1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
7 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
11 "Project-Id-Version: evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-15 10:31+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-15 10:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
23 msgid "File corrupted."
24 msgstr "Filen är skadad."
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
28 msgid "No images found in archive %s"
29 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
31 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
33 msgstr "Serietidningar"
35 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
36 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
37 msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
39 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
40 msgid "Djvu Documents"
41 msgstr "Djvu-dokument"
43 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
44 msgid "File not available"
45 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
48 msgid "DVI document has incorrect format"
49 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
51 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
55 #. translators: this is the document security state
56 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:697
60 #. translators: this is the document security state
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
90 msgid "TrueType (CID)"
91 msgstr "Truetype (CID)"
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
94 msgid "Unknown font type"
95 msgstr "Okänd typsnittstyp"
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
102 msgid "Embedded subset"
103 msgstr "Inbyggd delmängd"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
111 msgstr "Inte inbyggd"
113 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
114 msgid "PDF Documents"
115 msgstr "PDF-dokument"
117 # Hmm, stämmer detta? FIXME
118 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
119 msgid "Remote files aren't supported"
120 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
122 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
123 msgid "Invalid document"
124 msgstr "Ogiltigt dokument"
127 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
129 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
130 msgid "Impress Slides"
131 msgstr "Impress-diabilder"
133 #: ../backend/impress/zip.c:53
137 #: ../backend/impress/zip.c:56
138 msgid "Not enough memory"
139 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
141 #: ../backend/impress/zip.c:59
142 msgid "Cannot find zip signature"
143 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
145 #: ../backend/impress/zip.c:62
146 msgid "Invalid zip file"
147 msgstr "Ogiltig zip-fil"
149 # Hmm, stämmer detta? FIXME
150 #: ../backend/impress/zip.c:65
151 msgid "Multi file zips are not supported"
152 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
154 #: ../backend/impress/zip.c:68
155 msgid "Cannot open the file"
156 msgstr "Kan inte öppna filen"
158 #: ../backend/impress/zip.c:71
159 msgid "Cannot read data from file"
160 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
162 #: ../backend/impress/zip.c:74
163 msgid "Cannot find file in the zip archive"
164 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
166 #: ../backend/impress/zip.c:77
167 msgid "Unknown error"
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
172 msgid "Failed to load document “%s”"
173 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
177 msgid "Failed to save document “%s”"
178 msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\""
180 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PostScript Documents"
182 msgstr "Postscript-dokument"
184 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
185 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
187 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
188 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
192 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
193 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
198 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
200 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
201 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
202 msgid "Unknown MIME Type"
203 msgstr "Okänd MIME-typ"
205 # Hmm, stämmer detta? FIXME
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
208 msgid "File type %s (%s) is not supported"
209 msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte"
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
212 msgid "All Documents"
213 msgstr "Alla dokument"
215 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
219 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
223 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
224 msgid "Connect _anonymously"
225 msgstr "Anslut a_nonymt"
227 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
228 msgid "Connect as u_ser:"
229 msgstr "Anslut som använda_re:"
231 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
233 msgstr "_Användarnamn:"
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
240 #: ../shell/ev-password-view.c:332
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
245 msgid "_Forget password immediately"
246 msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart"
248 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
249 msgid "_Remember password until you logout"
250 msgstr "_Kom ihåg lösenordet tills du loggar ut"
252 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
253 msgid "_Remember forever"
254 msgstr "_Kom ihåg för alltid"
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
258 msgid "File is not a valid .desktop file"
259 msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil."
