1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
6 # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-11-11 11:45+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-11-11 11:45+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
26 msgid "File corrupted."
27 msgstr "Filen är skadad."
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
31 msgid "No images found in archive %s"
32 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
36 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
37 msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
39 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
41 msgid "File not available"
42 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
44 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
46 msgid "DVI document has incorrect format"
47 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675
54 #. translators: this is the document security state
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763
84 msgid "TrueType (CID)"
85 msgstr "Truetype (CID)"
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
88 msgid "Unknown font type"
89 msgstr "Okänd typsnittstyp"
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799
96 msgid "Embedded subset"
97 msgstr "Inbyggd delmängd"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803
105 msgstr "Inte inbyggd"
107 #: ../backend/impress/zip.c:52
111 #: ../backend/impress/zip.c:55
112 msgid "Not enough memory"
113 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
115 #: ../backend/impress/zip.c:58
116 msgid "Cannot find zip signature"
117 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
119 #: ../backend/impress/zip.c:61
120 msgid "Invalid zip file"
121 msgstr "Ogiltig zip-fil"
123 # Hmm, stämmer detta? FIXME
124 #: ../backend/impress/zip.c:64
125 msgid "Multi file zips are not supported"
126 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
128 #: ../backend/impress/zip.c:67
129 msgid "Cannot open the file"
130 msgstr "Kan inte öppna filen"
132 #: ../backend/impress/zip.c:70
133 msgid "Cannot read data from file"
134 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
136 #: ../backend/impress/zip.c:73
137 msgid "Cannot find file in the zip archive"
138 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
140 #: ../backend/impress/zip.c:76
141 #: ../shell/ev-window.c:4708
142 msgid "Unknown error"
145 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
149 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
153 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
157 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
161 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
217 #: ../backend/ps/ps-document.c:172
218 #: ../backend/ps/ps-document.c:186
220 msgid "Cannot open file “%s”."
221 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
225 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
226 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
230 msgid "Failed to load document “%s”"
231 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:433
234 msgid "Encapsulated PostScript"
235 msgstr "Inkapslad Postscript"
237 #: ../backend/ps/ps-document.c:434
241 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
242 msgid "Interpreter failed."
243 msgstr "Tolk misslyckades."
245 # Hmm, stämmer detta? FIXME
246 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
248 msgid "Remote files aren't supported"
249 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
251 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
253 msgid "Invalid document"
254 msgstr "Ogiltigt dokument"
256 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303
257 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316
259 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
260 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
262 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
264 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
265 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
267 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
269 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
270 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
275 msgid "Unknown MIME Type"
276 msgstr "Okänd MIME-typ"
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
280 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
281 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
284 msgid "All Documents"
285 msgstr "Alla dokument"
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
288 msgid "PostScript Documents"
289 msgstr "Postscript-dokument"
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
292 msgid "PDF Documents"
293 msgstr "PDF-dokument"
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467
296 #: ../shell/ev-window.c:4931
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
301 msgid "DVI Documents"
302 msgstr "DVI-dokument"
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
305 msgid "Djvu Documents"
306 msgstr "Djvu-dokument"
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
310 msgstr "Serietidningar"
312 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
313 msgid "Impress Slides"
314 msgstr "Impress-diabilder"
316 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
320 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
321 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
322 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
323 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
324 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
325 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
330 msgstr "Visa \"_%s\""
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
333 msgid "_Move on Toolbar"
334 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
337 msgid "Move the selected item on the toolbar"
338 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
341 msgid "_Remove from Toolbar"
342 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
345 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
346 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
349 msgid "_Delete Toolbar"
350 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
