1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
6 # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-02-14 12:17+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-02-14 12:15+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Filen är skadad."
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:161
34 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
35 msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
38 msgid "File not available"
39 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
41 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
42 msgid "DVI document has incorrect format"
43 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
45 #. translators: this is the document security state
46 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
50 #. translators: this is the document security state
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
80 msgid "TrueType (CID)"
81 msgstr "Truetype (CID)"
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
84 msgid "Unknown font type"
85 msgstr "Okänd typsnittstyp"
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
92 msgid "Embedded subset"
93 msgstr "Inbyggd delmängd"
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
101 msgstr "Inte inbyggd"
103 #: ../backend/impress/zip.c:50
107 #: ../backend/impress/zip.c:53
108 msgid "Not enough memory"
109 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
111 #: ../backend/impress/zip.c:56
112 msgid "Cannot find zip signature"
113 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
115 #: ../backend/impress/zip.c:59
116 msgid "Invalid zip file"
117 msgstr "Ogiltig zip-fil"
119 # Hmm, stämmer detta? FIXME
120 #: ../backend/impress/zip.c:62
121 msgid "Multi file zips are not supported"
122 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
124 #: ../backend/impress/zip.c:65
125 msgid "Cannot open the file"
126 msgstr "Kan inte öppna filen"
128 #: ../backend/impress/zip.c:68
129 msgid "Cannot read data from file"
130 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
132 #: ../backend/impress/zip.c:71
133 msgid "Cannot find file in the zip archive"
134 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
136 #: ../backend/impress/zip.c:74
137 msgid "Unknown error"
140 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
144 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
212 #: ../backend/ps/ps-document.c:172
213 #: ../backend/ps/ps-document.c:186
215 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
216 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\".\n"
218 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
220 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
221 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
229 msgid "Encapsulated PostScript"
230 msgstr "Inkapslad Postscript"
232 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
236 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
237 msgid "Interpreter failed."
238 msgstr "Tolk misslyckades."
240 # Hmm, stämmer detta? FIXME
241 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
242 msgid "Remote files aren't supported"
243 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
245 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
246 msgid "Invalid document"
247 msgstr "Ogiltigt dokument"
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316
252 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
253 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
257 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
258 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
262 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
263 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
267 msgid "Unknown MIME Type"
268 msgstr "Okänd MIME-typ"
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
272 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
273 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
276 msgid "All Documents"
277 msgstr "Alla dokument"
279 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
280 msgid "PostScript Documents"
281 msgstr "Postscript-dokument"
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
284 msgid "PDF Documents"
285 msgstr "PDF-dokument"
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474
288 #: ../shell/ev-window.c:4629
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
293 msgid "DVI Documents"
294 msgstr "DVI-dokument"
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
297 msgid "Djvu Documents"
298 msgstr "Djvu-dokument"
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
302 msgstr "Serietidningar"
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
305 msgid "Impress Slides"
306 msgstr "Impress-diabilder"
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
312 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
315 msgstr "Öppna \"%s\""
317 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
318 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
322 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
323 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
324 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
325 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
326 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
327 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
332 msgstr "Visa \"_%s\""
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
335 msgid "_Move on Toolbar"
336 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
339 msgid "Move the selected item on the toolbar"
340 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
343 msgid "_Remove from Toolbar"
344 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
347 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