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
263 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
264 msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
273 msgid "Application does not accept documents on command line"
274 msgstr "Programmet accepterar inte dokument via kommandoraden"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
278 msgid "Unrecognized launch option: %d"
279 msgstr "Okänd startflagga: %d"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
283 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
284 msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Länk\"-skrivbordsobjekt"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
288 msgid "Not a launchable item"
289 msgstr "Inte ett startbart objekt"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
292 msgid "Disable connection to session manager"
293 msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
296 msgid "Specify file containing saved configuration"
297 msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
304 msgid "Specify session management ID"
305 msgstr "Ange sessionshanterings-id"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
312 msgid "Session management options:"
313 msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
316 msgid "Show session management options"
317 msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
319 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
320 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
321 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
322 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
323 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
324 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
329 msgstr "Visa \"_%s\""
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
332 msgid "_Move on Toolbar"
333 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
336 msgid "Move the selected item on the toolbar"
337 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
340 msgid "_Remove from Toolbar"
341 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
344 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
345 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
348 msgid "_Delete Toolbar"
349 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
352 msgid "Remove the selected toolbar"
353 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
359 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
360 msgid "Running in presentation mode"
361 msgstr "Kör i presentationsläge"
363 #. translators: this is the label for toolbar button
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
365 #: ../shell/ev-window.c:5294
367 msgstr "Bästa anpassning"
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
370 msgid "Fit Page Width"
371 msgstr "Anpassa till sidbredd"
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
413 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
414 #: ../shell/ev-window.c:4272
415 #: ../shell/ev-window-title.c:149
417 msgid "Document Viewer"
418 msgstr "Dokumentvisare"
420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
421 msgid "View multipage documents"
422 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
424 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
425 msgid "Override document restrictions"
426 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
428 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
429 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
430 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
432 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
436 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
440 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
444 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
448 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
468 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
473 msgid "Number of Pages:"
474 msgstr "Antal sidor:"
476 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
490 msgstr "Pappersstorlek:"
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
496 #. Translate to the default units to use for presenting
497 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
498 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
499 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
500 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
508 msgid "%.0f x %.0f mm"
509 msgstr "%.0f × %.0f mm"
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
513 msgid "%.2f x %.2f inch"
514 msgstr "%.2f × %.2f tum"
516 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
517 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
520 msgid "%s, Portrait (%s)"
521 msgstr "%s, Stående (%s)"
523 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
524 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
527 msgid "%s, Landscape (%s)"
528 msgstr "%s, Liggande (%s)"
530 #: ../libview/ev-jobs.c:949
532 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
533 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
535 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
539 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
543 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
544 msgid "Scroll View Up"
545 msgstr "Rulla vy upp"
547 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
548 msgid "Scroll View Down"
549 msgstr "Rulla vy ned"
551 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
552 msgid "Document View"
555 #: ../libview/ev-view.c:1417
556 msgid "Go to first page"
557 msgstr "Gå till första sidan"
559 #: ../libview/ev-view.c:1419
560 msgid "Go to previous page"
561 msgstr "Gå till föregående sida"
563 #: ../libview/ev-view.c:1421
564 msgid "Go to next page"
565 msgstr "Gå till nästa sida"
567 #: ../libview/ev-view.c:1423
568 msgid "Go to last page"
569 msgstr "Gå till sista sidan"
571 #: ../libview/ev-view.c:1425
573 msgstr "Gå till sidan"
575 #: ../libview/ev-view.c:1427
579 #: ../libview/ev-view.c:1455
581 msgid "Go to page %s"
582 msgstr "Gå till sida %s"
584 #: ../libview/ev-view.c:1461
586 msgid "Go to %s on file “%s”"
587 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
589 #: ../libview/ev-view.c:1464
591 msgid "Go to file “%s”"
592 msgstr "Gå till filen \"%s\""
594 #: ../libview/ev-view.c:1472
599 #: ../libview/ev-view.c:2387
600 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
601 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
603 #: ../libview/ev-view.c:3278
604 msgid "Jump to page:"
605 msgstr "Gå till sidan:"
607 #: ../libview/ev-view.c:3541
608 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
609 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
613 #: ../shell/eggfindbar.c:146
614 msgid "Search string"
617 #: ../shell/eggfindbar.c:147
618 msgid "The name of the string to be found"
619 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
621 #: ../shell/eggfindbar.c:160
622 msgid "Case sensitive"
623 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
625 #: ../shell/eggfindbar.c:161
626 msgid "TRUE for a case sensitive search"
627 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
629 #: ../shell/eggfindbar.c:168
630 msgid "Highlight color"
631 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
633 #: ../shell/eggfindbar.c:169
634 msgid "Color of highlight for all matches"
635 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
637 #: ../shell/eggfindbar.c:175
638 msgid "Current color"
639 msgstr "Aktuell färg"
641 #: ../shell/eggfindbar.c:176
642 msgid "Color of highlight for the current match"
643 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
645 #: ../shell/eggfindbar.c:320
649 #: ../shell/eggfindbar.c:329
650 #: ../shell/ev-window.c:5028
651 msgid "Find Pre_vious"
652 msgstr "Sök _föregående"
654 #: ../shell/eggfindbar.c:333
655 msgid "Find previous occurrence of the search string"
656 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
658 #: ../shell/eggfindbar.c:337
659 #: ../shell/ev-window.c:5026
663 #: ../shell/eggfindbar.c:341
664 msgid "Find next occurrence of the search string"
665 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
667 #: ../shell/eggfindbar.c:348
668 msgid "C_ase Sensitive"
669 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
671 #: ../shell/eggfindbar.c:351
672 msgid "Toggle case sensitive search"
673 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
675 #: ../shell/ev-keyring.c:102
677 msgid "Password for document %s"
678 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
680 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
681 msgid "Open a recently used document"
682 msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"
684 #: ../shell/ev-page-action.c:76
689 # Borde buggrapporteras.
