1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=evince&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-23 12:35+0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 12:37+0700\n"
14 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
24 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ"
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ"
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
39 msgid "Failed to create a temporary directory."
40 msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวได้"
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s"
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้"
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
58 msgid "File corrupted"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”"
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
82 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
85 msgid "DJVU document has incorrect format"
86 msgstr "เอกสาร DJVU มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
90 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
92 msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
94 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
95 msgid "Djvu Documents"
98 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
99 msgid "DVI document has incorrect format"
100 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
102 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DVI Documents"
106 #. translators: this is the document security state
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
111 #. translators: this is the document security state
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
134 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
137 msgid "Type 1C (CID)"
138 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
141 msgid "TrueType (CID)"
142 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
145 msgid "Unknown font type"
146 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
153 msgid "Embedded subset"
154 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
162 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
164 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
165 msgid "PDF Documents"
168 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
169 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
170 msgid "Invalid document"
171 msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
174 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
176 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "Impress Slides"
178 msgstr "สไลด์ Impress"
180 #: ../backend/impress/zip.c:53
182 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
184 #: ../backend/impress/zip.c:56
185 msgid "Not enough memory"
186 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
188 #: ../backend/impress/zip.c:59
189 msgid "Cannot find zip signature"
190 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
192 #: ../backend/impress/zip.c:62
193 msgid "Invalid zip file"
194 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
196 #: ../backend/impress/zip.c:65
197 msgid "Multi file zips are not supported"
198 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
200 #: ../backend/impress/zip.c:68
201 msgid "Cannot open the file"
202 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
204 #: ../backend/impress/zip.c:71
205 msgid "Cannot read data from file"
206 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
208 #: ../backend/impress/zip.c:74
209 msgid "Cannot find file in the zip archive"
210 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
212 #: ../backend/impress/zip.c:77
213 msgid "Unknown error"
214 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
216 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
218 msgid "Failed to load document “%s”"
219 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
221 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
223 msgid "Failed to save document “%s”"
224 msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"
226 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
227 msgid "PostScript Documents"
228 msgstr "เอกสาร PostScript"
230 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
232 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
233 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
235 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
237 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
238 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
240 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
242 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
243 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
245 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
247 msgid "File type %s (%s) is not supported"
248 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)"
250 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
251 msgid "All Documents"
252 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
254 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
258 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
260 msgid "File is not a valid .desktop file"
261 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
265 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
266 msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
271 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
275 msgid "Application does not accept documents on command line"
276 msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
280 msgid "Unrecognized launch option: %d"
281 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
285 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
286 msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
290 msgid "Not a launchable item"
291 msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
294 msgid "Disable connection to session manager"
295 msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
298 msgid "Specify file containing saved configuration"
299 msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
302 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
307 msgid "Specify session management ID"
308 msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
315 msgid "Session management options:"
316 msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
319 msgid "Show session management options"
320 msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
322 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
323 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
324 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
325 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
326 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
327 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
332 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
335 msgid "_Move on Toolbar"
336 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
339 msgid "Move the selected item on the toolbar"
340 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
343 msgid "_Remove from Toolbar"
344 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
347 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
348 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
351 msgid "_Delete Toolbar"
352 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
355 msgid "Remove the selected toolbar"
356 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
362 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
363 msgid "Running in presentation mode"
364 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
366 #. translators: this is the label for toolbar button
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
372 msgid "Fit Page Width"
373 msgstr "เท่าความกว้าง"
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
415 #. Manually set name and icon
416 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
417 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
419 msgid "Document Viewer"
420 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
422 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
423 msgid "View multipage documents"
424 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
426 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
427 msgid "Override document restrictions"
428 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
430 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
431 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
432 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
434 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
435 msgid "Delete the temporary file"
436 msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว"
438 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
439 msgid "Print settings file"
440 msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์"
442 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
443 msgid "GNOME Document Previewer"
444 msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ GNOME"
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
447 msgid "Failed to print document"
448 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
452 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
453 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก"
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
457 msgid "_Previous Page"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
461 msgid "Go to the previous page"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
469 msgid "Go to the next page"
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
473 msgid "Enlarge the document"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
477 msgid "Shrink the document"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
485 msgid "Print this document"
486 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
493 msgid "Make the current document fill the window"
494 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
497 msgid "Fit Page _Width"
498 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
501 msgid "Make the current document fill the window width"
502 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
512 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
538 msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:"
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
546 msgstr "วันที่สร้าง:"
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
550 msgstr "วันที่แก้ไข:"
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
553 msgid "Number of Pages:"
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
566 msgstr "การรักษาความปลอดภัย:"
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
576 #. Translate to the default units to use for presenting
577 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
578 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
579 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
580 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
588 msgid "%.0f x %.0f mm"
589 msgstr "%.0f x %.0f มม."
