1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
6 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
7 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
11 "Project-Id-Version: evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-28 08:59+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-01-28 09:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Filen är skadad."
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
32 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
34 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
35 msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
39 msgid "File not available"
40 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
44 msgid "DVI document has incorrect format"
45 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
47 #. translators: this is the document security state
48 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
52 #. translators: this is the document security state
53 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
82 msgid "TrueType (CID)"
83 msgstr "Truetype (CID)"
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
86 msgid "Unknown font type"
87 msgstr "Okänd typsnittstyp"
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
94 msgid "Embedded subset"
95 msgstr "Inbyggd delmängd"
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
103 msgstr "Inte inbyggd"
105 # Hmm, stämmer detta? FIXME
106 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
108 msgid "Remote files aren't supported"
109 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
111 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
113 msgid "Invalid document"
114 msgstr "Ogiltigt dokument"
116 #: ../backend/impress/zip.c:53
120 #: ../backend/impress/zip.c:56
121 msgid "Not enough memory"
122 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
124 #: ../backend/impress/zip.c:59
125 msgid "Cannot find zip signature"
126 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
128 #: ../backend/impress/zip.c:62
129 msgid "Invalid zip file"
130 msgstr "Ogiltig zip-fil"
132 # Hmm, stämmer detta? FIXME
133 #: ../backend/impress/zip.c:65
134 msgid "Multi file zips are not supported"
135 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
137 #: ../backend/impress/zip.c:68
138 msgid "Cannot open the file"
139 msgstr "Kan inte öppna filen"
141 #: ../backend/impress/zip.c:71
142 msgid "Cannot read data from file"
143 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
145 #: ../backend/impress/zip.c:74
146 msgid "Cannot find file in the zip archive"
147 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
149 #: ../backend/impress/zip.c:77
150 msgid "Unknown error"
153 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
154 #: ../backend/ps/ps-document.c:248
156 msgid "Failed to load document “%s”"
157 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
159 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
161 msgid "Failed to save document “%s”"
162 msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\""
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
212 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
216 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
220 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
224 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
228 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
232 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
236 #: ../backend/ps/ps-document.c:170
237 #: ../backend/ps/ps-document.c:184
239 msgid "Cannot open file “%s”."
240 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
242 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
244 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
245 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
247 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
248 msgid "Encapsulated PostScript"
249 msgstr "Inkapslad Postscript"
251 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
255 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
256 msgid "Interpreter failed."
257 msgstr "Tolk misslyckades."
259 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:324
262 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
263 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
265 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
267 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
268 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
270 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
272 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
273 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:129
277 msgid "Failed to get info for document"
278 msgstr "Misslyckades med att få information för dokument"
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254
283 msgid "Unknown MIME Type"
284 msgstr "Okänd MIME-typ"
286 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156
288 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
289 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309
292 msgid "All Documents"
293 msgstr "Alla dokument"
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341
299 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
300 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
301 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
302 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
303 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
304 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
309 msgstr "Visa \"_%s\""
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
312 msgid "_Move on Toolbar"
313 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
316 msgid "Move the selected item on the toolbar"
317 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
320 msgid "_Remove from Toolbar"
321 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
324 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
325 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
328 msgid "_Delete Toolbar"
329 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
332 msgid "Remove the selected toolbar"
333 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