348 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
351 msgid "_Delete Toolbar"
352 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
355 msgid "Remove the selected toolbar"
356 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
362 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
363 msgid "Running in presentation mode"
364 msgstr "Kör i presentationsläge"
366 #. translators: this is the label for toolbar button
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
368 #: ../shell/ev-window.c:4282
370 msgstr "Bästa anpassning"
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
373 msgid "Fit Page Width"
374 msgstr "Anpassa till sidbredd"
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
412 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
413 #: ../shell/ev-window.c:3442
414 #: ../shell/ev-window-title.c:127
415 msgid "Document Viewer"
416 msgstr "Dokumentvisare"
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
419 msgid "View multipage documents"
420 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
422 #: ../data/evince-password.glade.h:1
423 msgid "Password Entry"
424 msgstr "Lösenordsinmatning"
426 #: ../data/evince-password.glade.h:2
427 msgid "Remember password for this session"
428 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
430 #: ../data/evince-password.glade.h:3
431 msgid "Save password in keyring"
432 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
434 #: ../data/evince-password.glade.h:4
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
439 msgid "<b>Author:</b>"
440 msgstr "<b>Författare:</b>"
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
443 msgid "<b>Created:</b>"
444 msgstr "<b>Skapad:</b>"
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
447 msgid "<b>Creator:</b>"
448 msgstr "<b>Skapare:</b>"
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
451 msgid "<b>Format:</b>"
452 msgstr "<b>Format:</b>"
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
455 msgid "<b>Keywords:</b>"
456 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
459 msgid "<b>Modified:</b>"
460 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
463 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
464 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
467 msgid "<b>Optimized:</b>"
468 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
471 msgid "<b>Paper Size:</b>"
472 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
475 msgid "<b>Producer:</b>"
476 msgstr "<b>Producent:</b>"
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
479 msgid "<b>Security:</b>"
480 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
483 msgid "<b>Subject:</b>"
484 msgstr "<b>Ämne:</b>"
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
487 msgid "<b>Title:</b>"
488 msgstr "<b>Titel:</b>"
490 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
491 msgid "Override document restrictions"
492 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
494 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
495 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
496 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
498 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
506 #. Translate to the default units to use for presenting
507 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
508 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
509 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
510 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
516 #. Imperial measurement (inches)
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
519 msgid "%.2f x %.2f in"
520 msgstr "%.2f × %.2f tum"
522 #. Metric measurement (millimeters)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
525 msgid "%.0f x %.0f mm"
526 msgstr "%.0f × %.0f mm"
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
532 msgid "%s, Portrait (%s)"
533 msgstr "%s, Stående (%s)"
535 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
536 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
539 msgid "%s, Landscape (%s)"
540 msgstr "%s, Liggande (%s)"
542 #: ../shell/eggfindbar.c:157
543 msgid "Search string"
546 #: ../shell/eggfindbar.c:158
547 msgid "The name of the string to be found"
548 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
550 #: ../shell/eggfindbar.c:171
551 msgid "Case sensitive"
552 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
554 #: ../shell/eggfindbar.c:172
555 msgid "TRUE for a case sensitive search"
556 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
558 #: ../shell/eggfindbar.c:179
559 msgid "Highlight color"
560 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
562 #: ../shell/eggfindbar.c:180
563 msgid "Color of highlight for all matches"
564 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
566 #: ../shell/eggfindbar.c:186
567 msgid "Current color"
568 msgstr "Aktuell färg"
570 #: ../shell/eggfindbar.c:187
571 msgid "Color of highlight for the current match"
572 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
574 #: ../shell/eggfindbar.c:320
578 #: ../shell/eggfindbar.c:329
579 msgid "Find Previous"
580 msgstr "Sök föregående"
582 #: ../shell/eggfindbar.c:332
583 msgid "Find previous occurrence of the search string"
584 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
586 #: ../shell/eggfindbar.c:337
590 #: ../shell/eggfindbar.c:340
591 msgid "Find next occurrence of the search string"
592 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
594 #: ../shell/eggfindbar.c:348
595 msgid "C_ase Sensitive"
596 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
598 #: ../shell/eggfindbar.c:351
599 msgid "Toggle case sensitive search"
600 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
602 #: ../shell/ev-page-action.c:76
607 # Borde buggrapporteras.
