1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
6 # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-01-14 01:04+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-01-18 00:24+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Filen är skadad."
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
33 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
34 msgid "File not available"
35 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
38 msgid "DVI document has incorrect format"
39 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
42 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
43 msgid "unexpected EOF\n"
44 msgstr "oväntat filslut\n"
46 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
48 msgid "could not load font `%s'\n"
49 msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
51 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
53 msgid "could not reload `%s'\n"
54 msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
56 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
58 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
59 msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
61 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
62 msgid "no pages selected\n"
63 msgstr "inga sidor valda\n"
65 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
67 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
68 msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
70 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
72 msgid "%s: vf macro had errors\n"
73 msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
75 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
77 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
78 msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
80 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
82 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
83 msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
85 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
87 msgid "%s: page %d out of range\n"
88 msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
90 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
92 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
93 msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
95 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
96 msgid "stack not empty at end of page\n"
97 msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
99 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
100 msgid "no default font set yet\n"
101 msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
103 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
105 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
106 msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
108 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
109 msgid "enlarging stack\n"
110 msgstr "förstorar stack\n"
112 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
113 msgid "stack underflow\n"
114 msgstr "underflöde i stack\n"
116 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501
117 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
119 msgid "font %d is not defined\n"
120 msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
122 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
124 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
125 msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
127 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
129 msgid "unexpected opcode %d\n"
130 msgstr "oväntad opcode %d\n"
132 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
134 msgid "undefined opcode %d\n"
135 msgstr "odefinierad opcode %d\n"
137 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/font.c:471
139 msgid "%s: no fonts defined\n"
140 msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
142 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
144 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
145 msgstr "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
147 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
149 msgid "%s: could not load fontmap\n"
150 msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
152 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
154 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
155 msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
157 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
159 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
160 msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
162 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:112
164 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
165 msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
167 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:210
169 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
170 msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
172 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:226
174 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
175 msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
177 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:289
179 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
180 msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
182 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:325
184 msgid "%s: junk in postamble\n"
185 msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
187 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:362
189 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
190 msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
192 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
194 msgid "invalid page specification `%s'\n"
195 msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
197 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
198 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
199 msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
201 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
202 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
203 msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
205 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
206 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
207 msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
209 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:103
210 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:110
214 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
215 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
216 msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
218 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:362
220 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
221 msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
223 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:419
225 msgid "%s: unexpected preamble\n"
226 msgstr "%s: oväntad ingress\n"
228 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:502
230 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
231 msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
233 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:508
234 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
235 msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
237 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:525
239 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
240 msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
242 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
244 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
245 msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
247 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
249 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
250 msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
252 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
254 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
255 msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
257 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
259 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
260 msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
262 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/special.c:242
264 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
265 msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
267 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:186
268 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
269 msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
271 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:214
273 msgid "%s: could not encode font\n"
274 msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
276 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:452
278 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
279 msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
281 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
283 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
284 msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
286 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
