.c:45
478 #: ../ps/gsdefaults.c:46
482 #: ../ps/gsdefaults.c:47
486 #: ../ps/ps-document.c:136
487 msgid "No document loaded."
488 msgstr "Inget dokument är inläst."
490 #: ../ps/ps-document.c:590
494 #: ../ps/ps-document.c:774
495 msgid "Interpreter failed."
496 msgstr "Tolk misslyckades."
498 #: ../ps/ps-document.c:900
500 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
501 msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
503 #: ../ps/ps-document.c:960
505 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
506 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\".\n"
508 #: ../ps/ps-document.c:965
509 msgid "File is not readable."
510 msgstr "Filen är inte läsbar."
512 #: ../ps/ps-document.c:985
513 msgid "Document loaded."
514 msgstr "Dokument inläst."
516 #: ../ps/ps-document.c:1082
518 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
519 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
521 #: ../ps/ps-document.c:1094
523 msgid "Failed to load document “%s”"
524 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
526 #: ../ps/ps-document.c:1270
527 msgid "Encapsulated PostScript"
528 msgstr "Inkapslad Postscript"
530 #: ../ps/ps-document.c:1271
534 #: ../shell/eggfindbar.c:157
535 msgid "Search string"
538 #: ../shell/eggfindbar.c:158
539 msgid "The name of the string to be found"
540 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
542 #: ../shell/eggfindbar.c:171
543 msgid "Case sensitive"
544 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
546 #: ../shell/eggfindbar.c:172
547 msgid "TRUE for a case sensitive search"
548 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
550 #: ../shell/eggfindbar.c:179
551 msgid "Highlight color"
552 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
554 #: ../shell/eggfindbar.c:180
555 msgid "Color of highlight for all matches"
556 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
558 #: ../shell/eggfindbar.c:186
559 msgid "Current color"
560 msgstr "Aktuell färg"
562 #: ../shell/eggfindbar.c:187
563 msgid "Color of highlight for the current match"
564 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
566 #: ../shell/eggfindbar.c:320
570 #: ../shell/eggfindbar.c:329
571 msgid "Find Previous"
572 msgstr "Sök föregående"
574 #: ../shell/eggfindbar.c:332
575 msgid "Find previous occurrence of the search string"
576 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
578 #: ../shell/eggfindbar.c:337
582 #: ../shell/eggfindbar.c:340
583 msgid "Find next occurrence of the search string"
584 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
586 #: ../shell/eggfindbar.c:348
587 msgid "C_ase Sensitive"
588 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
590 #: ../shell/eggfindbar.c:351
591 msgid "Toggle case sensitive search"
592 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
594 #: ../shell/ev-page-action.c:76
599 # Borde buggrapporteras.
601 #: ../shell/ev-page-action.c:78
606 #: ../shell/ev-password.c:83
607 msgid "Password required"
608 msgstr "Lösenord krävs"
610 #: ../shell/ev-password.c:84
612 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
613 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
615 #: ../shell/ev-password.c:149
616 msgid "Enter password"
617 msgstr "Ange lösenord"
619 #: ../shell/ev-password.c:252
621 msgid "Password for document %s"
622 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
624 #: ../shell/ev-password.c:334
625 msgid "Incorrect password"
626 msgstr "Felaktigt lösenord"
628 #: ../shell/ev-password-view.c:111
629 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
630 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
632 #: ../shell/ev-password-view.c:120
633 msgid "_Unlock Document"
634 msgstr "_Lås upp dokument"
636 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
640 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
644 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
648 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
652 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
654 msgid "Gathering font information... %3d%%"
655 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
657 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
661 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254
662 #: ../shell/ev-view.c:2327
666 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
670 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
674 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
676 msgstr "Miniatyrbilder"
678 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
682 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
686 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
687 msgid "Scroll View Up"
688 msgstr "Rulla vy upp"
690 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
691 msgid "Scroll View Down"
692 msgstr "Rulla vy ned"
694 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
695 msgid "Document View"
698 #: ../shell/ev-view.c:1385
699 msgid "Go to first page"
700 msgstr "Gå till första sidan"
702 #: ../shell/ev-view.c:1387
703 msgid "Go to previous page"
704 msgstr "Gå till föregående sida"
706 #: ../shell/ev-view.c:1389
707 msgid "Go to next page"
708 msgstr "Gå till nästa sida"
710 #: ../shell/ev-view.c:1391
711 msgid "Go to last page"
712 msgstr "Gå till sista sidan"
714 #: ../shell/ev-view.c:1393
716 msgstr "Gå till sidan"
718 #: ../shell/ev-view.c:1395
722 #: ../shell/ev-view.c:1422
724 msgid "Go to page %s"
725 msgstr "Gå till sida %s"
727 #: ../shell/ev-view.c:1427
729 msgid "Go to %s on file “%s”"
730 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
732 #: ../shell/ev-view.c:1430
734 msgid "Go to file “%s”"
735 msgstr "Gå till filen \"%s\""
737 #: ../shell/ev-view.c:1439
742 #: ../shell/ev-view.c:1796
743 msgid "End of presentation, press Escape to exit."