339 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
340 msgid "Running in presentation mode"
341 msgstr "Kör i presentationsläge"
343 #. translators: this is the label for toolbar button
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
345 #: ../shell/ev-window.c:4559
347 msgstr "Bästa anpassning"
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
350 msgid "Fit Page Width"
351 msgstr "Anpassa till sidbredd"
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
393 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
394 #: ../shell/ev-window.c:3683
395 #: ../shell/ev-window-title.c:132
397 msgid "Document Viewer"
398 msgstr "Dokumentvisare"
400 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
401 msgid "View multipage documents"
402 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
404 #: ../data/evince-password.glade.h:1
405 msgid "Password Entry"
406 msgstr "Lösenordsinmatning"
408 #: ../data/evince-password.glade.h:2
409 msgid "Remember password for this session"
410 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
412 #: ../data/evince-password.glade.h:3
413 msgid "Save password in keyring"
414 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
416 #: ../data/evince-password.glade.h:4
420 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
421 msgid "<b>Author:</b>"
422 msgstr "<b>Författare:</b>"
424 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
425 msgid "<b>Created:</b>"
426 msgstr "<b>Skapad:</b>"
428 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
429 msgid "<b>Creator:</b>"
430 msgstr "<b>Skapare:</b>"
432 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
433 msgid "<b>Format:</b>"
434 msgstr "<b>Format:</b>"
436 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
437 msgid "<b>Keywords:</b>"
438 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
441 msgid "<b>Modified:</b>"
442 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
445 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
446 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
449 msgid "<b>Optimized:</b>"
450 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
453 msgid "<b>Paper Size:</b>"
454 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
457 msgid "<b>Producer:</b>"
458 msgstr "<b>Producent:</b>"
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
461 msgid "<b>Security:</b>"
462 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
465 msgid "<b>Subject:</b>"
466 msgstr "<b>Ämne:</b>"
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
469 msgid "<b>Title:</b>"
470 msgstr "<b>Titel:</b>"
472 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
473 msgid "Override document restrictions"
474 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
476 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
477 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
478 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
480 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
488 #. Translate to the default units to use for presenting
489 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
490 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
491 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
492 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
499 #. Metric measurement (millimeters)
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
503 msgid "%.0f x %.0f mm"
504 msgstr "%.0f × %.0f mm"
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
508 msgid "%.2f x %.2f inch"
509 msgstr "%.2f × %.2f tum"
511 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
512 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
516 msgid "%s, Portrait (%s)"
517 msgstr "%s, Stående (%s)"
519 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
520 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
524 msgid "%s, Landscape (%s)"
525 msgstr "%s, Liggande (%s)"
527 #. Imperial measurement (inches)
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
530 msgid "%.2f x %.2f in"
531 msgstr "%.2f × %.2f tum"
533 #: ../shell/eggfindbar.c:158
534 msgid "Search string"
537 #: ../shell/eggfindbar.c:159
538 msgid "The name of the string to be found"
539 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
541 #: ../shell/eggfindbar.c:172
542 msgid "Case sensitive"
543 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
545 #: ../shell/eggfindbar.c:173
546 msgid "TRUE for a case sensitive search"
547 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
549 #: ../shell/eggfindbar.c:180
550 msgid "Highlight color"
551 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
553 #: ../shell/eggfindbar.c:181
554 msgid "Color of highlight for all matches"
555 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
557 #: ../shell/eggfindbar.c:187
558 msgid "Current color"
559 msgstr "Aktuell färg"
561 #: ../shell/eggfindbar.c:188
562 msgid "Color of highlight for the current match"
563 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
565 #: ../shell/eggfindbar.c:321
569 #: ../shell/eggfindbar.c:330
570 msgid "Find Previous"
571 msgstr "Sök föregående"
573 #: ../shell/eggfindbar.c:334
574 #: ../shell/eggfindbar.c:337
575 msgid "Find previous occurrence of the search string"
576 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
578 #: ../shell/eggfindbar.c:343
582 #: ../shell/eggfindbar.c:347
583 #: ../shell/eggfindbar.c:350
584 msgid "Find next occurrence of the search string"
585 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
587 #: ../shell/eggfindbar.c:359
588 msgid "C_ase Sensitive"
589 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
591 #: ../shell/eggfindbar.c:363
592 #: ../shell/eggfindbar.c:366
593 msgid "Toggle case sensitive search"
594 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
596 #: ../shell/ev-jobs.c:650
598 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
599 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
601 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
602 msgid "Open a recently used document"
603 msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"
605 #: ../shell/ev-page-action.c:76
610 # Borde buggrapporteras.
