1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
6 # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-01-28 20:59+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-01-30 21:05+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Filen är skadad."
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
33 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
34 msgid "File not available"
35 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
38 msgid "DVI document has incorrect format"
39 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
41 #. translators: this is the document security state
42 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
46 #. translators: this is the document security state
47 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
76 msgid "TrueType (CID)"
77 msgstr "Truetype (CID)"
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
80 msgid "Unknown font type"
81 msgstr "Okänd typsnittstyp"
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
88 msgid "Embedded subset"
89 msgstr "Inbyggd delmängd"
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
99 #: ../backend/impress/zip.c:50
103 #: ../backend/impress/zip.c:53
104 msgid "Not enough memory"
105 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
107 #: ../backend/impress/zip.c:56
108 msgid "Cannot find zip signature"
109 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
111 #: ../backend/impress/zip.c:59
112 msgid "Invalid zip file"
113 msgstr "Ogiltig zip-fil"
115 # Hmm, stämmer detta? FIXME
116 #: ../backend/impress/zip.c:62
117 msgid "Multi file zips are not supported"
118 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
120 #: ../backend/impress/zip.c:65
121 msgid "Cannot open the file"
122 msgstr "Kan inte öppna filen"
124 #: ../backend/impress/zip.c:68
125 msgid "Cannot read data from file"
126 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
128 #: ../backend/impress/zip.c:71
129 msgid "Cannot find file in the zip archive"
130 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
132 #: ../backend/impress/zip.c:74
133 msgid "Unknown error"
136 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
140 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
144 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
208 #: ../backend/ps/ps-document.c:135
209 msgid "No document loaded."
210 msgstr "Inget dokument är inläst."
212 #: ../backend/ps/ps-document.c:563
216 #: ../backend/ps/ps-document.c:753
217 msgid "Interpreter failed."
218 msgstr "Tolk misslyckades."
220 #: ../backend/ps/ps-document.c:879
222 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
223 msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
225 #: ../backend/ps/ps-document.c:937
227 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
228 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\".\n"
230 #: ../backend/ps/ps-document.c:942
231 msgid "File is not readable."
232 msgstr "Filen är inte läsbar."
234 #: ../backend/ps/ps-document.c:962
235 msgid "Document loaded."
236 msgstr "Dokument inläst."
238 #: ../backend/ps/ps-document.c:1063
240 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
241 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
243 #: ../backend/ps/ps-document.c:1075
245 msgid "Failed to load document “%s”"
246 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
248 #: ../backend/ps/ps-document.c:1251
249 msgid "Encapsulated PostScript"
250 msgstr "Inkapslad Postscript"
252 #: ../backend/ps/ps-document.c:1252
256 # Hmm, stämmer detta? FIXME
257 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
258 msgid "Remote files aren't supported"
259 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
261 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
262 msgid "Invalid document"
263 msgstr "Ogiltigt dokument"
265 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303
266 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316
268 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
269 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
271 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
273 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
274 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
276 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
278 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
279 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340
283 msgid "Unknown MIME Type"
284 msgstr "Okänd MIME-typ"
286 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287
288 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
289 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
292 msgid "All Documents"
293 msgstr "Alla dokument"
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
296 msgid "PostScript Documents"
297 msgstr "Postscript-dokument"
299 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399
300 msgid "PDF Documents"
301 msgstr "PDF-dokument"
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409
304 #: ../shell/ev-window.c:4566
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419
309 msgid "DVI Documents"
310 msgstr "DVI-dokument"
312 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429
313 msgid "Djvu Documents"
314 msgstr "Djvu-dokument"
316 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
318 msgstr "Serietidningar"
320 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449
321 msgid "Impress Slides"
322 msgstr "Impress-diabilder"
324 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
328 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
331 msgstr "Öppna \"%s\""
333 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
334 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
338 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
339 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
340 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
341 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
342 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
343 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
348 msgstr "Visa \"_%s\""
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
351 msgid "_Move on Toolbar"
352 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
