1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
6 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
7 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
11 "Project-Id-Version: evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 10:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 10:39+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Filen är skadad."
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
32 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
34 msgstr "Serietidningar"
36 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
39 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
42 "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte "
45 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
46 msgid "Djvu Documents"
47 msgstr "Djvu-dokument"
49 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
51 msgid "File not available"
52 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
56 msgid "DVI document has incorrect format"
57 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
59 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
98 msgid "TrueType (CID)"
99 msgstr "Truetype (CID)"
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
102 msgid "Unknown font type"
103 msgstr "Okänd typsnittstyp"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
110 msgid "Embedded subset"
111 msgstr "Inbyggd delmängd"
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
119 msgstr "Inte inbyggd"
121 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
122 msgid "PDF Documents"
123 msgstr "PDF-dokument"
125 # Hmm, stämmer detta? FIXME
126 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
128 msgid "Remote files aren't supported"
129 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
131 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
133 msgid "Invalid document"
134 msgstr "Ogiltigt dokument"
137 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
139 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
140 msgid "Impress Slides"
141 msgstr "Impress-diabilder"
143 #: ../backend/impress/zip.c:53
147 #: ../backend/impress/zip.c:56
148 msgid "Not enough memory"
149 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
151 #: ../backend/impress/zip.c:59
152 msgid "Cannot find zip signature"
153 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
155 #: ../backend/impress/zip.c:62
156 msgid "Invalid zip file"
157 msgstr "Ogiltig zip-fil"
159 # Hmm, stämmer detta? FIXME
160 #: ../backend/impress/zip.c:65
161 msgid "Multi file zips are not supported"
162 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
164 #: ../backend/impress/zip.c:68
165 msgid "Cannot open the file"
166 msgstr "Kan inte öppna filen"
168 #: ../backend/impress/zip.c:71
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
172 #: ../backend/impress/zip.c:74
173 msgid "Cannot find file in the zip archive"
174 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
176 #: ../backend/impress/zip.c:77
177 msgid "Unknown error"
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
182 msgid "Failed to load document “%s”"
183 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
185 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
187 msgid "Failed to save document “%s”"
188 msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\""
190 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
191 msgid "PostScript Documents"
192 msgstr "Postscript-dokument"
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
196 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
197 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
202 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
204 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
206 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
207 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
212 msgid "Unknown MIME Type"
213 msgstr "Okänd MIME-typ"
215 # Hmm, stämmer detta? FIXME
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
218 msgid "File type %s (%s) is not supported"
219 msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte"
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
222 msgid "All Documents"
223 msgstr "Alla dokument"
225 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
234 msgid "Connect _anonymously"
235 msgstr "Anslut a_nonymt"
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
238 msgid "Connect as u_ser:"
239 msgstr "Anslut som använda_re:"
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
243 msgstr "_Användarnamn:"
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
250 #: ../data/evince-password.glade.h:4
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
255 msgid "_Forget password immediately"
256 msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart"
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
259 msgid "_Remember password until you logout"
260 msgstr "_Kom ihåg lösenordet tills du loggar ut"
262 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
263 msgid "_Remember forever"
264 msgstr "_Kom ihåg för alltid"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
268 msgid "File is not a valid .desktop file"
269 msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil."