744 msgstr "Slut på presentationen, tryck Escape för att avsluta."
746 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
747 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
748 #. contains plural cases.
749 #: ../shell/ev-view.c:3535
751 msgid "%d found on this page"
752 msgid_plural "%d found on this page"
753 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
754 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
756 #: ../shell/ev-view.c:3544
758 msgid "%3d%% remaining to search"
759 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
761 #: ../shell/ev-window.c:1124
762 msgid "Unable to open document"
763 msgstr "Kan inte öppna dokument"
765 #: ../shell/ev-window.c:1218
766 msgid "Open Document"
767 msgstr "Öppna dokument"
769 #: ../shell/ev-window.c:1273
771 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
772 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
774 #: ../shell/ev-window.c:1298
775 msgid "Cannot open a copy."
776 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
778 #: ../shell/ev-window.c:1572
780 msgid "The file could not be saved as “%s”."
781 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
783 #: ../shell/ev-window.c:1591
784 #: ../shell/ev-window.c:4323
786 msgstr "Spara en kopia"
788 #: ../shell/ev-window.c:1672
789 msgid "Failed to print document"
790 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
792 #: ../shell/ev-window.c:1773
793 #: ../shell/ev-window.c:1958
794 msgid "Printing is not supported on this printer."
795 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
797 #: ../shell/ev-window.c:1883
798 #: ../shell/ev-window.c:2009
802 #: ../shell/ev-window.c:1948
803 msgid "Generating PDF is not supported"
804 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
806 #: ../shell/ev-window.c:1960
808 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
809 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
811 #: ../shell/ev-window.c:2018
816 #: ../shell/ev-window.c:2383
817 #: ../shell/ev-window.c:3730
818 msgid "Leave Fullscreen"
819 msgstr "Lämna helskärmsläget"
821 #: ../shell/ev-window.c:2752
822 msgid "Toolbar Editor"
823 msgstr "Verktygsradsredigerare"
825 #: ../shell/ev-window.c:3124
829 "Using poppler %s (%s)"
832 "Använder poppler %s (%s)"
834 #: ../shell/ev-window.c:3152
835 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
836 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
838 #: ../shell/ev-window.c:3156
839 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
840 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
842 #: ../shell/ev-window.c:3160
843 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
844 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
846 #: ../shell/ev-window.c:3184
847 #: ../shell/main.c:340
851 #: ../shell/ev-window.c:3187
852 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
853 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
855 #: ../shell/ev-window.c:3193
856 msgid "translator-credits"
861 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
862 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
864 #: ../shell/ev-window.c:3651
868 #: ../shell/ev-window.c:3652
872 #: ../shell/ev-window.c:3653
876 #: ../shell/ev-window.c:3654
880 #: ../shell/ev-window.c:3655
885 #: ../shell/ev-window.c:3658
886 #: ../shell/ev-window.c:3823
890 #: ../shell/ev-window.c:3659
891 msgid "Open an existing document"
892 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
894 #: ../shell/ev-window.c:3661
896 msgstr "Öppna en _kopia"
898 #: ../shell/ev-window.c:3662
899 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
900 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
902 #: ../shell/ev-window.c:3664
903 #: ../shell/ev-window.c:3825
904 msgid "_Save a Copy..."