288 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
289 msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
291 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
293 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
294 msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
296 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230
297 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
299 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
300 msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
302 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290
303 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
305 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
306 msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
308 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:150
310 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
311 msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
313 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:158
315 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
316 msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
318 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:167
320 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
321 msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
323 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:200
325 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
326 msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
328 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:213
330 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
331 msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
333 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:220
335 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
336 msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
338 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:239
340 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
341 msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
343 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:264
345 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
346 msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
348 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:324
350 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
351 msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
353 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:148
357 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:158
362 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:165
366 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:174
368 msgid "%s: Warning: "
369 msgstr "%s: Varning: "
371 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:181
375 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:190
378 msgstr "%s: Ödesdigert: "
380 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:197
384 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:211
386 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
387 msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
389 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:221
390 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
391 msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
393 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
395 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
396 msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
398 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:233
399 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
400 msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
402 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:235
404 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
405 msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
407 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:239
409 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
410 msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
412 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:247
413 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
414 msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
416 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:81
418 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
419 msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
421 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:129
423 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
424 msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
426 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:179
428 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
429 msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
431 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:202
433 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
434 msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
436 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:228
438 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
439 msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
441 #. translators: this is the document security state
442 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
446 #. translators: this is the document security state
447 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
451 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
455 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
459 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
463 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
467 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
471 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
472 msgid "Type 1C (CID)"
473 msgstr "Typ 1C (CID)"
475 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
476 msgid "TrueType (CID)"
477 msgstr "Truetype (CID)"
479 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
480 msgid "Unknown font type"
481 msgstr "Okänd typsnittstyp"
483 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
487 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
488 msgid "Embedded subset"
489 msgstr "Inbyggd delmängd"
491 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
495 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
497 msgstr "Inte inbyggd"
499 #: ../backend/impress/zip.c:50
503 #: ../backend/impress/zip.c:53
504 msgid "Not enough memory"
505 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
507 #: ../backend/impress/zip.c:56
508 msgid "Cannot find zip signature"
509 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
511 #: ../backend/impress/zip.c:59
512 msgid "Invalid zip file"
513 msgstr "Ogiltig zip-fil"
515 # Hmm, stämmer detta? FIXME
516 #: ../backend/impress/zip.c:62
517 msgid "Multi file zips are not supported"
518 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
520 #: ../backend/impress/zip.c:65
521 msgid "Cannot open the file"
522 msgstr "Kan inte öppna filen"
524 #: ../backend/impress/zip.c:68
525 msgid "Cannot read data from file"
526 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
528 #: ../backend/impress/zip.c:71
529 msgid "Cannot find file in the zip archive"
530 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
532 #: ../backend/impress/zip.c:74
533 msgid "Unknown error"
536 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
540 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
544 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
548 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
552 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
556 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
560 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
564 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
568 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
572 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
576 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
580 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
584 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
588 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
592 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
596 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
600 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
604 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
608 #: ../backend/ps/ps-document.c:135
609 msgid "No document loaded."
610 msgstr "Inget dokument är inläst."
612 #: ../backend/ps/ps-document.c:563
616 #: ../backend/ps/ps-document.c:749
617 msgid "Interpreter failed."
618 msgstr "Tolk misslyckades."
620 #: ../backend/ps/ps-document.c:875
622 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
623 msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
625 #: ../backend/ps/ps-document.c:933
627 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
628 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\".\n"
630 #: ../backend/ps/ps-document.c:938
631 msgid "File is not readable."
632 msgstr "Filen är inte läsbar."
634 #: ../backend/ps/ps-document.c:958
635 msgid "Document loaded."
636 msgstr "Dokument inläst."