691 #: ../shell/ev-page-action.c:78
696 #: ../shell/ev-password-view.c:144
697 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
698 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
700 #: ../shell/ev-password-view.c:153
701 #: ../shell/ev-password-view.c:269
702 msgid "_Unlock Document"
703 msgstr "_Lås upp dokument"
705 #: ../shell/ev-password-view.c:261
706 msgid "Enter password"
707 msgstr "Ange lösenord"
709 #: ../shell/ev-password-view.c:301
710 msgid "Password required"
711 msgstr "Lösenord krävs"
713 #: ../shell/ev-password-view.c:302
715 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
716 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
718 #: ../shell/ev-password-view.c:365
719 msgid "Forget password _immediately"
720 msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
722 #: ../shell/ev-password-view.c:377
723 msgid "Remember password until you _logout"
724 msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
726 #: ../shell/ev-password-view.c:389
727 msgid "Remember _forever"
728 msgstr "Kom ihåg för _alltid"
731 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
732 msgid "Preparing to print ..."
733 msgstr "Förbereder utskrift ..."
735 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
737 msgstr "Färdigställer..."
739 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
741 msgid "Printing page %d of %d..."
742 msgstr "Skriver ut sida %d av %d..."
744 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
745 msgid "Printing is not supported on this printer."
746 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
748 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136
749 #: ../shell/ev-window.c:5079
753 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
757 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
761 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
765 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
769 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
771 msgid "Gathering font information... %3d%%"
772 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
774 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
778 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
782 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
786 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
790 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
792 msgstr "Miniatyrbilder"
794 #: ../shell/ev-window.c:843
797 msgstr "Sida %s - %s"
799 #: ../shell/ev-window.c:845
804 #: ../shell/ev-window.c:1255
805 msgid "The document contains no pages"
806 msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor"
808 #: ../shell/ev-window.c:1480
809 #: ../shell/ev-window.c:1637
810 msgid "Unable to open document"
811 msgstr "Kan inte öppna dokument"
813 #: ../shell/ev-window.c:1611
815 msgid "Loading document from %s"
816 msgstr "Läser in dokument från %s"
818 #: ../shell/ev-window.c:1749
819 #: ../shell/ev-window.c:1942
821 msgid "Downloading document (%d%%)"
822 msgstr "Hämtar dokument (%d %%)"
824 #: ../shell/ev-window.c:1888
826 msgid "Reloading document from %s"
827 msgstr "Läser om dokumentet från %s"
829 #: ../shell/ev-window.c:1921
830 msgid "Failed to reload document."
831 msgstr "Misslyckades med att läsa om dokumentet."
833 #: ../shell/ev-window.c:2070
834 msgid "Open Document"
835 msgstr "Öppna dokument"
837 #: ../shell/ev-window.c:2131
839 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
840 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
842 #: ../shell/ev-window.c:2160
843 msgid "Cannot open a copy."
844 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
846 #: ../shell/ev-window.c:2400
848 msgid "Saving document to %s"
849 msgstr "Sparar dokument till %s"
851 #: ../shell/ev-window.c:2403
853 msgid "Saving attachment to %s"
854 msgstr "Sparar bilaga till %s"
856 #: ../shell/ev-window.c:2406
858 msgid "Saving image to %s"
859 msgstr "Sparar bild till %s"
861 #: ../shell/ev-window.c:2451
862 #: ../shell/ev-window.c:2548
864 msgid "The file could not be saved as “%s”."