905 msgstr "_Spara en kopia..."
907 #: ../shell/ev-window.c:3665
908 msgid "Save a copy of the current document"
909 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
911 #: ../shell/ev-window.c:3667
912 msgid "Print Set_up..."
913 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
915 #: ../shell/ev-window.c:3668
916 msgid "Setup the page settings for printing"
917 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
919 #: ../shell/ev-window.c:3670
921 msgstr "Skriv _ut..."
923 #: ../shell/ev-window.c:3671
924 msgid "Print this document"
925 msgstr "Skriv ut detta dokument"
927 #: ../shell/ev-window.c:3673
931 #: ../shell/ev-window.c:3681
933 msgstr "Markera _allt"
935 #: ../shell/ev-window.c:3683
939 #: ../shell/ev-window.c:3684
940 msgid "Find a word or phrase in the document"
941 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
943 #: ../shell/ev-window.c:3686
947 #: ../shell/ev-window.c:3688
948 msgid "Find Pre_vious"
949 msgstr "Sök _föregående"
951 #: ../shell/ev-window.c:3690
953 msgstr "_Verktygsrad"
955 #: ../shell/ev-window.c:3692
957 msgstr "Rotera _vänster"
959 #: ../shell/ev-window.c:3694
960 msgid "Rotate _Right"
961 msgstr "Rotera _höger"
963 #: ../shell/ev-window.c:3699
964 msgid "Enlarge the document"
965 msgstr "Förstora dokumentet"
967 #: ../shell/ev-window.c:3702
968 msgid "Shrink the document"
969 msgstr "Krymp dokumentet"
971 #: ../shell/ev-window.c:3704
975 #: ../shell/ev-window.c:3705
976 msgid "Reload the document"
977 msgstr "Läs om dokumentet"
980 #: ../shell/ev-window.c:3709
981 msgid "_Previous Page"
982 msgstr "_Föregående sida"
984 #: ../shell/ev-window.c:3710
985 msgid "Go to the previous page"
986 msgstr "Gå till föregående sida"
988 #: ../shell/ev-window.c:3712
992 #: ../shell/ev-window.c:3713
993 msgid "Go to the next page"
994 msgstr "Gå till nästa sida"
996 #: ../shell/ev-window.c:3715
998 msgstr "_Första sidan"
1000 #: ../shell/ev-window.c:3716
1001 msgid "Go to the first page"
1002 msgstr "Gå till första sidan"
1004 #: ../shell/ev-window.c:3718
1006 msgstr "_Sista sidan"
1008 #: ../shell/ev-window.c:3719
1009 msgid "Go to the last page"
1010 msgstr "Gå till sista sidan"
1013 #: ../shell/ev-window.c:3723
1017 #: ../shell/ev-window.c:3726
1021 #: ../shell/ev-window.c:3731
1022 msgid "Leave fullscreen mode"
1023 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1026 #: ../shell/ev-window.c:3782
1028 msgstr "_Verktygsrad"
1030 #: ../shell/ev-window.c:3783
1031 msgid "Show or hide the toolbar"
1032 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1034 #: ../shell/ev-window.c:3785
1038 #: ../shell/ev-window.c:3786
1039 msgid "Show or hide the side pane"
1040 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1042 #: ../shell/ev-window.c:3788
1044 msgstr "_Sammanhängande"
1046 #: ../shell/ev-window.c:3789
1047 msgid "Show the entire document"
1048 msgstr "Visa hela dokumentet"
1050 #: ../shell/ev-window.c:3791
1054 #: ../shell/ev-window.c:3792
1055 msgid "Show two pages at once"
1056 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1058 #: ../shell/ev-window.c:3794
1062 #: ../shell/ev-window.c:3795
1063 msgid "Expand the window to fill the screen"
1064 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1066 #: ../shell/ev-window.c:3797
1067 msgid "_Presentation"
1068 msgstr "_Presentation"
1070 #: ../shell/ev-window.c:3798
1071 msgid "Run document as a presentation"
1072 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1074 #: ../shell/ev-window.c:3800
1076 msgstr "_Bästa anpassning"
1078 #: ../shell/ev-window.c:3801
1079 msgid "Make the current document fill the window"
1080 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1082 #: ../shell/ev-window.c:3803
1083 msgid "Fit Page _Width"
1084 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1086 #: ../shell/ev-window.c:3804
1087 msgid "Make the current document fill the window width"
1088 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1091 #: ../shell/ev-window.c:3811
1093 msgstr "_Öppna länk"
1095 #: ../shell/ev-window.c:3813
1099 #: ../shell/ev-window.c:3815
1100 msgid "Open in New _Window"
1101 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1103 #: ../shell/ev-window.c:3817