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
593 msgid "%.2f x %.2f inch"
594 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
596 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
597 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
600 msgid "%s, Portrait (%s)"
601 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
603 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
604 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
607 msgid "%s, Landscape (%s)"
608 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
610 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
615 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
620 #: ../libview/ev-jobs.c:958
622 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
623 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
625 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
627 msgid "Failed to print page %d: %s"
628 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์หน้า %d: %s"
630 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
634 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
638 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
639 msgid "Scroll View Up"
640 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
642 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
643 msgid "Scroll View Down"
644 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
646 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
647 msgid "Document View"
648 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
650 #: ../libview/ev-view.c:1466
651 msgid "Go to first page"
652 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
654 #: ../libview/ev-view.c:1468
655 msgid "Go to previous page"
656 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
658 #: ../libview/ev-view.c:1470
659 msgid "Go to next page"
660 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
662 #: ../libview/ev-view.c:1472
663 msgid "Go to last page"
664 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
666 #: ../libview/ev-view.c:1474
668 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
670 #: ../libview/ev-view.c:1476
674 #: ../libview/ev-view.c:1504
676 msgid "Go to page %s"
677 msgstr "ไปยังหน้า %s"
679 #: ../libview/ev-view.c:1510
681 msgid "Go to %s on file “%s”"
682 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
684 #: ../libview/ev-view.c:1513
686 msgid "Go to file “%s”"
687 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
689 #: ../libview/ev-view.c:1521
694 #: ../libview/ev-view.c:2783
695 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
696 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
698 #: ../libview/ev-view.c:3722
699 msgid "Jump to page:"
702 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
703 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
705 msgstr "กำลังอ่าน..."
707 #: ../shell/eggfindbar.c:146
708 msgid "Search string"
709 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
711 #: ../shell/eggfindbar.c:147
712 msgid "The name of the string to be found"
713 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
715 #: ../shell/eggfindbar.c:160
716 msgid "Case sensitive"
717 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
719 #: ../shell/eggfindbar.c:161
720 msgid "TRUE for a case sensitive search"
721 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
723 #: ../shell/eggfindbar.c:168
724 msgid "Highlight color"
725 msgstr "สีในการเน้นคำ"
727 #: ../shell/eggfindbar.c:169
728 msgid "Color of highlight for all matches"
729 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
731 #: ../shell/eggfindbar.c:175
732 msgid "Current color"
735 #: ../shell/eggfindbar.c:176
736 msgid "Color of highlight for the current match"
737 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
739 #: ../shell/eggfindbar.c:320
743 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
744 msgid "Find Pre_vious"
747 #: ../shell/eggfindbar.c:333
748 msgid "Find previous occurrence of the search string"
749 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
751 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
755 #: ../shell/eggfindbar.c:341
756 msgid "Find next occurrence of the search string"
757 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
759 #: ../shell/eggfindbar.c:348
760 msgid "C_ase Sensitive"
761 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
763 #: ../shell/eggfindbar.c:351
764 msgid "Toggle case sensitive search"
765 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
767 #: ../shell/ev-application.c:309
768 msgid "Recover previous documents?"
769 msgstr "จะเรียกเอกสารเดิมคืนมาหรือไม่?"
771 #: ../shell/ev-application.c:312
773 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
774 "recover the opened documents."