353 msgid "Remove the selected toolbar"
354 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
360 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
361 msgid "Running in presentation mode"
362 msgstr "Kör i presentationsläge"
364 #. translators: this is the label for toolbar button
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
366 #: ../shell/ev-window.c:4523
368 msgstr "Bästa anpassning"
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
371 msgid "Fit Page Width"
372 msgstr "Anpassa till sidbredd"
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
415 #: ../shell/ev-window.c:3651
416 #: ../shell/ev-window-title.c:126
418 msgid "Document Viewer"
419 msgstr "Dokumentvisare"
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
422 msgid "View multipage documents"
423 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
425 #: ../data/evince-password.glade.h:1
426 msgid "Password Entry"
427 msgstr "Lösenordsinmatning"
429 #: ../data/evince-password.glade.h:2
430 msgid "Remember password for this session"
431 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
433 #: ../data/evince-password.glade.h:3
434 msgid "Save password in keyring"
435 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
437 #: ../data/evince-password.glade.h:4
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
442 msgid "<b>Author:</b>"
443 msgstr "<b>Författare:</b>"
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
446 msgid "<b>Created:</b>"
447 msgstr "<b>Skapad:</b>"
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
450 msgid "<b>Creator:</b>"
451 msgstr "<b>Skapare:</b>"
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
454 msgid "<b>Format:</b>"
455 msgstr "<b>Format:</b>"
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
458 msgid "<b>Keywords:</b>"
459 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
462 msgid "<b>Modified:</b>"
463 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
466 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
467 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
470 msgid "<b>Optimized:</b>"
471 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
474 msgid "<b>Paper Size:</b>"
475 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
478 msgid "<b>Producer:</b>"
479 msgstr "<b>Producent:</b>"
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
482 msgid "<b>Security:</b>"
483 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
486 msgid "<b>Subject:</b>"
487 msgstr "<b>Ämne:</b>"
489 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
490 msgid "<b>Title:</b>"
491 msgstr "<b>Titel:</b>"
493 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
494 msgid "Override document restrictions"
495 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
497 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
498 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
499 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
501 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
509 #. Translate to the default units to use for presenting
510 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
511 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
512 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
513 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
520 #. Metric measurement (millimeters)
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
524 msgid "%.0f x %.0f mm"
525 msgstr "%.0f × %.0f mm"
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
529 msgid "%.2f x %.2f inch"
530 msgstr "%.2f × %.2f tum"
532 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
533 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
537 msgid "%s, Portrait (%s)"
538 msgstr "%s, Stående (%s)"
540 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
541 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
545 msgid "%s, Landscape (%s)"
546 msgstr "%s, Liggande (%s)"
548 #. Imperial measurement (inches)
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
551 msgid "%.2f x %.2f in"
552 msgstr "%.2f × %.2f tum"
554 #: ../shell/eggfindbar.c:158
555 msgid "Search string"
558 #: ../shell/eggfindbar.c:159
559 msgid "The name of the string to be found"
560 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
562 #: ../shell/eggfindbar.c:172
563 msgid "Case sensitive"
564 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
566 #: ../shell/eggfindbar.c:173
567 msgid "TRUE for a case sensitive search"
568 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
570 #: ../shell/eggfindbar.c:180
571 msgid "Highlight color"
572 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
574 #: ../shell/eggfindbar.c:181
575 msgid "Color of highlight for all matches"
576 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
578 #: ../shell/eggfindbar.c:187
579 msgid "Current color"
580 msgstr "Aktuell färg"
582 #: ../shell/eggfindbar.c:188
583 msgid "Color of highlight for the current match"
584 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
586 #: ../shell/eggfindbar.c:321
590 #: ../shell/eggfindbar.c:330
591 msgid "Find Previous"
592 msgstr "Sök föregående"
594 #: ../shell/eggfindbar.c:334
595 #: ../shell/eggfindbar.c:337
596 msgid "Find previous occurrence of the search string"
597 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
599 #: ../shell/eggfindbar.c:343
603 #: ../shell/eggfindbar.c:347
604 #: ../shell/eggfindbar.c:350
605 msgid "Find next occurrence of the search string"
606 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
608 #: ../shell/eggfindbar.c:359
609 msgid "C_ase Sensitive"
610 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
612 #: ../shell/eggfindbar.c:363
613 #: ../shell/eggfindbar.c:366
614 msgid "Toggle case sensitive search"
615 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
617 #: ../shell/ev-jobs.c:642
619 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
620 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
622 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:70
623 msgid "Open a recently used document"
624 msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"
626 #: ../shell/ev-page-action.c:76
631 # Borde buggrapporteras.