612 #: ../shell/ev-page-action.c:78
617 #: ../shell/ev-password.c:88
618 msgid "Password required"
619 msgstr "Lösenord krävs"
621 #: ../shell/ev-password.c:89
623 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
624 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
626 #: ../shell/ev-password.c:154
627 msgid "Enter password"
628 msgstr "Ange lösenord"
630 #: ../shell/ev-password.c:260
632 msgid "Password for document %s"
633 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
635 #: ../shell/ev-password.c:347
636 msgid "Incorrect password"
637 msgstr "Felaktigt lösenord"
639 #: ../shell/ev-password-view.c:111
640 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
641 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
643 #: ../shell/ev-password-view.c:120
644 msgid "_Unlock Document"
645 msgstr "_Lås upp dokument"
647 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
651 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
655 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
659 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
663 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
665 msgid "Gathering font information... %3d%%"
666 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
668 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
672 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
673 #: ../shell/ev-view.c:3642
677 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
681 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
685 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
687 msgstr "Miniatyrbilder"
689 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
698 msgid "Scroll View Up"
699 msgstr "Rulla vy upp"
701 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
702 msgid "Scroll View Down"
703 msgstr "Rulla vy ned"
705 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
706 msgid "Document View"
709 #: ../shell/ev-view.c:1442
710 msgid "Go to first page"
711 msgstr "Gå till första sidan"
713 #: ../shell/ev-view.c:1444
714 msgid "Go to previous page"
715 msgstr "Gå till föregående sida"
717 #: ../shell/ev-view.c:1446
718 msgid "Go to next page"
719 msgstr "Gå till nästa sida"
721 #: ../shell/ev-view.c:1448
722 msgid "Go to last page"
723 msgstr "Gå till sista sidan"
725 #: ../shell/ev-view.c:1450
727 msgstr "Gå till sidan"
729 #: ../shell/ev-view.c:1452
733 #: ../shell/ev-view.c:1480
735 msgid "Go to page %s"
736 msgstr "Gå till sida %s"
738 #: ../shell/ev-view.c:1486
740 msgid "Go to %s on file “%s”"
741 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
743 #: ../shell/ev-view.c:1489
745 msgid "Go to file “%s”"
746 msgstr "Gå till filen \"%s\""
748 #: ../shell/ev-view.c:1497
753 #: ../shell/ev-view.c:2448
754 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
755 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
757 #: ../shell/ev-view.c:3371
758 msgid "Jump to page:"
759 msgstr "Gå till sidan:"
761 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
762 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
763 #. contains plural cases.
764 #: ../shell/ev-view.c:5149
766 msgid "%d found on this page"
767 msgid_plural "%d found on this page"
768 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
769 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
771 #: ../shell/ev-view.c:5158
773 msgid "%3d%% remaining to search"
774 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
776 #: ../shell/ev-window.c:776
779 msgstr "Sida %s - %s"
781 #: ../shell/ev-window.c:778
786 #: ../shell/ev-window.c:1407
787 msgid "Unable to open document"
788 msgstr "Kan inte öppna dokument"
790 #: ../shell/ev-window.c:1576
791 msgid "Open Document"
792 msgstr "Öppna dokument"
794 #: ../shell/ev-window.c:1637
796 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
797 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
799 #: ../shell/ev-window.c:1666
800 msgid "Cannot open a copy."
801 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
803 #: ../shell/ev-window.c:1910
804 #: ../shell/ev-window.c:1960
806 msgid "The file could not be saved as “%s”."
807 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
809 #: ../shell/ev-window.c:2005
811 msgstr "Spara en kopia"
813 #: ../shell/ev-window.c:2131
814 #: ../shell/ev-window.c:3380
815 msgid "Failed to print document"
816 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
818 #: ../shell/ev-window.c:2295
819 #: ../shell/ev-window.c:2485
820 msgid "Printing is not supported on this printer."
821 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
823 #: ../shell/ev-window.c:2421
824 #: ../shell/ev-window.c:2536
825 #: ../shell/ev-window.c:4353
829 #: ../shell/ev-window.c:2475
830 msgid "Generating PDF is not supported"
831 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
833 #: ../shell/ev-window.c:2487
835 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
836 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
838 #: ../shell/ev-window.c:2545
842 #: ../shell/ev-window.c:3155
843 msgid "Toolbar Editor"
844 msgstr "Verktygsradsredigerare"
846 #: ../shell/ev-window.c:3679
850 "Using poppler %s (%s)"
853 "Använder poppler %s (%s)"
855 #: ../shell/ev-window.c:3707
856 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
857 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
859 #: ../shell/ev-window.c:3711
860 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
861 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
863 #: ../shell/ev-window.c:3715
864 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
865 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
867 #: ../shell/ev-window.c:3739
868 #: ../shell/main.c:349
872 #: ../shell/ev-window.c:3742
873 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
874 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
876 #: ../shell/ev-window.c:3748
877 msgid "translator-credits"
882 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
883 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
885 #: ../shell/ev-window.c:4265
889 #: ../shell/ev-window.c:4266
893 #: ../shell/ev-window.c:4267
897 #: ../shell/ev-window.c:4268
901 #: ../shell/ev-window.c:4269
906 #: ../shell/ev-window.c:4272
907 #: ../shell/ev-window.c:4449
908 #: ../shell/ev-window.c:4521
912 #: ../shell/ev-window.c:4273
913 #: ../shell/ev-window.c:4522
914 msgid "Open an existing document"
915 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
917 #: ../shell/ev-window.c:4275
919 msgstr "Öppna _en kopia"
921 #: ../shell/ev-window.c:4276
922 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
923 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
925 #: ../shell/ev-window.c:4278
926 #: ../shell/ev-window.c:4451
927 msgid "_Save a Copy..."