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
273 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
274 msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
283 msgid "Application does not accept documents on command line"
284 msgstr "Programmet accepterar inte dokument via kommandoraden"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
288 msgid "Unrecognized launch option: %d"
289 msgstr "Okänd startflagga: %d"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
293 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
295 "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Länk\"-skrivbordsobjekt"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
299 msgid "Not a launchable item"
300 msgstr "Inte ett startbart objekt"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
303 msgid "Disable connection to session manager"
304 msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
307 msgid "Specify file containing saved configuration"
308 msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
315 msgid "Specify session management ID"
316 msgstr "Ange sessionshanterings-id"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
323 msgid "Session Management Options"
324 msgstr "Flaggor för sessionshantering"
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
327 msgid "Show Session Management options"
328 msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
330 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
331 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
332 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
333 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
334 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
335 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
340 msgstr "Visa \"_%s\""
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
343 msgid "_Move on Toolbar"
344 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
347 msgid "Move the selected item on the toolbar"
348 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
351 msgid "_Remove from Toolbar"
352 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
355 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
356 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
359 msgid "_Delete Toolbar"
360 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
363 msgid "Remove the selected toolbar"
364 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
370 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
371 msgid "Running in presentation mode"
372 msgstr "Kör i presentationsläge"
374 #. translators: this is the label for toolbar button
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719
377 msgstr "Bästa anpassning"
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
380 msgid "Fit Page Width"
381 msgstr "Anpassa till sidbredd"
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
424 #: ../shell/ev-window-title.c:132
426 msgid "Document Viewer"
427 msgstr "Dokumentvisare"
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
430 msgid "View multipage documents"
431 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
433 #: ../data/evince-password.glade.h:1
434 msgid "Password Entry"
435 msgstr "Lösenordsinmatning"
437 #: ../data/evince-password.glade.h:2
438 msgid "Remember password for this session"
439 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
441 #: ../data/evince-password.glade.h:3
442 msgid "Save password in keyring"
443 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
446 msgid "<b>Author:</b>"
447 msgstr "<b>Författare:</b>"
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
450 msgid "<b>Created:</b>"
451 msgstr "<b>Skapad:</b>"
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
454 msgid "<b>Creator:</b>"
455 msgstr "<b>Skapare:</b>"
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
458 msgid "<b>Format:</b>"
459 msgstr "<b>Format:</b>"
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
462 msgid "<b>Keywords:</b>"
463 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
466 msgid "<b>Modified:</b>"
467 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
470 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
471 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
474 msgid "<b>Optimized:</b>"
475 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
478 msgid "<b>Paper Size:</b>"
479 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
482 msgid "<b>Producer:</b>"
483 msgstr "<b>Producent:</b>"
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
486 msgid "<b>Security:</b>"
487 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
489 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
490 msgid "<b>Subject:</b>"
491 msgstr "<b>Ämne:</b>"
493 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
494 msgid "<b>Title:</b>"
495 msgstr "<b>Titel:</b>"
497 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
498 msgid "Override document restrictions"
499 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
501 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
502 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
504 "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera "
505 "eller att skriva ut."
507 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
515 #. Translate to the default units to use for presenting
516 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
517 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
518 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
519 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
526 #. Metric measurement (millimeters)
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
530 msgid "%.0f x %.0f mm"
531 msgstr "%.0f × %.0f mm"
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
535 msgid "%.2f x %.2f inch"
536 msgstr "%.2f × %.2f tum"
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
543 msgid "%s, Portrait (%s)"
544 msgstr "%s, Stående (%s)"
546 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
547 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
551 msgid "%s, Landscape (%s)"
552 msgstr "%s, Liggande (%s)"
554 #. Imperial measurement (inches)
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
557 msgid "%.2f x %.2f in"
558 msgstr "%.2f × %.2f tum"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:146
561 msgid "Search string"
564 #: ../shell/eggfindbar.c:147
565 msgid "The name of the string to be found"
566 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:160
569 msgid "Case sensitive"
570 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:161
573 msgid "TRUE for a case sensitive search"
574 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:168
577 msgid "Highlight color"
578 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
580 #: ../shell/eggfindbar.c:169
581 msgid "Color of highlight for all matches"
582 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:175
585 msgid "Current color"
586 msgstr "Aktuell färg"
588 #: ../shell/eggfindbar.c:176
589 msgid "Color of highlight for the current match"
590 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
592 #: ../shell/eggfindbar.c:309
596 #: ../shell/eggfindbar.c:318
597 msgid "Find Previous"
598 msgstr "Sök föregående"
600 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
601 msgid "Find previous occurrence of the search string"
602 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
604 #: ../shell/eggfindbar.c:331
608 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
609 msgid "Find next occurrence of the search string"
610 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
612 #: ../shell/eggfindbar.c:347
613 msgid "C_ase Sensitive"
614 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
616 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
617 msgid "Toggle case sensitive search"
618 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
620 #: ../shell/ev-jobs.c:962
622 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
623 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
625 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
626 msgid "Open a recently used document"
627 msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"
629 #: ../shell/ev-page-action.c:76
634 # Borde buggrapporteras.