633 #: ../shell/ev-page-action.c:78
638 #: ../shell/ev-password.c:83
639 msgid "Password required"
640 msgstr "Lösenord krävs"
642 #: ../shell/ev-password.c:84
644 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
645 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
647 #: ../shell/ev-password.c:149
648 msgid "Enter password"
649 msgstr "Ange lösenord"
651 #: ../shell/ev-password.c:252
653 msgid "Password for document %s"
654 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
656 #: ../shell/ev-password.c:334
657 msgid "Incorrect password"
658 msgstr "Felaktigt lösenord"
660 #: ../shell/ev-password-view.c:111
661 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
662 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
664 #: ../shell/ev-password-view.c:120
665 msgid "_Unlock Document"
666 msgstr "_Lås upp dokument"
668 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
672 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
676 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
680 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
684 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
686 msgid "Gathering font information... %3d%%"
687 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
689 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
693 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
694 #: ../shell/ev-view.c:3491
698 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
702 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
706 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
708 msgstr "Miniatyrbilder"
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
718 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
719 msgid "Scroll View Up"
720 msgstr "Rulla vy upp"
722 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
723 msgid "Scroll View Down"
724 msgstr "Rulla vy ned"
726 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
727 msgid "Document View"
730 #: ../shell/ev-view.c:1423
731 msgid "Go to first page"
732 msgstr "Gå till första sidan"
734 #: ../shell/ev-view.c:1425
735 msgid "Go to previous page"
736 msgstr "Gå till föregående sida"
738 #: ../shell/ev-view.c:1427
739 msgid "Go to next page"
740 msgstr "Gå till nästa sida"
742 #: ../shell/ev-view.c:1429
743 msgid "Go to last page"
744 msgstr "Gå till sista sidan"
746 #: ../shell/ev-view.c:1431
748 msgstr "Gå till sidan"
750 #: ../shell/ev-view.c:1433
754 #: ../shell/ev-view.c:1461
756 msgid "Go to page %s"
757 msgstr "Gå till sida %s"
759 #: ../shell/ev-view.c:1467
761 msgid "Go to %s on file “%s”"
762 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
764 #: ../shell/ev-view.c:1470
766 msgid "Go to file “%s”"
767 msgstr "Gå till filen \"%s\""
769 #: ../shell/ev-view.c:1478
774 #: ../shell/ev-view.c:2419
775 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
776 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
778 #: ../shell/ev-view.c:3214
779 msgid "Jump to page:"
780 msgstr "Gå till sidan:"
782 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
783 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
784 #. contains plural cases.
785 #: ../shell/ev-view.c:4851
787 msgid "%d found on this page"
788 msgid_plural "%d found on this page"
789 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
790 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
792 #: ../shell/ev-view.c:4860
794 msgid "%3d%% remaining to search"
795 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
797 #: ../shell/ev-window.c:735
800 msgstr "Sida %s - %s"
802 #: ../shell/ev-window.c:737
807 #: ../shell/ev-window.c:1369
808 msgid "Unable to open document"
809 msgstr "Kan inte öppna dokument"
811 #: ../shell/ev-window.c:1564
812 msgid "Open Document"
813 msgstr "Öppna dokument"
815 #: ../shell/ev-window.c:1634
817 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
818 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
820 #: ../shell/ev-window.c:1663
821 msgid "Cannot open a copy."
822 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
824 #: ../shell/ev-window.c:1907
825 #: ../shell/ev-window.c:1979
827 msgid "The file could not be saved as “%s”."
828 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
830 #: ../shell/ev-window.c:2028
832 msgstr "Spara en kopia"
834 #: ../shell/ev-window.c:2126
835 #: ../shell/ev-window.c:3350
836 msgid "Failed to print document"
837 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
839 #: ../shell/ev-window.c:2288
840 #: ../shell/ev-window.c:2477
841 msgid "Printing is not supported on this printer."