609 #: ../shell/ev-page-action.c:78
614 #: ../shell/ev-password.c:83
615 msgid "Password required"
616 msgstr "Lösenord krävs"
618 #: ../shell/ev-password.c:84
620 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
621 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
623 #: ../shell/ev-password.c:149
624 msgid "Enter password"
625 msgstr "Ange lösenord"
627 #: ../shell/ev-password.c:252
629 msgid "Password for document %s"
630 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
632 #: ../shell/ev-password.c:334
633 msgid "Incorrect password"
634 msgstr "Felaktigt lösenord"
636 #: ../shell/ev-password-view.c:111
637 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
638 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
640 #: ../shell/ev-password-view.c:120
641 msgid "_Unlock Document"
642 msgstr "_Lås upp dokument"
644 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
648 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
652 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
656 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
660 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
662 msgid "Gathering font information... %3d%%"
663 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
665 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
669 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
670 #: ../shell/ev-view.c:2815
674 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
678 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
682 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
684 msgstr "Miniatyrbilder"
686 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
690 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
694 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
695 msgid "Scroll View Up"
696 msgstr "Rulla vy upp"
698 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
699 msgid "Scroll View Down"
700 msgstr "Rulla vy ned"
702 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
703 msgid "Document View"
706 #: ../shell/ev-view.c:1414
707 msgid "Go to first page"
708 msgstr "Gå till första sidan"
710 #: ../shell/ev-view.c:1416
711 msgid "Go to previous page"
712 msgstr "Gå till föregående sida"
714 #: ../shell/ev-view.c:1418
715 msgid "Go to next page"
716 msgstr "Gå till nästa sida"
718 #: ../shell/ev-view.c:1420
719 msgid "Go to last page"
720 msgstr "Gå till sista sidan"
722 #: ../shell/ev-view.c:1422
724 msgstr "Gå till sidan"
726 #: ../shell/ev-view.c:1424
730 #: ../shell/ev-view.c:1451
732 msgid "Go to page %s"
733 msgstr "Gå till sida %s"
735 #: ../shell/ev-view.c:1456
737 msgid "Go to %s on file “%s”"
738 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
740 #: ../shell/ev-view.c:1459
742 msgid "Go to file “%s”"
743 msgstr "Gå till filen \"%s\""
745 #: ../shell/ev-view.c:1468
750 #: ../shell/ev-view.c:1858
751 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
752 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
754 #: ../shell/ev-view.c:2531
755 msgid "Jump to page:"
756 msgstr "Gå till sidan:"
758 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
759 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
760 #. contains plural cases.
761 #: ../shell/ev-view.c:4145
763 msgid "%d found on this page"
764 msgid_plural "%d found on this page"
765 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
766 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
768 #: ../shell/ev-view.c:4154
770 msgid "%3d%% remaining to search"
771 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
773 #: ../shell/ev-window.c:742
776 msgstr "Sida %s - %s"
778 #: ../shell/ev-window.c:744
783 #: ../shell/ev-window.c:1307
784 msgid "Unable to open document"
785 msgstr "Kan inte öppna dokument"
787 #: ../shell/ev-window.c:1469
788 msgid "Open Document"
789 msgstr "Öppna dokument"
791 #: ../shell/ev-window.c:1524
793 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
794 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
796 #: ../shell/ev-window.c:1553
797 msgid "Cannot open a copy."
798 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
800 #: ../shell/ev-window.c:1834
802 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
803 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
805 #: ../shell/ev-window.c:1861
807 msgid "The file could not be saved as “%s”."
808 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
810 #: ../shell/ev-window.c:1883
812 msgstr "Spara en kopia"
814 #: ../shell/ev-window.c:1964
815 msgid "Failed to print document"
816 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
818 #: ../shell/ev-window.c:2083
819 #: ../shell/ev-window.c:2268
820 msgid "Printing is not supported on this printer."