636 #: ../shell/ev-page-action.c:78
641 #: ../shell/ev-password.c:88
642 msgid "Password required"
643 msgstr "Lösenord krävs"
645 #: ../shell/ev-password.c:89
648 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
650 "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
652 #: ../shell/ev-password.c:154
653 msgid "Enter password"
654 msgstr "Ange lösenord"
656 #: ../shell/ev-password.c:260
658 msgid "Password for document %s"
659 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
661 #: ../shell/ev-password.c:347
662 msgid "Incorrect password"
663 msgstr "Felaktigt lösenord"
665 #: ../shell/ev-password-view.c:112
667 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
669 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
671 #: ../shell/ev-password-view.c:121
672 msgid "_Unlock Document"
673 msgstr "_Lås upp dokument"
675 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
679 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
683 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
687 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
691 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
693 msgid "Gathering font information... %3d%%"
694 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
696 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
700 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
704 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
708 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
712 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
714 msgstr "Miniatyrbilder"
716 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
720 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
724 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
725 msgid "Scroll View Up"
726 msgstr "Rulla vy upp"
728 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
729 msgid "Scroll View Down"
730 msgstr "Rulla vy ned"
732 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
733 msgid "Document View"
736 #: ../shell/ev-view.c:1437
737 msgid "Go to first page"
738 msgstr "Gå till första sidan"
740 #: ../shell/ev-view.c:1439
741 msgid "Go to previous page"
742 msgstr "Gå till föregående sida"
744 #: ../shell/ev-view.c:1441
745 msgid "Go to next page"
746 msgstr "Gå till nästa sida"
748 #: ../shell/ev-view.c:1443
749 msgid "Go to last page"
750 msgstr "Gå till sista sidan"
752 #: ../shell/ev-view.c:1445
754 msgstr "Gå till sidan"
756 #: ../shell/ev-view.c:1447
760 #: ../shell/ev-view.c:1475
762 msgid "Go to page %s"
763 msgstr "Gå till sida %s"
765 #: ../shell/ev-view.c:1481
767 msgid "Go to %s on file “%s”"
768 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
770 #: ../shell/ev-view.c:1484
772 msgid "Go to file “%s”"
773 msgstr "Gå till filen \"%s\""
775 #: ../shell/ev-view.c:1492
780 #: ../shell/ev-view.c:2444
781 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
782 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
784 #: ../shell/ev-view.c:3368
785 msgid "Jump to page:"
786 msgstr "Gå till sidan:"
788 #: ../shell/ev-window.c:790
791 msgstr "Sida %s - %s"
793 #: ../shell/ev-window.c:792
798 #: ../shell/ev-window.c:1201
799 msgid "The document contains no pages"
800 msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor"
802 #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
803 msgid "Unable to open document"
804 msgstr "Kan inte öppna dokument"
806 #: ../shell/ev-window.c:1697
807 msgid "Open Document"
808 msgstr "Öppna dokument"
810 #: ../shell/ev-window.c:1758
812 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
813 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
815 #: ../shell/ev-window.c:1787
816 msgid "Cannot open a copy."
817 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
819 #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
821 msgid "The file could not be saved as “%s”."
822 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
824 #: ../shell/ev-window.c:2126
826 msgstr "Spara en kopia"
828 #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
829 msgid "Failed to print document"
830 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
832 #: ../shell/ev-window.c:2412
833 msgid "Printing is not supported on this printer."
834 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
836 #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
840 #: ../shell/ev-window.c:3205
841 msgid "Toolbar Editor"
842 msgstr "Verktygsradsredigerare"
844 #: ../shell/ev-window.c:3747
848 "Using poppler %s (%s)"
851 "Använder poppler %s (%s)"
853 #: ../shell/ev-window.c:3775
855 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
856 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
857 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
860 "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
861 "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
862 "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
864 #: ../shell/ev-window.c:3779
866 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
867 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
868 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
871 "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
872 "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
873 "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
874 "ytterligare information.\n"
876 #: ../shell/ev-window.c:3783
878 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
879 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
880 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
882 "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
883 "Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
884 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
886 #: ../shell/ev-window.c:3807
890 #: ../shell/ev-window.c:3810
891 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
892 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
894 #: ../shell/ev-window.c:3816
895 msgid "translator-credits"
900 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
901 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
903 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
904 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
905 #. contains plural cases.