355 msgid "Move the selected item on the toolbar"
356 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
359 msgid "_Remove from Toolbar"
360 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
363 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
364 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
367 msgid "_Delete Toolbar"
368 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
371 msgid "Remove the selected toolbar"
372 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
378 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
379 msgid "Running in presentation mode"
380 msgstr "Kör i presentationsläge"
382 #. translators: this is the label for toolbar button
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
384 #: ../shell/ev-window.c:4222
386 msgstr "Bästa anpassning"
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
389 msgid "Fit Page Width"
390 msgstr "Anpassa till sidbredd"
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
429 #: ../shell/ev-window.c:3387
430 #: ../shell/ev-window-title.c:127
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Dokumentvisare"
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multipage documents"
436 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
438 #: ../data/evince-password.glade.h:1
439 msgid "Password Entry"
440 msgstr "Lösenordsinmatning"
442 #: ../data/evince-password.glade.h:2
443 msgid "Remember password for this session"
444 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
446 #: ../data/evince-password.glade.h:3
447 msgid "Save password in keyring"
448 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
450 #: ../data/evince-password.glade.h:4
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
455 msgid "<b>Author:</b>"
456 msgstr "<b>Författare:</b>"
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
459 msgid "<b>Created:</b>"
460 msgstr "<b>Skapad:</b>"
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
463 msgid "<b>Creator:</b>"
464 msgstr "<b>Skapare:</b>"
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
467 msgid "<b>Format:</b>"
468 msgstr "<b>Format:</b>"
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
471 msgid "<b>Keywords:</b>"
472 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
475 msgid "<b>Modified:</b>"
476 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
479 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
480 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
483 msgid "<b>Optimized:</b>"
484 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
487 msgid "<b>Paper Size:</b>"
488 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
490 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
491 msgid "<b>Producer:</b>"
492 msgstr "<b>Producent:</b>"
494 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
495 msgid "<b>Security:</b>"
496 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
498 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
499 msgid "<b>Subject:</b>"
500 msgstr "<b>Ämne:</b>"
502 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
503 msgid "<b>Title:</b>"
504 msgstr "<b>Titel:</b>"
506 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
507 msgid "Override document restrictions"
508 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
510 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
511 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
512 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
514 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
522 #. Translate to the default units to use for presenting
523 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
524 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
525 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
526 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
532 #. Imperial measurement (inches)
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
535 msgid "%.2f x %.2f in"
536 msgstr "%.2f × %.2f tum"
538 #. Metric measurement (millimeters)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
541 msgid "%.0f x %.0f mm"
542 msgstr "%.0f × %.0f mm"
544 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
545 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
548 msgid "%s, Portrait (%s)"
549 msgstr "%s, Stående (%s)"
551 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
552 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
555 msgid "%s, Landscape (%s)"
556 msgstr "%s, Liggande (%s)"
558 #: ../shell/eggfindbar.c:157
559 msgid "Search string"
562 #: ../shell/eggfindbar.c:158
563 msgid "The name of the string to be found"
564 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
566 #: ../shell/eggfindbar.c:171
567 msgid "Case sensitive"
568 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
570 #: ../shell/eggfindbar.c:172
571 msgid "TRUE for a case sensitive search"
572 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
574 #: ../shell/eggfindbar.c:179
575 msgid "Highlight color"
576 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
578 #: ../shell/eggfindbar.c:180
579 msgid "Color of highlight for all matches"
580 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
582 #: ../shell/eggfindbar.c:186
583 msgid "Current color"
584 msgstr "Aktuell färg"
586 #: ../shell/eggfindbar.c:187
587 msgid "Color of highlight for the current match"
588 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
590 #: ../shell/eggfindbar.c:320
594 #: ../shell/eggfindbar.c:329
595 msgid "Find Previous"
596 msgstr "Sök föregående"
598 #: ../shell/eggfindbar.c:332
599 msgid "Find previous occurrence of the search string"
600 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
602 #: ../shell/eggfindbar.c:337
606 #: ../shell/eggfindbar.c:340
607 msgid "Find next occurrence of the search string"
608 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
610 #: ../shell/eggfindbar.c:348
611 msgid "C_ase Sensitive"
612 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
614 #: ../shell/eggfindbar.c:351
615 msgid "Toggle case sensitive search"
616 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
618 #: ../shell/ev-page-action.c:76
623 # Borde buggrapporteras.