865 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
867 #: ../shell/ev-window.c:2479
869 msgid "Uploading document (%d%%)"
870 msgstr "Skickar upp dokument (%d %%)"
872 #: ../shell/ev-window.c:2483
874 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
875 msgstr "Skickar upp bilaga (%d %%)"
877 #: ../shell/ev-window.c:2487
879 msgid "Uploading image (%d%%)"
880 msgstr "Skickar upp bild (%d %%)"
882 #: ../shell/ev-window.c:2594
884 msgstr "Spara en kopia"
886 #: ../shell/ev-window.c:2797
888 msgid "%d pending job in queue"
889 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
890 msgstr[0] "%d väntande jobb i kö"
891 msgstr[1] "%d väntande jobb i kö"
893 #: ../shell/ev-window.c:2853
894 #: ../shell/ev-window.c:3963
895 msgid "Failed to print document"
896 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
898 #: ../shell/ev-window.c:2910
900 msgid "Printing job “%s”"
901 msgstr "Skriver ut jobbet \"%s\""
903 #: ../shell/ev-window.c:3107
905 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
906 msgstr "Vänta med att stänga tills utskriftsjobbet \"%s\" är färdigt?"
908 #: ../shell/ev-window.c:3110
910 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
911 msgstr "Det finns %d utskriftsjobb aktiva. Vänta med att stänga tills utskriften är färdig?"
913 #: ../shell/ev-window.c:3122
914 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
915 msgstr "Om du stänger fönstret så kommer väntande utskriftsjobb inte att skrivas ut."
917 #: ../shell/ev-window.c:3126
918 msgid "Cancel _print and Close"
919 msgstr "Avbryt _utskrift och stäng"
921 #: ../shell/ev-window.c:3130
922 msgid "Close _after Printing"
923 msgstr "Stäng _efter utskrift"
925 #: ../shell/ev-window.c:3733
926 msgid "Toolbar Editor"
927 msgstr "Verktygsradsredigerare"
929 #: ../shell/ev-window.c:3865
930 msgid "There was an error displaying help"
931 msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp"
933 #: ../shell/ev-window.c:4268
937 "Using poppler %s (%s)"
940 "Använder poppler %s (%s)"
942 #: ../shell/ev-window.c:4296
943 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
944 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
946 #: ../shell/ev-window.c:4300
947 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
948 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
950 #: ../shell/ev-window.c:4304
951 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
952 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
954 #. Manually set name and icon in win32
955 #: ../shell/ev-window.c:4328
956 #: ../shell/main.c:382
960 #: ../shell/ev-window.c:4331
961 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
962 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
964 #: ../shell/ev-window.c:4337
965 msgid "translator-credits"
970 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
971 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
973 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
974 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
975 #. contains plural cases.
976 #: ../shell/ev-window.c:4555
978 msgid "%d found on this page"
979 msgid_plural "%d found on this page"
980 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
981 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
983 #: ../shell/ev-window.c:4563
985 msgid "%3d%% remaining to search"
986 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
988 #: ../shell/ev-window.c:4991
992 #: ../shell/ev-window.c:4992
996 #: ../shell/ev-window.c:4993
1000 #: ../shell/ev-window.c:4994
1004 #: ../shell/ev-window.c:4995
1009 #: ../shell/ev-window.c:4998
1010 #: ../shell/ev-window.c:5177
1011 #: ../shell/ev-window.c:5256
1015 #: ../shell/ev-window.c:4999
1016 #: ../shell/ev-window.c:5257
1017 msgid "Open an existing document"
1018 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
1020 #: ../shell/ev-window.c:5001
1021 msgid "Op_en a Copy"
1022 msgstr "Öppna _en kopia"
1024 #: ../shell/ev-window.c:5002
1025 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1026 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
1028 #: ../shell/ev-window.c:5004
1029 #: ../shell/ev-window.c:5179
1030 msgid "_Save a Copy..."
1031 msgstr "_Spara en kopia..."
1033 #: ../shell/ev-window.c:5005
1034 msgid "Save a copy of the current document"
1035 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
1037 #: ../shell/ev-window.c:5007
1038 msgid "Print Set_up..."
1039 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
1041 #: ../shell/ev-window.c:5008
1042 msgid "Setup the page settings for printing"
1043 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
1045 #: ../shell/ev-window.c:5010
1047 msgstr "Skriv _ut..."