776 "ดูเหมือน Evince จะจบการทำงานกลางคันในครั้งก่อนที่เรียก "
777 "คุณสามารถเรียกเปิดเอกสารเดิมที่เปิดไว้ได้"
779 #: ../shell/ev-application.c:316
780 msgid "_Don't Recover"
781 msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน"
783 #: ../shell/ev-application.c:319
787 #: ../shell/ev-application.c:322
788 msgid "Crash Recovery"
789 msgstr "การเรียกคืนจากการพัง"
791 #: ../shell/ev-keyring.c:102
793 msgid "Password for document %s"
794 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
796 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
797 msgid "Open a recently used document"
798 msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"
800 #: ../shell/ev-password-view.c:144
802 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
804 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
806 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
807 msgid "_Unlock Document"
808 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
810 #: ../shell/ev-password-view.c:261
811 msgid "Enter password"
812 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
814 #: ../shell/ev-password-view.c:301
815 msgid "Password required"
816 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
818 #: ../shell/ev-password-view.c:302
821 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
822 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
824 #: ../shell/ev-password-view.c:332
828 #: ../shell/ev-password-view.c:365
829 msgid "Forget password _immediately"
830 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
832 #: ../shell/ev-password-view.c:377
833 msgid "Remember password until you _logout"
834 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
836 #: ../shell/ev-password-view.c:389
837 msgid "Remember _forever"
838 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
841 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
842 msgid "Preparing to print ..."
843 msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์ ..."
845 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
849 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
851 msgid "Printing page %d of %d..."
852 msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d..."
854 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
855 msgid "Printing is not supported on this printer."
856 msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
858 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
859 msgid "Invalid page selection"
860 msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด"
862 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
867 msgid "Your print range selection does not include any page"
868 msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า"
870 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
874 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
878 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
882 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
886 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
888 msgid "Gathering font information... %3d%%"
889 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
891 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
895 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
899 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
903 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
907 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
911 #: ../shell/ev-window.c:828
914 msgstr "หน้า %s - %s"
916 #: ../shell/ev-window.c:830
921 #: ../shell/ev-window.c:1255
922 msgid "The document contains no pages"
923 msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า"
925 #: ../shell/ev-window.c:1258
926 msgid "The document contains only empty pages"
927 msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า"
929 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
930 msgid "Unable to open document"
931 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
933 #: ../shell/ev-window.c:1605
935 msgid "Loading document from “%s”"
936 msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”"
938 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
940 msgid "Downloading document (%d%%)"
941 msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)"
943 #: ../shell/ev-window.c:1873
945 msgid "Reloading document from %s"
946 msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s"
948 #: ../shell/ev-window.c:1905
949 msgid "Failed to reload document."
950 msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่"
952 #: ../shell/ev-window.c:2057
953 msgid "Open Document"
956 #: ../shell/ev-window.c:2136
958 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
959 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: "
961 #: ../shell/ev-window.c:2163
962 msgid "Cannot open a copy."
963 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
965 #: ../shell/ev-window.c:2399
967 msgid "Saving document to %s"
968 msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s"
970 #: ../shell/ev-window.c:2402
972 msgid "Saving attachment to %s"
973 msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s"
975 #: ../shell/ev-window.c:2405
977 msgid "Saving image to %s"
978 msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s"
980 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
982 msgid "The file could not be saved as “%s”."
983 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
985 #: ../shell/ev-window.c:2477
987 msgid "Uploading document (%d%%)"
988 msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)"
990 #: ../shell/ev-window.c:2481
992 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
993 msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)"
995 #: ../shell/ev-window.c:2485
997 msgid "Uploading image (%d%%)"
998 msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)"
1000 #: ../shell/ev-window.c:2607
1002 msgstr "บันทึกสำเนา"
1004 #: ../shell/ev-window.c:2821
1006 msgid "%d pending job in queue"
1007 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1008 msgstr[0] "%d งานค้างอยู่ในคิว"
1010 #: ../shell/ev-window.c:2934
1012 msgid "Printing job “%s”"
1013 msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”"
1015 #: ../shell/ev-window.c:3141
1017 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1018 msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
1020 #: ../shell/ev-window.c:3144
1023 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1024 msgstr "มีงานพิมพ์ %d งานที่กำลังทำอยู่ จะรอจนกระทั่งพิมพ์เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
1026 #: ../shell/ev-window.c:3156
1027 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1028 msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่"
1030 #: ../shell/ev-window.c:3160
1031 msgid "Cancel _print and Close"
1032 msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด"
1034 #: ../shell/ev-window.c:3164
1035 msgid "Close _after Printing"
1036 msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด"
1038 #: ../shell/ev-window.c:3770
1039 msgid "Toolbar Editor"
1040 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
1042 #: ../shell/ev-window.c:3901
1043 msgid "There was an error displaying help"
1044 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4131
1049 "Document Viewer.\n"
1050 "Using poppler %s (%s)"
1053 "อาศัย poppler %s (%s)"
1055 #: ../shell/ev-window.c:4160
1057 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1058 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1059 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1062 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
1063 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
1064 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4164
1068 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1069 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1070 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1073 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
1074 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
1075 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
1076 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
1078 #: ../shell/ev-window.c:4168
1080 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1081 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1082 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1084 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
1085 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
1086 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1088 #: ../shell/ev-window.c:4192
1092 #: ../shell/ev-window.c:4195
1093 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1094 msgstr "© 1996-2009 ผู้จัดทำ Evince"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4201
1097 msgid "translator-credits"
1099 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
1100 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
1102 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1103 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1104 #. contains plural cases.