625 #: ../shell/ev-page-action.c:78
630 #: ../shell/ev-password.c:83
631 msgid "Password required"
632 msgstr "Lösenord krävs"
634 #: ../shell/ev-password.c:84
636 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
637 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
639 #: ../shell/ev-password.c:149
640 msgid "Enter password"
641 msgstr "Ange lösenord"
643 #: ../shell/ev-password.c:252
645 msgid "Password for document %s"
646 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
648 #: ../shell/ev-password.c:334
649 msgid "Incorrect password"
650 msgstr "Felaktigt lösenord"
652 #: ../shell/ev-password-view.c:111
653 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
654 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
656 #: ../shell/ev-password-view.c:120
657 msgid "_Unlock Document"
658 msgstr "_Lås upp dokument"
660 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
664 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
668 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
672 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
676 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
678 msgid "Gathering font information... %3d%%"
679 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
681 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
685 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
686 #: ../shell/ev-view.c:2811
690 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
694 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
698 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
700 msgstr "Miniatyrbilder"
702 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
706 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
711 msgid "Scroll View Up"
712 msgstr "Rulla vy upp"
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
715 msgid "Scroll View Down"
716 msgstr "Rulla vy ned"
718 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
719 msgid "Document View"
722 #: ../shell/ev-view.c:1411
723 msgid "Go to first page"
724 msgstr "Gå till första sidan"
726 #: ../shell/ev-view.c:1413
727 msgid "Go to previous page"
728 msgstr "Gå till föregående sida"
730 #: ../shell/ev-view.c:1415
731 msgid "Go to next page"
732 msgstr "Gå till nästa sida"
734 #: ../shell/ev-view.c:1417
735 msgid "Go to last page"
736 msgstr "Gå till sista sidan"
738 #: ../shell/ev-view.c:1419
740 msgstr "Gå till sidan"
742 #: ../shell/ev-view.c:1421
746 #: ../shell/ev-view.c:1448
748 msgid "Go to page %s"
749 msgstr "Gå till sida %s"
751 #: ../shell/ev-view.c:1453
753 msgid "Go to %s on file “%s”"
754 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
756 #: ../shell/ev-view.c:1456
758 msgid "Go to file “%s”"
759 msgstr "Gå till filen \"%s\""
761 #: ../shell/ev-view.c:1465
766 #: ../shell/ev-view.c:1855
767 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
768 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
770 #: ../shell/ev-view.c:2527
771 msgid "Jump to page:"
772 msgstr "Gå till sidan:"
774 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
775 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
776 #. contains plural cases.
777 #: ../shell/ev-view.c:4135
779 msgid "%d found on this page"
780 msgid_plural "%d found on this page"
781 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
782 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
784 #: ../shell/ev-view.c:4144
786 msgid "%3d%% remaining to search"
787 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
789 #: ../shell/ev-window.c:725
792 msgstr "Sida %s - %s"
794 #: ../shell/ev-window.c:727
799 #: ../shell/ev-window.c:1254
800 msgid "Unable to open document"
801 msgstr "Kan inte öppna dokument"
803 #: ../shell/ev-window.c:1414
804 msgid "Open Document"
805 msgstr "Öppna dokument"
807 #: ../shell/ev-window.c:1469
809 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
810 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
812 #: ../shell/ev-window.c:1494
813 msgid "Cannot open a copy."
814 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
816 #: ../shell/ev-window.c:1775
818 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
819 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
821 #: ../shell/ev-window.c:1802
823 msgid "The file could not be saved as “%s”."