1049 #: ../shell/ev-window.c:5011
1050 #: ../shell/ev-window.c:5080
1051 msgid "Print this document"
1052 msgstr "Skriv ut detta dokument"
1054 #: ../shell/ev-window.c:5013
1056 msgstr "_Egenskaper"
1058 #: ../shell/ev-window.c:5021
1060 msgstr "Markera _allt"
1062 #: ../shell/ev-window.c:5023
1066 #: ../shell/ev-window.c:5024
1067 msgid "Find a word or phrase in the document"
1068 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
1070 #: ../shell/ev-window.c:5030
1072 msgstr "_Verktygsrad"
1074 #: ../shell/ev-window.c:5032
1075 msgid "Rotate _Left"
1076 msgstr "Rotera _vänster"
1078 #: ../shell/ev-window.c:5034
1079 msgid "Rotate _Right"
1080 msgstr "Rotera _höger"
1082 #: ../shell/ev-window.c:5039
1083 msgid "Enlarge the document"
1084 msgstr "Förstora dokumentet"
1086 #: ../shell/ev-window.c:5042
1087 msgid "Shrink the document"
1088 msgstr "Krymp dokumentet"
1090 #: ../shell/ev-window.c:5044
1094 #: ../shell/ev-window.c:5045
1095 msgid "Reload the document"
1096 msgstr "Läs om dokumentet"
1098 #: ../shell/ev-window.c:5048
1103 #: ../shell/ev-window.c:5052
1104 msgid "_Previous Page"
1105 msgstr "_Föregående sida"
1107 #: ../shell/ev-window.c:5053
1108 msgid "Go to the previous page"
1109 msgstr "Gå till föregående sida"
1111 #: ../shell/ev-window.c:5055
1113 msgstr "_Nästa sida"
1115 #: ../shell/ev-window.c:5056
1116 msgid "Go to the next page"
1117 msgstr "Gå till nästa sida"
1119 #: ../shell/ev-window.c:5058
1121 msgstr "_Första sidan"
1123 #: ../shell/ev-window.c:5059
1124 msgid "Go to the first page"
1125 msgstr "Gå till första sidan"
1127 #: ../shell/ev-window.c:5061
1129 msgstr "_Sista sidan"
1131 #: ../shell/ev-window.c:5062
1132 msgid "Go to the last page"
1133 msgstr "Gå till sista sidan"
1136 #: ../shell/ev-window.c:5066
1140 #: ../shell/ev-window.c:5069
1145 #: ../shell/ev-window.c:5073
1146 msgid "Leave Fullscreen"
1147 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1149 #: ../shell/ev-window.c:5074
1150 msgid "Leave fullscreen mode"
1151 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1153 #: ../shell/ev-window.c:5076
1154 msgid "Start Presentation"
1155 msgstr "Starta presentation"
1157 #: ../shell/ev-window.c:5077
1158 msgid "Start a presentation"
1159 msgstr "Starta en presentation"
1162 #: ../shell/ev-window.c:5133
1164 msgstr "_Verktygsrad"
1166 #: ../shell/ev-window.c:5134
1167 msgid "Show or hide the toolbar"
1168 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1170 #: ../shell/ev-window.c:5136
1174 #: ../shell/ev-window.c:5137
1175 msgid "Show or hide the side pane"
1176 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1178 #: ../shell/ev-window.c:5139
1180 msgstr "_Sammanhängande"
1182 #: ../shell/ev-window.c:5140
1183 msgid "Show the entire document"
1184 msgstr "Visa hela dokumentet"
1186 #: ../shell/ev-window.c:5142
1190 #: ../shell/ev-window.c:5143
1191 msgid "Show two pages at once"
1192 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1194 #: ../shell/ev-window.c:5145
1198 #: ../shell/ev-window.c:5146
1199 msgid "Expand the window to fill the screen"
1200 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1202 #: ../shell/ev-window.c:5148
1203 msgid "Pre_sentation"
1204 msgstr "Pre_sentation"
1206 #: ../shell/ev-window.c:5149
1207 msgid "Run document as a presentation"
1208 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1210 #: ../shell/ev-window.c:5151
1212 msgstr "_Bästa anpassning"
1214 #: ../shell/ev-window.c:5152
1215 msgid "Make the current document fill the window"
1216 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1218 #: ../shell/ev-window.c:5154
1219 msgid "Fit Page _Width"
1220 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1222 #: ../shell/ev-window.c:5155
1223 msgid "Make the current document fill the window width"
1224 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1227 #: ../shell/ev-window.c:5162
1229 msgstr "_Öppna länk"
1231 #: ../shell/ev-window.c:5164
1235 #: ../shell/ev-window.c:5166
1236 msgid "Open in New _Window"
1237 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1239 #: ../shell/ev-window.c:5168
1240 msgid "_Copy Link Address"
1241 msgstr "_Kopiera länkadress"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5170
1244 msgid "_Save Image As..."