821 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
823 #: ../shell/ev-window.c:2193
824 #: ../shell/ev-window.c:2319
828 #: ../shell/ev-window.c:2258
829 msgid "Generating PDF is not supported"
830 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
832 #: ../shell/ev-window.c:2270
834 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
835 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
837 #: ../shell/ev-window.c:2328
842 #: ../shell/ev-window.c:2695
843 #: ../shell/ev-window.c:4092
844 msgid "Leave Fullscreen"
845 msgstr "Lämna helskärmsläget"
847 #: ../shell/ev-window.c:3067
848 msgid "Toolbar Editor"
849 msgstr "Verktygsradsredigerare"
851 #: ../shell/ev-window.c:3438
855 "Using poppler %s (%s)"
858 "Använder poppler %s (%s)"
860 #: ../shell/ev-window.c:3466
861 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
862 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
864 #: ../shell/ev-window.c:3470
865 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
866 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
868 #: ../shell/ev-window.c:3474
869 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
870 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
872 #: ../shell/ev-window.c:3498
873 #: ../shell/main.c:284
877 #: ../shell/ev-window.c:3501
878 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
879 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
881 #: ../shell/ev-window.c:3507
882 msgid "translator-credits"
887 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
888 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
890 #: ../shell/ev-window.c:4009
894 #: ../shell/ev-window.c:4010
898 #: ../shell/ev-window.c:4011
902 #: ../shell/ev-window.c:4012
906 #: ../shell/ev-window.c:4013
911 #: ../shell/ev-window.c:4016
912 #: ../shell/ev-window.c:4188
916 #: ../shell/ev-window.c:4017
917 msgid "Open an existing document"
918 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
920 #: ../shell/ev-window.c:4019
922 msgstr "Öppna en _kopia"
924 #: ../shell/ev-window.c:4020
925 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
926 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
928 #: ../shell/ev-window.c:4022
929 #: ../shell/ev-window.c:4190
930 msgid "_Save a Copy..."
931 msgstr "_Spara en kopia..."
933 #: ../shell/ev-window.c:4023
934 msgid "Save a copy of the current document"
935 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
937 #: ../shell/ev-window.c:4025
938 msgid "Print Set_up..."
939 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
941 #: ../shell/ev-window.c:4026
942 msgid "Setup the page settings for printing"
943 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
945 #: ../shell/ev-window.c:4028
947 msgstr "Skriv _ut..."
949 #: ../shell/ev-window.c:4029
950 msgid "Print this document"
951 msgstr "Skriv ut detta dokument"
953 #: ../shell/ev-window.c:4031
957 #: ../shell/ev-window.c:4040
958 #: ../shell/ev-window.c:4042
960 msgstr "Markera _allt"
962 #: ../shell/ev-window.c:4045
966 #: ../shell/ev-window.c:4046
967 msgid "Find a word or phrase in the document"
968 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
970 #: ../shell/ev-window.c:4048
974 #: ../shell/ev-window.c:4050
975 msgid "Find Pre_vious"
976 msgstr "Sök _föregående"
978 #: ../shell/ev-window.c:4052
980 msgstr "_Verktygsrad"
982 #: ../shell/ev-window.c:4054
984 msgstr "Rotera _vänster"
986 #: ../shell/ev-window.c:4056
987 msgid "Rotate _Right"
988 msgstr "Rotera _höger"
990 #: ../shell/ev-window.c:4061
991 msgid "Enlarge the document"
992 msgstr "Förstora dokumentet"
994 #: ../shell/ev-window.c:4064
995 msgid "Shrink the document"
996 msgstr "Krymp dokumentet"
998 #: ../shell/ev-window.c:4066
1002 #: ../shell/ev-window.c:4067
1003 msgid "Reload the document"
1004 msgstr "Läs om dokumentet"
1007 #: ../shell/ev-window.c:4071
1008 msgid "_Previous Page"
1009 msgstr "_Föregående sida"
1011 #: ../shell/ev-window.c:4072
1012 msgid "Go to the previous page"
1013 msgstr "Gå till föregående sida"
1015 #: ../shell/ev-window.c:4074