638 #: ../backend/ps/ps-document.c:1059
640 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
641 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
643 #: ../backend/ps/ps-document.c:1071
645 msgid "Failed to load document “%s”"
646 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
648 #: ../backend/ps/ps-document.c:1247
649 msgid "Encapsulated PostScript"
650 msgstr "Inkapslad Postscript"
652 #: ../backend/ps/ps-document.c:1248
656 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303
657 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316
659 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
660 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
662 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
664 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
665 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
667 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
669 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
670 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
672 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276
673 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340
674 msgid "Unknown MIME Type"
675 msgstr "Okänd MIME-typ"
677 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287
679 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
680 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
682 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
683 msgid "All Documents"
684 msgstr "Alla dokument"
686 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
687 msgid "PostScript Documents"
688 msgstr "Postscript-dokument"
690 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399
691 msgid "PDF Documents"
692 msgstr "PDF-dokument"
694 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409
695 #: ../shell/ev-window.c:4388
699 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419
700 msgid "DVI Documents"
701 msgstr "DVI-dokument"
703 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429
704 msgid "Djvu Documents"
705 msgstr "Djvu-dokument"
707 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
709 msgstr "Serietidningar"
711 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449
712 msgid "Impress Slides"
713 msgstr "Impress-diabilder"
715 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
719 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
722 msgstr "Öppna \"%s\""
724 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
725 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
729 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
730 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
731 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
732 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
733 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
734 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
736 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
739 msgstr "Visa \"_%s\""
741 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
742 msgid "_Move on Toolbar"
743 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
745 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
746 msgid "Move the selected item on the toolbar"
747 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
749 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
750 msgid "_Remove from Toolbar"
751 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
753 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
754 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
755 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
757 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
758 msgid "_Delete Toolbar"
759 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
761 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
762 msgid "Remove the selected toolbar"
763 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
765 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
769 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
770 msgid "Running in presentation mode"
771 msgstr "Kör i presentationsläge"
773 #. translators: this is the label for toolbar button
774 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
775 #: ../shell/ev-window.c:4048
777 msgstr "Bästa anpassning"
779 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
780 msgid "Fit Page Width"
781 msgstr "Anpassa till sidbredd"
783 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
787 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
791 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
795 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
799 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
803 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
807 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
811 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
815 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
819 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
820 #: ../shell/ev-window.c:3217
821 #: ../shell/ev-window-title.c:127
822 msgid "Document Viewer"
823 msgstr "Dokumentvisare"
825 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
826 msgid "View multipage documents"
827 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
829 #: ../data/evince-password.glade.h:1
830 msgid "Password Entry"
831 msgstr "Lösenordsinmatning"
833 #: ../data/evince-password.glade.h:2
834 msgid "Remember password for this session"
835 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
837 #: ../data/evince-password.glade.h:3
838 msgid "Save password in keyring"
839 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
841 #: ../data/evince-password.glade.h:4
845 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
846 msgid "<b>Author:</b>"
847 msgstr "<b>Författare:</b>"
849 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
850 msgid "<b>Created:</b>"
851 msgstr "<b>Skapad:</b>"
853 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
854 msgid "<b>Creator:</b>"
855 msgstr "<b>Skapare:</b>"
857 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
858 msgid "<b>Format:</b>"
859 msgstr "<b>Format:</b>"
861 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
862 msgid "<b>Keywords:</b>"
863 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
865 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
866 msgid "<b>Modified:</b>"
867 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
869 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
870 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
871 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
873 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
874 msgid "<b>Optimized:</b>"
875 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
877 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
878 msgid "<b>Paper Size:</b>"
879 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
881 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
882 msgid "<b>Producer:</b>"
883 msgstr "<b>Producent:</b>"