824 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
826 #: ../shell/ev-window.c:1824
828 msgstr "Spara en kopia"
830 #: ../shell/ev-window.c:1905
831 msgid "Failed to print document"
832 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
834 #: ../shell/ev-window.c:2024
835 #: ../shell/ev-window.c:2209
836 msgid "Printing is not supported on this printer."
837 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
839 #: ../shell/ev-window.c:2134
840 #: ../shell/ev-window.c:2260
844 #: ../shell/ev-window.c:2199
845 msgid "Generating PDF is not supported"
846 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
848 #: ../shell/ev-window.c:2211
850 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
851 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
853 #: ../shell/ev-window.c:2269
858 #: ../shell/ev-window.c:2636
859 #: ../shell/ev-window.c:4032
860 msgid "Leave Fullscreen"
861 msgstr "Lämna helskärmsläget"
863 #: ../shell/ev-window.c:3008
864 msgid "Toolbar Editor"
865 msgstr "Verktygsradsredigerare"
867 #: ../shell/ev-window.c:3383
871 "Using poppler %s (%s)"
874 "Använder poppler %s (%s)"
876 #: ../shell/ev-window.c:3411
877 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
878 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
880 #: ../shell/ev-window.c:3415
881 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
882 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
884 #: ../shell/ev-window.c:3419
885 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
886 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
888 #: ../shell/ev-window.c:3443
889 #: ../shell/main.c:284
893 #: ../shell/ev-window.c:3446
894 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
895 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
897 #: ../shell/ev-window.c:3452
898 msgid "translator-credits"
903 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
904 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
906 #: ../shell/ev-window.c:3949
910 #: ../shell/ev-window.c:3950
914 #: ../shell/ev-window.c:3951
918 #: ../shell/ev-window.c:3952
922 #: ../shell/ev-window.c:3953
927 #: ../shell/ev-window.c:3956
928 #: ../shell/ev-window.c:4128
932 #: ../shell/ev-window.c:3957
933 msgid "Open an existing document"
934 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
936 #: ../shell/ev-window.c:3959
938 msgstr "Öppna en _kopia"
940 #: ../shell/ev-window.c:3960
941 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
942 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
944 #: ../shell/ev-window.c:3962
945 #: ../shell/ev-window.c:4130
946 msgid "_Save a Copy..."
947 msgstr "_Spara en kopia..."
949 #: ../shell/ev-window.c:3963
950 msgid "Save a copy of the current document"
951 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
953 #: ../shell/ev-window.c:3965
954 msgid "Print Set_up..."
955 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
957 #: ../shell/ev-window.c:3966
958 msgid "Setup the page settings for printing"
959 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
961 #: ../shell/ev-window.c:3968
963 msgstr "Skriv _ut..."
965 #: ../shell/ev-window.c:3969
966 msgid "Print this document"
967 msgstr "Skriv ut detta dokument"
969 #: ../shell/ev-window.c:3971
973 #: ../shell/ev-window.c:3980
974 #: ../shell/ev-window.c:3982
976 msgstr "Markera _allt"
978 #: ../shell/ev-window.c:3985
982 #: ../shell/ev-window.c:3986
983 msgid "Find a word or phrase in the document"
984 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
986 #: ../shell/ev-window.c:3988
990 #: ../shell/ev-window.c:3990
991 msgid "Find Pre_vious"
992 msgstr "Sök _föregående"
994 #: ../shell/ev-window.c:3992
996 msgstr "_Verktygsrad"
998 #: ../shell/ev-window.c:3994
1000 msgstr "Rotera _vänster"
1002 #: ../shell/ev-window.c:3996
1003 msgid "Rotate _Right"
1004 msgstr "Rotera _höger"
1006 #: ../shell/ev-window.c:4001
1007 msgid "Enlarge the document"
1008 msgstr "Förstora dokumentet"
1010 #: ../shell/ev-window.c:4004
1011 msgid "Shrink the document"