928 msgstr "_Spara en kopia..."
930 #: ../shell/ev-window.c:4279
931 msgid "Save a copy of the current document"
932 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
934 #: ../shell/ev-window.c:4281
935 msgid "Print Set_up..."
936 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
938 #: ../shell/ev-window.c:4282
939 msgid "Setup the page settings for printing"
940 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
942 #: ../shell/ev-window.c:4284
944 msgstr "Skriv _ut..."
946 #: ../shell/ev-window.c:4285
947 #: ../shell/ev-window.c:4354
948 msgid "Print this document"
949 msgstr "Skriv ut detta dokument"
951 #: ../shell/ev-window.c:4287
955 #: ../shell/ev-window.c:4295
957 msgstr "Markera _allt"
959 #: ../shell/ev-window.c:4297
963 #: ../shell/ev-window.c:4298
964 msgid "Find a word or phrase in the document"
965 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
967 #: ../shell/ev-window.c:4300
971 #: ../shell/ev-window.c:4302
972 msgid "Find Pre_vious"
973 msgstr "Sök _föregående"
975 #: ../shell/ev-window.c:4304
977 msgstr "_Verktygsrad"
979 #: ../shell/ev-window.c:4306
981 msgstr "Rotera _vänster"
983 #: ../shell/ev-window.c:4308
984 msgid "Rotate _Right"
985 msgstr "Rotera _höger"
987 #: ../shell/ev-window.c:4313
988 msgid "Enlarge the document"
989 msgstr "Förstora dokumentet"
991 #: ../shell/ev-window.c:4316
992 msgid "Shrink the document"
993 msgstr "Krymp dokumentet"
995 #: ../shell/ev-window.c:4318
999 #: ../shell/ev-window.c:4319
1000 msgid "Reload the document"
1001 msgstr "Läs om dokumentet"
1003 #: ../shell/ev-window.c:4322
1008 #: ../shell/ev-window.c:4326
1009 msgid "_Previous Page"
1010 msgstr "_Föregående sida"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4327
1013 msgid "Go to the previous page"
1014 msgstr "Gå till föregående sida"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4329
1018 msgstr "_Nästa sida"
1020 #: ../shell/ev-window.c:4330
1021 msgid "Go to the next page"
1022 msgstr "Gå till nästa sida"
1024 #: ../shell/ev-window.c:4332
1026 msgstr "_Första sidan"
1028 #: ../shell/ev-window.c:4333
1029 msgid "Go to the first page"
1030 msgstr "Gå till första sidan"
1032 #: ../shell/ev-window.c:4335
1034 msgstr "_Sista sidan"
1036 #: ../shell/ev-window.c:4336
1037 msgid "Go to the last page"
1038 msgstr "Gå till sista sidan"
1041 #: ../shell/ev-window.c:4340
1045 #: ../shell/ev-window.c:4343
1050 #: ../shell/ev-window.c:4347
1051 msgid "Leave Fullscreen"
1052 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4348
1055 msgid "Leave fullscreen mode"
1056 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4350
1059 msgid "Start Presentation"
1060 msgstr "Starta presentation"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4351
1063 msgid "Start a presentation"
1064 msgstr "Starta en presentation"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4405
1069 msgstr "_Verktygsrad"
1071 #: ../shell/ev-window.c:4406
1072 msgid "Show or hide the toolbar"
1073 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4408
1079 #: ../shell/ev-window.c:4409
1080 msgid "Show or hide the side pane"
1081 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4411
1085 msgstr "_Sammanhängande"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4412
1088 msgid "Show the entire document"
1089 msgstr "Visa hela dokumentet"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4414
1095 #: ../shell/ev-window.c:4415
1096 msgid "Show two pages at once"
1097 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4417
1103 #: ../shell/ev-window.c:4418
1104 msgid "Expand the window to fill the screen"
1105 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4420
1108 msgid "Pre_sentation"
1109 msgstr "Pre_sentation"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4421
1112 msgid "Run document as a presentation"
1113 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4423
1117 msgstr "_Bästa anpassning"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4424
1120 msgid "Make the current document fill the window"
1121 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4426
1124 msgid "Fit Page _Width"
1125 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4427
1128 msgid "Make the current document fill the window width"
1129 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4434
1134 msgstr "_Öppna länk"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4436
1140 #: ../shell/ev-window.c:4438
1141 msgid "Open in New _Window"
1142 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4440
1145 msgid "_Copy Link Address"