885 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
886 msgid "<b>Security:</b>"
887 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
889 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
890 msgid "<b>Subject:</b>"
891 msgstr "<b>Ämne:</b>"
893 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
894 msgid "<b>Title:</b>"
895 msgstr "<b>Titel:</b>"
897 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
898 msgid "Override document restrictions"
899 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
901 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
902 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
903 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
905 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
909 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
913 #. Translate to the default units to use for presenting
914 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
915 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
916 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
917 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
919 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
923 #. Imperial measurement (inches)
924 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
926 msgid "%.2f x %.2f in"
927 msgstr "%.2f × %.2f tum"
929 #. Metric measurement (millimeters)
930 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
932 msgid "%.0f x %.0f mm"
933 msgstr "%.0f × %.0f mm"
935 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
936 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
937 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
939 msgid "%s, Portrait (%s)"
940 msgstr "%s, Stående (%s)"
942 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
943 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
944 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
946 msgid "%s, Landscape (%s)"
947 msgstr "%s, Liggande (%s)"
949 #: ../shell/eggfindbar.c:157
950 msgid "Search string"
953 #: ../shell/eggfindbar.c:158
954 msgid "The name of the string to be found"
955 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
957 #: ../shell/eggfindbar.c:171
958 msgid "Case sensitive"
959 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
961 #: ../shell/eggfindbar.c:172
962 msgid "TRUE for a case sensitive search"
963 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
965 #: ../shell/eggfindbar.c:179
966 msgid "Highlight color"
967 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
969 #: ../shell/eggfindbar.c:180
970 msgid "Color of highlight for all matches"
971 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
973 #: ../shell/eggfindbar.c:186
974 msgid "Current color"
975 msgstr "Aktuell färg"
977 #: ../shell/eggfindbar.c:187
978 msgid "Color of highlight for the current match"
979 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
981 #: ../shell/eggfindbar.c:320
985 #: ../shell/eggfindbar.c:329
986 msgid "Find Previous"
987 msgstr "Sök föregående"
989 #: ../shell/eggfindbar.c:332
990 msgid "Find previous occurrence of the search string"
991 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
993 #: ../shell/eggfindbar.c:337
997 #: ../shell/eggfindbar.c:340
998 msgid "Find next occurrence of the search string"
999 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
1001 #: ../shell/eggfindbar.c:348
1002 msgid "C_ase Sensitive"
1003 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
1005 #: ../shell/eggfindbar.c:351
1006 msgid "Toggle case sensitive search"
1007 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
1009 #: ../shell/ev-history.c:172
1014 #: ../shell/ev-page-action.c:77
1019 # Borde buggrapporteras.
1021 #: ../shell/ev-page-action.c:79
1026 #: ../shell/ev-password.c:83
1027 msgid "Password required"
1028 msgstr "Lösenord krävs"
1030 #: ../shell/ev-password.c:84
1032 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1033 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1035 #: ../shell/ev-password.c:149
1036 msgid "Enter password"
1037 msgstr "Ange lösenord"
1039 #: ../shell/ev-password.c:252
1041 msgid "Password for document %s"
1042 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
1044 #: ../shell/ev-password.c:334
1045 msgid "Incorrect password"
1046 msgstr "Felaktigt lösenord"
1048 #: ../shell/ev-password-view.c:111
1049 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
1050 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
1052 #: ../shell/ev-password-view.c:120
1053 msgid "_Unlock Document"
1054 msgstr "_Lås upp dokument"
1056 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
1060 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
1064 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
1068 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
1072 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
1074 msgid "Gathering font information... %3d%%"
1075 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
1077 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
1081 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253
1082 #: ../shell/ev-view.c:2790
1084 msgstr "Läser in..."
1086 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350
1088 msgstr "Skriv ut..."
1090 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:733
1094 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
1096 msgstr "Miniatyrbilder"
1098 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
1102 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
1106 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
1107 msgid "Scroll View Up"
1108 msgstr "Rulla vy upp"
1110 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
1111 msgid "Scroll View Down"
1112 msgstr "Rulla vy ned"
1114 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
1115 msgid "Document View"
1118 #: ../shell/ev-view.c:1408
1119 msgid "Go to first page"
1120 msgstr "Gå till första sidan"
1122 #: ../shell/ev-view.c:1410
1123 msgid "Go to previous page"
1124 msgstr "Gå till föregående sida"
1126 #: ../shell/ev-view.c:1412
1127 msgid "Go to next page"
1128 msgstr "Gå till nästa sida"
1130 #: ../shell/ev-view.c:1414
1131 msgid "Go to last page"
1132 msgstr "Gå till sista sidan"
1134 #: ../shell/ev-view.c:1416
1136 msgstr "Gå till sidan"
1138 #: ../shell/ev-view.c:1418
1142 #: ../shell/ev-view.c:1445
1144 msgid "Go to page %s"
1145 msgstr "Gå till sida %s"
1147 #: ../shell/ev-view.c:1450
1149 msgid "Go to %s on file “%s”"
1150 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
1152 #: ../shell/ev-view.c:1453
1154 msgid "Go to file “%s”"
1155 msgstr "Gå till filen \"%s\""
1157 #: ../shell/ev-view.c:1462
1162 #: ../shell/ev-view.c:1852
1163 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1164 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
1166 #: ../shell/ev-view.c:2510
1167 msgid "Jump to page:"
1168 msgstr "Gå till sidan:"
1170 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1171 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1172 #. contains plural cases.