1105 #: ../shell/ev-window.c:4419
1107 msgid "%d found on this page"
1108 msgid_plural "%d found on this page"
1109 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4427
1113 msgid "%3d%% remaining to search"
1114 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4911
1120 #: ../shell/ev-window.c:4912
1124 #: ../shell/ev-window.c:4913
1128 #: ../shell/ev-window.c:4914
1132 #: ../shell/ev-window.c:4915
1137 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1138 #: ../shell/ev-window.c:5175
1142 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1143 msgid "Open an existing document"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4921
1147 msgid "Op_en a Copy"
1150 #: ../shell/ev-window.c:4922
1151 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1152 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1155 msgid "_Save a Copy..."
1156 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
1158 #: ../shell/ev-window.c:4925
1159 msgid "Save a copy of the current document"
1160 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4927
1163 msgid "Page Set_up..."
1164 msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ..."
1166 #: ../shell/ev-window.c:4928
1167 msgid "Setup the page settings for printing"
1168 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
1170 #: ../shell/ev-window.c:4930
1174 #: ../shell/ev-window.c:4933
1178 #: ../shell/ev-window.c:4941
1180 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
1182 #: ../shell/ev-window.c:4943
1186 #: ../shell/ev-window.c:4944
1187 msgid "Find a word or phrase in the document"
1188 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
1190 #: ../shell/ev-window.c:4950
1192 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1194 #: ../shell/ev-window.c:4952
1195 msgid "Rotate _Left"
1198 #: ../shell/ev-window.c:4954
1199 msgid "Rotate _Right"
1202 #: ../shell/ev-window.c:4964
1206 #: ../shell/ev-window.c:4965
1207 msgid "Reload the document"
1208 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1210 #: ../shell/ev-window.c:4968
1212 msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"
1214 #: ../shell/ev-window.c:4978
1218 #: ../shell/ev-window.c:4979
1219 msgid "Go to the first page"
1220 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1222 #: ../shell/ev-window.c:4981
1224 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1226 #: ../shell/ev-window.c:4982
1227 msgid "Go to the last page"
1228 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1231 #: ../shell/ev-window.c:4986
1235 #: ../shell/ev-window.c:4989
1240 #: ../shell/ev-window.c:4993
1241 msgid "Leave Fullscreen"
1242 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
1244 #: ../shell/ev-window.c:4994
1245 msgid "Leave fullscreen mode"
1246 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1248 #: ../shell/ev-window.c:4996
1249 msgid "Start Presentation"
1250 msgstr "เริ่มนำเสนอ"
1252 #: ../shell/ev-window.c:4997
1253 msgid "Start a presentation"
1254 msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
1257 #: ../shell/ev-window.c:5052
1259 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1261 #: ../shell/ev-window.c:5053
1262 msgid "Show or hide the toolbar"
1263 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5055
1269 #: ../shell/ev-window.c:5056
1270 msgid "Show or hide the side pane"
1271 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5058
1275 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5059
1278 msgid "Show the entire document"
1279 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5061
1285 #: ../shell/ev-window.c:5062
1286 msgid "Show two pages at once"
1287 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1289 #: ../shell/ev-window.c:5064
1293 #: ../shell/ev-window.c:5065
1294 msgid "Expand the window to fill the screen"
1295 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5067
1298 msgid "Pre_sentation"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5068
1302 msgid "Run document as a presentation"
1303 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1306 #: ../shell/ev-window.c:5081
1310 #: ../shell/ev-window.c:5083
1314 #: ../shell/ev-window.c:5085
1315 msgid "Open in New _Window"
1316 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1318 #: ../shell/ev-window.c:5087
1319 msgid "_Copy Link Address"
1320 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5089
1323 msgid "_Save Image As..."