1017 msgstr "_Nästa sida"
1019 #: ../shell/ev-window.c:4075
1020 msgid "Go to the next page"
1021 msgstr "Gå till nästa sida"
1023 #: ../shell/ev-window.c:4077
1025 msgstr "_Första sidan"
1027 #: ../shell/ev-window.c:4078
1028 msgid "Go to the first page"
1029 msgstr "Gå till första sidan"
1031 #: ../shell/ev-window.c:4080
1033 msgstr "_Sista sidan"
1035 #: ../shell/ev-window.c:4081
1036 msgid "Go to the last page"
1037 msgstr "Gå till sista sidan"
1040 #: ../shell/ev-window.c:4085
1044 #: ../shell/ev-window.c:4088
1048 #: ../shell/ev-window.c:4093
1049 msgid "Leave fullscreen mode"
1050 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1053 #: ../shell/ev-window.c:4144
1055 msgstr "_Verktygsrad"
1057 #: ../shell/ev-window.c:4145
1058 msgid "Show or hide the toolbar"
1059 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1061 #: ../shell/ev-window.c:4147
1065 #: ../shell/ev-window.c:4148
1066 msgid "Show or hide the side pane"
1067 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1069 #: ../shell/ev-window.c:4150
1071 msgstr "_Sammanhängande"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4151
1074 msgid "Show the entire document"
1075 msgstr "Visa hela dokumentet"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4153
1081 #: ../shell/ev-window.c:4154
1082 msgid "Show two pages at once"
1083 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4156
1089 #: ../shell/ev-window.c:4157
1090 msgid "Expand the window to fill the screen"
1091 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1093 #: ../shell/ev-window.c:4159
1094 msgid "_Presentation"
1095 msgstr "_Presentation"
1097 #: ../shell/ev-window.c:4160
1098 msgid "Run document as a presentation"
1099 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4162
1103 msgstr "_Bästa anpassning"
1105 #: ../shell/ev-window.c:4163
1106 msgid "Make the current document fill the window"
1107 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1109 #: ../shell/ev-window.c:4165
1110 msgid "Fit Page _Width"
1111 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1113 #: ../shell/ev-window.c:4166
1114 msgid "Make the current document fill the window width"
1115 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1118 #: ../shell/ev-window.c:4173
1120 msgstr "_Öppna länk"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4175
1126 #: ../shell/ev-window.c:4177
1127 msgid "Open in New _Window"
1128 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4179
1131 msgid "_Copy Link Address"
1132 msgstr "_Kopiera länkadress"
1134 #: ../shell/ev-window.c:4181
1135 msgid "_Save Image As..."
1136 msgstr "_Spara bild som..."
1138 #: ../shell/ev-window.c:4183
1140 msgstr "Kopiera _bild"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4222
1146 #: ../shell/ev-window.c:4223
1150 #: ../shell/ev-window.c:4233
1154 #: ../shell/ev-window.c:4235
1155 msgid "Adjust the zoom level"
1156 msgstr "Justera zoomnivån"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4245
1162 #: ../shell/ev-window.c:4247
1166 # Denna måste testas
1167 #: ../shell/ev-window.c:4249
1168 msgid "Move across visited pages"
1169 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1171 #. translators: this is the label for toolbar button
1172 #: ../shell/ev-window.c:4265
1176 #. translators: this is the label for toolbar button
1177 #: ../shell/ev-window.c:4270
1181 #. translators: this is the label for toolbar button
1182 #: ../shell/ev-window.c:4274
1186 #. translators: this is the label for toolbar button
1187 #: ../shell/ev-window.c:4278
1191 #. translators: this is the label for toolbar button
1192 #: ../shell/ev-window.c:4286
1194 msgstr "Anpassa till bredd"
1196 #: ../shell/ev-window.c:4598
1197 msgid "The image could not be saved."
1198 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1200 #: ../shell/ev-window.c:4617
1204 #: ../shell/ev-window.c:4672
1205 msgid "Unable to open attachment"
1206 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1208 #: ../shell/ev-window.c:4719
1209 msgid "The attachment could not be saved."