1173 #: ../shell/ev-view.c:4084
1175 msgid "%d found on this page"
1176 msgid_plural "%d found on this page"
1177 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
1178 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
1180 #: ../shell/ev-view.c:4093
1182 msgid "%3d%% remaining to search"
1183 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
1185 #: ../shell/ev-window.c:1151
1186 msgid "Unable to open document"
1187 msgstr "Kan inte öppna dokument"
1189 #: ../shell/ev-window.c:1245
1190 msgid "Open Document"
1191 msgstr "Öppna dokument"
1193 #: ../shell/ev-window.c:1300
1195 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1196 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
1198 #: ../shell/ev-window.c:1325
1199 msgid "Cannot open a copy."
1200 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
1202 #: ../shell/ev-window.c:1605
1204 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1205 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
1207 #: ../shell/ev-window.c:1632
1209 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1210 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
1212 #: ../shell/ev-window.c:1654
1214 msgstr "Spara en kopia"
1216 #: ../shell/ev-window.c:1735
1217 msgid "Failed to print document"
1218 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
1220 #: ../shell/ev-window.c:1854
1221 #: ../shell/ev-window.c:2039
1222 msgid "Printing is not supported on this printer."
1223 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
1225 #: ../shell/ev-window.c:1964
1226 #: ../shell/ev-window.c:2090
1230 #: ../shell/ev-window.c:2029
1231 msgid "Generating PDF is not supported"
1232 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
1234 #: ../shell/ev-window.c:2041
1236 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
1237 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
1239 #: ../shell/ev-window.c:2099
1244 #: ../shell/ev-window.c:2466
1245 #: ../shell/ev-window.c:3862
1246 msgid "Leave Fullscreen"
1247 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1249 #: ../shell/ev-window.c:2838
1250 msgid "Toolbar Editor"
1251 msgstr "Verktygsradsredigerare"
1253 #: ../shell/ev-window.c:3213
1256 "Document Viewer.\n"
1257 "Using poppler %s (%s)"
1260 "Använder poppler %s (%s)"
1262 #: ../shell/ev-window.c:3241
1263 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1264 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
1266 #: ../shell/ev-window.c:3245
1267 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
1268 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
1270 #: ../shell/ev-window.c:3249
1271 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1272 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
1274 #: ../shell/ev-window.c:3273
1275 #: ../shell/main.c:284
1279 #: ../shell/ev-window.c:3276
1280 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1281 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
1283 #: ../shell/ev-window.c:3282
1284 msgid "translator-credits"
1289 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
1290 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
1292 #: ../shell/ev-window.c:3779
1296 #: ../shell/ev-window.c:3780
1300 #: ../shell/ev-window.c:3781
1304 #: ../shell/ev-window.c:3782
1308 #: ../shell/ev-window.c:3783
1313 #: ../shell/ev-window.c:3786
1314 #: ../shell/ev-window.c:3958
1318 #: ../shell/ev-window.c:3787
1319 msgid "Open an existing document"
1320 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
1322 #: ../shell/ev-window.c:3789
1323 msgid "Open a _Copy"
1324 msgstr "Öppna en _kopia"
1326 #: ../shell/ev-window.c:3790
1327 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1328 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
1330 #: ../shell/ev-window.c:3792
1331 #: ../shell/ev-window.c:3960
1332 msgid "_Save a Copy..."
1333 msgstr "_Spara en kopia..."
1335 #: ../shell/ev-window.c:3793
1336 msgid "Save a copy of the current document"
1337 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
1339 #: ../shell/ev-window.c:3795
1340 msgid "Print Set_up..."
1341 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
1343 #: ../shell/ev-window.c:3796
1344 msgid "Setup the page settings for printing"
1345 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
1347 #: ../shell/ev-window.c:3798
1349 msgstr "Skriv _ut..."