842 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
844 #: ../shell/ev-window.c:2413
845 #: ../shell/ev-window.c:2528
846 #: ../shell/ev-window.c:4318
850 #: ../shell/ev-window.c:2467
851 msgid "Generating PDF is not supported"
852 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
854 #: ../shell/ev-window.c:2479
856 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
857 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
859 #: ../shell/ev-window.c:2537
863 #: ../shell/ev-window.c:3131
864 msgid "Toolbar Editor"
865 msgstr "Verktygsradsredigerare"
867 #: ../shell/ev-window.c:3647
871 "Using poppler %s (%s)"
874 "Använder poppler %s (%s)"
876 #: ../shell/ev-window.c:3675
877 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
878 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
880 #: ../shell/ev-window.c:3679
881 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
882 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
884 #: ../shell/ev-window.c:3683
885 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
886 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
888 #: ../shell/ev-window.c:3707
889 #: ../shell/main.c:331
893 #: ../shell/ev-window.c:3710
894 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
895 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
897 #: ../shell/ev-window.c:3716
898 msgid "translator-credits"
903 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
904 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
906 #: ../shell/ev-window.c:4233
910 #: ../shell/ev-window.c:4234
914 #: ../shell/ev-window.c:4235
918 #: ../shell/ev-window.c:4236
922 #: ../shell/ev-window.c:4237
927 #: ../shell/ev-window.c:4240
928 #: ../shell/ev-window.c:4414
929 #: ../shell/ev-window.c:4485
933 #: ../shell/ev-window.c:4241
934 #: ../shell/ev-window.c:4486
935 msgid "Open an existing document"
936 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
938 #: ../shell/ev-window.c:4243
940 msgstr "Öppna _en kopia"
942 #: ../shell/ev-window.c:4244
943 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
944 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
946 #: ../shell/ev-window.c:4246
947 #: ../shell/ev-window.c:4416
948 msgid "_Save a Copy..."
949 msgstr "_Spara en kopia..."
951 #: ../shell/ev-window.c:4247
952 msgid "Save a copy of the current document"
953 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
955 #: ../shell/ev-window.c:4249
956 msgid "Print Set_up..."
957 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
959 #: ../shell/ev-window.c:4250
960 msgid "Setup the page settings for printing"
961 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
963 #: ../shell/ev-window.c:4252
965 msgstr "Skriv _ut..."
967 #: ../shell/ev-window.c:4253
968 #: ../shell/ev-window.c:4319
969 msgid "Print this document"
970 msgstr "Skriv ut detta dokument"
972 #: ../shell/ev-window.c:4255
976 #: ../shell/ev-window.c:4263
978 msgstr "Markera _allt"
980 #: ../shell/ev-window.c:4265
984 #: ../shell/ev-window.c:4266
985 msgid "Find a word or phrase in the document"
986 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
988 #: ../shell/ev-window.c:4268
992 #: ../shell/ev-window.c:4270
993 msgid "Find Pre_vious"
994 msgstr "Sök _föregående"
996 #: ../shell/ev-window.c:4272
998 msgstr "_Verktygsrad"
1000 #: ../shell/ev-window.c:4274
1001 msgid "Rotate _Left"
1002 msgstr "Rotera _vänster"
1004 #: ../shell/ev-window.c:4276
1005 msgid "Rotate _Right"
1006 msgstr "Rotera _höger"
1008 #: ../shell/ev-window.c:4281
1009 msgid "Enlarge the document"
1010 msgstr "Förstora dokumentet"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4284
1013 msgid "Shrink the document"
1014 msgstr "Krymp dokumentet"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4286
1020 #: ../shell/ev-window.c:4287
1021 msgid "Reload the document"
1022 msgstr "Läs om dokumentet"
1025 #: ../shell/ev-window.c:4291
1026 msgid "_Previous Page"
1027 msgstr "_Föregående sida"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4292
1030 msgid "Go to the previous page"
1031 msgstr "Gå till föregående sida"
1033 #: ../shell/ev-window.c:4294
1035 msgstr "_Nästa sida"
1037 #: ../shell/ev-window.c:4295
1038 msgid "Go to the next page"
1039 msgstr "Gå till nästa sida"
1041 #: ../shell/ev-window.c:4297