1210 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1212 #: ../shell/ev-window.c:4743
1213 msgid "Save Attachment"
1214 msgstr "Spara bilaga"
1216 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1218 msgid "%s - Password Required"
1219 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1221 #: ../shell/main.c:53
1222 msgid "The page of the document to display."
1223 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1225 #: ../shell/main.c:53
1229 #: ../shell/main.c:54
1230 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1231 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1233 #: ../shell/main.c:55
1234 msgid "Run evince in presentation mode"
1235 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1237 #: ../shell/main.c:56
1238 msgid "Run evince as a previewer"
1239 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1241 #: ../shell/main.c:58
1245 #: ../shell/main.c:269
1246 msgid "GNOME Document Viewer"
1247 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1249 #: ../shell/main.c:310
1250 msgid "Evince Document Viewer"
1251 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1253 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1254 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1255 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1257 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1258 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1259 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1261 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1262 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1263 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1265 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1266 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1267 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1269 #~ msgid "No document loaded."
1270 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1271 #~ msgid "Broken pipe."
1272 #~ msgstr "Brutet rör."
1273 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1274 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1275 #~ msgid "File is not readable."
1276 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1277 #~ msgid "Document loaded."
1278 #~ msgstr "Dokument inläst."
1279 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1280 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1281 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1282 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1283 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1284 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1285 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1286 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1287 #~ msgid "no pages selected\n"
1288 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1289 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1290 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1291 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1292 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1293 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1294 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1295 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1296 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1297 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1298 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1299 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1300 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1301 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1302 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1303 #~ msgid "no default font set yet\n"
1304 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1305 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1306 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1307 #~ msgid "enlarging stack\n"
1308 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1309 #~ msgid "stack underflow\n"
1310 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1311 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1312 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1313 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1314 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1315 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1316 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1317 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1318 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1319 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1320 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1321 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1323 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1324 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1325 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1326 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1327 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1328 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1329 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1330 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1331 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1332 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1333 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1334 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1335 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1336 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1337 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1338 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1339 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1340 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1341 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1342 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1343 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1344 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1345 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1346 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1347 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1348 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1349 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1351 #~ msgstr "anpassad"
1352 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1353 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1354 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1355 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1356 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1357 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1358 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1359 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1360 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1361 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1362 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1363 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1364 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1365 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1366 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1367 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1368 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1369 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1370 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1371 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1372 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1373 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1374 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1375 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1376 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1377 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1378 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1379 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1380 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1381 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1382 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1383 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1384 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1385 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1386 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1387 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1388 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1389 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1390 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1391 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1392 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1393 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1394 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1395 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1396 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1397 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1398 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1399 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1400 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1401 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1402 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1403 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1404 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1405 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1406 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1407 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1409 #~ msgstr "Kraschar"
1410 #~ msgid "%s: Error: "
1411 #~ msgstr "%s: Fel: "
1414 #~ msgid "%s: Warning: "
1415 #~ msgstr "%s: Varning: "
1418 #~ msgid "%s: Fatal: "
1419 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1421 #~ msgstr "Ödesdigert"
1422 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1423 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1424 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1425 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1426 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1427 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1428 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1429 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1430 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1431 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1432 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1433 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1434 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1435 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1436 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1437 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1438 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1439 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1440 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1441 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1442 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1443 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1444 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1445 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1446 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1447 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1448 #~ msgid "_Previous"
1449 #~ msgstr "_Föregående"
1453 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1456 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1457 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1458 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1459 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1460 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1463 #~ msgid "Show toolbar by default"
1464 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1466 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1467 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1468 #~ "toolbar not visible by default."
1470 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1471 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1472 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1473 #~ "synlig som standard."
1474 #~ msgid "Not found"
1475 #~ msgstr "Hittades inte"
1476 #~ msgid "Toolbar editor"
1477 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1478 #~ msgid "Properties..."
1479 #~ msgstr "Egenskaper..."