1012 msgstr "Krymp dokumentet"
1014 #: ../shell/ev-window.c:4006
1018 #: ../shell/ev-window.c:4007
1019 msgid "Reload the document"
1020 msgstr "Läs om dokumentet"
1023 #: ../shell/ev-window.c:4011
1024 msgid "_Previous Page"
1025 msgstr "_Föregående sida"
1027 #: ../shell/ev-window.c:4012
1028 msgid "Go to the previous page"
1029 msgstr "Gå till föregående sida"
1031 #: ../shell/ev-window.c:4014
1033 msgstr "_Nästa sida"
1035 #: ../shell/ev-window.c:4015
1036 msgid "Go to the next page"
1037 msgstr "Gå till nästa sida"
1039 #: ../shell/ev-window.c:4017
1041 msgstr "_Första sidan"
1043 #: ../shell/ev-window.c:4018
1044 msgid "Go to the first page"
1045 msgstr "Gå till första sidan"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4020
1049 msgstr "_Sista sidan"
1051 #: ../shell/ev-window.c:4021
1052 msgid "Go to the last page"
1053 msgstr "Gå till sista sidan"
1056 #: ../shell/ev-window.c:4025
1060 #: ../shell/ev-window.c:4028
1064 #: ../shell/ev-window.c:4033
1065 msgid "Leave fullscreen mode"
1066 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1069 #: ../shell/ev-window.c:4084
1071 msgstr "_Verktygsrad"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4085
1074 msgid "Show or hide the toolbar"
1075 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4087
1081 #: ../shell/ev-window.c:4088
1082 msgid "Show or hide the side pane"
1083 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4090
1087 msgstr "_Sammanhängande"
1089 #: ../shell/ev-window.c:4091
1090 msgid "Show the entire document"
1091 msgstr "Visa hela dokumentet"
1093 #: ../shell/ev-window.c:4093
1097 #: ../shell/ev-window.c:4094
1098 msgid "Show two pages at once"
1099 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4096
1105 #: ../shell/ev-window.c:4097
1106 msgid "Expand the window to fill the screen"
1107 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1109 #: ../shell/ev-window.c:4099
1110 msgid "_Presentation"
1111 msgstr "_Presentation"
1113 #: ../shell/ev-window.c:4100
1114 msgid "Run document as a presentation"
1115 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4102
1119 msgstr "_Bästa anpassning"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4103
1122 msgid "Make the current document fill the window"
1123 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1125 #: ../shell/ev-window.c:4105
1126 msgid "Fit Page _Width"
1127 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1129 #: ../shell/ev-window.c:4106
1130 msgid "Make the current document fill the window width"
1131 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1134 #: ../shell/ev-window.c:4113
1136 msgstr "_Öppna länk"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4115
1142 #: ../shell/ev-window.c:4117
1143 msgid "Open in New _Window"
1144 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4119
1147 msgid "_Copy Link Address"
1148 msgstr "_Kopiera länkadress"
1150 #: ../shell/ev-window.c:4121
1151 msgid "_Save Image As..."
1152 msgstr "_Spara bild som..."
1154 #: ../shell/ev-window.c:4123
1156 msgstr "Kopiera _bild"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4162
1162 #: ../shell/ev-window.c:4163
1166 #: ../shell/ev-window.c:4173
1170 #: ../shell/ev-window.c:4175
1171 msgid "Adjust the zoom level"
1172 msgstr "Justera zoomnivån"
1174 #: ../shell/ev-window.c:4185
1178 #: ../shell/ev-window.c:4187
1182 # Denna måste testas
1183 #: ../shell/ev-window.c:4189
1184 msgid "Move across visited pages"
1185 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1187 #. translators: this is the label for toolbar button
1188 #: ../shell/ev-window.c:4205
1192 #. translators: this is the label for toolbar button
1193 #: ../shell/ev-window.c:4210
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:4214
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:4218
1207 #. translators: this is the label for toolbar button
1208 #: ../shell/ev-window.c:4226
1210 msgstr "Anpassa till bredd"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4535
1213 msgid "The image could not be saved."