906 #: ../shell/ev-window.c:4032
908 msgid "%d found on this page"
909 msgid_plural "%d found on this page"
910 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
911 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
913 #: ../shell/ev-window.c:4040
915 msgid "%3d%% remaining to search"
916 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
918 #: ../shell/ev-window.c:4423
922 #: ../shell/ev-window.c:4424
926 #: ../shell/ev-window.c:4425
930 #: ../shell/ev-window.c:4426
934 #: ../shell/ev-window.c:4427
939 #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
940 #: ../shell/ev-window.c:4681
944 #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
945 msgid "Open an existing document"
946 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
948 #: ../shell/ev-window.c:4433
950 msgstr "Öppna _en kopia"
952 #: ../shell/ev-window.c:4434
953 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
954 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
956 #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
957 msgid "_Save a Copy..."
958 msgstr "_Spara en kopia..."
960 #: ../shell/ev-window.c:4437
961 msgid "Save a copy of the current document"
962 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
964 #: ../shell/ev-window.c:4439
965 msgid "Print Set_up..."
966 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
968 #: ../shell/ev-window.c:4440
969 msgid "Setup the page settings for printing"
970 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
972 #: ../shell/ev-window.c:4442
974 msgstr "Skriv _ut..."
976 #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
977 msgid "Print this document"
978 msgstr "Skriv ut detta dokument"
980 #: ../shell/ev-window.c:4445
984 #: ../shell/ev-window.c:4453
986 msgstr "Markera _allt"
988 #: ../shell/ev-window.c:4455
992 #: ../shell/ev-window.c:4456
993 msgid "Find a word or phrase in the document"
994 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
996 #: ../shell/ev-window.c:4458
1000 #: ../shell/ev-window.c:4460
1001 msgid "Find Pre_vious"
1002 msgstr "Sök _föregående"
1004 #: ../shell/ev-window.c:4462
1006 msgstr "_Verktygsrad"
1008 #: ../shell/ev-window.c:4464
1009 msgid "Rotate _Left"
1010 msgstr "Rotera _vänster"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4466
1013 msgid "Rotate _Right"
1014 msgstr "Rotera _höger"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4471
1017 msgid "Enlarge the document"
1018 msgstr "Förstora dokumentet"
1020 #: ../shell/ev-window.c:4474
1021 msgid "Shrink the document"
1022 msgstr "Krymp dokumentet"
1024 #: ../shell/ev-window.c:4476
1028 #: ../shell/ev-window.c:4477
1029 msgid "Reload the document"
1030 msgstr "Läs om dokumentet"
1032 #: ../shell/ev-window.c:4480
1037 #: ../shell/ev-window.c:4484
1038 msgid "_Previous Page"
1039 msgstr "_Föregående sida"
1041 #: ../shell/ev-window.c:4485
1042 msgid "Go to the previous page"
1043 msgstr "Gå till föregående sida"
1045 #: ../shell/ev-window.c:4487
1047 msgstr "_Nästa sida"
1049 #: ../shell/ev-window.c:4488
1050 msgid "Go to the next page"
1051 msgstr "Gå till nästa sida"
1053 #: ../shell/ev-window.c:4490
1055 msgstr "_Första sidan"
1057 #: ../shell/ev-window.c:4491
1058 msgid "Go to the first page"
1059 msgstr "Gå till första sidan"
1061 #: ../shell/ev-window.c:4493
1063 msgstr "_Sista sidan"
1065 #: ../shell/ev-window.c:4494
1066 msgid "Go to the last page"
1067 msgstr "Gå till sista sidan"
1070 #: ../shell/ev-window.c:4498
1074 #: ../shell/ev-window.c:4501
1079 #: ../shell/ev-window.c:4505
1080 msgid "Leave Fullscreen"
1081 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4506
1084 msgid "Leave fullscreen mode"
1085 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4508
1088 msgid "Start Presentation"
1089 msgstr "Starta presentation"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4509
1092 msgid "Start a presentation"
1093 msgstr "Starta en presentation"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4565
1098 msgstr "_Verktygsrad"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4566
1101 msgid "Show or hide the toolbar"
1102 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4568
1108 #: ../shell/ev-window.c:4569
1109 msgid "Show or hide the side pane"
1110 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4571
1114 msgstr "_Sammanhängande"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4572
1117 msgid "Show the entire document"
1118 msgstr "Visa hela dokumentet"
1120 #: ../shell/ev-window.c:4574
1124 #: ../shell/ev-window.c:4575
1125 msgid "Show two pages at once"
1126 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1128 #: ../shell/ev-window.c:4577
1132 #: ../shell/ev-window.c:4578
1133 msgid "Expand the window to fill the screen"
1134 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4580
1137 msgid "Pre_sentation"
1138 msgstr "Pre_sentation"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4581
1141 msgid "Run document as a presentation"
1142 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4583
1146 msgstr "_Bästa anpassning"
1148 #: ../shell/ev-window.c:4584
1149 msgid "Make the current document fill the window"
1150 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4586
1153 msgid "Fit Page _Width"
1154 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4587
1157 msgid "Make the current document fill the window width"
1158 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4594
1163 msgstr "_Öppna länk"
1165 #: ../shell/ev-window.c:4596
1169 #: ../shell/ev-window.c:4598
1170 msgid "Open in New _Window"
1171 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4600
1174 msgid "_Copy Link Address"
1175 msgstr "_Kopiera länkadress"
1177 #: ../shell/ev-window.c:4602
1178 msgid "_Save Image As..."