1245 msgstr "_Spara bild som..."
1247 #: ../shell/ev-window.c:5172
1249 msgstr "Kopiera _bild"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5218
1255 #: ../shell/ev-window.c:5219
1259 #: ../shell/ev-window.c:5230
1263 #: ../shell/ev-window.c:5232
1264 msgid "Adjust the zoom level"
1265 msgstr "Justera zoomnivån"
1267 #: ../shell/ev-window.c:5242
1271 #: ../shell/ev-window.c:5244
1275 # Denna måste testas
1276 #. translators: this is the history action
1277 #: ../shell/ev-window.c:5247
1278 msgid "Move across visited pages"
1279 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1281 #. translators: this is the label for toolbar button
1282 #: ../shell/ev-window.c:5277
1286 #. translators: this is the label for toolbar button
1287 #: ../shell/ev-window.c:5282
1291 #. translators: this is the label for toolbar button
1292 #: ../shell/ev-window.c:5286
1296 #. translators: this is the label for toolbar button
1297 #: ../shell/ev-window.c:5290
1301 #. translators: this is the label for toolbar button
1302 #: ../shell/ev-window.c:5298
1304 msgstr "Anpassa till bredd"
1306 #: ../shell/ev-window.c:5465
1307 #: ../shell/ev-window.c:5483
1308 msgid "Unable to launch external application."
1309 msgstr "Kunde inte starta externt program."
1311 #: ../shell/ev-window.c:5526
1312 msgid "Unable to open external link"
1313 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1315 #: ../shell/ev-window.c:5682
1316 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1317 msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i"
1319 #: ../shell/ev-window.c:5721
1320 msgid "The image could not be saved."
1321 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1323 #: ../shell/ev-window.c:5753
1327 #: ../shell/ev-window.c:5815
1328 msgid "Unable to open attachment"
1329 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5866
1332 msgid "The attachment could not be saved."
1333 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1335 #: ../shell/ev-window.c:5911
1336 msgid "Save Attachment"
1337 msgstr "Spara bilaga"
1339 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1341 msgid "%s - Password Required"
1342 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1344 #: ../shell/ev-utils.c:330
1345 msgid "By extension"
1346 msgstr "Efter filändelse"
1348 #: ../shell/main.c:59
1349 #: ../shell/main.c:347
1350 msgid "GNOME Document Viewer"
1351 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1353 #: ../shell/main.c:67
1354 msgid "The page of the document to display."
1355 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1357 #: ../shell/main.c:67
1361 #: ../shell/main.c:68
1362 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1363 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1365 #: ../shell/main.c:69
1366 msgid "Run evince in presentation mode"
1367 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1369 #: ../shell/main.c:70
1370 msgid "Run evince as a previewer"
1371 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1373 #: ../shell/main.c:71
1374 msgid "The word or phrase to find in the document"
1375 msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet"
1377 #: ../shell/main.c:71
1381 #: ../shell/main.c:75
1385 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1386 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1387 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1389 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1390 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1391 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1393 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1394 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1395 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1397 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1398 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1399 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1401 #~ msgid "Password Entry"
1402 #~ msgstr "Lösenordsinmatning"
1403 #~ msgid "Remember password for this session"
1404 #~ msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
1405 #~ msgid "Save password in keyring"
1406 #~ msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
1407 #~ msgid "<b>Author:</b>"
1408 #~ msgstr "<b>Författare:</b>"
1409 #~ msgid "<b>Created:</b>"
1410 #~ msgstr "<b>Skapad:</b>"
1411 #~ msgid "<b>Creator:</b>"
1412 #~ msgstr "<b>Skapare:</b>"
1413 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1414 #~ msgstr "<b>Format:</b>"
1415 #~ msgid "<b>Keywords:</b>"
1416 #~ msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
1417 #~ msgid "<b>Modified:</b>"
1418 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
1419 #~ msgid "<b>Number of Pages:</b>"
1420 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1421 #~ msgid "<b>Optimized:</b>"
1422 #~ msgstr "<b>Optimerad:</b>"
1423 #~ msgid "<b>Producer:</b>"
1424 #~ msgstr "<b>Producent:</b>"
1425 #~ msgid "<b>Security:</b>"
1426 #~ msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
1427 #~ msgid "<b>Subject:</b>"
1428 #~ msgstr "<b>Ämne:</b>"
1429 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1430 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1431 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1432 #~ msgstr "%.2f × %.2f tum"
1433 #~ msgid "Find Previous"
1434 #~ msgstr "Sök föregående"
1435 #~ msgid "Find Next"
1436 #~ msgstr "Sök nästa"
1437 #~ msgid "Incorrect password"
1438 #~ msgstr "Felaktigt lösenord"
1439 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1440 #~ msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1441 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1442 #~ msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
1453 #~ msgid "Statement"
1454 #~ msgstr "Uttalande"
1455 #~ msgid "Executive"
1456 #~ msgstr "Executive"
1479 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1480 #~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
1482 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1485 #~ "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades "
1486 #~ "inte i sökvägen"
1487 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1488 #~ msgstr "Inkapslad Postscript"
1489 #~ msgid "PostScript"
1490 #~ msgstr "Postscript"
1491 #~ msgid "Interpreter failed."