1043 msgstr "_Första sidan"
1045 #: ../shell/ev-window.c:4298
1046 msgid "Go to the first page"
1047 msgstr "Gå till första sidan"
1049 #: ../shell/ev-window.c:4300
1051 msgstr "_Sista sidan"
1053 #: ../shell/ev-window.c:4301
1054 msgid "Go to the last page"
1055 msgstr "Gå till sista sidan"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4305
1062 #: ../shell/ev-window.c:4308
1067 #: ../shell/ev-window.c:4312
1068 msgid "Leave Fullscreen"
1069 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1071 #: ../shell/ev-window.c:4313
1072 msgid "Leave fullscreen mode"
1073 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4315
1076 msgid "Start Presentation"
1077 msgstr "Starta presentation"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4316
1080 msgid "Start a presentation"
1081 msgstr "Starta en presentation"
1084 #: ../shell/ev-window.c:4370
1086 msgstr "_Verktygsrad"
1088 #: ../shell/ev-window.c:4371
1089 msgid "Show or hide the toolbar"
1090 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1092 #: ../shell/ev-window.c:4373
1096 #: ../shell/ev-window.c:4374
1097 msgid "Show or hide the side pane"
1098 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4376
1102 msgstr "_Sammanhängande"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4377
1105 msgid "Show the entire document"
1106 msgstr "Visa hela dokumentet"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4379
1112 #: ../shell/ev-window.c:4380
1113 msgid "Show two pages at once"
1114 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4382
1120 #: ../shell/ev-window.c:4383
1121 msgid "Expand the window to fill the screen"
1122 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4385
1125 msgid "Pre_sentation"
1126 msgstr "Pre_sentation"
1128 #: ../shell/ev-window.c:4386
1129 msgid "Run document as a presentation"
1130 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4388
1134 msgstr "_Bästa anpassning"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4389
1137 msgid "Make the current document fill the window"
1138 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4391
1141 msgid "Fit Page _Width"
1142 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4392
1145 msgid "Make the current document fill the window width"
1146 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4399
1151 msgstr "_Öppna länk"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4401
1157 #: ../shell/ev-window.c:4403
1158 msgid "Open in New _Window"
1159 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4405
1162 msgid "_Copy Link Address"
1163 msgstr "_Kopiera länkadress"
1165 #: ../shell/ev-window.c:4407
1166 msgid "_Save Image As..."
1167 msgstr "_Spara bild som..."
1169 #: ../shell/ev-window.c:4409
1171 msgstr "Kopiera _bild"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4448
1177 #: ../shell/ev-window.c:4449
1181 #: ../shell/ev-window.c:4460
1185 #: ../shell/ev-window.c:4462
1186 msgid "Adjust the zoom level"
1187 msgstr "Justera zoomnivån"
1189 #: ../shell/ev-window.c:4472
1193 #: ../shell/ev-window.c:4474
1197 # Denna måste testas
1198 #: ../shell/ev-window.c:4476
1199 msgid "Move across visited pages"
1200 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:4506
1207 #. translators: this is the label for toolbar button
1208 #: ../shell/ev-window.c:4511
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:4515
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:4519
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:4527
1225 msgstr "Anpassa till bredd"
1227 #: ../shell/ev-window.c:4702
1229 msgid "Invalid URI: “%s”"
1230 msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1232 #: ../shell/ev-window.c:4705
1234 msgid "Unsupported URI: “%s”"
1235 msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\""
1237 #: ../shell/ev-window.c:4715
1238 msgid "Unable to open external link"
1239 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1241 #: ../shell/ev-window.c:4883
1242 msgid "The image could not be saved."
1243 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1245 #: ../shell/ev-window.c:4918
1249 #: ../shell/ev-window.c:4974
1250 msgid "Unable to open attachment"
1251 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5027
1254 msgid "The attachment could not be saved."