1179 msgstr "_Spara bild som..."
1181 #: ../shell/ev-window.c:4604
1183 msgstr "Kopiera _bild"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4643
1189 #: ../shell/ev-window.c:4644
1193 #: ../shell/ev-window.c:4655
1197 #: ../shell/ev-window.c:4657
1198 msgid "Adjust the zoom level"
1199 msgstr "Justera zoomnivån"
1201 #: ../shell/ev-window.c:4667
1205 #: ../shell/ev-window.c:4669
1209 # Denna måste testas
1210 #. translators: this is the history action
1211 #: ../shell/ev-window.c:4672
1212 msgid "Move across visited pages"
1213 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1215 #. translators: this is the label for toolbar button
1216 #: ../shell/ev-window.c:4702
1220 #. translators: this is the label for toolbar button
1221 #: ../shell/ev-window.c:4707
1225 #. translators: this is the label for toolbar button
1226 #: ../shell/ev-window.c:4711
1230 #. translators: this is the label for toolbar button
1231 #: ../shell/ev-window.c:4715
1235 #. translators: this is the label for toolbar button
1236 #: ../shell/ev-window.c:4723
1238 msgstr "Anpassa till bredd"
1240 #: ../shell/ev-window.c:4928
1241 msgid "Unable to open external link"
1242 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5089
1245 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1246 msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i"
1248 #: ../shell/ev-window.c:5129
1249 msgid "The image could not be saved."
1250 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1252 #: ../shell/ev-window.c:5161
1256 #: ../shell/ev-window.c:5220
1257 msgid "Unable to open attachment"
1258 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5272
1261 msgid "The attachment could not be saved."
1262 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1264 #: ../shell/ev-window.c:5317
1265 msgid "Save Attachment"
1266 msgstr "Spara bilaga"
1268 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1270 msgid "%s - Password Required"
1271 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1273 #: ../shell/ev-utils.c:330
1274 msgid "By extension"
1275 msgstr "Efter filändelse"
1277 #: ../shell/main.c:52
1278 msgid "The page of the document to display."
1279 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1281 #: ../shell/main.c:52
1285 #: ../shell/main.c:53
1286 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1287 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1289 #: ../shell/main.c:54
1290 msgid "Run evince in presentation mode"
1291 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1293 #: ../shell/main.c:55
1294 msgid "Run evince as a previewer"
1295 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1297 #: ../shell/main.c:56
1298 msgid "The word or phrase to find in the document"
1299 msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet"
1301 #: ../shell/main.c:56
1305 #: ../shell/main.c:59
1309 #: ../shell/main.c:325
1310 msgid "GNOME Document Viewer"
1311 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1313 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1315 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1316 "creation of new thumbnails"
1318 "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder "
1319 "och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1321 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1322 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1323 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1325 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1326 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1327 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1329 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1331 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1332 "thumbnailer documentation for more information."
1334 "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-"
1335 "dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer "
1338 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1339 #~ msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1341 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1342 #~ msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
1359 #~ msgid "Statement"
1360 #~ msgstr "Uttalande"
1362 #~ msgid "Executive"
1363 #~ msgstr "Executive"
1398 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1399 #~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
1402 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1405 #~ "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades "
1406 #~ "inte i sökvägen"
1408 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1409 #~ msgstr "Inkapslad Postscript"
1411 #~ msgid "PostScript"
1412 #~ msgstr "Postscript"
1414 #~ msgid "Interpreter failed."