1492 #~ msgstr "Tolk misslyckades."
1493 #~ msgid "Failed to get info for document"
1494 #~ msgstr "Misslyckades med att få information för dokument"
1495 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1496 #~ msgstr "Generering av PDF stöds inte"
1498 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1499 #~ "requires a PostScript printer driver."
1501 #~ "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. "
1502 #~ "Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
1505 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1506 #~ msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1507 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1508 #~ msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\""
1509 #~ msgid "File _Format: %s"
1510 #~ msgstr "Fil_format: %s"
1511 #~ msgid "All Supported Files"
1512 #~ msgstr "Alla filer som stöds"
1513 #~ msgid "Extension(s)"
1514 #~ msgstr "Filändelse(r)"
1516 #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1517 #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1518 #~ "choose a file format from the list below."
1520 #~ "Programmet kände inte igen filformatet som du vill använda för \"%s\". "
1521 #~ "Försäkra dig om att du använder en känd filändelse för filen eller välj "
1522 #~ "ett filformat manuellt från nedanstående lista."
1523 #~ msgid "File format not recognized"
1524 #~ msgstr "Filformatet är inte känt"
1527 #~ msgid "Error: %s"
1529 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1530 #~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
1531 #~ msgid "Open “%s”"
1532 #~ msgstr "Öppna \"%s\""
1537 #~ msgid "No document loaded."
1538 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1539 #~ msgid "Broken pipe."
1540 #~ msgstr "Brutet rör."
1541 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1542 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1543 #~ msgid "File is not readable."
1544 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1545 #~ msgid "Document loaded."
1546 #~ msgstr "Dokument inläst."
1547 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1548 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1549 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1550 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1551 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1552 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1553 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1554 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1555 #~ msgid "no pages selected\n"
1556 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1557 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1558 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1559 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1560 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1561 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1562 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1563 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1564 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1565 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1566 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1567 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1568 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1569 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1570 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1571 #~ msgid "no default font set yet\n"
1572 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1573 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1574 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1575 #~ msgid "enlarging stack\n"
1576 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1577 #~ msgid "stack underflow\n"
1578 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1579 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1580 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1581 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1582 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1583 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1584 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1585 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1586 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1587 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1588 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1589 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1591 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1592 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1593 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1594 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1595 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1596 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1597 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1598 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1599 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1600 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1601 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1602 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1603 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1604 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1605 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1606 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1607 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1608 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1609 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1610 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1611 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1612 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1613 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1614 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1615 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1616 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1617 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1619 #~ msgstr "anpassad"
1620 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1621 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1622 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1623 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1624 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1625 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1626 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1627 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1628 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1629 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1630 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1631 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1632 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1633 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1634 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1635 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1636 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1637 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1638 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1639 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1640 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1641 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1642 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1643 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1644 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1645 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1646 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1647 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1648 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1649 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1650 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1651 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1652 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1653 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1654 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1655 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1656 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1657 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1658 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1659 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1660 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1661 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1662 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1663 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1664 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1665 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1666 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1667 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1668 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1669 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1670 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1671 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1672 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1673 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1674 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1675 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1677 #~ msgstr "Kraschar"
1678 #~ msgid "%s: Error: "
1679 #~ msgstr "%s: Fel: "
1680 #~ msgid "%s: Warning: "
1681 #~ msgstr "%s: Varning: "
1684 #~ msgid "%s: Fatal: "
1685 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1687 #~ msgstr "Ödesdigert"
1688 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1689 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1690 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1691 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1692 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1693 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1694 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1695 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1696 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1697 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1698 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1699 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1700 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1701 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1702 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1703 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1704 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1705 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1706 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1707 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1708 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1709 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1710 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1711 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1712 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1713 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1714 #~ msgid "_Previous"
1715 #~ msgstr "_Föregående"
1719 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1722 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1723 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1724 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1725 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1726 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1729 #~ msgid "Show toolbar by default"
1730 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1732 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1733 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1734 #~ "toolbar not visible by default."