1255 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1257 #: ../shell/ev-window.c:5079
1258 msgid "Save Attachment"
1259 msgstr "Spara bilaga"
1261 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1263 msgid "%s - Password Required"
1264 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1266 #: ../shell/main.c:59
1267 msgid "The page of the document to display."
1268 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1270 #: ../shell/main.c:59
1274 #: ../shell/main.c:60
1275 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1276 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1278 #: ../shell/main.c:61
1279 msgid "Run evince in presentation mode"
1280 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1282 #: ../shell/main.c:62
1283 msgid "Run evince as a previewer"
1284 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1286 #: ../shell/main.c:65
1290 #: ../shell/main.c:314
1291 msgid "GNOME Document Viewer"
1292 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1294 #: ../shell/main.c:374
1295 msgid "Evince Document Viewer"
1296 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1298 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1299 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1300 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1302 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1303 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1304 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1306 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1307 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1308 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1310 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1311 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1312 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1314 #~ msgid "Error: %s"
1316 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1317 #~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
1318 #~ msgid "Open “%s”"
1319 #~ msgstr "Öppna \"%s\""
1324 #~ msgid "No document loaded."
1325 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1326 #~ msgid "Broken pipe."
1327 #~ msgstr "Brutet rör."
1328 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1329 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1330 #~ msgid "File is not readable."
1331 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1332 #~ msgid "Document loaded."
1333 #~ msgstr "Dokument inläst."
1334 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1335 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1336 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1337 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1338 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1339 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1340 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1341 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1342 #~ msgid "no pages selected\n"
1343 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1344 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1345 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1346 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1347 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1348 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1349 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1350 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1351 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1352 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1353 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1354 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1355 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1356 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1357 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1358 #~ msgid "no default font set yet\n"
1359 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1360 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1361 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1362 #~ msgid "enlarging stack\n"
1363 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1364 #~ msgid "stack underflow\n"
1365 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1366 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1367 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1368 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1369 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1370 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1371 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1372 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1373 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1374 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1375 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1376 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1378 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1379 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1380 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1381 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1382 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1383 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1384 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1385 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1386 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1387 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1388 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1389 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1390 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1391 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1392 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1393 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1394 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1395 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1396 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1397 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1398 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1399 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1400 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1401 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1402 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1403 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1404 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1406 #~ msgstr "anpassad"
1407 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1408 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1409 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1410 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1411 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1412 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1413 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1414 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1415 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1416 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1417 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1418 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1419 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1420 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1421 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1422 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1423 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1424 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1425 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1426 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1427 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1428 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1429 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1430 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1431 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1432 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1433 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1434 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1435 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1436 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1437 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1438 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1439 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1440 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1441 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1442 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1443 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1444 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1445 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1446 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1447 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1448 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1449 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1450 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1451 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1452 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1453 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1454 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1455 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1456 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1457 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1458 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1459 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1460 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1461 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1462 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1464 #~ msgstr "Kraschar"
1465 #~ msgid "%s: Error: "
1466 #~ msgstr "%s: Fel: "
1467 #~ msgid "%s: Warning: "
1468 #~ msgstr "%s: Varning: "
1471 #~ msgid "%s: Fatal: "
1472 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1474 #~ msgstr "Ödesdigert"
1475 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1476 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1477 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1478 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1479 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1480 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1481 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1482 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1483 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1484 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1485 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1486 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1487 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1488 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1489 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1490 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1491 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1492 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1493 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1494 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1495 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1496 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1497 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1498 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1499 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1500 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1501 #~ msgid "_Previous"
1502 #~ msgstr "_Föregående"
1506 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1509 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1510 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1511 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1512 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1513 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1516 #~ msgid "Show toolbar by default"
1517 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1519 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1520 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1521 #~ "toolbar not visible by default."
1523 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1524 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1525 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1526 #~ "synlig som standard."
1527 #~ msgid "Not found"
1528 #~ msgstr "Hittades inte"
1529 #~ msgid "Toolbar editor"
1530 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1531 #~ msgid "Properties..."
1532 #~ msgstr "Egenskaper..."