1214 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1216 #: ../shell/ev-window.c:4554
1220 #: ../shell/ev-window.c:4609
1221 msgid "Unable to open attachment"
1222 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1224 #: ../shell/ev-window.c:4656
1225 msgid "The attachment could not be saved."
1226 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1228 #: ../shell/ev-window.c:4680
1229 msgid "Save Attachment"
1230 msgstr "Spara bilaga"
1232 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1234 msgid "%s - Password Required"
1235 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1237 #: ../shell/main.c:53
1238 msgid "The page of the document to display."
1239 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1241 #: ../shell/main.c:53
1245 #: ../shell/main.c:54
1246 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1247 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1249 #: ../shell/main.c:55
1250 msgid "Run evince in presentation mode"
1251 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1253 #: ../shell/main.c:56
1254 msgid "Run evince as a previewer"
1255 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1257 #: ../shell/main.c:58
1261 #: ../shell/main.c:269
1262 msgid "GNOME Document Viewer"
1263 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1265 #: ../shell/main.c:310
1266 msgid "Evince Document Viewer"
1267 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1269 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1270 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1271 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1273 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1274 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1275 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1277 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1278 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1279 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1281 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1282 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1283 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1285 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1286 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1287 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1288 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1289 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1290 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1291 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1292 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1293 #~ msgid "no pages selected\n"
1294 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1295 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1296 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1297 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1298 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1299 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1300 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1301 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1302 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1303 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1304 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1305 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1306 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1307 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1308 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1309 #~ msgid "no default font set yet\n"
1310 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1311 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1312 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1313 #~ msgid "enlarging stack\n"
1314 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1315 #~ msgid "stack underflow\n"
1316 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1317 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1318 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1319 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1320 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1321 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1322 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1323 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1324 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1325 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1326 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1327 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1329 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1330 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1331 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1332 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1333 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1334 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1335 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1336 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1337 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1338 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1339 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1340 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1341 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1342 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1343 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1344 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1345 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1346 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1347 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1348 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1349 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1350 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1351 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1352 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1353 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1354 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1355 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1357 #~ msgstr "anpassad"
1358 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1359 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1360 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1361 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1362 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1363 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1364 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1365 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1366 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1367 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1368 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1369 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1370 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1371 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1372 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1373 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1374 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1375 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1376 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1377 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1378 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1379 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1380 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1381 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1382 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1383 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1384 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1385 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1386 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1387 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1388 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1389 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1390 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1391 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1392 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1393 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1394 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1395 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1396 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1397 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1398 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1399 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1400 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1401 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1402 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1403 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1404 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1405 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1406 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1407 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1408 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1409 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1410 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1411 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1412 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1413 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1415 #~ msgstr "Kraschar"
1416 #~ msgid "%s: Error: "
1417 #~ msgstr "%s: Fel: "
1420 #~ msgid "%s: Warning: "
1421 #~ msgstr "%s: Varning: "
1424 #~ msgid "%s: Fatal: "
1425 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1427 #~ msgstr "Ödesdigert"
1428 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1429 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1430 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1431 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1432 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1433 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1434 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1435 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1436 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1437 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1438 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1439 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1440 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1441 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1442 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1443 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1444 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1445 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1446 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1447 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1448 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1449 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1450 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1451 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1452 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1453 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1454 #~ msgid "_Previous"
1455 #~ msgstr "_Föregående"
1459 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1462 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1463 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1464 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1465 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1466 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1469 #~ msgid "Show toolbar by default"
1470 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1472 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1473 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1474 #~ "toolbar not visible by default."
1476 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1477 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1478 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1479 #~ "synlig som standard."
1480 #~ msgid "Not found"
1481 #~ msgstr "Hittades inte"
1482 #~ msgid "Toolbar editor"
1483 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1484 #~ msgid "Properties..."
1485 #~ msgstr "Egenskaper..."