1351 #: ../shell/ev-window.c:3799
1352 msgid "Print this document"
1353 msgstr "Skriv ut detta dokument"
1355 #: ../shell/ev-window.c:3801
1357 msgstr "_Egenskaper"
1359 #: ../shell/ev-window.c:3810
1360 #: ../shell/ev-window.c:3812
1362 msgstr "Markera _allt"
1364 #: ../shell/ev-window.c:3815
1368 #: ../shell/ev-window.c:3816
1369 msgid "Find a word or phrase in the document"
1370 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
1372 #: ../shell/ev-window.c:3818
1376 #: ../shell/ev-window.c:3820
1377 msgid "Find Pre_vious"
1378 msgstr "Sök _föregående"
1380 #: ../shell/ev-window.c:3822
1382 msgstr "_Verktygsrad"
1384 #: ../shell/ev-window.c:3824
1385 msgid "Rotate _Left"
1386 msgstr "Rotera _vänster"
1388 #: ../shell/ev-window.c:3826
1389 msgid "Rotate _Right"
1390 msgstr "Rotera _höger"
1392 #: ../shell/ev-window.c:3831
1393 msgid "Enlarge the document"
1394 msgstr "Förstora dokumentet"
1396 #: ../shell/ev-window.c:3834
1397 msgid "Shrink the document"
1398 msgstr "Krymp dokumentet"
1400 #: ../shell/ev-window.c:3836
1404 #: ../shell/ev-window.c:3837
1405 msgid "Reload the document"
1406 msgstr "Läs om dokumentet"
1409 #: ../shell/ev-window.c:3841
1410 msgid "_Previous Page"
1411 msgstr "_Föregående sida"
1413 #: ../shell/ev-window.c:3842
1414 msgid "Go to the previous page"
1415 msgstr "Gå till föregående sida"
1417 #: ../shell/ev-window.c:3844
1419 msgstr "_Nästa sida"
1421 #: ../shell/ev-window.c:3845
1422 msgid "Go to the next page"
1423 msgstr "Gå till nästa sida"
1425 #: ../shell/ev-window.c:3847
1427 msgstr "_Första sidan"
1429 #: ../shell/ev-window.c:3848
1430 msgid "Go to the first page"
1431 msgstr "Gå till första sidan"
1433 #: ../shell/ev-window.c:3850
1435 msgstr "_Sista sidan"
1437 #: ../shell/ev-window.c:3851
1438 msgid "Go to the last page"
1439 msgstr "Gå till sista sidan"
1442 #: ../shell/ev-window.c:3855
1446 #: ../shell/ev-window.c:3858
1450 #: ../shell/ev-window.c:3863
1451 msgid "Leave fullscreen mode"
1452 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1455 #: ../shell/ev-window.c:3914
1457 msgstr "_Verktygsrad"
1459 #: ../shell/ev-window.c:3915
1460 msgid "Show or hide the toolbar"
1461 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1463 #: ../shell/ev-window.c:3917
1467 #: ../shell/ev-window.c:3918
1468 msgid "Show or hide the side pane"
1469 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1471 #: ../shell/ev-window.c:3920
1473 msgstr "_Sammanhängande"
1475 #: ../shell/ev-window.c:3921
1476 msgid "Show the entire document"
1477 msgstr "Visa hela dokumentet"
1479 #: ../shell/ev-window.c:3923
1483 #: ../shell/ev-window.c:3924
1484 msgid "Show two pages at once"
1485 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1487 #: ../shell/ev-window.c:3926
1491 #: ../shell/ev-window.c:3927
1492 msgid "Expand the window to fill the screen"
1493 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1495 #: ../shell/ev-window.c:3929
1496 msgid "_Presentation"
1497 msgstr "_Presentation"
1499 #: ../shell/ev-window.c:3930
1500 msgid "Run document as a presentation"
1501 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1503 #: ../shell/ev-window.c:3932
1505 msgstr "_Bästa anpassning"
1507 #: ../shell/ev-window.c:3933
1508 msgid "Make the current document fill the window"
1509 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1511 #: ../shell/ev-window.c:3935
1512 msgid "Fit Page _Width"
1513 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1515 #: ../shell/ev-window.c:3936
1516 msgid "Make the current document fill the window width"
1517 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1520 #: ../shell/ev-window.c:3943
1522 msgstr "_Öppna länk"
1524 #: ../shell/ev-window.c:3945
1528 #: ../shell/ev-window.c:3947
1529 msgid "Open in New _Window"
1530 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1532 #: ../shell/ev-window.c:3949
1533 msgid "_Copy Link Address"
1534 msgstr "_Kopiera länkadress"
1536 #: ../shell/ev-window.c:3951
1537 msgid "_Save Image As..."