1415 #~ msgstr "Tolk misslyckades."
1417 #~ msgid "Failed to get info for document"
1418 #~ msgstr "Misslyckades med att få information för dokument"
1420 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1421 #~ msgstr "Generering av PDF stöds inte"
1424 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1425 #~ "requires a PostScript printer driver."
1427 #~ "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. "
1428 #~ "Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
1433 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1434 #~ msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1436 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1437 #~ msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\""
1439 #~ msgid "File _Format: %s"
1440 #~ msgstr "Fil_format: %s"
1442 #~ msgid "All Supported Files"
1443 #~ msgstr "Alla filer som stöds"
1445 #~ msgid "File Format"
1446 #~ msgstr "Filformat"
1448 #~ msgid "Extension(s)"
1449 #~ msgstr "Filändelse(r)"
1452 #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1453 #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1454 #~ "choose a file format from the list below."
1456 #~ "Programmet kände inte igen filformatet som du vill använda för \"%s\". "
1457 #~ "Försäkra dig om att du använder en känd filändelse för filen eller välj "
1458 #~ "ett filformat manuellt från nedanstående lista."
1460 #~ msgid "File format not recognized"
1461 #~ msgstr "Filformatet är inte känt"
1466 #~ msgid "Error: %s"
1469 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1470 #~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
1472 #~ msgid "Open “%s”"
1473 #~ msgstr "Öppna \"%s\""
1481 #~ msgid "No document loaded."
1482 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1484 #~ msgid "Broken pipe."
1485 #~ msgstr "Brutet rör."
1487 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1488 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1490 #~ msgid "File is not readable."
1491 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1493 #~ msgid "Document loaded."
1494 #~ msgstr "Dokument inläst."
1496 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1497 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1499 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1500 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1502 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1503 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1505 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1506 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1508 #~ msgid "no pages selected\n"
1509 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1511 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1512 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1514 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1515 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1517 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1518 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1520 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1521 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1523 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1524 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1526 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1527 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1529 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1530 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1532 #~ msgid "no default font set yet\n"
1533 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1535 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1536 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1538 #~ msgid "enlarging stack\n"
1539 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1541 #~ msgid "stack underflow\n"
1542 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1544 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1545 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1547 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1548 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1550 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1551 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1553 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1554 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1556 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1557 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1559 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1561 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1563 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1564 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1566 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1567 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1569 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1570 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1572 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1573 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1575 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1576 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1578 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1579 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1581 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1582 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1584 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1585 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1587 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1588 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1590 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1591 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1593 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1594 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1596 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1597 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1599 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1600 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1603 #~ msgstr "anpassad"
1605 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1606 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1608 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1609 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1611 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1612 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1614 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1615 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1617 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1618 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1620 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1621 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1623 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1624 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1626 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1627 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1629 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1630 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1632 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1633 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1635 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1636 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1638 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1639 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1641 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1642 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1644 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1645 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1647 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1648 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1650 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1651 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1653 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1654 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1656 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1657 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1659 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1660 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1662 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1663 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1665 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1666 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1668 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1669 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1671 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1672 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1674 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1675 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1677 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1678 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1680 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1681 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1683 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1684 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1686 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1687 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1690 #~ msgstr "Kraschar"
1692 #~ msgid "%s: Error: "
1693 #~ msgstr "%s: Fel: "
1695 #~ msgid "%s: Warning: "
1696 #~ msgstr "%s: Varning: "
1701 #~ msgid "%s: Fatal: "
1702 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1705 #~ msgstr "Ödesdigert"
1707 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1708 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1710 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1711 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1713 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1714 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1716 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1717 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1719 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1720 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1722 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1723 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1725 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1726 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1728 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1729 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1731 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1732 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1734 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1735 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1737 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1738 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1740 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1741 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1743 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1744 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1746 #~ msgid "_Previous"
1747 #~ msgstr "_Föregående"
1753 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1756 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1758 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1759 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1761 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1762 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1767 #~ msgid "Show toolbar by default"
1768 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1771 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1772 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1773 #~ "toolbar not visible by default."
1775 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1776 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1777 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1778 #~ "synlig som standard."
1780 #~ msgid "Not found"
1781 #~ msgstr "Hittades inte"
1783 #~ msgid "Toolbar editor"
1784 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1786 #~ msgid "Properties..."