1486 #~ msgid "Default sidebar size"
1487 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1488 #~ msgid "Show sidebar by default"
1489 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1490 #~ msgid "Show statusbar by default"
1491 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1493 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1494 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1495 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1496 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1497 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1498 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1500 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1501 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1502 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1503 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1504 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1505 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1508 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1509 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1510 #~ "sidebar not visible by default"
1512 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1513 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1514 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1516 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1517 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1518 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1521 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1522 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1523 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1524 #~ "synlig som standard."
1525 #~ msgid "Unknown font type "
1526 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1527 #~ msgid "Unable to find glade file"
1528 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1530 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1533 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1535 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1536 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1537 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1538 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1539 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1540 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1541 #~ msgid "View the properties of this document"
1542 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1543 #~ msgid "Close this window"
1544 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1545 #~ msgid "Copy text from the document"
1546 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1547 #~ msgid "Select the entire page"
1548 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1549 #~ msgid "Customize the toolbar"
1550 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1551 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1552 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1553 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1554 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1555 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1556 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1557 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1558 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1559 #~ msgid "Scroll one page forward"
1560 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1561 #~ msgid "Scroll one page backward"
1562 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1563 #~ msgid "Go ten pages backward"
1564 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1565 #~ msgid "Go ten pages forward"
1566 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1567 #~ msgid "_Statusbar"
1568 #~ msgstr "_Statusrad"
1569 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1570 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1572 #~ msgstr "Författare:"
1576 #~ msgstr "Skapare:"
1579 #~ msgid "Keywords:"
1580 #~ msgstr "Nyckelord:"
1581 #~ msgid "Modified:"
1583 #~ msgid "Number of Pages:"
1584 #~ msgstr "Antal sidor:"
1585 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1586 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1587 #~ msgid "Number of pages:"
1588 #~ msgstr "Antal sidor:"
1589 #~ msgid "Optimized:"
1590 #~ msgstr "Optimerad:"
1591 #~ msgid "Producer:"
1592 #~ msgstr "Producent:"
1593 #~ msgid "Security:"
1594 #~ msgstr "Säkerhet:"
1600 #~ msgstr "%d av %d"
1601 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1602 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1603 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1604 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1606 #~ msgstr "Verktygsrad"
1607 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1608 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1609 #~ msgid "Show sidebar by default."
1610 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1611 #~ msgid "Show statusbar by default."
1612 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1613 #~ msgid "Show toolbar by default."
1614 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1615 #~ msgid "The default sidebar size."
1616 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1617 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1618 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1619 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1620 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1622 #~ msgstr "Många..."
1623 #~ msgid "Not so many..."
1624 #~ msgstr "Inte så många..."
1625 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1626 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1627 #~ msgid "Selection Caret"
1628 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1631 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1632 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1636 #~ msgstr "Zooma _in"
1637 #~ msgid "Zoom _Out"
1638 #~ msgstr "Zooma _ut"
1639 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1640 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1641 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1642 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1643 #~ msgid "Found on page %d"
1644 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1645 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1646 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1647 #~ msgid "Open a file"
1648 #~ msgstr "Öppna en fil"
1650 #~ msgstr "Skriv _ut"
1654 #~ msgstr "_Kopiera"
1655 #~ msgid "_Normal Size"
1656 #~ msgstr "_Normal storlek"
1657 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1658 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1659 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1660 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1663 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1664 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1668 #~ msgstr "Gå bakåt"
1675 #~ msgid "_Password"
1676 #~ msgstr "_Lösenord"
1677 #~ msgid "Password:"
1678 #~ msgstr "Lösenord:"
1679 #~ msgid "Password Required"
1680 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1681 #~ msgid "Bookmarks"
1682 #~ msgstr "Bokmärken"
1683 #~ msgid "Document viewer"
1684 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1685 #~ msgid "Upside Down"
1686 #~ msgstr "Uppochner"
1688 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1691 #~ msgid "Search..."
1693 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1694 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1695 #~ msgid "Display help for this application"
1696 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1697 #~ msgid "Statusbar"
1698 #~ msgstr "Statusrad"