1146 msgstr "_Kopiera länkadress"
1148 #: ../shell/ev-window.c:4442
1149 msgid "_Save Image As..."
1150 msgstr "_Spara bild som..."
1152 #: ../shell/ev-window.c:4444
1154 msgstr "Kopiera _bild"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4483
1160 #: ../shell/ev-window.c:4484
1164 #: ../shell/ev-window.c:4495
1168 #: ../shell/ev-window.c:4497
1169 msgid "Adjust the zoom level"
1170 msgstr "Justera zoomnivån"
1172 #: ../shell/ev-window.c:4507
1176 #: ../shell/ev-window.c:4509
1180 # Denna måste testas
1181 #. translators: this is the history action
1182 #: ../shell/ev-window.c:4512
1183 msgid "Move across visited pages"
1184 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1186 #. translators: this is the label for toolbar button
1187 #: ../shell/ev-window.c:4542
1191 #. translators: this is the label for toolbar button
1192 #: ../shell/ev-window.c:4547
1196 #. translators: this is the label for toolbar button
1197 #: ../shell/ev-window.c:4551
1201 #. translators: this is the label for toolbar button
1202 #: ../shell/ev-window.c:4555
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:4563
1209 msgstr "Anpassa till bredd"
1211 #: ../shell/ev-window.c:4776
1212 msgid "Unable to open external link"
1213 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4946
1216 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1217 msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4982
1220 msgid "The image could not be saved."
1221 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1223 #: ../shell/ev-window.c:5014
1227 #: ../shell/ev-window.c:5073
1228 msgid "Unable to open attachment"
1229 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1231 #: ../shell/ev-window.c:5125
1232 msgid "The attachment could not be saved."
1233 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1235 #: ../shell/ev-window.c:5170
1236 msgid "Save Attachment"
1237 msgstr "Spara bilaga"
1239 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1241 msgid "%s - Password Required"
1242 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1244 #: ../shell/ev-utils.c:424
1245 msgid "By extension"
1246 msgstr "Efter filändelse"
1248 #: ../shell/main.c:58
1249 msgid "The page of the document to display."
1250 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1252 #: ../shell/main.c:58
1256 #: ../shell/main.c:59
1257 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1258 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1260 #: ../shell/main.c:60
1261 msgid "Run evince in presentation mode"
1262 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1264 #: ../shell/main.c:61
1265 msgid "Run evince as a previewer"
1266 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1268 #: ../shell/main.c:62
1269 msgid "The word or phrase to find in the document"
1270 msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet"
1272 #: ../shell/main.c:62
1276 #: ../shell/main.c:65
1280 #: ../shell/main.c:332
1281 msgid "GNOME Document Viewer"
1282 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1284 #: ../shell/main.c:392
1285 msgid "Evince Document Viewer"
1286 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1288 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1289 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1290 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1292 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1293 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1294 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1296 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1297 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1298 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1300 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1301 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1302 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1304 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1305 #~ msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1306 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1307 #~ msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\""
1308 #~ msgid "File _Format: %s"
1309 #~ msgstr "Fil_format: %s"
1310 #~ msgid "All Supported Files"
1311 #~ msgstr "Alla filer som stöds"
1312 #~ msgid "File Format"
1313 #~ msgstr "Filformat"
1314 #~ msgid "Extension(s)"
1315 #~ msgstr "Filändelse(r)"
1317 #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1318 #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1319 #~ "choose a file format from the list below."