1104 msgid "_Copy Link Address"
1105 msgstr "_Kopiera länkadress"
1107 #: ../shell/ev-window.c:3882
1111 #: ../shell/ev-window.c:3883
1115 #: ../shell/ev-window.c:3895
1119 #: ../shell/ev-window.c:3897
1120 msgid "Adjust the zoom level"
1121 msgstr "Justera zoomnivån"
1123 #: ../shell/ev-window.c:3907
1127 #: ../shell/ev-window.c:3909
1131 # Denna måste testas
1132 #: ../shell/ev-window.c:3911
1133 msgid "Move across visited pages"
1136 #. translators: this is the label for toolbar button
1137 #: ../shell/ev-window.c:3925
1141 #. translators: this is the label for toolbar button
1142 #: ../shell/ev-window.c:3930
1146 #. translators: this is the label for toolbar button
1147 #: ../shell/ev-window.c:3934
1151 #. translators: this is the label for toolbar button
1152 #: ../shell/ev-window.c:3938
1156 #. translators: this is the label for toolbar button
1157 #: ../shell/ev-window.c:3946
1159 msgstr "Anpassa till bredd"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4252
1162 msgid "Unable to open attachment"
1163 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1165 #: ../shell/ev-window.c:4299
1166 msgid "The attachment could not be saved."
1167 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1169 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1171 msgid "%s - Password Required"
1172 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1174 #: ../shell/main.c:54
1175 msgid "The page of the document to display."
1176 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1178 #: ../shell/main.c:54
1182 #: ../shell/main.c:55
1183 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1184 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1186 #: ../shell/main.c:56
1187 msgid "Run evince in presentation mode"
1188 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1190 #: ../shell/main.c:57
1191 msgid "Run evince as a previewer"
1192 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1194 #: ../shell/main.c:59
1198 #: ../shell/main.c:325
1199 msgid "GNOME Document Viewer"
1200 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1202 #: ../shell/main.c:367
1203 msgid "Evince Document Viewer"
1204 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1206 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1207 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1208 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1210 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1211 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1212 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1214 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1215 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1216 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1218 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1219 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1220 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1222 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1223 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1224 #~ msgid "_Previous"
1225 #~ msgstr "_Föregående"
1229 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1232 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1233 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1234 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1235 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1236 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1239 #~ msgid "Show toolbar by default"
1240 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1242 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1243 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1244 #~ "toolbar not visible by default."
1246 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1247 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1248 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1249 #~ "synlig som standard."
1250 #~ msgid "Not found"
1251 #~ msgstr "Hittades inte"
1252 #~ msgid "Open document"
1253 #~ msgstr "Öppna dokument"
1254 #~ msgid "Toolbar editor"
1255 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1256 #~ msgid "Properties..."
1257 #~ msgstr "Egenskaper..."