1480 #~ msgid "Default sidebar size"
1481 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1482 #~ msgid "Show sidebar by default"
1483 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1484 #~ msgid "Show statusbar by default"
1485 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1487 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1488 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1489 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1490 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1491 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1492 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1494 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1495 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1496 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1497 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1498 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1499 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1502 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1503 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1504 #~ "sidebar not visible by default"
1506 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1507 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1508 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1510 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1511 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1512 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1515 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1516 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1517 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1518 #~ "synlig som standard."
1519 #~ msgid "Unknown font type "
1520 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1521 #~ msgid "Unable to find glade file"
1522 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1524 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1527 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1529 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1530 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1531 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1532 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1533 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1534 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1535 #~ msgid "View the properties of this document"
1536 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1537 #~ msgid "Close this window"
1538 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1539 #~ msgid "Copy text from the document"
1540 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1541 #~ msgid "Select the entire page"
1542 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1543 #~ msgid "Customize the toolbar"
1544 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1545 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1546 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1547 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1548 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1549 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1550 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1551 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1552 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1553 #~ msgid "Scroll one page forward"
1554 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1555 #~ msgid "Scroll one page backward"
1556 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1557 #~ msgid "Go ten pages backward"
1558 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1559 #~ msgid "Go ten pages forward"
1560 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1561 #~ msgid "_Statusbar"
1562 #~ msgstr "_Statusrad"
1563 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1564 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1566 #~ msgstr "Författare:"
1570 #~ msgstr "Skapare:"
1573 #~ msgid "Keywords:"
1574 #~ msgstr "Nyckelord:"
1575 #~ msgid "Modified:"
1577 #~ msgid "Number of Pages:"
1578 #~ msgstr "Antal sidor:"
1579 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1580 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1581 #~ msgid "Number of pages:"
1582 #~ msgstr "Antal sidor:"
1583 #~ msgid "Optimized:"
1584 #~ msgstr "Optimerad:"
1585 #~ msgid "Producer:"
1586 #~ msgstr "Producent:"
1587 #~ msgid "Security:"
1588 #~ msgstr "Säkerhet:"
1594 #~ msgstr "%d av %d"
1595 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1596 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1597 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1598 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1600 #~ msgstr "Verktygsrad"
1601 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1602 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1603 #~ msgid "Show sidebar by default."
1604 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1605 #~ msgid "Show statusbar by default."
1606 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1607 #~ msgid "Show toolbar by default."
1608 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1609 #~ msgid "The default sidebar size."
1610 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1611 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1612 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1613 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1614 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1616 #~ msgstr "Många..."
1617 #~ msgid "Not so many..."
1618 #~ msgstr "Inte så många..."
1619 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1620 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1621 #~ msgid "Selection Caret"
1622 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1625 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1626 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1630 #~ msgstr "Zooma _in"
1631 #~ msgid "Zoom _Out"
1632 #~ msgstr "Zooma _ut"
1633 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1634 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1635 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1636 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1637 #~ msgid "Found on page %d"
1638 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1639 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1640 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1641 #~ msgid "Open a file"
1642 #~ msgstr "Öppna en fil"
1644 #~ msgstr "Skriv _ut"
1648 #~ msgstr "_Kopiera"
1649 #~ msgid "_Normal Size"
1650 #~ msgstr "_Normal storlek"
1651 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1652 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1653 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1654 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1657 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1658 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1662 #~ msgstr "Gå bakåt"
1669 #~ msgid "_Password"
1670 #~ msgstr "_Lösenord"
1671 #~ msgid "Password:"
1672 #~ msgstr "Lösenord:"
1673 #~ msgid "Password Required"
1674 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1675 #~ msgid "Bookmarks"
1676 #~ msgstr "Bokmärken"
1677 #~ msgid "Document viewer"
1678 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1679 #~ msgid "Upside Down"
1680 #~ msgstr "Uppochner"
1682 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1685 #~ msgid "Search..."
1687 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1688 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1689 #~ msgid "Display help for this application"
1690 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1691 #~ msgid "Statusbar"
1692 #~ msgstr "Statusrad"