1321 #~ "Programmet kände inte igen filformatet som du vill använda för \"%s\". "
1322 #~ "Försäkra dig om att du använder en känd filändelse för filen eller välj "
1323 #~ "ett filformat manuellt från nedanstående lista."
1324 #~ msgid "File format not recognized"
1325 #~ msgstr "Filformatet är inte känt"
1326 #~ msgid "PostScript Documents"
1327 #~ msgstr "Postscript-dokument"
1328 #~ msgid "PDF Documents"
1329 #~ msgstr "PDF-dokument"
1332 #~ msgid "DVI Documents"
1333 #~ msgstr "DVI-dokument"
1334 #~ msgid "Djvu Documents"
1335 #~ msgstr "Djvu-dokument"
1336 #~ msgid "Comic Books"
1337 #~ msgstr "Serietidningar"
1338 #~ msgid "Impress Slides"
1339 #~ msgstr "Impress-diabilder"
1340 #~ msgid "Error: %s"
1342 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1343 #~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
1344 #~ msgid "Open “%s”"
1345 #~ msgstr "Öppna \"%s\""
1350 #~ msgid "No document loaded."
1351 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1352 #~ msgid "Broken pipe."
1353 #~ msgstr "Brutet rör."
1354 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1355 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1356 #~ msgid "File is not readable."
1357 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1358 #~ msgid "Document loaded."
1359 #~ msgstr "Dokument inläst."
1360 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1361 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1362 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1363 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1364 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1365 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1366 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1367 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1368 #~ msgid "no pages selected\n"
1369 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1370 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1371 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1372 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1373 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1374 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1375 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1376 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1377 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1378 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1379 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1380 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1381 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1382 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1383 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1384 #~ msgid "no default font set yet\n"
1385 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1386 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1387 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1388 #~ msgid "enlarging stack\n"
1389 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1390 #~ msgid "stack underflow\n"
1391 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1392 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1393 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1394 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1395 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1396 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1397 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1398 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1399 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1400 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1401 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1402 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1404 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1405 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1406 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1407 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1408 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1409 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1410 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1411 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1412 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1413 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1414 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1415 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1416 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1417 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1418 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1419 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1420 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1421 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1422 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1423 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1424 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1425 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1426 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1427 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1428 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1429 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1430 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1432 #~ msgstr "anpassad"
1433 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1434 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1435 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1436 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1437 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1438 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1439 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1440 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1441 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1442 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1443 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1444 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1445 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1446 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1447 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1448 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1449 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1450 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1451 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1452 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1453 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1454 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1455 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1456 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1457 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1458 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1459 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1460 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1461 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1462 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1463 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1464 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1465 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1466 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1467 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1468 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1469 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1470 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1471 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1472 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1473 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1474 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1475 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1476 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1477 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1478 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1479 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1480 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1481 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1482 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1483 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1484 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1485 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1486 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1487 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1488 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1490 #~ msgstr "Kraschar"
1491 #~ msgid "%s: Error: "
1492 #~ msgstr "%s: Fel: "
1493 #~ msgid "%s: Warning: "
1494 #~ msgstr "%s: Varning: "
1497 #~ msgid "%s: Fatal: "
1498 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1500 #~ msgstr "Ödesdigert"
1501 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1502 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1503 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1504 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1505 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1506 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1507 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1508 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1509 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1510 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1511 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1512 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1513 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1514 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1515 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1516 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1517 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1518 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1519 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1520 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1521 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1522 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1523 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1524 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1525 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1526 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1527 #~ msgid "_Previous"
1528 #~ msgstr "_Föregående"
1532 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1535 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1536 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1537 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1538 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1539 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1542 #~ msgid "Show toolbar by default"
1543 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1545 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1546 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1547 #~ "toolbar not visible by default."
1549 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1550 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1551 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1552 #~ "synlig som standard."