1258 #~ msgid "Default sidebar size"
1259 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1260 #~ msgid "Show sidebar by default"
1261 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1262 #~ msgid "Show statusbar by default"
1263 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1265 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1266 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1267 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1268 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1269 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1270 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1272 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1273 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1274 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1275 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1276 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1277 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1280 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1281 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1282 #~ "sidebar not visible by default"
1284 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1285 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1286 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1288 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1289 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1290 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1293 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1294 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1295 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1296 #~ "synlig som standard."
1297 #~ msgid "Unknown font type "
1298 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1299 #~ msgid "Unable to find glade file"
1300 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1302 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1305 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1307 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1308 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1309 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1310 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1311 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1312 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1313 #~ msgid "View the properties of this document"
1314 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1315 #~ msgid "Close this window"
1316 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1317 #~ msgid "Copy text from the document"
1318 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1319 #~ msgid "Select the entire page"
1320 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1321 #~ msgid "Customize the toolbar"
1322 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1323 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1324 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1325 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1326 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1327 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1328 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1329 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1330 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1331 #~ msgid "Scroll one page forward"
1332 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1333 #~ msgid "Scroll one page backward"
1334 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1335 #~ msgid "Focus the page selector"
1336 #~ msgstr "Fokusera sidväljaren"
1337 #~ msgid "Go ten pages backward"
1338 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1339 #~ msgid "Go ten pages forward"
1340 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1341 #~ msgid "_Statusbar"
1342 #~ msgstr "_Statusrad"
1343 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1344 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1346 #~ msgstr "Författare:"
1350 #~ msgstr "Skapare:"
1353 #~ msgid "Keywords:"
1354 #~ msgstr "Nyckelord:"
1355 #~ msgid "Modified:"
1357 #~ msgid "Number of Pages:"
1358 #~ msgstr "Antal sidor:"
1359 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1360 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1361 #~ msgid "Number of pages:"
1362 #~ msgstr "Antal sidor:"
1363 #~ msgid "Optimized:"
1364 #~ msgstr "Optimerad:"
1365 #~ msgid "Producer:"
1366 #~ msgstr "Producent:"
1367 #~ msgid "Security:"
1368 #~ msgstr "Säkerhet:"
1374 #~ msgstr "%d av %d"
1375 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1376 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1377 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1378 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1380 #~ msgstr "Verktygsrad"
1381 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1382 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1383 #~ msgid "Show sidebar by default."
1384 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1385 #~ msgid "Show statusbar by default."
1386 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1387 #~ msgid "Show toolbar by default."
1388 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1389 #~ msgid "The default sidebar size."
1390 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1391 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1392 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1393 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1394 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1396 #~ msgstr "Många..."
1397 #~ msgid "Not so many..."
1398 #~ msgstr "Inte så många..."
1399 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1400 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1401 #~ msgid "Selection Caret"
1402 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1405 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1406 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1410 #~ msgstr "Zooma _in"
1411 #~ msgid "Zoom _Out"
1412 #~ msgstr "Zooma _ut"
1415 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1416 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1417 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1418 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1421 #~ msgid "Found on page %d"
1422 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1423 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1424 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1425 #~ msgid "Open a file"
1426 #~ msgstr "Öppna en fil"
1428 #~ msgstr "Skriv _ut"
1432 #~ msgstr "_Kopiera"
1433 #~ msgid "_Normal Size"
1434 #~ msgstr "_Normal storlek"
1435 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1436 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1437 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1438 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1441 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1442 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1446 #~ msgstr "Gå bakåt"
1453 #~ msgid "_Password"
1454 #~ msgstr "_Lösenord"
1455 #~ msgid "Password:"
1456 #~ msgstr "Lösenord:"
1457 #~ msgid "Password Required"
1458 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1459 #~ msgid "Bookmarks"
1460 #~ msgstr "Bokmärken"
1461 #~ msgid "Document viewer"
1462 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1463 #~ msgid "Upside Down"
1464 #~ msgstr "Uppochner"
1466 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1469 #~ msgid "Search..."
1471 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1472 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1473 #~ msgid "Display help for this application"
1474 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1475 #~ msgid "Statusbar"
1476 #~ msgstr "Statusrad"