1538 msgstr "_Spara bild som..."
1540 #: ../shell/ev-window.c:3953
1542 msgstr "Kopiera _bild"
1544 #: ../shell/ev-window.c:3988
1548 #: ../shell/ev-window.c:3989
1552 #: ../shell/ev-window.c:4001
1556 #: ../shell/ev-window.c:4003
1557 msgid "Adjust the zoom level"
1558 msgstr "Justera zoomnivån"
1560 #: ../shell/ev-window.c:4013
1564 #: ../shell/ev-window.c:4015
1568 # Denna måste testas
1569 #: ../shell/ev-window.c:4017
1570 msgid "Move across visited pages"
1571 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1573 #. translators: this is the label for toolbar button
1574 #: ../shell/ev-window.c:4031
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:4036
1583 #. translators: this is the label for toolbar button
1584 #: ../shell/ev-window.c:4040
1588 #. translators: this is the label for toolbar button
1589 #: ../shell/ev-window.c:4044
1593 #. translators: this is the label for toolbar button
1594 #: ../shell/ev-window.c:4052
1596 msgstr "Anpassa till bredd"
1598 #: ../shell/ev-window.c:4357
1599 msgid "The image could not be saved."
1600 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1602 #: ../shell/ev-window.c:4376
1606 #: ../shell/ev-window.c:4431
1607 msgid "Unable to open attachment"
1608 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1610 #: ../shell/ev-window.c:4478
1611 msgid "The attachment could not be saved."
1612 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1614 #: ../shell/ev-window.c:4502
1615 msgid "Save Attachment"
1616 msgstr "Spara bilaga"
1618 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1620 msgid "%s - Password Required"
1621 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1623 #: ../shell/main.c:53
1624 msgid "The page of the document to display."
1625 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1627 #: ../shell/main.c:53
1631 #: ../shell/main.c:54
1632 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1633 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1635 #: ../shell/main.c:55
1636 msgid "Run evince in presentation mode"
1637 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1639 #: ../shell/main.c:56
1640 msgid "Run evince as a previewer"
1641 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1643 #: ../shell/main.c:58
1647 #: ../shell/main.c:269
1648 msgid "GNOME Document Viewer"
1649 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1651 #: ../shell/main.c:311
1652 msgid "Evince Document Viewer"
1653 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1655 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1656 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1657 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1659 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1660 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1661 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1663 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1664 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1665 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1667 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1668 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1669 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1671 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1672 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1673 #~ msgid "_Previous"
1674 #~ msgstr "_Föregående"
1678 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1681 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1682 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1683 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1684 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1685 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1688 #~ msgid "Show toolbar by default"
1689 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1691 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1692 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1693 #~ "toolbar not visible by default."
1695 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1696 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1697 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1698 #~ "synlig som standard."
1699 #~ msgid "Not found"
1700 #~ msgstr "Hittades inte"
1701 #~ msgid "Open document"
1702 #~ msgstr "Öppna dokument"
1703 #~ msgid "Toolbar editor"
1704 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1705 #~ msgid "Properties..."
1706 #~ msgstr "Egenskaper..."