1533 #~ msgid "Default sidebar size"
1534 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1535 #~ msgid "Show sidebar by default"
1536 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1537 #~ msgid "Show statusbar by default"
1538 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1540 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1541 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1542 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1543 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1544 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1545 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1547 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1548 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1549 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1550 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1551 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1552 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1555 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1556 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1557 #~ "sidebar not visible by default"
1559 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1560 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1561 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1563 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1564 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1565 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1568 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1569 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1570 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1571 #~ "synlig som standard."
1572 #~ msgid "Unknown font type "
1573 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1574 #~ msgid "Unable to find glade file"
1575 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1577 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1580 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1582 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1583 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1584 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1585 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1586 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1587 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1588 #~ msgid "View the properties of this document"
1589 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1590 #~ msgid "Close this window"
1591 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1592 #~ msgid "Copy text from the document"
1593 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1594 #~ msgid "Select the entire page"
1595 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1596 #~ msgid "Customize the toolbar"
1597 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1598 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1599 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1600 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1601 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1602 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1603 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1604 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1605 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1606 #~ msgid "Scroll one page forward"
1607 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1608 #~ msgid "Scroll one page backward"
1609 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1610 #~ msgid "Go ten pages backward"
1611 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1612 #~ msgid "Go ten pages forward"
1613 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1614 #~ msgid "_Statusbar"
1615 #~ msgstr "_Statusrad"
1616 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1617 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1619 #~ msgstr "Författare:"
1623 #~ msgstr "Skapare:"
1626 #~ msgid "Keywords:"
1627 #~ msgstr "Nyckelord:"
1628 #~ msgid "Modified:"
1630 #~ msgid "Number of Pages:"
1631 #~ msgstr "Antal sidor:"
1632 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1633 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1634 #~ msgid "Number of pages:"
1635 #~ msgstr "Antal sidor:"
1636 #~ msgid "Optimized:"
1637 #~ msgstr "Optimerad:"
1638 #~ msgid "Producer:"
1639 #~ msgstr "Producent:"
1640 #~ msgid "Security:"
1641 #~ msgstr "Säkerhet:"
1647 #~ msgstr "%d av %d"
1648 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1649 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1650 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1651 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1653 #~ msgstr "Verktygsrad"
1654 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1655 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1656 #~ msgid "Show sidebar by default."
1657 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1658 #~ msgid "Show statusbar by default."
1659 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1660 #~ msgid "Show toolbar by default."
1661 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1662 #~ msgid "The default sidebar size."
1663 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1664 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1665 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1666 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1667 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1669 #~ msgstr "Många..."
1670 #~ msgid "Not so many..."
1671 #~ msgstr "Inte så många..."
1672 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1673 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1674 #~ msgid "Selection Caret"
1675 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1678 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1679 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1683 #~ msgstr "Zooma _in"
1684 #~ msgid "Zoom _Out"
1685 #~ msgstr "Zooma _ut"
1686 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1687 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1688 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1689 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1690 #~ msgid "Found on page %d"
1691 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1692 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1693 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1694 #~ msgid "Open a file"
1695 #~ msgstr "Öppna en fil"
1697 #~ msgstr "Skriv _ut"
1701 #~ msgstr "_Kopiera"
1702 #~ msgid "_Normal Size"
1703 #~ msgstr "_Normal storlek"
1704 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1705 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1706 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1707 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1710 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1711 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1715 #~ msgstr "Gå bakåt"
1722 #~ msgid "_Password"
1723 #~ msgstr "_Lösenord"
1724 #~ msgid "Password:"
1725 #~ msgstr "Lösenord:"
1726 #~ msgid "Password Required"
1727 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1728 #~ msgid "Bookmarks"
1729 #~ msgstr "Bokmärken"
1730 #~ msgid "Document viewer"
1731 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1732 #~ msgid "Upside Down"
1733 #~ msgstr "Uppochner"
1735 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1738 #~ msgid "Search..."
1740 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1741 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1742 #~ msgid "Display help for this application"
1743 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1744 #~ msgid "Statusbar"
1745 #~ msgstr "Statusrad"