1324 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
1326 #: ../shell/ev-window.c:5091
1330 #: ../shell/ev-window.c:5149
1334 #: ../shell/ev-window.c:5151
1335 msgid "Adjust the zoom level"
1336 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1338 #: ../shell/ev-window.c:5161
1340 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1342 #: ../shell/ev-window.c:5163
1346 #. translators: this is the history action
1347 #: ../shell/ev-window.c:5166
1348 msgid "Move across visited pages"
1349 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1351 #. translators: this is the label for toolbar button
1352 #: ../shell/ev-window.c:5196
1356 #. translators: this is the label for toolbar button
1357 #: ../shell/ev-window.c:5201
1361 #. translators: this is the label for toolbar button
1362 #: ../shell/ev-window.c:5205
1366 #. translators: this is the label for toolbar button
1367 #: ../shell/ev-window.c:5209
1371 #. translators: this is the label for toolbar button
1372 #: ../shell/ev-window.c:5217
1374 msgstr "เท่าความกว้าง"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1377 msgid "Unable to launch external application."
1378 msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก"
1380 #: ../shell/ev-window.c:5439
1381 msgid "Unable to open external link"
1382 msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
1384 #: ../shell/ev-window.c:5595
1385 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1386 msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5634
1389 msgid "The image could not be saved."
1390 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5666
1396 #: ../shell/ev-window.c:5733
1397 msgid "Unable to open attachment"
1398 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1400 #: ../shell/ev-window.c:5784
1401 msgid "The attachment could not be saved."
1402 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1404 #: ../shell/ev-window.c:5829
1405 msgid "Save Attachment"
1406 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1408 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1410 msgid "%s - Password Required"
1411 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1413 #: ../shell/ev-utils.c:330
1414 msgid "By extension"
1417 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1418 msgid "GNOME Document Viewer"
1419 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1421 #: ../shell/main.c:81
1422 msgid "The page of the document to display."
1423 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1425 #: ../shell/main.c:81
1429 #: ../shell/main.c:82
1430 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1431 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1433 #: ../shell/main.c:83
1434 msgid "Run evince in presentation mode"
1435 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1437 #: ../shell/main.c:84
1438 msgid "Run evince as a previewer"
1439 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1441 #: ../shell/main.c:85
1442 msgid "The word or phrase to find in the document"
1443 msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"
1445 #: ../shell/main.c:85
1449 #: ../shell/main.c:89
1453 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1455 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1456 "creation of new thumbnails"
1457 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1459 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1460 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1461 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1463 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1464 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1465 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1467 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1469 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1470 "thumbnailer documentation for more information."
1472 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1473 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1476 #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
1478 #~ msgid "Connect _anonymously"
1479 #~ msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
1481 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1482 #~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
1484 #~ msgid "_Username:"
1485 #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
1490 #~ msgid "_Forget password immediately"
1491 #~ msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
1493 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1494 #~ msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
1496 #~ msgid "_Remember forever"
1497 #~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
1499 #~ msgid "File not available"
1500 #~ msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
1502 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1503 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้มในเครือข่าย"
1505 #~ msgid "Password Entry"
1506 #~ msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
1508 #~ msgid "Remember password for this session"
1509 #~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
1511 #~ msgid "Save password in keyring"
1512 #~ msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
1514 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1515 #~ msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
1517 #~ msgid "Find Previous"
1518 #~ msgstr "หาก่อนหน้า"
1520 #~ msgid "Find Next"
1523 #~ msgid "Incorrect password"
1524 #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
1526 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1527 #~ msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1544 #~ msgid "Statement"
1545 #~ msgstr "Statement"
1547 #~ msgid "Executive"
1548 #~ msgstr "Executive"
1583 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1584 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"
1587 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1590 #~ "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript "
1593 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1594 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
1596 #~ msgid "PostScript"
1597 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์"
1599 #~ msgid "Interpreter failed."
1600 #~ msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
1602 #~ msgid "Failed to get info for document"
1603 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดเอกสารได้"
1605 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1606 #~ msgstr "ชนิด MIME ไม่รองรับ: “%s”"
1608 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1609 #~ msgstr "ไม่รองรับการสร้าง PDF"
1612 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1613 #~ "requires a PostScript printer driver."