1553 #~ msgid "Not found"
1554 #~ msgstr "Hittades inte"
1555 #~ msgid "Toolbar editor"
1556 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1557 #~ msgid "Properties..."
1558 #~ msgstr "Egenskaper..."
1559 #~ msgid "Default sidebar size"
1560 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1561 #~ msgid "Show sidebar by default"
1562 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1563 #~ msgid "Show statusbar by default"
1564 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1566 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1567 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1568 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1569 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1570 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1571 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1573 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1574 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1575 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1576 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1577 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1578 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1581 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1582 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1583 #~ "sidebar not visible by default"
1585 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1586 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1587 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1589 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1590 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1591 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1594 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1595 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1596 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1597 #~ "synlig som standard."
1598 #~ msgid "Unknown font type "
1599 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1600 #~ msgid "Unable to find glade file"
1601 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1603 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1606 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1608 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1609 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1610 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1611 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1612 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1613 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1614 #~ msgid "View the properties of this document"
1615 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1616 #~ msgid "Close this window"
1617 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1618 #~ msgid "Copy text from the document"
1619 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1620 #~ msgid "Select the entire page"
1621 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1622 #~ msgid "Customize the toolbar"
1623 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1624 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1625 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1626 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1627 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1628 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1629 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1630 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1631 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1632 #~ msgid "Scroll one page forward"
1633 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1634 #~ msgid "Scroll one page backward"
1635 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1636 #~ msgid "Go ten pages backward"
1637 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1638 #~ msgid "Go ten pages forward"
1639 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1640 #~ msgid "_Statusbar"
1641 #~ msgstr "_Statusrad"
1642 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1643 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1645 #~ msgstr "Författare:"
1649 #~ msgstr "Skapare:"
1650 #~ msgid "Keywords:"
1651 #~ msgstr "Nyckelord:"
1652 #~ msgid "Modified:"
1654 #~ msgid "Number of Pages:"
1655 #~ msgstr "Antal sidor:"
1656 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1657 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1658 #~ msgid "Number of pages:"
1659 #~ msgstr "Antal sidor:"
1660 #~ msgid "Optimized:"
1661 #~ msgstr "Optimerad:"
1662 #~ msgid "Producer:"
1663 #~ msgstr "Producent:"
1664 #~ msgid "Security:"
1665 #~ msgstr "Säkerhet:"
1671 #~ msgstr "%d av %d"
1672 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1673 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1674 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1675 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1677 #~ msgstr "Verktygsrad"
1678 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1679 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1680 #~ msgid "Show sidebar by default."
1681 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1682 #~ msgid "Show statusbar by default."
1683 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1684 #~ msgid "Show toolbar by default."
1685 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1686 #~ msgid "The default sidebar size."
1687 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1688 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1689 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1690 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1691 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1693 #~ msgstr "Många..."
1694 #~ msgid "Not so many..."
1695 #~ msgstr "Inte så många..."
1696 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1697 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1698 #~ msgid "Selection Caret"
1699 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1702 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1703 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1707 #~ msgstr "Zooma _in"
1708 #~ msgid "Zoom _Out"
1709 #~ msgstr "Zooma _ut"
1710 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1711 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1712 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1713 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1714 #~ msgid "Found on page %d"
1715 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1716 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1717 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1718 #~ msgid "Open a file"
1719 #~ msgstr "Öppna en fil"
1721 #~ msgstr "Skriv _ut"
1725 #~ msgstr "_Kopiera"
1726 #~ msgid "_Normal Size"
1727 #~ msgstr "_Normal storlek"
1728 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1729 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1730 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1731 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1734 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1735 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1739 #~ msgstr "Gå bakåt"
1746 #~ msgid "_Password"
1747 #~ msgstr "_Lösenord"
1748 #~ msgid "Password:"
1749 #~ msgstr "Lösenord:"
1750 #~ msgid "Password Required"
1751 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1752 #~ msgid "Bookmarks"
1753 #~ msgstr "Bokmärken"
1754 #~ msgid "Document viewer"
1755 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1756 #~ msgid "Upside Down"
1757 #~ msgstr "Uppochner"
1759 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1762 #~ msgid "Search..."
1764 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1765 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1766 #~ msgid "Display help for this application"
1767 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1768 #~ msgid "Statusbar"
1769 #~ msgstr "Statusrad"