1736 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1737 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1738 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1739 #~ "synlig som standard."
1740 #~ msgid "Not found"
1741 #~ msgstr "Hittades inte"
1742 #~ msgid "Toolbar editor"
1743 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1744 #~ msgid "Properties..."
1745 #~ msgstr "Egenskaper..."
1746 #~ msgid "Default sidebar size"
1747 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1748 #~ msgid "Show sidebar by default"
1749 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1750 #~ msgid "Show statusbar by default"
1751 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1753 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1754 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1755 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1756 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1757 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1758 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1760 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1761 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1762 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1763 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1764 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1765 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1768 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1769 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1770 #~ "sidebar not visible by default"
1772 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1773 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1774 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1776 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1777 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1778 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1781 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1782 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1783 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1784 #~ "synlig som standard."
1785 #~ msgid "Unknown font type "
1786 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1787 #~ msgid "Unable to find glade file"
1788 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1790 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1793 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1795 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1796 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1797 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1798 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1799 #~ msgid "View the properties of this document"
1800 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1801 #~ msgid "Close this window"
1802 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1803 #~ msgid "Copy text from the document"
1804 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1805 #~ msgid "Select the entire page"
1806 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1807 #~ msgid "Customize the toolbar"
1808 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1809 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1810 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1811 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1812 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1813 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1814 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1815 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1816 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1817 #~ msgid "Scroll one page forward"
1818 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1819 #~ msgid "Scroll one page backward"
1820 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1821 #~ msgid "Go ten pages backward"
1822 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1823 #~ msgid "Go ten pages forward"
1824 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1825 #~ msgid "_Statusbar"
1826 #~ msgstr "_Statusrad"
1827 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1828 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1829 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1830 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1831 #~ msgid "Number of pages:"
1832 #~ msgstr "Antal sidor:"
1834 #~ msgstr "%d av %d"
1835 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1836 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1837 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1838 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1840 #~ msgstr "Verktygsrad"
1841 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1842 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1843 #~ msgid "Show sidebar by default."
1844 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1845 #~ msgid "Show statusbar by default."
1846 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1847 #~ msgid "Show toolbar by default."
1848 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1849 #~ msgid "The default sidebar size."
1850 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1851 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1852 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1853 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1854 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1856 #~ msgstr "Många..."
1857 #~ msgid "Not so many..."
1858 #~ msgstr "Inte så många..."
1859 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1860 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1861 #~ msgid "Selection Caret"
1862 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1865 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1866 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1870 #~ msgstr "Zooma _in"
1871 #~ msgid "Zoom _Out"
1872 #~ msgstr "Zooma _ut"
1873 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1874 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1875 #~ msgid "Found on page %d"
1876 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1877 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1878 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1879 #~ msgid "Open a file"
1880 #~ msgstr "Öppna en fil"
1882 #~ msgstr "Skriv _ut"
1886 #~ msgstr "_Kopiera"
1887 #~ msgid "_Normal Size"
1888 #~ msgstr "_Normal storlek"
1889 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1890 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1891 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1892 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1895 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1896 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1900 #~ msgstr "Gå bakåt"
1907 #~ msgid "_Password"
1908 #~ msgstr "_Lösenord"
1909 #~ msgid "Password:"
1910 #~ msgstr "Lösenord:"
1911 #~ msgid "Password Required"
1912 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1913 #~ msgid "Bookmarks"
1914 #~ msgstr "Bokmärken"
1915 #~ msgid "Document viewer"
1916 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1917 #~ msgid "Upside Down"
1918 #~ msgstr "Uppochner"
1920 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1923 #~ msgid "Search..."
1925 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1926 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1927 #~ msgid "Display help for this application"
1928 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1929 #~ msgid "Statusbar"
1930 #~ msgstr "Statusrad"