1615 #~ "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
1621 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1622 #~ msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"
1624 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1625 #~ msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”"
1627 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1628 #~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"
1633 #~ msgid "Open “%s”"
1634 #~ msgstr "แสดงแถบ “%s”"
1639 #~ msgid "No document loaded."
1640 #~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
1642 #~ msgid "File is not readable."
1643 #~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
1645 #~ msgid "Document loaded."
1646 #~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
1651 #~ msgid "Broken pipe."
1654 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1655 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
1657 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1658 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1660 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1661 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1663 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1664 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1666 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1667 #~ msgstr "%s: ไม่รองรับฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1669 #~ msgid "no pages selected\n"
1670 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
1672 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1673 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1675 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1676 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1678 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1679 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1681 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1682 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1684 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1685 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1687 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1688 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1690 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1691 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1693 #~ msgid "no default font set yet\n"
1694 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1696 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1697 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1699 #~ msgid "enlarging stack\n"
1700 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1702 #~ msgid "stack underflow\n"
1703 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1705 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1706 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1708 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1709 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1711 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1712 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1714 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1715 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1717 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1718 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1720 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1721 #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
1723 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1724 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
1726 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1727 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1729 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1730 #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
1732 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1733 #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
1735 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1736 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
1738 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1739 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
1741 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1742 #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
1744 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1745 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1747 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1748 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1750 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1751 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
1753 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1754 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1756 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1757 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
1760 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1762 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1763 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
1765 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1766 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1768 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1769 #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
1771 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1772 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1774 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1775 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1777 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1778 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
1780 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1781 #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
1783 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1784 #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
1786 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1787 #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
1789 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1790 #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
1792 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1793 #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
1795 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1796 #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
1798 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1799 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
1801 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1802 #~ msgstr "(t1) ไม่รองรับขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
1804 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1805 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
1807 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1808 #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
1810 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1811 #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
1813 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1814 #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
1816 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1817 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
1819 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1820 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
1822 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1823 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
1825 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1826 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
1828 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1829 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
1831 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1832 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
1834 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1835 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
1837 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1838 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
1840 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1841 #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
1843 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1844 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
1849 #~ msgid "%s: Error: "
1850 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1852 #~ msgid "%s: Warning: "
1853 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1855 #~ msgid "%s: Fatal: "
1856 #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
1859 #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
1861 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1862 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
1864 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1865 #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
1867 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1868 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
1870 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1871 #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
1873 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1874 #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
1876 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1877 #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
1879 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1880 #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
1882 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1883 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1885 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1886 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1888 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1889 #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
1891 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1892 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1894 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1895 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
1897 #~ msgid "_Previous"
1898 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1903 #~ msgid "Open '%s'"
1904 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1906 #~ msgid "Not found"
1909 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1910 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1912 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1913 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1918 #~ msgid "Show toolbar by default"
1919 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1922 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1923 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1924 #~ "toolbar not visible by default."
1926 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1927 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1928 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1930 #~ msgid "Default sidebar size"
1931 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1933 #~ msgid "Show sidebar by default"
1934 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1936 #~ msgid "Show statusbar by default"
1937 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1940 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1941 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1942 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1943 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1944 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1945 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1947 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1948 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1949 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1952 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1953 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1954 #~ "sidebar not visible by default"
1956 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1957 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1960 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1961 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1962 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1965 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1966 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1967 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1969 #~ msgid "Unable to find glade file"
1970 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1973 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1975 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1977 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1978 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1980 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1981 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1983 #~ msgid "View the properties of this document"
1984 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1986 #~ msgid "Close this window"
1987 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1989 #~ msgid "Copy text from the document"
1990 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1992 #~ msgid "Select the entire page"
1993 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1995 #~ msgid "Customize the toolbar"
1996 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1998 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1999 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
2001 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2002 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
2004 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2005 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
2007 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2008 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
2010 #~ msgid "Scroll one page forward"
2011 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
2013 #~ msgid "Scroll one page backward"
2014 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
2016 #~ msgid "Go ten pages backward"
2017 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
2019 #~ msgid "Go ten pages forward"
2020 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
2022 #~ msgid "_Statusbar"
2023 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
2025 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2026 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
2028 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2029 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2031 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2032 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
2034 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2035 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
2037 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2038 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
2041 #~ msgstr "หน้าเดียว"
2043 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2044 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
2047 #~ msgstr "หลายหน้า"
2049 #~ msgid "Show the full document at once"
2050 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"