1787 #~ msgstr "Egenskaper..."
1789 #~ msgid "Default sidebar size"
1790 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1792 #~ msgid "Show sidebar by default"
1793 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1795 #~ msgid "Show statusbar by default"
1796 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1799 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1800 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1801 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1802 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1803 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1804 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1806 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1807 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1808 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1809 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1810 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1811 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1815 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1816 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1817 #~ "sidebar not visible by default"
1819 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1820 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1821 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1824 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1825 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1826 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1829 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1830 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1831 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1832 #~ "synlig som standard."
1834 #~ msgid "Unknown font type "
1835 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1837 #~ msgid "Unable to find glade file"
1838 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1841 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1844 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1847 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1848 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1850 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1851 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1853 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1854 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1856 #~ msgid "View the properties of this document"
1857 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1859 #~ msgid "Close this window"
1860 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1862 #~ msgid "Copy text from the document"
1863 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1865 #~ msgid "Select the entire page"
1866 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1868 #~ msgid "Customize the toolbar"
1869 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1871 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1872 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1874 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1875 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1877 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1878 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1880 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1881 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1883 #~ msgid "Scroll one page forward"
1884 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1886 #~ msgid "Scroll one page backward"
1887 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1889 #~ msgid "Go ten pages backward"
1890 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1892 #~ msgid "Go ten pages forward"
1893 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1895 #~ msgid "_Statusbar"
1896 #~ msgstr "_Statusrad"
1898 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1899 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1902 #~ msgstr "Författare:"
1908 #~ msgstr "Skapare:"
1910 #~ msgid "Keywords:"
1911 #~ msgstr "Nyckelord:"
1913 #~ msgid "Modified:"
1916 #~ msgid "Number of Pages:"
1917 #~ msgstr "Antal sidor:"
1919 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1920 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1922 #~ msgid "Number of pages:"
1923 #~ msgstr "Antal sidor:"
1925 #~ msgid "Optimized:"
1926 #~ msgstr "Optimerad:"
1928 #~ msgid "Producer:"
1929 #~ msgstr "Producent:"
1931 #~ msgid "Security:"
1932 #~ msgstr "Säkerhet:"
1941 #~ msgstr "%d av %d"
1943 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1944 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1946 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1947 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1950 #~ msgstr "Verktygsrad"
1952 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1953 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1955 #~ msgid "Show sidebar by default."
1956 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1958 #~ msgid "Show statusbar by default."
1959 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1961 #~ msgid "Show toolbar by default."
1962 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1964 #~ msgid "The default sidebar size."
1965 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1967 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1968 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1970 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1971 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1974 #~ msgstr "Många..."
1976 #~ msgid "Not so many..."
1977 #~ msgstr "Inte så många..."
1979 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1980 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1982 #~ msgid "Selection Caret"
1983 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1988 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1989 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1995 #~ msgstr "Zooma _in"
1997 #~ msgid "Zoom _Out"
1998 #~ msgstr "Zooma _ut"
2000 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2001 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
2003 #~ msgid "Found on page %d"
2004 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
2006 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2007 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
2009 #~ msgid "Open a file"
2010 #~ msgstr "Öppna en fil"
2013 #~ msgstr "Skriv _ut"
2019 #~ msgstr "_Kopiera"
2021 #~ msgid "_Normal Size"
2022 #~ msgstr "_Normal storlek"
2024 #~ msgid "Zoom to the normal size"
2025 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
2027 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
2028 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
2033 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
2034 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
2040 #~ msgstr "Gå bakåt"
2051 #~ msgid "_Password"
2052 #~ msgstr "_Lösenord"
2054 #~ msgid "Password:"
2055 #~ msgstr "Lösenord:"
2057 #~ msgid "Password Required"
2058 #~ msgstr "Lösenord krävs"
2060 #~ msgid "Bookmarks"
2061 #~ msgstr "Bokmärken"
2063 #~ msgid "Document viewer"
2064 #~ msgstr "Dokumentvisare"
2066 #~ msgid "Upside Down"
2067 #~ msgstr "Uppochner"
2070 #~ msgstr "Liggande uppochner"
2075 #~ msgid "Search..."
2078 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
2079 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
2081 #~ msgid "Display help for this application"
2082 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
2084 #~ msgid "Statusbar"
2085 #~ msgstr "Statusrad"