1707 #~ msgid "Default sidebar size"
1708 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1709 #~ msgid "Show sidebar by default"
1710 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1711 #~ msgid "Show statusbar by default"
1712 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1714 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1715 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1716 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1717 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1718 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1719 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1721 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1722 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1723 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1724 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1725 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1726 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1729 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1730 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1731 #~ "sidebar not visible by default"
1733 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1734 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1735 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1737 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1738 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1739 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1742 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1743 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1744 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1745 #~ "synlig som standard."
1746 #~ msgid "Unknown font type "
1747 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1748 #~ msgid "Unable to find glade file"
1749 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1751 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1754 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1756 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1757 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1758 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1759 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1760 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1761 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1762 #~ msgid "View the properties of this document"
1763 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1764 #~ msgid "Close this window"
1765 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1766 #~ msgid "Copy text from the document"
1767 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1768 #~ msgid "Select the entire page"
1769 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1770 #~ msgid "Customize the toolbar"
1771 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1772 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1773 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1774 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1775 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1776 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1777 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1778 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1779 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1780 #~ msgid "Scroll one page forward"
1781 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1782 #~ msgid "Scroll one page backward"
1783 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1784 #~ msgid "Go ten pages backward"
1785 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1786 #~ msgid "Go ten pages forward"
1787 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1788 #~ msgid "_Statusbar"
1789 #~ msgstr "_Statusrad"
1790 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1791 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1793 #~ msgstr "Författare:"
1797 #~ msgstr "Skapare:"
1800 #~ msgid "Keywords:"
1801 #~ msgstr "Nyckelord:"
1802 #~ msgid "Modified:"
1804 #~ msgid "Number of Pages:"
1805 #~ msgstr "Antal sidor:"
1806 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1807 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1808 #~ msgid "Number of pages:"
1809 #~ msgstr "Antal sidor:"
1810 #~ msgid "Optimized:"
1811 #~ msgstr "Optimerad:"
1812 #~ msgid "Producer:"
1813 #~ msgstr "Producent:"
1814 #~ msgid "Security:"
1815 #~ msgstr "Säkerhet:"
1821 #~ msgstr "%d av %d"
1822 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1823 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1824 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1825 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1827 #~ msgstr "Verktygsrad"
1828 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1829 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1830 #~ msgid "Show sidebar by default."
1831 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1832 #~ msgid "Show statusbar by default."
1833 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1834 #~ msgid "Show toolbar by default."
1835 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1836 #~ msgid "The default sidebar size."
1837 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1838 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1839 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1840 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1841 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1843 #~ msgstr "Många..."
1844 #~ msgid "Not so many..."
1845 #~ msgstr "Inte så många..."
1846 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1847 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1848 #~ msgid "Selection Caret"
1849 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1852 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1853 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1857 #~ msgstr "Zooma _in"
1858 #~ msgid "Zoom _Out"
1859 #~ msgstr "Zooma _ut"
1860 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1861 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1862 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1863 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1864 #~ msgid "Found on page %d"
1865 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1866 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1867 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1868 #~ msgid "Open a file"
1869 #~ msgstr "Öppna en fil"
1871 #~ msgstr "Skriv _ut"
1875 #~ msgstr "_Kopiera"
1876 #~ msgid "_Normal Size"
1877 #~ msgstr "_Normal storlek"
1878 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1879 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1880 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1881 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1884 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1885 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1889 #~ msgstr "Gå bakåt"
1896 #~ msgid "_Password"
1897 #~ msgstr "_Lösenord"
1898 #~ msgid "Password:"
1899 #~ msgstr "Lösenord:"
1900 #~ msgid "Password Required"
1901 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1902 #~ msgid "Bookmarks"
1903 #~ msgstr "Bokmärken"
1904 #~ msgid "Document viewer"
1905 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1906 #~ msgid "Upside Down"
1907 #~ msgstr "Uppochner"
1909 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1912 #~ msgid "Search..."
1914 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1915 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1916 #~ msgid "Display help for this application"
1917 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1918 #~ msgid "Statusbar"
1919 #~ msgstr "Statusrad"